ごく最近に聞いた話なのですが、結婚披露宴にも「格」というのがあるそうです。
(昨日の続きです)
ごく最近に聞いた話なのですが、結婚披露宴にも「格」というのがあるそうです。
Recently, I heard the story that there is a "rank" in a wedding ceremony.
なんでも、大学教授などを呼べば「格」が上がるのだそうです。
They said, for example, the rank will go up when a college professor is in the ceremony.
―― そうかぁーーー?
"It it true?"
私、調子にのって、お世話になった教授を二人とも呼んでしまいました。
In my case, I invited two professors who managed my study in my college to my wedding ceremony.
ゼミでは色々あったけど、楽しく知的な日々を一緒に創って頂いた恩師でしたので。
They could give me an enjoyable and intelligent college life even though there was a lot of trouble.
(石原先生、戸高先生。お元気ですか?)
(Ishihara-sensei, Todaka-sensei. How have you been?)
でも、「格」とかそういうことを考えたことは、一度もありませんでした。
Anyway, I didn't think the rank at all.
それはさておき。
It is enough.
-----
とある結婚披露宴の司会を頼まれた時のことです。
There was a time when I was asked to be the MC of a wedding ceremony.
直前打合せをしている時、
When I did the meeting before the ceremony,
『絶対に、この祝電だけは読み上げてくれ』
I was asked to read a congratulatory telegram carefully and considerably.
と、そうとう念入りに頼まれたことがあります。
「妙な依頼だなぁ」と思って、ひょいと表書きを見たところ、そこには、
I thought that it was an odd request, and I watched the sender's name
―― 『内閣総理大臣』という文字と、その当時の総理大臣の名前
The title "prime minister" and his name of the day.
が記載されていました。
なるほど。
I got it.
まあ、なんというか、これも、一種の「格」なのかもしれません。
Well, how to say, I thought it might be a kind of "rank."
ただ、これと同文の電報は、その日の日本の結婚披露宴に、同時に事務的に1000通以上も発送されていたのじゃないかなー、と思っています。
However, I also thought that more than one thousand telegrams with the same message were going to be released on the same day,
電報一本のコストで、政治献金をして貰えるのであれば、こんなに「美味しい」商売はないでしょうしね。
It was an accessible business to send a telegram to a wedding ceremony if the statesperson got the political donation.
-----
それはさておき。
Anyway,
何を価値観とするかは個人の自由です。
It was a matter of personal choice and their sense of worth.
私がとやかく言うことはではありません。
I didn't do anything about that.
そして、私は与えられた任務として、その「内閣総理大臣閣下の電報」を、声高らかに読み上げたのです。
I read aloud the "telegram from the prime minister" as my given mission.