2024,江端さんの忘備録

ドキュメント72時間SP フランス・パリ 街角のマンガ喫茶で』を視聴しました。

I watched " Document 72 Hours SP: Paris, France - At a Manga Cafe on a Street Corner ".

楽しかったです。

It was fun.

私の知っているアニメやコミックが、海外でも人気があるのは嬉しいです。

I am glad that anime and comics I know are also popular overseas.

二次創作物も好きです。

I also like derivative works.

―― ゴーダマシッダールタさん没後、2500年オーダの時間をかけて創作され続けた膨大な物量の「同人誌」

コンテンツを作成して頂いている原作者の方は言うに及ばず、その編集、翻訳や拡販に努力されている皆様の努力のお陰があってのことかと思います。

I am grateful for the efforts of all those who are editing, translating, and promoting the content, not to mention the original authors who are creating them.

その成果を誇ってもいいのは「上記の方々」であって、「日本」ではありませんが。

It is "the above people" who can be proud of their achievements, though not "Japan.

それはさておき。

Aside from that.

------

ChatGPTに「日本国内のマンガとアニメの市場規模の合計、または、日本を除く海外における日本のマンガやアニメの市場規模の合計をフェルミ推定で概算して下さい」と頼んでみたところ、国内の市場規模は6兆円、海外では4.6兆円と出してきました。

When we asked ChatGPT to estimate the total market size of manga and anime in Japan, or the total market size of Japanese manga and anime overseas excluding Japan, using Fermi estimation, they came up with 6 trillion yen for the domestic market and 4.6 trillion yen for the overseas market.

一方、フェルミ推定ではなく、過去データからの推定を頼んでみたら、日本国内市場規模は3兆6937億円、海外では約1兆4600億円と出てきました。

On the other hand, when we asked for an estimate based on historical data rather than Fermi's estimation, we came up with a market size of 3.6937 trillion yen in Japan and about 1.46 trillion yen overseas.

「韓国国内の韓国ドラマの市場規模の合計、または、韓国を除く海外における韓国ドラマの市場規模の合計をフェルミ推定ではなく、過去のデータに基づいて概算して下さい」とお願いしたところ、こちらは、それぞれ、9兆5715億円(の大部分)、1兆6740億円となりました。

When I asked for a rough estimate of the total market size of Korean dramas in Korea or the total market size of Korean dramas overseas, excluding Korea, based on historical data rather than Fermi estimates, I got 9,571.5 billion yen (most of it) and 1,674.0 billion yen, respectively.

日本国内のマンガとアニメの市場規模と韓国のドラマの市場規模は、拮抗している(やや日本の方が強い?)という値が出てきました。

The market size of the Japanese domestic manga and anime market and the Korean drama market are close (slightly more substantial in Japan?).

------

昔、私は『韓国では、ドラマのコンテンツに国家予算が投入されている』という話を、聞いたような気がします。

I think I heard long ago that the government invested in the budget for drama content in Korea.

比して、日本では、アニメ制作者を、『安価なカカオやコーヒー豆を買い叩き、あるいは、格安の衣服を作らせる第三世界の労働者と同程度の低い地位のままにしている』との話も聞いたことがあります。

In comparison, I have heard that in Japan, animation producers are "left with the same low status as third-world workers who make them forced to buy cheap cacao and coffee beans or make cheap clothes.

上記の話はウラを取っていませんので、私が、誤解していたら大変申し訳ありませんが ――

I have not checked the above story as a fact check, and I am very sorry if I have misinterpreted it, but--

『韓国のドラマと同程度の規模の市場を持つマンガやアニメのコンテンツを、日本国は全く保護していない』

"The Japanese state does not protect manga and anime content, which have a market as large as Korean dramas."

という理解で良いでしょうか?

Am I correct in my understanding that this is the case?

なにしろ、私は、アニメのエンドロールに「提供: 日本国文化庁」とか入っているのを見たことありませんし。

After all, I have never seen "courtesy of the Agency for Cultural Affairs of Japan" in the end roll of an anime.

(この辺について、私に教えてくれる方のご連絡をお待ちしております。謙虚にご講義を受けるつもりです。)

(I look forward to hearing from anyone who can enlighten me on this area. I will humbly accept your lecture.)

------

とは言え、『コンテンツ文化に、国家が関わってくるとロクなことにならない』というのも、また事実ですので ―― 『国策として、何もしない』というのは、それはそれで悪くない、とも思うこともあります。

However, it is also a fact that "when the state gets involved in content culture, it can lead to bad things," - so I sometimes think that "doing nothing as a matter of national policy" is not such a bad idea.

伝統芸能などとは異なり、サブカルについては『国に借りを作っておかない』というのも、ありかなぁ、とも思います。

Unlike traditional arts, I think it is important to "not owe a debt to the government" when it comes to subculture.

ただ、このまま放置しておいて、日本のサブカルが衰退していくようなことになれば、多分、私はとても悲しいです。

However, I will probably be despondent if this is left unchecked and the Japanese subculture is left to decline.

しかしながら、アニメ制作者の酷い現場の現状が続けば、"それ"はいつかは起こるのだろう、とも思います。

However, I believe that "it" will happen someday if the terrible situation of animation producers in the field continues.

------

では、日本の次に、マンガとアニメの覇権を握るとすれば、それはどの国か?

So, after Japan, which country will be most dominant in manga and anime, if any?

中国(大陸)が最右翼ですが、共産党一党独裁をしている内は大丈夫でしょう。権力が、サブカルの表現の自由に敵対するでしょうから。

China (mainland) is the most right-wing, but as long as they have a one-party communist dictatorship, they will be fine. The power will be hostile to the freedom of expression of the subculture.

北米(アメリカ合衆国)は、"自国正義ファースト"の国ですので、こっちも心配ないです。

North America (United States of America) is a "justice first" country, so there is no need to worry here either.

韓国は、ドラマで成功していますので、この国は強いのではないかと。

Korea has been prosperous in dramas, so this country must be strong.

あと台湾なども強そうです(半導体は強いですね)。

Also, Taiwan seems to be strong (semiconductors are strong).

イスラム圏は除外して良さそうです。日本のサブカル持ち込んだら鞭打ちになるかもしれません(酷い偏見です。私、イスラム圏の学友が何人かいます)。

The Muslim world seems to be an excellent place to exclude. If you bring in a Japanese subculture, you may get flogged (I'm prejudiced. I have several Muslim schoolmates).

根拠はないのですが、『欧州の小国のどこかが、突然立ち上がっているんじゃないかな』という予感があります。

I don't have any evidence, but I have a feeling that 'some of the smaller European countries will suddenly be standing up.

-----

ちなみに、「日本のマンガやコンテンツ」の部分を、「自動車産業」に置き換えてみたら、ChatGPTは、それぞれ、57兆円、33兆円と回答しました。

Incidentally, if we replace the "Japanese manga and content" part with the "automobile industry," ChatGPT responded 57 trillion yen and 33 trillion yen, respectively.

「ハードとソフトを比較するのはナンセンス」とは思いつつも、市場規模のケタが違うなぁ、と実感しました。

Although I think it is nonsense to compare hardware and software, I realized that the market scale is very different.

2024,江端さんの忘備録

先日、マイクロソフトのOSを搭載したシステムがクラッシュして、世界中の多くのシステムが数時間から数日間程度、停止をよぎなくされました。

Recently, a system running Microsoft's operating system crashed, forcing many systems worldwide to shut down for a few hours to a few days.

私がニュースで知った範囲では、日本では、多くのマクドナルドの店舗が休業に追い込まれ、そして航空会社も飛行機の運行中止が相次ぎました。

As far as I know from the news, many McDonald's restaurants in Japan have been forced to close, and airlines have also had to cancel flights one after another.

当初、私は、サイバー攻撃を疑ったのですが、それにしては攻撃対象が"???"という感じもしていました。

Initially, I suspected a cyber attack, but the target of the attack seemed "strange" to me.

テロをするのであれば、ファストフードや航空会社のカウンターではなく、「製造工場で毒物を混入させる」か「飛行機を墜落させる」方向で攻撃をするはずです。

If they were going to carry out a terrorist attack, they would have done it in the direction of "poisoning a manufacturing plant" or "crashing a plane," not in the direction of fast food or airline counters.

カウンターやレジなどをシステムダウンさせても、企業や国家は転覆しません。

A company or state will not break down by bringing down the system of counters, cash registers, etc.

テロをやるなら、千人単位の殺害を狙うべきでしょう。

If you are going to commit terrorism, you should aim to kill a thousand people.

-----

結果として、この事件は、テロではなく、CrowdStrike社のソフトウェアアップデートの問題によるWindowsのシステム障害でした。

As it turned out, the incident was not a terrorist attack but a Windows system failure caused by a problem with CrowdStrike's software update.

「CrowdStrikeとMicrosoftのどちらに非があるか」を調べてみたところ、主犯はCrowdStrike社だったようです(マイクロソフトはその「巻き添え」を喰らった)。

I researched whether CrowdStrike or Microsoft was at fault, and it seems that CrowdStrike was the main culprit (Microsoft was the "collateral damage").

CrowdStrike社のソフトウェアアップデートにバグが含まれていて、このアップデートがMicrosoftのWindowsシステムに不具合を引き起こし、広範なシステム障害を引き起こしたようです。

It appears that CrowdStrike's software update contained a bug that caused the update to glitch on Microsoft's Windows system, causing widespread system failures.

-----

ところが、この世界的なWindowsOSによるシステム障害を、完全に免れた会社があります。

However, one company was wholly spared from this worldwide system failure caused by Windows OS.

サウスウエスト航空です(ちなみに、アメリカン航空、デルタ航空、ユナイテッド航空は、モロに被害を受けています)。

Southwest Airlines. (Incidentally, American, Delta, and United Airlines were affected.)

その他、UPSとFedExも被害を免れました。

Other UPS and FedEx also escaped damage.

そして、その理由が凄い。

And the reasons are significant.

―― Windows 3.1という非常に古いオペレーティングシステムを使用していたため

-- Because they were using an ancient operating system, Windows 3.1

この他、国際的な制裁のためにアメリカの高技術企業のサービスを利用できないロシアとイラン、そして、中国国内の航空会社や銀行は、自国のIT自給自足政策の影響でほとんど影響を受けなかったようです。

Other countries that were largely unaffected were Russia and Iran, which cannot access the services of U.S. high-tech companies due to international sanctions, and airlines and banks within China, which appear to have been largely unaffected by their IT self-sufficiency policies.

-----

Windows3.1(1993年) -- あれは、ボコボコ落ちまくっていたそれ以前のWindowsと比較して、安定して使えて、私も好きだったOSの一つです。

Windows 3.1 (1993)—That was one of my favorite OSs because it was more stable and usable than the earlier Windows, which fell apart at the seams.

何が凄いって、Windows 3.1には、標準でTCP/IP通信プロトコルスタックが実装されていなかったのです。Windows 3.1自体は主にグラフィカルユーザーインターフェースの提供に焦点を当てており、ネットワーキング機能は非常に限定的でした。

It is impressive that Windows 3.1 did not implement a standard TCP/IP communication protocol stack; Windows 3.1 focused primarily on providing a graphical user interface and had minimal networking capabilities.

つまり(信じられないかもしれませんが)、Windows3.1は、そのままでは「ネットワーク通信」ができなかったのです。

In other words (believe it or not), Windows 3.1 was incapable of "network communication" as it was.

私たちは、ネットワーク使うために、Microsoft TCP/IP-32やら、 Trumpet WinsockやPC-NFSなどのソフトウェアを自力で組込む必要があったのです(NetBEUIやIPX/SPXプロトコルはあったのですが、そんなもん、知らんですよね)。

We had to integrate Microsoft TCP/IP-32, Trumpet Winsock, PC-NFS, and other software to use the network (NetBEUI and IPX/SPX protocols were available, but you didn't know about them, did you? ).

あの当時、パソコンとは、私たち専門家のみが使える「エリートのツール」だったのです。

At that time, computers were an "elite tool" available only to us professionals.

いい時代でした。

It was a good time.

私にとって、そんな幸せな時代があったのですよ、かつては。

「パソコンを使っただけで不当に尊敬された時代」に、強制的にタイムリープさせられたような感じになりました。

それはさておき。

Aside from that.

-----

サウスウエスト航空が、Windows3.1を使い続けている、ということが、凄い。

Southwest Airlines continues to use Windows 3.1, which is excellent.

ここまで古いOSでは、サイバー攻撃すらできない ―― インターネット側からの攻撃は勿論、内通者によるシステム破壊も難しいのではないか、と、思います。

With an OS this old, even a cyber attack is not possible -- not to mention an attack from the Internet side, it would be difficult for an insider to destroy the system too, I think.

それ以上に、1993年時のハードウェアをどう確保しているのかの方が、すごく興味深いです。

More than that, I am really more interested in how they secured the hardware in 1993.

仮想化? でも、Dockerコンテナしても、ここ10年くらいの技術ですよね。いやいや、それ以上に、ホストOSに最新のWindowsOS使っていたら、ゲストOSをWindows3.1としても意味ないよね。

Virtualization? However, that technology has been around for the last decade, even with Docker containers. No, no, no. More than that, if you use the latest Windows OS for the host OS, it doesn't make sense to use Windows 3.1 for the guest OS.

-----

まあ、私もITエンジニア端くれですので、このようなレガシーOS戦略を取っている組織については、色々と知っています ―― 守秘義務があって話すことはできませんが。

I'm also an IT engineer on the fringe, so I know a lot about organizations with legacy OS strategies like this—although I can't discuss it due to confidentiality obligations.

『OSのメンテナンスを、マイクロソフトには任せずに、全部自力(自社)でやりきる』という鋼の意思があれば、レガシーOS戦略は、悪くない選択だったりするのです。

If you have the steel will to "do all the OS maintenance on your own, without leaving it to Microsoft," a legacy OS strategy may not be the wrong choice.

(サウスウエスト航空は、マイクロソフトから、Windows3.1の全ソースコードを供与されているのではないかなぁ、と推測しています)。

(I am guessing that Southwest Airlines is getting all the source code for Windows 3.1 from Microsoft.)

いずれにせよ、

In any case,

『新しいことに飛びつかない』『必要最低限必要なサービスを、これから100年も続ける』

Southwest Airlines' policy of "not jumping into new things" and "providing the minimum necessary service for the next 100 years

という、サウスウエスト航空のポリシーに、古都(京都)の和菓子屋、呉服屋、伝統工芸の精神を垣間みる思いでした。

It reminded me of the spirit of traditional Japanese sweets shops, kimono shops, and traditional crafts in the ancient capital (Kyoto).

2024,江端さんの忘備録

先程、私のホームページをEdgeのブラウザで見たのですが ―― 「広告」がうっとうしくて腹が立ってきました。

I just viewed my home page in the Edge browser, and the "ads" annoyed me.

なんか、折角がんばって毎日日記を掲載しているのに、ページの内容が『台無し』に見えます。(率直に言えば『頭悪そう』)です。

I'm not sure what's going on, but I'm trying my best to post a daily diary, but the page's content looks 'ruined' (frankly, it seems 'stupid').

出てくる広告の内容も不愉快でした。

I was also displeased with the content of the ads that appeared.

『私に、女性用の下着とか水着を出してくるな! 頭の悪いターゲティング広告だな!』と、腹を立てていました。

'Don't offer me women's underwear or swimwear! You're a stupid targeted ad!' I was angry.

-----

実は、私、ホームページの広告の管理を、プロバイダ(どこのプロバイダか忘れた)に丸投げしているので、自分でコントロールできていませんし、そして面倒くさいので、これからもコントロールする気は、ありません。

I do not manage the advertisements on my homepage, as I have entrusted them to my provider (I forgot which provider). I have no intention of controlling it in the future, as it is too much of a hassle.

皆さんの方で、広告をブロックするアドインで対応して下さい ―― 私の広告収入は、月額300円程度(本当)なので、皆さんは、安心して広告のブロックやっちゃって下さい。

I earn about 300 yen/month from ads (actual), so please feel free to block ads.

(日々、収入が減っています)

(Income is decreasing daily.)

私は、Google Chromeに、広告をブロックするアドイン(uBlock Origin)を入れているので、私の環境からは、私のWebサイトの広告は全く見えないのです ―― "It's cool" です。

I have an add-in (uBlock Origin) in Google Chrome that blocks ads, so from my environment, I can't see any ads on my website -- "it's cool."

そこそこ、ヒット数はあるように思えるのですけど、私に関しては「PVと収益は無関係」のようです(下記は、本日最新のデータです)。

I seem to have a lot of hits, but as for me, it seems that "PV has nothing to do with earnings" (the following is the latest data available today).

お金を稼ぐことは大変難しいです。 お金を稼ぐ気力あっても難しいです。お金を稼ぐ気力がなければ絶望的です。

Making money is very difficult. It isn't easy, even if you have the will to make money. It is hopeless if you don't have the energy to make money.

私の場合は、法律に目をつぶれば、IT関係の詐欺や攻撃が、もっとも楽に稼げそうです。

If I disregard the law, IT-related scams and attacks seem the easiest way to make money.

-----

私が新人だったころ、私の上司が教えてくれたことがあります。

When I was a rookie, my supervisor taught me a lesson.

『ITで犯罪をするなら、1回のみの1発勝負であれば、間違いなく勝てる。味をしめて、何度も繰り返すから、足がつくことになる』

'If you're going to commit a crime with IT, if you only get one shot at it, you're sure to win. If you get a taste of it and repeat it repeatedly, you'll end up getting your foot in the door."

今になって考えると『なかなか的を得たアドバイスだった』と実感しています。

Now that I think about it, I realize it was 'pretty sound advice.

そういえば、「江端 = サイバー攻撃者」というイメージをもっている人がいるように思えます。

2024,江端さんの忘備録

娘が高校生の時、自宅に連れてきた友人が

When my daughter was in high school, she brought her friend home, and the friend said

『あなたのパパって、かっこいいね』

"Your dad is so cool."

と言っていた――という話を、先日、帰省していた娘に聞きました(もう10年以上も前の話になると思いますが)

I heard this story from my daughter, who was back home the other day (I think the event was more than ten years ago).

残念ながら、そういう話を真面目に信じて喜ぶほど、私はウブではありません。

Unfortunately, I am not naive enough to take such stories seriously and believe them with glee.

シミュレーションしてみれば分かることです。

The reason for this is apparent if you simulate it, too.

自宅に連れてきた友人のセリフとして、

As a line from a friend of my daughter's friend who brought her home,

『あなたのパパって、XXXXXXだよね』

"Your dad is XXXXXXXXXX, isn't he?"

の部分に当て嵌る言葉を、ピックアップしてみれば明らかだからです。

The reason is apparent if you pick up the words that apply to the "XXXXXX" part of the sentence.

------

『あなたのパパって、面白いよね』

"Your dad is funny.

『あなたのパパって、優しそうだよね』

"Your dad seems kind."

『あなたのパパって、頼りになるよね』

"Your dad is very dependable.

『あなたのパパって、話しやすいよね』

"Your dad is easy to talk to."

などがありますが、私が、娘と友人と交した会話は30秒を切っていましたので、このフレーズは出てこないでしょう(大抵の場合、私は忙しくしているので、多分その程度と推定しています)。

I have had conversations with my daughter and her friends that lasted less than 30 seconds. Hence, the phrase would not come up. (Most of the time, I'm busy, so I presume that's probably the extent of it).

------

もちろん、"悪口"の方向もあります。

Of course, there is also the "bad" direction.

『あなたのパパって、うるさいよね』

"Your dad is so picky."

『あなたのパパって、厳しいよね』

"Your dad is so strict."

『あなたのパパって、古臭いよね』

"Your dad is old-fashioned."

『あなたのパパって、自己中心的だよね』

"Your dad is self-centered.

『あなたのパパって、威圧的だよね』

"Your dad is overbearing."

とどめは、

The clincher is,

『あなたのパパって、ダサいよね』

"Your dad is so lame.

あたりでしょうが、残念ながら、30秒の会話では、この評価もできないでしょうし、高校生の社交としても、これらのセリフを吐くのは大変勇気がいることでしょう。

Unfortunately, a 30-second conversation would not be able to make this assessment either. And it would take great courage to spout these lines, even if it were high school socializing.

------

とまあ、こんな風に考えていけば、消去法的に、

And, well, if you think of it this way, it's a process of elimination,

『あなたのパパって、かっこいいね』

"Your dad is so cool.

しか、語るべきセリフがないのです。

It is the only line the friend could say.

つまり、これは、社交辞令、または、会話における「お天気の話題」くらいの、どーでもいいセリフにすぎません。

In other words, this is nothing more than a social pleasantry or an unimportant line about the "topic of the weather" in a conversation.

------

私は、キャバクラとか、クラブとかで、ホストやホステスとの会話で幸せになれる人が、心の底からうらやましいのです。

From my heart, I envy those who can be happy in cabaret or clubs, conversing with hosts and hostesses.

そこに愛はない ―― それが分かっていながら、その「愛のような何か」を楽しむことができる

There is no love there -- you know that, but you can still enjoy that "something like love."

これは、大変な才能だと思うのです。

I think this is a great talent.

そういう才覚を持ち得なかった人間の一人として、そのような方々に「その"幸福製造装置"を、大切にして生きて下さい」と申し上げたいのです(本気です)。

As one of those who did not have such a gift, I would like to say to such people, "Please cherish your "happiness-making device" and live your life" (I am serious).

指名制に関する考察

まあ、その一方で ――

Well, on the other hand--

殺人事件のニュースを見ていた次女が、

My second daughter was watching the news about the murder,

『なんで、50過ぎたおっさんが、20歳あたりの娘に金をつぎ込んで、真剣な恋愛が成立すると思えるんだ?』

"Why would a 50-plus-year-old man spend all his money on a 20-year-old girl and expect to have a serious relationship?

と、つぶやいていたことも、もっともだと思います。

I also think it's fair to ask.

"幸福製造装置"は、適度な理性と社会通念と正しい自己評価がないと、正常動作しない、という問題も持っています。

The "happiness machine" does not operate correctly without a reasonable level of reason, social conventions, and correct self-evaluation.

2024,江端さんの忘備録

しまむらが展開する子ども用品専門店「バースデイ」が7月29日に発売した新商品のデザインに批判が噴出し、販売中止が発表される事態となったそうです。

I heard "Birthday," a children's goods specialty store operated by Shimamura, has been criticized for designing a new product launched on July 29, leading to the announcement that it will stop selling it.

「パパママいつもありがとう」「くくった(靴下)」「ママがいい」など子どもが書いたような文字がデザインされた可愛らしい服や靴下、ファッション小物の中には、「パパは全然面倒みてくれない」「パパはいつも寝てる」「パパはいつも帰り遅い」などと記載されていたそうです。

Among the cute clothes, socks, and fashion accessories designed with words that looked like the children wrote, such as "Papa mama always thank you," "Kukutta (socks)," and "Mama is good," were descriptions such as "Papa doesn't take care of me at all," "Papa always sleeps," and "Papa always comes home late."

私、この件については、コメントしません。

I will not comment on this matter.

でも、頼まれれば、私はこの商品を支持するコメントも、批判するコメントも書くことができます、筋の通った論理的な文章で。

But if asked, I can write comments supporting or criticizing this product in reasonable and logical sentences.

なんか、こう書くと、私、かっこよく見えないですか? ―― 見えないか。

When I write this, don't I look cool? -- No way.

-----

残念ながら、実は、この話には、元ネタがあるのです。

Unfortunately, there is, in fact, an origin story to this story.

ジャーナリストの立花 隆(たちばな たかし)さんは、成田闘争(*)の現場で取材を行っている際に、取材対象者からどちらの側の意見を求めているのかを尋ねられた際の回答として「どちらの側のコメントが必要ですか」と返答したことで知られています。

Journalist Takashi Tachibana is known to have responded to an interviewee asking which side of the Narita struggle(*) he wanted to hear from by saying, "Whose side do you want comments?

(*)成田闘争とは、1966年に千葉県成田市で新東京国際空港の建設計画が発表されて以来、農民や住民、活動家たちが土地収用に反対し、政府や警察との激しい対立を繰り広げた事件です。反対運動は暴力的な衝突を含むもので、多くの逮捕者や負傷者を出しました。

(*) The Narita Struggle was an incident in which farmers, residents, and activists opposed land expropriation and violently confronted the government and police since the construction plan for the New Tokyo International Airport in Narita City, Chiba Prefecture, in 1966. The opposition included violent clashes, resulting in many arrests and injuries.

立花さんは、取材において一方的な視点に偏らないように注意を払いました。彼は、成田闘争では、政府側の意見と反対派の意見の両方を取材し、報道することが重要と考えていました。

Mr. Tachibana was careful not to bias his coverage toward a one-sided viewpoint. He believed that in the Narita struggle, it was important to cover and report both the government's and the opposition's views.

このエピソードは、立花さんの著書やインタビューで言及されることがあり、彼の取材哲学を象徴するものとして、たびたび引用されています。

Many people mentioned this episode in Tachibana's books and interviews cited as emblematic of his interview philosophy.

-----

まあ、私の場合は「双方の意見を聴いた上での、中立的な立場からのコメントが必要」などという立派なものでなく、その逆です。

In my case, it is not OK: "Both sides need to be heard and commented on from a neutral standpoint," but the opposite.

「私(江端)は、双方の意見を聴いたもなく、心底『こんな話はどーでもいい』と思っているから」という、実にいいかげんなスタンスに因るものです。

Because of his cavalier stance: "I (Ebata) have not heard either side's opinions, and I genuinely believe that 'this kind of talk is of no concern to me.

-----

ただ、『コメントを入れた商品」の話は、私もどこかで書いた記憶があります。

However, I remember writing somewhere about 'products with comments.'

で、この日記を見つけ出しました。

And then I found this diary.

で、あわてて、ラズパイで、学習リモコンを作ることにしました。

『私は、秋葉原に電気部品を買いに来ただけです』と記入された、そういうシャツ売っていないかな。

I wonder if someone tries to make a shirt printed, "I have just come to buy electric parts in Akihabara."

メイドさん。お願いですから、私の歩く方向を塞がないで下さい。

Hi, Maid-san. Please do not close my walking direction.

2024,江端さんの忘備録

私の勤務している会社では「ドレスコードフリー」という制度が始まっています。

My company has started a "dress code free" system.

不思議なのは「ドレスコードフリー」に『ドレスコードフリーのルールが詳細に規定されている』ことですが ―― これについて、私はこれ以上言及しません。

What is curious is that 'dress code free' has 'dress code free rules stipulated in detail' -- I will not mention this any further.

私は、サラリーマン(会社の犬)です。

I am a businessman (company dog).

-----

最近、次女の就職活動に目処が立ったようです。

Recently, my second daughter seems to be on the verge of finding a job.

この活動中、彼女から『就職面接にパンプスをはいていかねばならない』と言われ、私は、何度から自動車で駅までの送迎を行いました。

During this activity, she told me, 'I have to wear pumps to a job interview,' I drove her to and from the station by car on several occasions.

当然、私は、この送迎に協力をしました。

Naturally, I cooperated with this transportation.

なぜなら、私は「パンプス」というのは「女性への拷問道具の一つ」で「女性虐待の分かりやすい象徴」であると信じており、また、「パンプス=拷問道具」とは、江端家の共通認識だと信じているからです。

Because I believe that "pumps" are "one of the tools of torture for women" and "a clear symbol of female abuse," and I also believe that "pumps = torture tool" is a common perception of the Ebata family.

ところが、嗤ってしまうことに、その面接する会社が『面接のドレスフリー』を唄っている、という点です。

However, what makes me laugh is that the interviewing company claims to be "interview dress-free.

「可愛い」「美しい」は"正義"です ―― まあ、私の"正義"ではありませんが。

質問議員:「本日は、大臣にプレゼントを持参致しました。大臣専用のパンプスです。お試し下さい」

-----

「面接のドレスコードフリー」をどれだけ高らかに唄っても無駄です。

No matter how loudly companies sing "interview dress code free," it's useless.

なぜなら、面接を受ける側(学生)は、常に弱い立場だからです。

Because the interviewee (student) is always vulnerable.

ならば学生たちにとっての「ドレスコードフリー」が、もっとも無難なドレスコード(背広、ネクタイ、スーツ、パンプス)の方向に流れるのは当たり前です。

Unsurprisingly, the "dress code free" for students flows in the direction of the safest dress code (suits, ties, suits, pumps).

その結果、クローンのような姿で見分けのつかない学生たちが、面接会場や就職説明会に集まるわけです。

As a result, students who look like clones and are indistinguishable from each other gather in interview rooms and job fairs.

―― 「ドレスコードフリー」が笑わせる

-- "Dress code free" makes me laugh.

と思っている、この私ですらドレスコードを気にします

I think that, however, I care about the dress

『顧客の「ドレスコードフリー」を信じた結果、顧客案件を失注した』 ―― などということになったら、悪夢以外の何者でもありません。

It would be nothing short of a nightmare if I lost a client project due to believing in a "dress code free" policy.

会社の幹部から『顧客の「ドレスコードフリー」を真面目に受けるとるとは、お前はバカか!』――とは言われないでしょうが、しかし、"その通り"の理由で、私は譴責処分を受けることになるでしょう。

My company executives will never say, "You are an idiot for taking a customer's 'dress code free' seriously!" however -- I will be reprimanded for "exactly" that reason.

-----

この問題の解決策は簡単です。「ドレスコードを具体的に例示する」だけです。

The solution to this problem is simple. "give specific examples of the dress code.

例えば、私は、父と母の納骨供養を開催する時に「ドレスコードフリー」を宣言しました。

For example, I declared a "dress code free" when holding a memorial service for my father and mother.

■江端一夫・瑤子 納骨供養のご案内

で、ここで重要なのは、ホスト(主催者)である「この私自身」が、

The important thing here is that the host (organizer) "myself" will be there,

『ご都合がよろしければ、平服にて御気軽にお立ち寄りをご検討頂ければ幸いです(私(智一)は、ジーパンとスニーカーと数珠持参で参加予定です)。』

"I (Tomoichi) will be there with jeans, sneakers, and prayer beads."

と、自分のドレスコードを開示し、実際に『ジーパンとスニーカーと数珠で、ホストを努めた』という点にあります。

I disclosed my dress code and hosted the event wearing jeans, sneakers, and prayer beads.

-----

就職面接を実施する企業は、写真でも、イラストでも、あるいは動画(YouTube)でも構いませんので、面接の様子を開示すれば、それで足りるはずです。

It should be sufficient if the company conducting the job interview discloses the interview, whether by photo, illustration, or video (YouTube).

私たちは、「ドレスコードフリー」が欲しいのではありません。

We do not want a "dress code free."

逆です。「ドレスコードの内容を、視認できる態様で開示して欲しい」だけなのです。

It is the opposite. We want to make companies disclose the dress code's content visibly.

しかし、たったこれだけのことが、日本の企業にはできない ―― なぜなら、このような開示は、企業イメージに直結し、下手を打てばネットで炎上、就職希望者激減というリスクがあるからです。

However, Japanese companies cannot do this much. Such disclosure is directly related to the company's image, and if done poorly, it risks an Internet firestorm and a sharp drop in job applicants.

で結果として、この「ドレスコードフリー」を"宣言するだけ"の会社がゴロゴロ出てきている訳です(ごく一部に、写真を開示している会社もありましたが)。

As a result, many companies "only" declare their "dress code free" (although a few disclose their photos).

-----

つまるところ、この話は、

The bottom line is 

―― 『ドレスコードフリー』を真面目にやるつもりがあるなら、『ドレスコードフィックス』をして、それを開示すべきである

"If you are serious about being "dress code free," you should have a "dress code fix" and disclose it."

という、なかなかに皮肉な結論に至る訳です。

that is, instead, an ironic conclusion.

2024,江端さんの忘備録

アメリカ合衆国という国は、なんだかんだ言っても「凄い国だ」と思います。

The United States of America is a "great country.

今、NetFlixでアメリカのドラマを見ているんだけど、もうアメリカそのままのドラマをやっているような気さえする。

I'm watching a US drama on NetFlix right now, and I even feel like they are already doing it as it is in the US.

ティム・スコット上院議員の突然の選挙戦撤退、トランプ元大統領暗殺未遂事件、元国連大使のニッキー・ヘイリーのトランプ支持の表明、ハリス副大統領の民主党の候補指名・・・きりがありません。

Senator Tim Scott's sudden withdrawal from the campaign, the assassination attempt on former President Trump, former UN Ambassador Nikki Haley's announcement of support for Trump, Vice President Harris' nomination as the Democratic nominee... the list goes on.

ハリウッド映画の脚本家が書いたシナリオを、現実の人間が演じているかのような、錯覚がしてきます。

It is as if a natural person acted out a scenario written by a Hollywood movie scriptwriter.

------

とは言え、私は陰謀論には与しません ―― 少なくとも陰謀論は「他人のものを信じる」のではなく、「自分のものをDIYで作ります」

That said, I don't subscribe to conspiracy theories—at least not conspiracy theories that involve " believing other people's stuff" but "making your DIY stuff."

私、他人の陰謀論を引用してきて広めるだけしかできない人間は、バカにするか、無視することしていますが、陰謀論を自力でロジックとエビデンス(できれば数字)で組み立てた人の話は、ちゃんと聞くし、読みます。

I either make fun of or ignore people who can only quote other people's conspiracy theories and spread them. Still, I will listen to and read people who have constructed conspiracy theories independently with logic and evidence (preferably with numbers).

正しいかどうかはさておき、私は、陰謀論といえども「論(ロジック)」を組み立てる苦労(というか辛さ)をよく知っているからです。

Whether it is correct or not, I am well aware of the hardship (or, relatively, pain) of constructing "theories (logic)" even for conspiracy theories.

他人の意見をコピペして散蒔くだけの奴や、あるいはリンク先を貼りつけるだけの奴より、「ちゃんと汗をかいている人」が、私は『好き』なのです(『信じられる』かどうかはさておき)。

I "like" (believe it or not) those who "sweat it out" more than those who just copy and paste other people's opinions or just paste links.

------

私、このハリウッド映画化している他国の選挙について、考えるのが面倒くさくなってきました。

I am tired of thinking about elections in another country that is similar to Hollywood movies.

ただ、一つ言えることは、今回の選挙も、敗北した候補者とその支持者は「不正選挙」を叫ぶことでしょう。

One thing is sure, however, that the defeated candidates and their supporters will cry "rigged elections" in this election as well.

―― 後で『後出しジャンケン』みたいなことを言わずに済むように、今のうちに「不正選挙」が発生する可能性を、完全に叩き潰しておけ

"Knock down the possibility of a "rigged election" completely now so that you don't have to say something like "post-election rock-paper-scissors" later."

とだけ言っておきます。

I will say that.

------

我が国でも選挙制度について色々問題があるとは言え、投票システムにイチャモンつけて「不正選挙」と叫ぶ人間が登場してこない(ように見える)点については、『日本は、いい国だなぁ』と思えます。

Although there are many problems with the electoral system in our country, the fact that no one has appeared (or seems to have appeared) to complain about the voting system and cry "rigged election" makes me think, "Japan is a good country.

私、個人や組織の成果を「日本が誇る」などと語る奴は嫌いですが、日本の選挙制度についてこのように感慨に至れるのは、『アメリカ合衆国の大統領選挙のおかげ』と思っています。

I hate people who talk about the achievements of individuals and organizations as "Japan's pride." However, I believe that it is "thanks to the presidential election of the United States" that Japan's electoral system can so profoundly move me.

『こういうバカがいるから、自分の借金の金利の計算もできないまま、自己破産していく人が断たないのだ』

2024,江端さんの忘備録

私は、昼食の時間に、録画した番組を見るのですが、最近、録画が残っていません。

I watch recorded programs during lunch, but no recordings are left lately.

原因は「オリンピック」です。これがレギュラーの番組(歴史もの、ドキュメンタリー)を喰い潰しています。

The cause is the "Olympics". This event is eating up regular programming (history, documentaries).

『2年に一度発生する期間限定の感染症』と思って、この期間が過ぎ去るのを待つことにします。

I'll think of it as a 'time-limited infection that occurs once every two years' and wait for this period to pass.

まあ、この感染症は、私のような例外を除けば、多くの人を楽しませるものであることは間違いないようですし、私もそれを「止めたい」とか、「妨害したい」とか思っていません。

Well, it seems this infection amuses many people, with exceptions like myself, and I do not want to "stop" or "bother" it.

私にとって楽しくないコンテンツであったとしても、「楽しんでいる人を見ること」は、私も楽しいし、嬉しいです(本当です。信じて下さい)。

Even if the content is not enjoyable for me, I enjoy and am happy to "see people enjoying" it (it's true. Please believe me).

-----

最近、再開したNHKの"Project-X"ですが、こちらも未消化のまま、HDDに大量に残っています。

NHK's "Project-X" has recently resumed, but much remains on my HDD.

視聴する気が起きなくて困っています。

I am having trouble motivating myself to watch it.

原因は、これです。

The cause is the following.

(7)総じて「プロジェクトX」は、「エンジニアの夢や希望を搾取」して「プロジェクトを完成させた」というストーリで構成されており、現在の若者への「やりがい搾取」と1mmも変わっていないように見える

私は、こういうスペルアウトの作業によって、「楽しくなくなったもの」が沢山あります。

I have many "things I no longer enjoy" due to this spelling-out process.

例えば、全国高校野球大会とかは、その代表的な例です。

For example, the National High School Baseball Tournament is a prime example.

このような「自分の主観」を「客観的に分析してしまった結果」として、これまで楽しめたものが、楽しくなくなる、というのは、どういうことか?

What does it mean that, as a result of such "objective analysis" of one's "subjectivity," something that used to be enjoyable becomes unenjoyable?

はっきり言って、『バカ者の所業』といっても良いと思います。

It is safe to say it is a fool's work.

未分類

コホート分析について調べていたのですが、チームから『良く分からん』と言われました(遠回しに)。

で、実際に、私自身も「よく分からんなぁ」と、困っていたのですが、以前この言葉を、何度も書いていたことを思い出しました。

で、昔、執筆したコラムを読み直して、思い出してきました。

我が国に新型コロナウィルスが上陸した当初、日本中でマスク有用/無用について論争が発生し、マスクの奪い合いが発生していました。

今は、WHOおよび各国政府が、感染症に対するマスクの有効性を宣言して、各種の研究や統計結果からも、マスクの有効性はもはや疑う余地はありませんが ―― あの当時は、本当に大変でした。

ダイヤモンド・プリンセス号集団感染という、人類史上例を見ない完全な"コホート"によって、これらの結果が得られたのですが ――

少なくとも「コホート」に関しては、私は、他の人に語るべき義務のある人間の一人でなければならないはずです。

そう思うと、『これは恥じ入るべきことだ』と落ち込んでいます。