以前、桶狭間合戦場跡は、名古屋市側と豊明市側に二つある、というお話をしました。
I previously wrote about two sites claimed as the battlefield of the Battle of Okehazama—one on the Nagoya side and the other on the Toyoake side.
で、NHKの番組で『桶狭間合戦場跡は、戦闘する場所が時間的に移動しており、一箇所に特定できない』という話を聞いて、"なるほど"と思いました。
Then, in an NHK program, I heard the explanation that the battlefield of Okehazama cannot be pinpointed to a single location because the fighting itself shifted over time. Hearing that, I thought, “That makes sense.”
つまり、名古屋市側と豊明市側の『どちらか』ではなく、『どちらも』というのが正しいのでしょう。
In other words, rather than it being either the Nagoya side or the Toyoake side, the correct answer is probably both.
そうなると、『私のかつての実家(今は売却済み)が、かつての戦場の上にあった』というのは、仮説としては間違っていないと言えそうです。
If that is the case, then the hypothesis that “my former family home (now sold) stood on what used to be a battlefield” does not seem incorrect.
------
以前、事故物件の話を書きました。
Previously, I wrote about so-called “stigmatized properties.”
私のかつての実家は、合戦場の上にあり、そういう意味では、戦死者(しかも弔われていない)の上に建てられていた、とも言える訳です。
My former home stood on a battlefield, and in that sense, it could be said to have been built atop fallen soldiers—many of whom were never properly mourned.
これって、「数キロ四方の事故物件不動産」と言えないのかなあ、と思ったりしています。
This made me wonder whether one could call it “a stigmatized property spanning several square kilometers.”
もっとも、ここまで話を広げてしまうと、話は一気にややこしくなります。
That said, once you extend the discussion this far, things quickly become complicated.
もし「弔われていない戦死者の上に建つ土地」を事故物件と呼ぶのであれば、日本中の平野部は、ほぼ全滅です。
If land built over unmourned war dead were to be labeled stigmatized property, then nearly all of Japan’s plains would be disqualified.
関ヶ原、川中島、一ノ谷、壇ノ浦に至るまで、歴史の教科書に載る合戦場だけでも枚挙にいとまがありませんし、教科書に載らない小競り合いや討伐戦まで含めれば、「人が一度も死んでいない土地」を探す方が難しいでしょう。
From Sekigahara to Kawanakajima, from Ichi-no-Tani to Dan-no-ura, even the battlefields listed in history textbooks are too numerous to count. If we include lesser-known skirmishes and punitive expeditions not recorded in textbooks, it would be harder to find land where no one has ever died.
逆に言えば、日本の国土全体が「事故物件」でしょう。
Put differently, the entire landmass of Japan would qualify as “stigmatized property.”
そう考えると、事故物件という概念は、どうやら「死んだかどうか」ではなく、「記憶されているかどうか」に強く依存しているように思えます。
Seen this way, the concept of stigmatized property seems to depend less on whether someone died there and more on whether that death is remembered.
桶狭間は有名だから、戦死者の存在が“可視化”されている。逆に、無名の戦や、記録に残らなかった死者は、存在していなかったことにされている。霊が出るかどうか以前に、まず歴史として認識されているかどうかが分水嶺になっているわけです。
Because Okehazama is famous, the fallen soldiers' remains are “visible.” Conversely, those who died in obscure battles or whose deaths were never recorded are treated as if they never existed. Before asking whether ghosts appear, the real dividing line is whether those deaths are recognized as history.
そうすると、「事故物件」とは、物理的な土地の属性ではなく、人間の記憶と物語の上に成立する、極めて社会的な概念なのではないか、という気がしてきます。
This leads me to think that a “stigmatized property” is not a physical attribute of land but a profoundly social concept, constructed atop human memory and narrative.
-----
そう考えると、「数キロ四方の事故物件不動産」という発想は、ちょっと惜しい。正確には、「数キロ四方の観光資源不動産」か、「歴史的ストーリーテリング付き土地」と言うべきでしょう。
In that sense, calling it “a stigmatized property spanning several square kilometers” feels slightly off. More accurately, it should be described as “a tourism resource spanning several square kilometers,” or perhaps “land bundled with historical storytelling.”
不動産屋のチラシに「本物件は戦国時代の激戦地一帯に位置します」と書かれていたら ーー それを忌避する人もいると思いますが、私なら、購入候補地としてメモしておきますけどね。
If a real estate flyer said, “This property is located in an area that was the site of fierce battles during the Sengoku period,” some people might shy away—but I would jot it down as a potential purchase.
ーー 落ち武者の霊に出会えたら、それはそれで嬉しいし、会話ができたら"最高"
If I were to encounter the spirit of a fallen warrior, that would be delightful in its own way—and if we could even have a conversation, that would be “the best.”
と思います。
That’s what I think.






