(「図書館戦争シリーズ」の)有川浩さんの「キケン」を読んでいます。
I am reading "KIKEN" (the word has two meanings: "danger" and "machine research laboratory") by Hiro Arikawa-san.
Come to think about it, I belonged in "KIKEN."
著書の中では「機械制御研究部」の話ですが、私が所属していたのは「電気工学部電気/電子工学科機器研究室」、通称「キキケン」と言われたところでした。
In this book, KIKEN means "machine control research laboratory." In my case, that means "electrics industrial engineering department, instrument research laboratory."
ときどき「キケン」とも呼ばれたこともあるのですが、その時でさえ私は脳内では、いつでも「機研」と変換しており、一度たりとも「危険」と変換したことはなかったのです。
Sometimes, my research lab. was also called "KIKEN". My brain then tried translating the word into not "danger" but "research lab."
しかし、私が「機研」であり、同時に「危険」ですらあったことは、すっかり有名になっていました。ええ、もう十何年の前から。
But I belonged to KIKEN, and at the same time, I was KIKEN too. It has already been a famous story.
Arikawa-san has never used my experiments as follows
and another story (no wonder).
をモチーフとしてこの著書を書かれた訳ではないと思うのです(あたり前だ)。
基本的に理科系の中でも工学を専攻し、特に男子生徒というのは、小学生や中学生の頃には、一度や二度は、自宅を全壊または消失さえるような実験をするものなのです。
"Basically, schoolboys who major in engineering used to experimentalize explosions and/or fire on the verge of their house extinction."
When I told my junior colleague the above,
「それは、アンタだけだ!」と突っ込まれたことがあります。
they shouted, "You're alone." at the same time.
「ええー、そうなの? 何かを壊すことなく、どうして何かを創作できる訳?」
"Is it true? Why do we create something without destroying something?"
といったら、後輩たちに、随分残念そうな顔をされてしまいました(今でも、よく分かりません)。
My junior colleagues seemed to profess regret (I don't know why).
最近思うのですけどね、この本「キケン」や、あるいは今クールの放送していた「ゴールデンタイム」や、古い作品の「トラドラ」のような、絵に書いたような「青春時代」
Recently, I think there has been no story like "KIKEN" or "Golden Time" in this season, "TORA-DORA," several years ago.
These stories are just fiction.
そんな美しくて、かっこいい青春が、都合よく発生する訳がありません。
Such a beautiful and cool juvenescence period doesn't happen conveniently.
いわゆる青春時代と呼ばれる期間に、無茶な実験をする、高嶺の花にアプローチをする(そして玉砕する)、言葉も通じない国にとりあえず行く、というような、いわゆる
for example, trying steepish experiments, prizing beyond your reach (and dismissed), going abroad without using any languages,
「無茶をする」「無謀なことをする」「理屈を考えずに、走ってみる」
"play the goat," "behave recklessly," and "run without thinking."
ということをやっておくとですね、歳を取ってから「美味しい」んですよ。
are good for you when you are old.
何が「美味しい」かというと、自分の中で「歴史改竄」ができるからです。
The reason why you are good is to do "history interpolation" of your life.
さらに、この歳になれば、それらのネタを、若干拡張表現して執筆しても、こつっこむ友人が近くにいません。つまり、
Added, the more you become old, the less your friends exist around you.
You don't worry about your friends who do some back research.
自分の「歴史改竄」は、自分の中で「事実」に昇格です。
Your "history interpolation" becomes promoted "true" in your brain.
こうなるとですね、例えば、「玉砕した恋の話」と「水素を爆発させる話」を組み合わせて、一つのストーリーにすることすら可能となります。
In that event, you can make a new story in your life, for example, a story to combine the "suicidal attack of your first love" and "hydrogen chemical explosion."
誰がどう見たって、悪質な「歴史改竄」ですが、それをチェックする機関はありませんし、なにしろ自分は「事実」と信じているのですから、やり放題です。
Though whoever thinks that the story is a malicious "history interpolation," nobody checks the facts and stops it. Anyway, you believe that the story is true.
「無茶をする」「無謀なことをする」「理屈を考えずに、走ってみる」という、「一生懸命」を、全くやっていないと、改竄する「歴史」すら作ることができません。
Unless you do your "Best foot forward," like "play the goat," "behave recklessly," and "run without thinking," you cannot make any of your history.
当然、将来的に昇格すべき「事実」もなくなる訳です。
Naturally, the promoted facts also burn off.
私は、「苦労は金を買ってでもしろ」という格言を残した奴を、一片の疑いなく「アホ」と決めつけていますが、
Though I regard the person who said, "You could buy your burden" as merely foolish,
若い時代の「一生懸命」には、後発的に価値が出てくる可能性があります。
"do your best" in your youth might become valuable after that.
それは「一生懸命」に価値があるからではなく、その後の人生において、「一生懸命」の内容を「歴史改竄」した「幻想」で、自分自身を騙して生きていくことができる(場合もある)からです。
It means that it is valuable for you not to "do your best" but to live your life using an illusion you will make from your "history interpolation."
部屋の中に閉じ籠って、ゲームやアニメを見る日々は素敵な人生ですが、改竄する歴史を作ることは、どうやったってできません。
Though I think playing games and watching animation is a wonderful time for you, it is impossible to make your history yourself.
リアルは、作っておくだけで良いのです。別に充実している必要はないのです。
All you have to do is to make it "Real." It is necessary to make it perfect.
日本経済新聞に「私の履歴書」というコラム欄があります。
There are columns "personal history" in the Nihon Keizai Shimbun newspaper.
あれが、自己の歴史改竄のサンプル ―― と私は思っています。
I think that it is the best sample of "history interpolation."
じゃあ、お前はどうなんだ?と問われれば、私は自信を持って、
If someone would ask me, "What are you doing in this matter?"
―― 「私は『歴史改竄』だけで構成されている」と、自分で自分を定義できます。
I could define myself as composed of just "history interpolation," Apparently.