昨年度の年末、激務の同僚(後輩)が、風邪で倒れました。
At the end of the last year, my young colleague caught a cold and broke down under the strain of hard work.
加えて彼は、年度中の特許明細書のノルマが課せられておりました。
Unfortunately, he had a mission to finish the patent work assigned to him.
私は、特許委員を兼務している為、この非常事態に対して万全の布陣をひくことにしました。
I manage patent management to make a perfect line against this emergency.
■特許明細書の提出は、会社のシステムで行えるので、ノルマの提出を営業日の最終日から、大晦日の23時59分59秒まで可能であることを、システム管理者に確認し、
(1)First, I confirmed with the system administrator that the company patent assistant system keeps working through New Year's Eve.
■課長や部長に、大晦日のカンウトダウン前に、自宅で稟議処理をやって貰うことをお願いし、
(2)Secondly, I asked both the chief and the head of the department for a request for managerial decisions during the New Year's Eve countdown.
■最悪の場合は、江端が代筆するという作戦を睨み、
(3)If the worst happens, I was going to write for him,
■同僚には、「心配しなくても良い。31日の紅白歌合戦の大トリまでに、提出すれば良いから、安心して、今はゆっくり休むように」と連絡をしました。
(4)Finally, I mailed him to take a rest with the message "Don't worry. It is O.K. that you could submit the patent statement by the end of the year."
-----
―― 江端さんは鬼ですね。
Another young colleague told me that
と、他の同僚(後輩)から言われました。
"Ebata-san. You are a devil."
心外でした。
I felt quite unhappy about the comment.
病床の後輩をこんなにも心配し、万全の態勢を敷き、組織としての完璧なバックアップの布陣を引いた、この私が、
I was worried about my fellows, and I made a perfect line for him as a company organization.
「鬼」?
Am I a devil?
「そういうことではないのです。江端さんが『来月に締切を延ばしていいよ』と、一言言えば済むことではないですか。
"Ebata-san. You misunderstand the direction. The solution is easy. All you have to say is that "you can miss the deadline"
あ。
Oh.
それは盲点だった。
It was a blind spot.
確かに、そういう発想なかったかもしれない。
Certainly, I had no idea of the above.
でも、仕事は仕事だし。
But business is business.
なにより私が、管理不行き届きで、「私が怒られる」は嫌ですから。
Above all, I wanted to avoid getting mad with my boss.
-----
そのノルマを課せられた後輩が、昨年の営業日の前日から出社できるようになりました。
The young colleague recovered from his illness and went to our office.
江端:「どう? 大丈夫?」
"Are you O.K.?"
と、彼の体調を気遣ったところ、
When I was worried about his physical condition, he answered
後輩:「大丈夫です。営業日中に提出可能です」
"It is O.K. I will submit the patent statement by the deadline.
と、ノルマの内容で返事されました。
He told me about the work.
-----
――「鬼」なのかもしれないなぁ
I thought, "Could be" at that time.
と思った瞬間でした。