長女:「さっきから、パパの偉そうな物言いに、本気でムカムカしていたからさぁ。いやーすっきりした! ありがとう、<次女>! これで、気分よく眠れるわぁ」
(Continuation from yesterday)
―― という話を、娘たちに語っていた時、長女は、ソファーに転がりながら、明らかに不愉快な表情をし、次女は、私に語り始めました。
When telling the story to the girls, the senior daughter(SD) rolled on the sofa with unpleasant expression apparently, and the junior daughter(JD) began to speak to me.
次女:「パパ。学生に対して、その要求はちょっと高すぎるんじゃない?」
JD:"Daddy, is not that a bit too hight for a student?"
江端:「そうは思わない。プレゼンテーションとは、『自分の考えを、できるかぎり、正確に、詳細に他人に伝える』ことが目的とするものだから」
Ebata:"I do not think so, because the purpose of presenting is to" tell others about my thoughts as accurately as possible"
次女:「まあ、それはそうだけど・・、」
JD:"Well, that's right, but ..."
江端:「発表資料に書いていることを読み上げるだけなら、学会の会場に集る必要なんかないだろう。資料を読めば、それで済むんだから」
Ebata: "If they just read what you have written in the presentation materials, we don't have to gather at the conference venue. If we read the material, that is enough"
次女:「うーん・・・」
JD:"Well ..."
江端:「パパは、プレゼンテーションというのは、『一人芝居』だと思っていんだよ。わずかな時間の間に、笑いや感動を込めて、自分の主張を分ってもらう場だと思っているんだ」
Ebata: "I think that presentation is like a "one-theatrical performance". It's a place and time to explain my idea to others with laughter and emotions in a few hours."
次女:「まあ、それは分からなくはないけど、この前も、大学の学部紹介で、下を向いて、小さい声で原稿を読み上げるだけの大人(大学教授?)には、心底ウンザリしたからね」
JD: "Well, I understand it. The other day, when I have to hear the presentation of university professor with reading paper and small voice, he really annoyed me.
江端:「な、そうだろう」
Ebata: "Well, I guess so."
次女:「少なくとも『あの学科だけは行きたくない』という気持ちになった」
JD:"I decided not to go the college faculty at least"
江端:「だから、演出以前に、セリフもろくに言えない『一人芝居』なんて ―― はっきりいって『聴講者に苦痛だけを与える暴力』だと思っている」
Ebata: "Therefore, I think that "one-theatrical performance" is "violence that gives audience a pain only", if the performer can not be briefly spoken before the performance"
-----
次女:「なるほど。パパの言い分は分かった。ところで、パパは、学生のころ『国際学会』で『英語』で発表したことあるの?」
JD: "I see, I understood the claim of you ... By the way, did you have a presentation in English at the International Conference" when you were a student? "
江端:「はい?」
Ebata:"Yes?"
次女:「いや、『はい?』じゃないよ。そこまで言い切るパパは、学生の頃から、国際学会で、さぞかし見事な『一人芝居』を成してとげてきたんだよね?」
JD:"What did you say? Did you make a splendid "one-theatrical performance" when you were a college student because you are criticizing them ?
江端:「いや、パパが発表してきたは、オフィシャルランゲージが日本語の国内発表だけだったな。学生の頃、パパが研究チーム立ち上げたところで、国際学会へのコネクションとかも全然なかったし・・・」
Ebata: "No, I had just attended a domestic conference with Japanese only. As a student, I launched a research team,and there was no connection to the international conference at all.
次女:「では、こう質問しようか。『パパは、もし条件さえ揃ってれば、国際学会でパパの言う理想のプレゼンテーションを成し遂げれた』と言い切れる?」
JD:"Let me change the question. "Dad, if you had even the conditions, could you have achieved the ideal presentation at the international conference?"
江端:「えーっと、それは、ぶっちゃけ無理だったな。パパの学生時代の英語、今以上に壊滅的だったし・・・」
Ebata: "Well, it was impossible for me, my English proficiency at the college, was more devastating than now ..."
次女:「では、もう一つ質問。『パパは、もし条件さえ揃ってれば、単独で、国際学会にエントリするだけの勇気があった』と言い切れる?」
JD: And another question. "Dad, if you had even the conditions, could you have entered an international conference?"
江端:「ないな。うん、ない。当時のパパには、英語で発表するという発想は1mmもなかったと思う」
Ebata: "No way. Well it was impossible. I think that there was absolutely no idea of presentation in English at that time. "
次女:「じゃあさあ、今回、パパの批判している学生は、『パパよりも遙かに気概もある、知的レベルの高い学生』と言えるんじゃないの」
JD:"Well, Do the students, you criticize, have "more high intelligence with spirits that you at the time ?"
江端:「・・・認める。彼らは、当時のパパより有能で、そのうえ立派だ」
Ebata: "Well... I admit. they are more competent and spiritual than me at the time, ."
-----
その時、長女が、突然、雄叫びを上げました!
At that time, the SD suddenly raised a shout!
長女:「よっしゃー!! 良く言った、<次女>!! ああ、すっきりしたぁーーーー!」
SD:"Good job! !!. Oh, I feel better!!"
江端:「ど、どうした?」
Ebata:"What's happened?
長女:「さっきから、パパの偉そうな物言いに、本気でムカムカしていたからさぁ。いやーすっきりした! ありがとう、<次女>! これで、気分よく眠れるわぁ」
SD:"From a little while ago, I was seriously screaming about what you looked like to be great. Well I was cleared! Thank you, !! I will feel comfortable sleeping. "
と言いながら、長女は、私の目の前を颯爽と通り過ぎて、二階の自分の部屋に消えていきました。
While saying that, the SD passed by in front of me and disappeared in her room on the second floor.