私の寿命と、この時計たちの寿命 ―― どっちが長いか? 勝負です。

私は、気にいったモノは、とことん使い倒すタイプで、腕時計など、同じモノを3つ購入しています。

I am the type of person who uses up things I like to the fullest, and I have purchased three identical watches and other items.

一つは、(亡き)父にプレゼントしましたが、 ―― そうだとしても、3つは数が合いません(2つなら分かるのですが)。

One was a gift to my (late) father, but -- even if so, three doesn't count (although two would make sense).

この時計、電波時計で、文字が大きく、なにより安い(4000円弱)です。

This clock is radio-controlled, has large letters, and, most importantly, is inexpensive (less than 4,000 yen).

しかし、電池交換をすると2000円以上、バンド交換をしても同程度のコストがかかりますので、それを考えると、『使い捨て』が正しい用途なのだと思います。

However, replacing the battery costs more than 2,000 yen, and replacing the band costs about the same, so considering this, I think "disposable" is the correct use.

------

話を戻しまして、上記の「2つ」と「3つ」の違いなのですが、『電池切れになったので購入したものの、自分で電池交換したら動いてしまった』あたりがオチではないか、と思い、過去の日記を調べてみました。

Back to the story, the difference between the "two" and the "three" above, I thought it might be around "I bought another watch because the battery of the first watch ran out, but it worked after I changed the battery of the first by myself," so I checked my past diaries.

当たりでした。

It was a hit.

で、今回 ―― 「自分で電池交換してみようかな」と思いました。

で、私が、自力で電池交換やら、バンド交換している理由も、すでに記載していました。

And I have already mentioned why I am replacing batteries and bands alone.

―― 空腹で、気を失っている

-----

先日、1つが電池切れになって、もう一つがバンド切れになりましたので、それぞれ電池交換とバンド交換をしました。

One recently ran out of battery, and the other ran out of band, so I replaced the battery and band.

ゴムのバンドは、1年くらいで切れてしまうので、今回は、布のバンドに挑戦してみました。

The rubber bands would break after about a year, so I tried fabric bands this time.

送付されてきたものを見た時、『誤発注した』と思ったのですが、カスタマレビューを読みながら、このベルトの仕組みを理解しました。

When I saw what was sent to me, I thought, 'I ordered the wrong belt,' but as I read the customer reviews, I understood how this belt works.

「こういう仕組みのバンドなんだ」と納得して、無事にバンド交換を完了することができました。

I was convinced that "this is how the band works," and I completed the band replacement successfully.

-----

ボロボロで、液晶表示も欠けていて、各所を瞬間接着剤補強されている、私の可愛い大切な腕時計たちです。

They are my precious watches that are battered, missing LCDs and have been reinforced with superglue in various places.

『100万円のブランド時計と交換してくれ』と言われても、『だが、断わる』と言い切れます。

Even If someone says, 'Trade me a million yen for a brand-name watch,' I can say, 'But I refuse.'

-----

私の寿命と、この時計たちの寿命 ―― どっちが長いか? 勝負です。

My lifespan or the lifespan of these watches -- which is longer? It's a game.

私が死ぬ時に、この時計がまだ動いていたら ―― 私の勝ちです。

If this clock is still running when I die -- It is my win.

2023,江端さんの忘備録

Posted by ebata