2025,江端さんの忘備録

録画した「NHKスペシャル 約束はどこへ 原発事故14年 さまよう除染土」は、これから見る予定です。

I plan to watch the recorded “NHK Special: Where is the Promise? 14 Years after the Nuclear Accident: Wandering Decontaminated Soil” now.

「除染土は、『法人・個人を問わず、福島の電力を使用していた電力量に応じて引き取り義務を持たせる』でいいんじゃないかな」

I think it would be better if the decontaminated soil were “made obligatory to be taken back by ‘any corporation or individual in proportion to the amount of electricity they used in Fukushima.’”

とか考えていた私(江端)は、自分の「無知」をChatGPTから徹底的に指弾されました。

However, I (Ebata) was thoroughly pointed out by ChatGPT for my “ignorance.”

■(フェルミ推定で)我が家の引き取り除染土は、ざっくり約1.93立方メートル(お風呂を8~10回満杯にする量)になる

■(By Fermi's estimation), the amount of decontaminated soil taken from our house is roughly 1.93 cubic meters (enough to fill a bath 8-10 times)

正直、予想していたより多くてビックリしましたが、それでも『庭に積み上げれば、できないこともないかな』と考えました。

Frankly, I was surprised that it was more than I expected, but I still thought, 'If I pile it up in the yard, there's nothing I can't do.

-----

ところが、その後、除染土を個人で管理することの絶望的な難しさを、ChatGPTから指摘されます。

Later, however, ChatGPT pointed out the difficulty of managing decontaminated soil individually.

(1) 放射線防護対策が必要で、遮蔽対策として、厚さ30cm以上のコンクリートや鉛シートが必要となり、『必要な時以外は近づかない』という対策が必要 → これでは『自宅を放棄する』と同義です。

(1) Radiation protection measures require concrete or lead sheets at least 30 cm thick as shielding measures, and 'stay away from the area except when necessary.  → This is equivalent to 'abandoning your home.

(2)拡散防止対策が必要で、除染土を厚手のポリ袋(フレコンバッグ)やドラム缶に密封し、さらに、防水・防塵シート(ブルーシートではなく鉛シートやターポリン系の厚手のもの)で二重に覆い、加えて、雨水が浸透しないように、排水溝や盛土も必要 → 自宅を建てる費用より高額になるんじゃないか?

(2) Countermeasures are required to prevent the spread of the contamination. The decontaminated soil must be sealed in thick plastic bags (flexible container bags) or drums and covered with a double layer of waterproof and dustproof sheets (not blue sheets but thick lead sheets or tarpaulins), in addition to drainage channels and fill to prevent rainwater from infiltrating → It is more expensive than building your own house. Wouldn't that be a lot of money?

(3)さらに、周辺土壌の放射線モニタリングまでもやらなければならない → うん、日本全土がモニタリングポストだらけになるだろう(でも、それは、仕方ないとも思う)

(3) In addition, radiation monitoring of the surrounding soil must also be conducted → Yes, Japan will be covered with monitoring posts (but I don't think that's an option).

で、結論として、『除染土を個人で安全に管理することはほぼ不可能』と言われてしまいました。

In conclusion, ChatGPT told me it is almost impossible for an individual to manage decontaminated soil safely.

-----

「除染土は、除染処理が完了しているんじゃないんですか?」と質問したところ、ChatGPTから『アホか!』と怒鳴られているような指摘を、山ほど受けました。

'Isn't the decontamination process complete for the decontaminated soil?' I asked, and ChatGPT gave me many points that sounded like they were yelling at me, 'Idiot!' I received a mountain of pointed questions as if they were yelling at me, “Are you an idiot?”

以下に、要約だけ記載します(指摘が長すぎて書ききれないので)。

Below is just a summary (as the points made are too long to write).

■そもそも「除染」とは放射線の低減措置であり、無害化ではない

Decontamination” is a measure to reduce radiation, not to render it harmless.

■放射性物質の性質:半減期が長く、完全消滅しない。特にセシウム137やストロンチウム90は30年近く放射線を出し続けるため、除染をしても危険性がゼロになるわけではない

■Nature of radioactive materials: Long half-life and does not disappear completely. In particular, cesium-137 and strontium-90 continue to emit radiation for nearly 30 years, so decontamination does not eliminate the danger.

■住民が除染土を持ち帰ることは、「長期間にわたり、適切な管理が必要」という観点から、絶望的に無理

■It is hopelessly impossible for residents to bring back decontaminated soil from the site because “proper management is necessary over a long period.

-----

そりゃ、考えてみれば、そうでしょう。

Well, that's logical if I think about it.

現在も避難指示が解除されていない区域は、約310平方キロメートルもあります(名古屋市:約326 平方キロメートルとほぼ同じ)。

The area where the evacuation order has not been lifted is about 310 square kilometers (about the same as Nagoya City: about 326 square kilometers).

そして、そこに居住していた約7,800人の住民が、依然として自宅に戻れない現実があります。

And the reality is that approximately 7,800 residents who lived there can still not return to their homes.

そんな、やっかいで危険な除染土を、安易に素人の個人が管理できる訳がないのです。

There is no way that an amateur individual can easily manage such troublesome and dangerous decontaminated soil.

-----

私、原発のメカニズムについては知ったような気になっていましたが、除染土(や除染水)について、全く分かっていませんでした。

I thought I knew about the mechanism of nuclear power plants, but I had no idea about decontaminated soil (and water).

ここは一つ、私が、「原発事故オリエンテーション」を試みたいと思います。

本当に恥かしい。

Embarrassing.

しかし、多くの人も、私と同程度の知識でしょう。

However, many people probably know as much as I do.

皆さんにも、私と同じように『自分の無知に恥じ入ってもらいたい』と思い、今回、ChatGPTからの叱責を開示することにしました。

I disclosed this reprimand from ChatGPT, hoping you will be as 'ashamed of your ignorance' as I am.

-----

廃炉の問題だけでなく、福島原発事故に関して完了している事項は一つもない ―― 原発再稼動の議論の前に、今一度、考えなくてはならないと、私は思うのです。

There is not a single matter that has been completed regarding the Fukushima nuclear accident, not just the issue of decommissioning -- I believe that we must think about this once again before discussing the restart of nuclear power plants.

===== 追記 =====

===== Added =====

法律名:中間貯蔵・環境安全事業株式会社法(JESCO法)
該当条文:第3条第2項 「国は、中間貯蔵開始後三十年以内に、福島県外で最終処分を完了するために必要な措置を講ずるものとする。」

Name of Law: Interim Storage and Environmental Safety Corporation Law (JESCO Law)
Applicable Article: Article 3, Paragraph 2: “The national government shall take necessary measures to complete final disposal outside Fukushima Prefecture within 30 years after the commencement of interim storage.”

・・・罰則規定は、あったけど、内容が、第3条2項違反ではない。

......The penalties were there, but the content did not violate Article 3.2.

『監査役又は職員が、その職務に関して、賄賂を収受し、又はその要求若しくは約束をしたときは、三年以下の懲役に処する。これによって不正の行為をし、又は相当の行為をしなかったときは、五年以下の懲役に処する。』

"If any auditor or employee, in connection with his duties, accepts, demands, or promises to accept a bribe, he shall be imprisoned for a term not exceeding three years. If he thereby commits an improper act or fails to perform a reasonable act, he shall be punished with imprisonment for a term not exceeding five years.”

どーでもいいわ、そんなこと。

I don't care; it doesn't matter.

-----

「国が第3条2項違反 = 30年以内の福島県外で最終処分を未完了」となってしまった場合、どうなるのかもChatGPTに聞いてみました。

I also asked ChatGPT what would happen if the “national government violates Article 3.2 = final disposal not completed outside Fukushima prefecture within 30 years”.

■JESCO法第3条2項には罰則がないため、国が30年以内に最終処分を完了しなくても、直ちに違法とはならない可能性が高い。

■ Since Article 3.2 of the JESCO Act does not contain penalties, it is likely that it will not be immediately illegal for the government to fail to complete final disposal within 30 years.

■国民や自治体が訴訟を起こすことは可能だが、「努力義務」規定のため、法的に国を強制するのは困難。

■Although citizens and local governments can file lawsuits, it is difficult to legally compel the government to do so because of the “duty to make efforts” provision.

■実際には、30年が近づいた段階で「期限延長」や「政策変更」が行われる可能性が高い。

■ In practice, it is highly likely that “deadline extensions” or “policy changes” will be made as the 30-year period approaches.

■したがって、法律違反とは言い切れず、むしろ政治的な問題として扱われる可能性が高いと言える。

■ Therefore, it cannot be said to be a violation of the law, but rather is more likely to be treated as a political issue.

やっぱり、そんなことだろうな、と思いました。

I knew that would be the case.

国会議員常識試験

2025,江端さんの忘備録

期末の報告書や資料作成や実験で、ここのところ毎日、疲労困憊しています。

I've been exhausted every day recently, working on end-of-term reports, preparing materials, and doing experiments.

成果イメージを理解して貰うために、マルチエージェントシミュレーションの動画1時間分を、20秒程度に纒めて、パワーポイントに添付する必要がありました。

To help people understand the results, I needed to condense an hour's multi-agent simulation video into a 20-second clip and attach it to the PowerPoint presentation.

ちなみに、こちらが、シミュレーションの動画のサンプルです↓

By the way, here is a sample of the simulation video ↓

PrumeMobileを使った人流の見える化

#PrumeMobileは、Prune Clusterをラッピングして作成した、江端自作のライブラリ(オープンソース)です(宣伝)。

#PrumeMobile is a library (open source) created by Ebata by wrapping Prune Cluster (This is an advertisement).

-----

で、ツールを使ったり、プログラムを書いたりして、この圧縮ビデオを作成しようとしていたのですが、どうにも納得できる動画に仕上りません。

I tried to create this compressed video using tools and writing programs, but I couldn't get the video to look the way I wanted.

で、私が何をやったか。

So, what did I do?

1時間分のビデオクリップのスライダーを「自分(江端)の手」で動かして、映像を早送りしてそれをキャプチャしました。

I moved the slider of the one-hour video clip with my own hands and captured the video by fast-forwarding it.

―― 江端が、動画の手動の早送りをやって、誰かが困るか? いや、誰も困らない

"Would anyone be bothered if Ebata did a manual fast-forward on the video? No, no one would be bothered."

人間追い込まれると、様々な姑息なことを考え出すものです。

When backed into a corner, we come up with many shortcuts.

納期前というのは、こういう「姑息」が様々なところで走り回っているだろう、と思います。

This “shortcut” solution is probably used in various places before the deadline.

まあ、私だけかもしれませんが。

Well, maybe it's just me.

 

 

2025,江端さんの忘備録

私、知財に関する国際条約の中でもTrip(知的財産権の貿易関連の側面に関する協定)が特に好きでして、以前、その前文について記載した記憶があります。

I particularly like the TRIPs (Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights) among international treaties related to intellectual property, and I remember having written about its preamble before.

―― 『売国奴』という言葉を使う奴は、低能ですらない、単なる馬鹿

最近の米国大統領の「相互関税」という言葉の濫用を見ながら、

While watching the recent abuse of the term “reciprocal tariffs” by the US president, I vaguely remembered that 

―― たしか、Tripsに『最恵国待遇』っていうのがあったよなぁ

"there was something called “most-favored-nation treatment” in the Trips."

と、ボンヤリと思い出していました。

Tripsは知財に関する国際条約ですが、貿易に関する『最恵国待遇』は、たしかGATT(今のWTO)に規定されていたはずです。

Trips is an international treaty related to intellectual property, but the 'most favored nation' treatment for trade was, I believe, stipulated in GATT (now the WTO).

=====
GATT 第1条(最恵国待遇)
第1項(原則)
いずれの締約国も、他の締約国の産品に対して付与する。関税および通商に関するすべての優遇、便益、特権、免除を、即時かつ無条件に、すべての締約国の同種の産品に対しても与えなければならない。

GATT Article I: General Most-Favoured-Nation Treatment

1. Concerning customs duties and charges of any kind imposed on or in connection with importation or exportation or imposed on the international transfer of payments for imports or exports, and concerning the method of levying such duties and charges, and concerning all rules and formalities in connection with importation and exportation, and concerning all matters referred to in paragraphs 2 and 4 of Article III,

any advantage, favour, privilege or immunity granted by any contracting party to any product originating in or destined for any other country shall be accorded immediately and unconditionally to the like product originating in or destined for the territories of all other contracting parties.

=====

最恵国待遇とは、ある国に与えた貿易上の優遇措置を全てのWTO加盟国に平等に適用する原則で、まあ、簡単に言えば「一番税率が安い国の税率に、その他のWTO加盟国にも同じ税率も合わせなければらない」という、実に太っ腹なルールのことです。

The principle of most-favored-nation treatment applies the trade preferences granted to a particular country equally to all WTO member countries. In other words, it is a very generous rule that says, “the tax rate of the country with the lowest tax rate must also be applied to other WTO member countries.”

例えば、米国が日本からの鉄鋼輸入関税を引き下げた場合、最恵国待遇に基づき他のWTO加盟国にも同様の関税率を適用する必要がある、ということです。

For example, if the United States reduces tariffs on steel imports from Japan, it must apply the same tariff rates to other WTO member countries based on the most-favored-nation treatment.

これ、実は、第二次世界大戦の反省から、作られたものです。

This was created as a reflection on World War II.

(↑コラムに飛びます)

(Jump to the column)

「最恵国待遇」とは、「どの国もブロック経済をできないようにして、戦争の発生を止めよう」という理念に基づいて作られたルールです。

The “most favored nation” rule is based on “preventing any country from creating a block economy and stopping the outbreak of war.”

-----

ニューヨークのワールドトレードセンター(WTC)は、貿易を通じた世界平和と経済成長を象徴する目的で建設されました(9.11後に再建)。

The World Trade Center (WTC) in New York was built to symbolize world peace and economic growth through trade (rebuilt after 9/11).

そういう意味でも、GATTの「最恵国待遇」は、米国が大きく関与したルールです。

In that sense, the United States was also heavily involved in the GATT's “most favored nation” rule.

で、言うまでもありませんが、米国大統領の言っている「相互関税」は、GATT第1条違反で、WTO加盟国から提訴され、是正しない場合は制裁措置が可能となります。

Needless to say, the “reciprocal tariffs” referred to by the US President violate Article 1 of the GATT, and if they are not corrected, WTO member countries can impose sanctions.

とは言え、実際の運用では、政治的・外交的な要素が絡み、必ずしもルール通りに解決されるとは限りません。

However, in actual practice, political and diplomatic factors are involved, and it is not always the case that problems are resolved according to the rules.

米国大統領は、WTOからの脱退も辞さない姿勢を示しており、これが国際紛争の引き金になる可能性は、十分にありえる話です。

The US President has indicated that he is prepared to withdraw from the WTO, and there is a good chance that this could trigger an international dispute.

-----

なんで、米国大統領が、こんなことを言い出しているかというと、今は、WTOが米国の不利益に働いているからです。

The US President says this because the WTO is working against the US.

そもそも、GATTが成立したころは、こんな感じでした。

To begin with, this is how things were when GATT was established.

(1)米国は、戦後の世界経済の復興と成長を促進するために、自由貿易を基本原則とする国際経済体制(GATT、IMF、世界銀行)を推進。

(1) The United States promoted an international economic system (GATT, IMF, World Bank) based on the principle of free trade to facilitate the recovery and growth of the world economy after the war.

(2)当時の米国は圧倒的な貿易黒字国だったため、貿易障壁が低くなるほど有利だった。

(2) At the time, the United States had an overwhelming trade surplus, so the lower the trade barriers, the more advantageous it was.

(3)「最恵国待遇」があることで、米国企業は他国市場に広くアクセスできるメリットがあった。

(3) The “most favored nation” treatment gave US companies the advantage of accessing markets in other countries.

しかし、今の米国の状況はこんな感じです。

However, this is the situation in the United States today.

(1)今や米国は恒常的な貿易赤字国となっており、中国・メキシコ・EUなどとの貿易赤字が大きな政治問題になっている。

(1) The United States now has a permanent trade deficit, and the trade deficit with China, Mexico, the EU, etc., has become a major political issue.

(2)「自由貿易=米国の利益」という構図が崩れ、最恵国待遇を通じた市場開放が、むしろ競争圧力として作用する側面が強まっている

(2) The structure of “free trade = US interests” has collapsed, and the market opening through MFN treatment acting as competitive pressure is increasing.

まあ、一言で言えば「国際条約を踏み躙る自分勝手な言い分」であり、これを言い替えたフレーズが「アメリカファースト」です。

Simply put, it is “selfish arguments that trample on international treaties,” and the phrase that replaces this is “America First.”

-----

私は1980年代のGATTルールがあるにもかかわらず、米国は日本に特別な輸出規制を要求してきた「ジャパン・バッシング」と、日本の輸出競争力を削ぐために、米国が主導して円高ドル安を誘導してきた「プラザ合意」を覚えています。

I remember the “Japan bashing” of the 1980s when the US demanded that Japan impose unique export controls despite the existence of GATT rules, and the “Plaza Accord,” when the US led the way in pushing for a stronger yen and weaker dollar to reduce Japan's export competitiveness.

「プラザ合意」がなければ、日本は「バブル経済」へ突入することなく、それがなければ、1990年代の日本のバブル崩壊もなかった、と(一方的に)信じています。

I (unilaterally) believe that Japan would not have entered the bubble economy without the Plaza Accord, and without that, the bubble collapse in Japan in the 1990s would not have happened.

―― 江端、お前、あの円高の時代がなければ、世界を一人で放浪することもできんかっただろうが

"Ebata, you wouldn't have been able to wander the world alone without the strong yen."

と言われると、ちょっと困るんですけどね。

I'm a little embarrassed when people say that.

-----

しかし、私のような経済の素人であったとしても、『こんなこと続けていけば、来年あたり、米国内に、恐しいインフレが発生するのではないか』とも思います。

However, even as a layman in economics like myself, I also think, 'If this continues, won't there be terrible inflation in the United States next year?

FRB(米連邦準備制度)の利上げで、当面のインフレは抑え込めるのかもしれません(でも、関税や供給制約による(つまり"モノ"がない)インフレに、利上げって利くものかな? )

The interest rate hike by the Federal Reserve may suppress inflation for the time being (but I wonder if an interest rate hike will have any effect on inflation caused by tariffs and supply constraints (i.e., a lack of goods)? )

まあ、米国大統領が、関税を"外交カード"として使っているだけなら、あまり心配しなくても良いかもしれません。

If the US President uses tariffs as a “diplomatic card, " then there may not be much to worry about.

ともあれ、「アメリカファースト」結構ですが、私(たち)が巻き込まれるのだけは、勘弁して欲しいものです。

Anyway, “America First” is fine, but I (we) hope we won't get involved.

未分類

―― 『売国奴』という言葉を使う奴は、低能ですらない、単なる馬鹿

"The guy who uses the word "sale country guy" is not only low-skilled but just stupid."

というのが、物心ついてからの、私の一貫した考え方です。

This has been my consistent way of thinking since I was a child.

(1)国が個人の譲渡の対象になると考える点で、馬鹿

(1)Stupid in that the country is subject to personal transfer

(2)国の全部または一部に、売るべき価値があると考えてる点で、馬鹿

(2)Stupid in that all or part of the country is something valuable to sell

(3)ともとも、「売国奴」という言葉を使わなければ相手を攻撃できない表現力の欠如が、馬鹿そのもの

(3)Stupid in that lack of expressiveness that can not attack the opponent without using the word "sale country guy."

と思っています。

I think them.

-----

私は、

■パリ条約(ここでは、工業所有権の保護に関するパリ条約:1883年に締結された、産業財産権(特許権、意匠権、商標権など)の保護に関する条約のこと)の、三大原則の理念に心を打たれ、

I was impressed by the philosophy of the three major principles of the Paris Convention (here, the Paris Convention on the Protection of Industrial Property Rights: the Convention on the Protection of Industrial Property Rights (Patent Rights, Design Rights, Trademark Rights, etc.) concluded in 1883).

■技術に対する私権の保護と、技術による国際協調、国際発展を唱える、Trips条約の前文に感動した、

The preamble to the Trips Convention moved me. It advocated protecting private rights to technology, international cooperation through technology, and international development.

『売国奴』という概念から、もっとも遠いところに立っていると自負する、一人のエンジニアです。

I am an engineer proud to be far from the notion of a "sale country guy."

2025,江端さんの忘備録

工場で実験システムの設営と実験を終えて、今、常磐線で上野駅の近くを通っていますが、いわゆる「ラブホテル」の装飾がキレイです。

After setting up the experimental system and conducting the experiment at the factory, I am now passing near Ueno Station on the Joban Line, and the so-called “love hotels” have beautiful decorations.

『休憩80分、1280円』 という垂れ幕を見て、―― ラブホテルを、「昼寝」目的に使っているサラリーマンがいるだろうな、と思い、ChatGPTに聞いてみました。

When I saw the sign that said “80-minute break, 1280 yen”, I thought some salarymen must use love hotels for “napping,” so I asked ChatGPT about it.

====== ChatGPT ここから =====

====== ChatGPT From here =====

はい、一定数のサラリーマンがラブホテルの「休憩」プランを昼寝や仮眠目的で利用しています。特に都市部では、次のような理由から活用されるケースがあります。

Yes, many office workers use the “rest” plan at Love Hotels to nap or take a short nap. In urban areas, there are cases where they are used for the following reasons.

(1)静かでプライバシーが確保される:ビジネスホテルのデイユースよりも短時間で利用でき、周囲を気にせず休める

(1) It's quiet, and you can have privacy: You can use it for a shorter period than a business hotel day and rest without worrying about your surroundings.

(2)リーズナブルな料金設定:カフェやコワーキングスペースよりも割安な場合がある(地域による)

(2) Reasonable pricing: sometimes cheaper than cafes and coworking spaces (depending on the area)

(3)アクセスの良さ:繁華街や駅周辺に多く立地しているため、移動時間を短縮できる

(3) Good access: Many schools are located downtown or near train stations so that you can reduce your travel time.

(4)設備の充実:ベッドがあるため、快適に仮眠できる。シャワーやアメニティも利用可能

(4) Well-equipped: There are beds to take a comfortable nap. You can also use the showers and toiletries.

実際に、ラブホテル側も「ビジネスマンの仮眠利用歓迎」といった広告を出している例もあります。

In some cases, love hotels have advertised that they welcome business people using them for a nap.

ただし、業態的に心理的ハードルがあるため、一般的なビジネスホテルのデイユースやネットカフェを選ぶ人も多いです。

However, because of the psychological hurdles involved in business, many people use the day-use facilities at general business hotels or internet cafes.

====== ChatGPT ここまで =====

====== ChatGPT End of text =====

やっぱり、そうなるよね。仮眠によって、体調って劇的に変わりますからね。

Of course, it does. Our physical condition can change dramatically after a nap.

1280円で、自分の体調を"買える"のであれば、かなり安いと言えましょう。

If we can “buy” our health for 1280 yen, then it's pretty cheap.

あとラブホテルの受付に処方箋を出したら、安定剤とか睡眠薬とか出してくれれば、なお良いですね(まあ、ありえないですが)。

Also, if I could give the receptionist at the Love Hotel a prescription, it would be even better if they could provide me with something like a sleeping pill or a tranquilizer (well, that's not going to happen).

とは言え、私は断酒中だし、アルコールの匂いをさせながら顧客回りできない営業担当者もいることでしょう。

However, I am currently abstaining from alcohol, and there are probably sales representatives who cannot go around to customers while smelling of alcohol.

-----

"ラブホテル"などという名称をやめて、「リフレッシュレストハウス」とか「ナップ&ワークラウンジ」とかにしてしまって、日本版シエスタの拠点にしてしまえば良いと思います。

I think it would be a good idea to stop using names like “love hotel” and instead use names like “refresh rest house” or “nap & work lounge” and make their bases for the Japanese version of the Siesta.

ラブホテルに『カップルで入る方が珍しい』というくらいのビジネスモデル転換があっても良いと思います。

I think it would be good if the business model were changed to the extent that it would be unusual for a couple to enter a love hotel.

ラブホテルを、休息付きのサテライトオフィスにしていくのは、一つの新しいサービスの形だと思います。

I think turning Love Hotels into satellite offices with rest areas is a new form of service.

自宅のリモートと、会社勤務ともちがう、第三のオフィスとして、ラブホテルを位置付けるのです。

We will see love hotels as a third type of office, different from their home offices and their offices at work.

-----

”ラブ”の対象が、恋人から、自分の体調(疲労回復)へとシフトするそんな時代の到来を、(勝手に)考えていた、常磐線の車窓でした。

As I looked out of the train window on the Joban Line, I was thinking to myself that the object of our “love” was shifting from our lovers to our own physical condition (fatigue recovery).

2025,江端さんの技術メモ

GStreamerをC言語でフレームレートの設定ができなかったので、色々試していましたが、

caps = gst_caps_from_string("video/x-raw, width=640, height=360,framerate=5/1")は動きません(少なくとも私のコードでは駄目だった)。

これね、GStreamerのコマンドと同じ内容になるように並べなければあらないようです。

gst-launch-1.0 rtspsrc location=rtsp://cam:Cam12345@192.168.0.10/Src/MediaInput/stream_1 latency=0 ! rtph264depay ! avdec_h264 ! videoconvert ! videoscale ! video/x-raw,width=640,height=360 ! videorate ! video/x-raw,framerate=1/1 ! x264enc bitrate=1700 speed-preset=ultrafast tune=zerolatency key-int-max=1 ! mpegtsmux ! srtserversink uri = "srt://192.168.101.10:38091" latency=500

これを忠実にコーディングする必要があるようです。

で、今のコードに入っていなかったのが"video/x-raw,framerate=1/1" です。

なので、capsfilter2 やら caps2 のコードを追加する必要がありました。
という訳で、以下のような追加をすることで動くようになりました。

ーーーーー

GstElement *videoscale, *capsfilter, *videorate, *x264enc, *mpegtsmux, *srtserversink;
GstElement *capsfilter2;

GstCaps *caps;
GstCaps *caps2;

ーーーーー

capsfilter = gst_element_factory_make("capsfilter", "capsfilter");
videorate = gst_element_factory_make("videorate", "videorate");
capsfilter2 = gst_element_factory_make("capsfilter", "capsfilter2");

ーーーーー

if (!pipeline || !rtspsrc || !rtph264depay || !avdec_h264 || !videoconvert || !videoscale ||
!capsfilter || !videorate || !capsfilter2 || !x264enc || !mpegtsmux || !srtserversink) {
g_printerr("Not all elements could be created.\n");
abc_log_message("Not all elements could be created.");
return -1;
}

ーーーーー

caps = gst_caps_from_string("video/x-raw,width=640,height=360");
g_object_set(capsfilter, "caps", caps, NULL);
gst_caps_unref(caps);
caps2 = gst_caps_from_string("video/x-raw,framerate=10/1");
g_object_set(capsfilter2, "caps", caps2, NULL);
gst_caps_unref(caps2);

ーーーーー

gst_bin_add_many(GST_BIN(pipeline), rtspsrc, rtph264depay, avdec_h264, videoconvert, videoscale,
capsfilter, videorate, capsfilter2, x264enc, mpegtsmux, srtserversink, NULL);

if (!gst_element_link_many(rtph264depay, avdec_h264, videoconvert, videoscale, capsfilter, videorate,
capsfilter2, x264enc, mpegtsmux, srtserversink, NULL)) {
g_printerr("Elements could not be linked.\n");
abc_log_message("Elements could not be linked.");
gst_object_unref(pipeline);
return -1;
}

ーーーーー

もっと簡単にできると思ったんだけどなぁ・・・結構、手間かかったなぁ。

2025,江端さんの忘備録

私は、プロジェクトで動いていますが、本質は「ぼっち」で、共同作業が苦手です。

I work on projects, but at heart, I'm a loner, and I'm not good at working together.

で、そろそろ本気で考えているのが、「自分エージェント」です。

So, I have seriously considered making a "personal agent."

コミュニケーションは、生成AIで構成される、「自分エージェント」に任せて、技術の部分だけを担当する(こちらも、生成AIに助力して貰うのですが)ようにならないかな、と。

I wonder if it would be possible to leave communication to a “personal agent” of generative AI and only be in charge of the technical aspects (although we would also get help from generative AI).

こういう「自分エージェント」を、不登校やうつ、教員不足(というか労働者不足)の問題にも適用できないかな、などと考えています。

We could apply this “personal agent” to truancy, depression, and teacher shortages (or worker shortages).

こういうものは、すでに故人のペルソナを反映したAIで使われ出していますので、技術的にはもう2~3段階くらいのイノベーションが必要かとは思うのですが ―― それでも、私は『絶対に不可能』とまでは思っていません。

This kind of thing is already being used in AIs that reflect the persona of the deceased. So, I think that technically, we'll need to make another 2 or 3 stages of innovation, but I don't think it's 'impossible.'

-----

まあ、まだ影も形も存在しない「自分エージェント」ができる未来を想定すると、以下のような問題が出てきそうな気がします。

If we imagine a future in which “personal agents” that don't even exist yet become a reality, I think the following problems will likely arise.

(1) 本人と「自分エージェント」が乖離して、コミュニケーションが取れなくなる。技術的なレベルに格差が発生してしまう(「自分エージェント」の方が優秀になる)

(1) The person and their “personal agent” become disconnected, making communication impossible. A gap in technical ability occurs (the “personal agent” becomes more advanced).

(2) 本人と「自分エージェント」が乖離して、「自分エージェント」が独立して動き出す。そして、世間は、「本人」を必要としなくなる

(2) The person and their “personal agent” become separated, and the “self-agent” starts to act independently. Then, the world no longer needs the “person”.

ただ、ここまでできるなら、そもそも「自分エージェント」は不要で、当初から仮想人格の生成AIを作れば良いだけであり、それは、単に生成AI使っていることと同じことです。

However, if you can do this, there is no need for a “personal agent” in the first place. It would be enough to create an AI that generates a virtual personality from the outset, the same as using a generative AI.

なので、「自分エージェント」を作ることは、あまり意味のないことかもしれません。

So, creating a “personal agent” may not be very meaningful.

この「自分エージェント」を前提とするには、本人に、『生成AIだけでは発想できないアイデアとか技術とかを生成する力』が前提となるだろうな、とは思います。

To assume this “personal agent,” I think the person in question would need to have “the ability to generate ideas and technology that cannot be conceived by a generative AI alone.”

-----

以前にも申し上げましたが、生成AIは完全にゼロからの創作はできませんが、組み合わせによる創作は十分に可能であり、それは、特許法における発明の定義(第1条)の枠組みから外れていません。

As I have said, generative AI cannot create something entirely from scratch. Still, it can make things through combinations, which is not outside the framework of the Patent Act's definition of invention (Article 1).

「創作だけは機械にできない」と言われていますが、私がChatGPTを使い倒している日々において、私は、"これ"すらも"否定"できます。

ともあれ、打ち合わせや出張を面倒くさいと思う私は「自分エージェント」の実用化に期待しているのです。

I find meetings and business trips a hassle, so I look forward to the practical application of “personal agents.”

未分類

■カードリーダーが使えなくなっていた

SCR3310-NTTCom は既に販売終了しており、公式のドライバ提供も終了しているため、新規の利用や再インストールは実質的に不可能
→ 同じWindowsで、その途中からハードウェアが使えなくなる、というケースを考えたことがなかったので、これに気がつくのに、随分時間を使ってしまった。

■カードリーダーの購入検討と購入

比較表

製品名 価格 (目安) 主要特徴 対応OS 推奨用途
SCR3310v2.0 約2,300~3,000円 NTTコミュニケーションズ製、業務用途でも使用実績あり Windows, macOS 業務用途や安定性重視
アイ・オー・データ USB-ICCRW2 約2,000円 ドライバ不要、マイナンバー対応 Windows, macOS 家庭用で手軽に使いたい
ゴッパ GP-ICCR 約1,500円 最安クラス、コンパクトサイズ Windows, macOS コスト最重視
サンワサプライ ADR-MNICU2 約1,800円 ドライバ不要、USBバスパワー駆動 Windows, macOS 簡単に使いたいが安定性も求める

Amazonで即日入荷で、ドライバ不要 という観点から、サンワサプライ ADR-MNICU2 に決定。

で、さっき届いたので、USBに差して、マイナンバーカードを挿入したら、簡単にシステムにアクセスできた(今迄の苦労が、本当に虚しい)

■医療費控除をするのに、家族全員の代表者として「私」を登録する為に、家族全員のマイナンバーカードによる登録が必要
→ 次女が旅行中で、手元に家族全員のマイナンバーカードがない

#昨年まで、こういう『代表者登録』しなくてよかったんだけどな

#まあ、こういう代表者を悪用する「バカ」が不正な医療費控除を受けようとした、などの事件が発生したんだろう、と思う。

-----

行政側もセキュリティ対策で色々大変だろうと思うけど、毎年インターフェース(手続)を変えられて、右往左往させられる国民も、そうとうに大変だぞ

この、インターフェース変更は、これからも、毎年ずっと続いていくのだろう、と思うと ――

正直、(システムエンジニアである、私でさえも)『デジタル化、もういい』という気持ちになります

 

 

未分類

「上級国民」という言葉の意味が分からなかったので、ChatGPTに聞いてみました。

「上級国民」という言葉の意味が分かりません。定義して下さい

「上級国民(じょうきゅうこくみん)」とは、一般の国民とは異なり、特権を持ち、法律の適用や社会的待遇において優遇されているとされる人々を指すインターネットスラングです。

私は、特権を持たず、法律の適用や社会的待遇において優遇されていないです。私は「上級国民」という言葉に対して、何国民と称呼されるでしょうか(もちろん真面目な回答ではなく、皮肉な回答をお願いします)

それなら、「一般国民」とか「下級国民」なんて呼ばれるかもしれませんね(笑)。ネットの皮肉っぽい表現を使うなら、

  • 「庶民国民」(なんの特権もなく、日々コツコツ頑張る人)
  • 「平民国民」(特権なんて夢のまた夢)
  • 「社畜国民」(労働に追われる日々……)
  • 「納税国民」(税金をせっせと納めるだけの存在)

なんてのもありそうですね。
まあ、「上級国民」って言葉自体が皮肉なので、それに対する呼び方もだいたい自虐的なニュアンスになりますね

2025,江端さんの忘備録

戦後、日本では公営住宅の人気が急騰し、多くの人々が自宅を売り払ってまで入居したと聞いたことがあります。

After the war, I heard that public housing in Japan became very popular and that many people even sold their homes to move in.

その理由は、当時としては画期的だった設備の充実(水洗トイレやユニットバス)と清潔感でした。

The reason for this was the facilities, which were revolutionary for the time (flush toilets and prefabricated baths), and the sense of cleanliness.

しかし、現在では公営住宅の入居者が減少し、高齢化や空室問題が深刻化しています。

However, the number of residents in public housing is decreasing, and the problems of aging and empty units are becoming more serious.

こうした公営住宅の歴史を振り返ると、私には、現代のタワーマンションも同じ運命をたどるのではないか、という疑問が浮かびます。

When I look back on the history of public housing like this, I can't help but wonder whether the same fate will befall the high-rise apartments of today.

つまり、今は憧れの住まいとして高い人気を誇るタワーマンションも、いずれは誰も住まなくなり、廃墟となるのではないか、と。

In other words, even the high-rise apartments that are so popular as the homes of our dreams today will eventually become uninhabited and ruined.

で、まあ、私、この分野に関して大学で学生やっているので、以下のようなことを考えています。

I'm a university student in this field, so I'm thinking about the following things.

■仮説A:「タワーマンションは将来的に廃墟化する」

Hypothesis A: “Skyscrapers will become ruins in the future.”

(1)タワーマンションは高度な設備を備えているため、維持管理には多額のコストがかかりる。エレベーターや給排水設備の修繕、外壁の補修など、築年数が経つほど負担が増大し、管理費や修繕積立金の上昇が住民の負担を圧迫する。適切な修繕ができなければ、建物の価値は急速に下落し、空室が増える可能性がある。

(1) Because high-rise apartments have advanced facilities, they require a lot of money for maintenance and management. The burden increases as the building ages, with repairs to the elevators, water supply and drainage facilities, and external walls. The rise in management fees and repair funds puts pressure on residents' finances. If appropriate repairs are not carried out, the value of the building will rapidly decline, and the number of vacancies may increase.

(2)初期の購入者が高齢化し、住み替えが進まないと、建物全体の活気が失われます。次世代の居住希望者が減少すれば、管理組合の機能が弱まり、管理不全による住環境の悪化が加速する

(2) The building will lose vitality if the initial buyers age and do not move out. If the number of prospective next-generation residents decreases, the management association's functions will weaken, and the deterioration of the living environment due to poor management will accelerate.

(3)現在は人気のエリアでも、都市計画や人口動態の変化によって将来的に価値が下がる可能性がある。特に郊外のタワーマンションは、都心回帰の流れが進むと空室率が上昇し、維持が困難になる

(3) Even in currently popular areas, there is a possibility that the value will decrease in the future due to changes in urban planning and population dynamics. In particular, if the trend of moving back to the city center progresses, the vacancy rate of high-rise condominiums in the suburbs will increase, making it difficult to maintain them.

(4)住民同士のつながりが希薄なタワーマンションでは、管理組合の活動が停滞すると、共有スペースの維持管理が困難になります。結果として、防犯や清掃が行き届かなくなり、住み心地が低下する可能性がある

(4) In high-rise apartments where residents have few connections with each other, if the activities of the management association stagnate, it will become challenging to maintain and manage the common spaces. As a result, crime prevention and cleaning may become inadequate, and the comfort of living may decrease.

■仮説B:「タワーマンションは廃墟化しない」

Hypothesis B: “Skyscrapers do not become ruins.”

(1)公営住宅と違い、タワーマンションは分譲物件であるため、住民が資産価値を維持しようと積極的に管理・修繕が行われる。特に高級マンションでは管理組合が機能しているケースが多く、老朽化しても適切なメンテナンスが行われる。

(1) Unlike public housing, since high-rise apartments are sold individually, the residents actively manage and repair them to maintain their asset value. In particular, in many cases, the management association functions well in high-class apartments, and even if they become old, appropriate maintenance is carried out.

(2)日本の総人口は減少しているものの、都市部への人口集中は一定のペースで続くと予想されている。交通アクセスが良く、生活インフラが整っている物件は、今後も一定の需要を維持する

(2) Although Japan's total population is declining, the concentration of population in urban areas is expected to continue at a certain pace. Properties with good access and a well-developed living infrastructure will continue to maintain a certain level of demand.

(3)公営住宅と異なり、タワーマンションには民間の投資が入りやすいため、築年数が経過してもリノベーションによる価値向上が見込める。また、ホテルやシェアハウス、オフィスへの用途転換など、柔軟な活用方法も考えられる。

(3) Unlike public housing, private investment is more likely to be attracted to high-rise condominiums, so even after a certain amount of time has passed, it is possible to expect an increase in value through renovation. In addition, it is also possible to consider flexible methods of use, such as conversion to hotels, shared houses, or offices.

(4)近年、単身世帯や高齢者向け住宅の需要が増加しています。タワーマンションはセキュリティが高く、管理人が常駐する物件も多いため、高齢者にとっても魅力的な住環境となり得る。

(4) In recent years, there has been an increase in demand for housing for single-person households and the elderly. Tower apartments have high security, and many have a caretaker on site, making them attractive living environments for the elderly.

-----

うーん・・・

Hmm...

『仮説B』を採択するとすれば、現在の公営住宅だって、リノベーション活用が進んでも良さそうなものですよね。でもあまり、そういう試みは聞かれていません。

If we adopt 'Hypothesis B,' it seems like even the current public housing could be renovated and used to better use. However, we haven't heard about many such attempts.

正直、そういう試みがあると学会で発表などあるのですが、私が知る限り、1回の学会で2~3件の報告が聞ければ良いほうです(学生によるコミュニティ拠点のような話が多いです)。

There are presentations at academic conferences about such attempts. Still, as far as I know, it's good to hear 2 or 3 reports at a single conference (there are a lot of talks about student-led community hubs).

-----

私は、将来、タワーマンションが、香港の九龍城砦(くーろんじょうさい / Kowloon Walled City)みたいにならなければいいんだけどなな、と思っています。

I hope that in the future, high-rise apartments won't become like Kowloon Walled City in Hong Kong.

香港の九龍城砦は、1993年にこの地域の強制撤去を決定し、1994年までに住民を退去させて取り壊しましたが、たぶん、恐しい額の公費が投入されたと思います。

In 1993, the decision was made to forcibly remove the residents of Kowloon Walled City in Hong Kong, and by 1994, the residents had been evicted and the buildings demolished, probably at a frightening cost to the public purse.

あと、仮説Bの方は「都心部のタワマンは何とかなるかもしれん。が、地方のタワマンのことまでは知ったことではない」という立ち位置なのも、問題です。

Also, the problem with hypothesis B is that it assumes that “we might be able to manage the high-rise apartments in the city center, but we don't know about the high-rise apartments in the countryside.”

-----

「作る」ものは、「壊す」ところまで視野に入れておく必要があるんですよ。

When you're making something, you must remember that it will eventually be destroyed.

地震大国日本は、この「壊す」という作業(の一部)を、自然災害に任せてきたという面は ―― まあ、多分、あるだろうなぁ、と思います。

As an earthquake-prone country, Japan has probably pushed (part of) the task of “destroying” natural disasters.

でも、今のタワマンは、多分、ちょっとやそっとの地震では壊れません。

However, today's high-rise buildings will probably not be destroyed by a small earthquake.

それが日本のタワマンの「売り」でもありますからね。

That's also the selling point of Japanese tower blocks.