2022/06,江端さんの忘備録

今、Amazon Primeで、「地獄の花園」という映画が公開されています。

Now, the movie whose title is "The Garden of Hell" has been released on Amazon Prime.

賛否は分かれるでしょうが、私は『素晴しい』と思いました。

Though someone don't like it, I think, it is amazing.

この映画は、ロンドンからの帰りの便の中での、実写版の「るろう剣心」を見たとき以来の衝撃です。

The movie gave me a shock, like as when I watched the movie of Live-action version of "Rurou Kenshin" on the plane from London.

-----

日本の女優の戦闘アクションというのは、ハリウッドのアクションスター(例えば、Mr.&Mrs.スミスのアンジェリーナ・ジョリー)などと比べると、どうしても見劣りがする、と思ってきました。

I was afraid that the battle actions scene by Japanese actress seems to be inferior to that of Hollywood movie, for example, Ms. Angelina Jolie in the movie of "Mr.& Mrs. Smith"

しかし、この「地獄の花園」は、主人公だけでなく、それを支える役者陣、そしてエキストラに至るまで、実に素晴しいアクションを展開されています。

However, in the movie of "The Garden of Hell, Not only the main character, but also the supporting actors and extras plays amazing action battle.

撮影に臨まれた全ての出演者に、スタンディングオベーションしたい程の、素晴しいアクションでした。

According the action scene, I want give all performers my standing ovation.

一体、どれほどの訓練と練習をされてきたのだろうか、と思うと、本当に頭の下がる思いがします。

I cannot image how much they trained and practiced for this movie. They are beyond my imagination.

-----

いや、実は、この映画、予告編を見た時から、私の心の中で、『これは、個人的に当たりだ』と直感していたのですが ―― この映画を、銀幕で見なかったことを、今、心の底から後悔しています。

To tell the truth, I watched the trailer of this movie in the movie theater, and I felt "it must be on my mark". So I fully regretted not have gone to watch the movie.

ただ、万人に受ける映画かなぁ、という点には、かなり疑義はあります。

However, I doubt if the movie is popular for many people.

頭をカラッポにして笑える、ストーリーのナンセンスさも、ギャグも、私には満点です。

For me, I can forget daily annoying about the gag and nonsense. It is perfect.

『OL道』という、言葉もいいし、OL役で出演されている男優の皆さんの演技もいい。

I like a term of "Master OL" and the actors who play OL workers are also good.

うん、もう一回見よう。

Let me try to watch it again.

2022/06,江端さんの忘備録

最近、(1)自宅勤務(リモートワーク)をベースとする会社と、(2)従前の出社形態に戻す会社との、2つの大きな流れができているのを感じています。

Recently, I feel the two big streams of (1)telecommunicating based on remote-working, (2)Previous work style before Corona disease.

リモートワークは、通勤時間や、拠点移動の時間の驚異的な節約ができる、という点で優れています。

Remote-working is excellent to realizes the amazing shortage time of commute and moving offices.

私自身は、最近、Teamsを使い倒している(させられている)ことで、リモートワーキングの威力を実感しています。

I, myself realize the power of remote-working, using (or bein used) Microsoft Teams.

しかし、飲食・接客・小売は言うに及ばず、IT以外の製造業は、現場でモノを扱わなければならないので、リモートなんかできるわけありません。

On the other hand, for food, hospitality and retail, needless to say, for production except for IT, they cannot do remote-working.

このように、各会社には、各会社の業務形態と事情がありますので、これは自然な流れだと思います。

Thus, each company has each work-form and background, so, it is natural.

-----

私が心配しているのは、

What I am concern, is

(1)リモートワークが可能なのに、スキル不足でリモートワークを十分に実施できていない会社があるかもしれない、

(1)There might be companies, that cannot use remote-working well because of luck of IT skills

(2)新人教育が難しいかもしれない

(2)Training newcomers may be difficult for some companies.

ということです。

上記の(1)については、今更なのでスキップしますが、(2)については、正直、よく分からないです。

According to the above (1), it has been picked up before, so I skip it, however, I don't know about the (2).

SNSとかを使い倒している若い世代は、それだけで、教育を受ける側として、すでに、アドバンテージがあるんじゃないかなーとも思っています。

I think that the younger generation that can use SNS easily, has a big advantage as education recipients.

そこから導かれる仮説は、

The hypothesis from the above, is

―― 『新人教育が難しいかもしれない』と思っているのは、指導員だけ

It is a mentor who thins "training newcomers may be difficult"

じゃないのかな、とか疑っています。

I think that.

一方、「最近、新人の離職率が高い」という話も聞いており、新人側の問題かもしれません。

On the other hand, I heard that "the turnover rate of newcomers is high these day", so it might be a problem of newcomers.

-----

今日、週1回の出社日だったので、帰宅時に、駅前の中華料理屋で、五目焼きそばを食べてきました。

Today was a office work day once a week, so I had gomoku yakisoba noodles at a Chinese restaurant in front of the station.

目が眩むほど美味しかったです。

It was amazing.

餃子の王将や日高屋などに、安易に入店せず、きちんと前準備して店を選ぶべきだ、と実感しました。

I realize that I don't have to choose "Gyouza no Ousho" and "Hidakaya" easily, and I have to research some restaurant before.

-----

その中華料理屋に、20人くらいの若い社会人が集って、もの凄い喧騒をくり広げていて、驚きました。

I was surprised that more then twenty young workers gathered and made a tremendous bustle in the Chinese restaurant.

その、あまりもの、喧しさに、

The bustling reminded me the haiku line,

―― 閑さや岩にしみ入る蝉の声

"The sound of cicadas soaking into the quietness and rock"

を、中華料理屋の中で実感するという、レアな体験ができました。

in the Chinese restaurant. That was a rare experience.

「新人側の問題」という仮説を補強するリアルだったなぁ、と実感しています。

I realize that this was realistic and reinforces the hypothesis that "the problem is on the newcomer's side."

2022/06,江端さんの忘備録

私が2002年あたりに作成したメモが、今も研究所の新人に読まれ続けているらしい ―― という話を、昨日、くだんの「無礼な後輩」から聞きました。

I heard the story from the "rude young colleague " that "the my memorandums I wrote in 2002 are read by the newcomers of our laboratory.

■H社S研究所 新人養成 裏マニュアル 「議事録」作成編

- Company H's S Research Institute Training of Newcomers: Background manual, "Preparation of Meeting Minutes"

■H社S研究所 新人養成 裏マニュアル 「月報」作成編

- Company H, S Research Institute, Training of Newcomers: Background manual, "Preparation of Monthly Report"

----

当時も今も、私は、人材の育成に興味がありません。

Then and now, I have not been interested human resource educations.

新人教育は「できるだけ手を抜きたい」という思いで、このメモを残しましたので、少々後ろめたい気持ちもあります。

I remained these memorandums, with my hope to skip the efforts for newcomer educations as possible as I can. So, I feel a little guilty.

それに、私のような指導員では、新人に妙な「洗脳」をしてしまう可能性もあると思っています。

In addition, there is also possible of strange "brainwashing" to the newcomers by an instructor like me.

前途ある若者に、そのような仕打ちをすべきでないと思っています ―― かなり本気で。

I should not do such that to such young people who have a bright future, quite seriously.

未分類

私、今日から

Today, I am a

『デジタル人財認定<データサイエンティスト>(ハイレベル)』

"Digital Human Resource Certification (Data Scientist) (High Level)"

になりました。

本日付けで、会社が認めてくれました。

As of today, the company has approved it.

-----

じゃあ、今までの私は何だったのだ? ――

"Then, what was I doing before?"

と、野暮なことをツッコまないのが、社会人です。

The adult member of society does not "ask such a nonsense".

2022/06,江端さんの忘備録

最近、「いじめを受けてきた」と独白する芸能人の話を見たり、聞いたりします。

Recently, I have seen and heard stories of celebrities who monologued that they had been bullied.

まるで芸能人は、全員「いじめ」を受けてきたかのような錯覚を起こすほどです。

It is almost as if all celebrities has been bullied.

なんだか、「いじめを受けること」が、メディアに露出する芸能人になるための必要条件のようにすら思えてきます。

It seems that "being bullied" is even a prerequisites to become a media-exposed celebrity.

-----

私は、「いじめをしてきた」と独白する芸能人の話を聞きたいです。

I rather to want to see or hear the celebrities story of their bullying.

まあ、多分、そんな人は出てこないだろうな、と思っていますが。

Well I don't expect to meet a person like that.

『イメージ毀損』うんうん以前に、そもそも「いじめ」には加害意識は存在しないからです。

Before "image damage", there is no sense of perpetration about "bullying".

人間は、『自分がいじめの加害者であった』という認定ができません。

We cannot accept that we have been bullying others.

たとえ、客観的な事実を突き付けられても、それを「いじめ」であったと認めることはできません。

Even if we are faced the fact, we cannot recognize that it was bullying.

「いじめ」を認定し、確定することができるのは「いじめ」を受けた人間だけです。

It is only a "bullied person" who can identify and determine the bullying.

ただ、「いじめ」を受けている人間にとって、その認定や確定は、とても難しく、そして、とても怖いことです。

However, for the "bullied person", the identification and determination are very hard and scared despairingly.

だから、「いじめ」を受けている人間に、安易に「戦え」などと言える訳がないです。

So I cannot easily tell the "bullied person" to fight your enemies.

-----

ただ、芸能人であるなら、「いじめを受けてきた」と独白するだけでなく ――

However, if you are celebrity, I think it is not enough to monologue "I was bullied".

そこに「私は、こう戦ってきた」というソリューションを語るくらいの、オリジナリティを見せて欲しいなぁ、と思うのですよ。

I hope to hear their originality story to tell their own solution of "how to fight the bullying".

-----

私なら、『今でも報復を諦めていない』くらいのことは言うと思う。

I would say something like, 'I still haven't given up on revenge'.

やられたら、やりかえす。当然です。

"When I get hit, I hit back", is natural.

実際に、私は、諦めていません。

In fact, I have not given up.

2022/06,江端さんの忘備録

嫁さんに教えてもらった、酢のドリンクが、とても美味しいです。

"Fruit vinegar drinks" are delicious, which my wife taught me.

美酢とかいて「ミチョ」と呼ぶそうです。

They are called "micho".

私、以前から、りんご酢の水割りを飲んでいたのですが、嫌いではないのですが、あまり続きませんでした。

For a long time, I have been drinking apple vinegar with water. I like it, however, I didn't continue to drink.

やはり、酢は、水で割っても酢ですから。

After all, vinegar is vinegar even adding water.

-----

私も、以前は飲兵衛でしたので、アルコールが食事に合うのは、よく知っています。

Previously I was a heavy drinker, so I know alcohol drink is good much for dishes.

しかし、酢のドリンクも、なかなか食事に合うのです。

However, vinegar drinks also fit dishes.

こってりした食べ物、例えば、ラーメン、唐揚げ、天麩羅などには、良く合うような気がします。

It seems to go well with foods, such as ramen, fried chickens and tempura.

最近は、ノンアルコールビールの日々だったのですが、この美酢を飲みだしてからは、ノンアルコールビールはすっかり抑えられてきております。

These day, I drink non-alcohol beer, however, I have not drunk them since drinking "micho".

-----

これまで、私は、ビールテイスト商品の製品開発をお願いしてきましたが、ここは、一つ、食事とともに飲む、酢をベースとした、新しい飲み物を開発して欲しいと思います。

I have been asking developing beer-taste drinks, however, I also ask a new-type drink based on vinegar to be consumed with meals.

2022/06,江端さんの忘備録

最近、自宅の天井に設置した鉄棒を使っての懸垂を、一日2セット行うようにしているのですが ――

Recently I am doing two sets of pull-ups a day with iron bar, installed on the celling.

憂鬱な仕事開始時、特に休日明けの朝など、懸垂の後、気分が少しだけ"ハイ"になっているのを感じます。

At depressing starts of work, especially after the morning after holidays, I could feel that my tension become "high"

「運動(筋トレ等)による、ウツ状態からの脱却」は、良く言われていることですが、

I often heard some stories about the escape from depressing feeling by exercises, so I think that

―― 人間の体って、案外、単純にできているものかもしれないなぁ

"Human body might be simple beyond my imaginations"

と、思ったりしています。

『お前(江端)のメカニズムが単純なだけだ』と言われたら、反論はできないのですが。

If you say that "It is just your (Ebata's ) body that is composed simply", I can not argue with you.

2022/06,江端さんの忘備録

お気付きの方も多いかと思いますが、最近、ブログで、JOSM、PostGISなどを使って、かなり、カルトな経路計算をやっています。

You might notice that I have tried recently wired route calculations with JOSM and PostGIS and showed them at my site .

で、最近、最初に何をやっていたのか忘れ始めてしまったので、この機会に、「500円本」に纏めてしまいました。

However, I myself often forget what I was doing, so I make "500-yen book", that includes the know-how.

-----

以前、「GISをDIYで作ろう―PostGISを使い倒す」という本を纏めたのですが、今、凄く役に立っています。

I have previously made a book whose title was "Let's DIY GIS using PostGIS" and now I think the book is useful.

なにより、「自分」に役にたってます。

Above all, "for me".

過去に行ったことを、ほぼ完全に、最短時間で再現できました。ラクできました。

I could complete the build-ups and operations of the things in the past, in the shortest time, easily.

また、他の人にやってもらう時に、『これ読んで、上手くいかなかったら、聞いて』と入って、ポンとファイルを渡せるので、随分な時間節約にもなっています。

Even when I have to ask others to do that, what I just do is to say "Read it and ask me, when you can't" and pass the file to them.

時々、奇特な方からのご寄進で、「コンビニ弁当」をおごってもらえる気分になれます。

Sometimes, I had a feeling to be given a "convenience store lunch box" with a donation.

-----

自分に美味しくて、他の人にも美味しいかもしれない ―― という観点で、

From the view of "be good for me, and might be good for anyone",

「江端の500円本」は製作されています。

my "500-yen book" are going to be developed.

2022/06,江端さんの忘備録

アニメ「であいもん」のOPテーマ曲がとても良いので、何度も聞き入っています(YouTubeに飛びます)。

The opening song of the anime "Deaimon" is good, so I hear it again and again.

この曲を聞くと、京都での和菓子を食した日々が・・・あれ、想起されてこないな。

This song reminded me the day of Kyoto in my college .... No, I don't.

というか、そもそも、京都で和菓子食べた記憶がない。

Rather I have no memory I ate Japanese sweets in Kyoto.

この曲から出てくるイメージは、『別世界の京都』という感じです。

The image from the song is "another Kyoto" in my mind.

----

私の京都のイメージは、

The image of my Kyoto are,

―― お好み焼き ジャンボ

- Okonomiyaki Jumbo

―― 天下一品(ラーメン)

- Tenkaichin (Ramen)

―― 八幡前駅 定食屋「ひよし」の、生姜焼き定食

- Ginger-yaki Teishoku at Hiyoshi Restaurant, at Yahatamae Station

―― 餃子の王将の、からあげ丼

- Karaage-don at Gyoza no Ousho

です。

学生時代の京都を、「和菓子」で思い出すような奴は、いないと思います(思いたい)。

I think and believe that no college student reminded Kyoto with "Japanese sweets"

2022/06,江端さんの忘備録

私、以前、

Previously, I used to take

- 会社用のSecure PC

- a secure PC provided by company

- コラム執筆用のノートPC

- my note PC for columns writing

- キーボード(HHKB)とマウス

- a keyboard and a mouse

- 本2~3冊、ノート

- a few books and a note.

を持ち歩いていました。

空き時間をボーっとするのが苦手で、何かしていないと落ちつかないのです。

I am not good at spend a time without do nothing, and need something to clam down.

リュックとサイドバックに入れて、持ち歩いていました。

I carried them in my backpack and side bag.

重かったです。

They were heavy.

体を痛めていたかもしれません。

They might have hurt my body.

まあ、私の場合、自業自得ですが。

In my case, I deserved it, though.

それでも、自分の体重比から考えると、ランドセルを背負っている小学生よりはマシだったんだなぁ、と思っています。

However, from the view of my weight, I was rather better than elemental school students with a school bag on their back, I think.

-----

最近、この「重いランドセル」に関して騒動が起きているようですが、私は、終始一貫して『ラクは正義』、『いざというときのことは、いざという時になって考えればいい』が信念です。

In these day, I heard a dispute seems to be occur. In my thought, "Easy is Justice" and "Think emergency after facing the emergency"

というか、問題は、「"重い"教科書」の方にあると思うんです。

Rather than, I think that the problem is heavy text books

『タブレット』にすれば問題解決、というような気がしますが、私、教科書というのは「書き込みやすさ」と、「複数冊同時ビュー」に価値がある、とも思っています。

The problem will be resolved by using tablet, however, I think that the textbooks has values of "writing easy in the textbooks" and "reading more than two textbook at the same time"

という訳で、アナログ教科書についての、ぱっと思いつく運用方法に関して

So I tried to ideas against the "heavy textbooks".

- 教科書を、学期または月単位で裁断する(これだけで、重さは1/3です)

- Cut textbooks by semester or month (going to be 1/3 the weight)

- 教科書のPDFを配布して、学校または自宅で、必要な分だけ印刷する

- Deliver the PDF files of textbook, and print needed parts of them at school or home.

- 教科書を、学校用、自宅用、タブレット用に、3冊用意する

- Prepare three textbook for at school, at home and for a tablet

これだけの手段があります。

というか、ペーパーレスの時代にあって、プログラミング教育が施行されていて、『子供に重い教科書を運ばせ続ける』ことに対して、対策が取られていないことに、唖然としています。

Rather, I was surprised to know that nothing to have been done for "heavy textbooks problems for children", while paper-less trend, programming educations.

-----

私の場合、知財六法とか、判例集とか、分厚い技術書は、裁断して、ホッチキスやつづり紐で纏めて、歩きながら読んでいました(現在は、タブレットをしようしています)

In my case, I cut Six Laws of Intellectual Property, casebooks, and thick technical books, and bound them with staples or laces, and read them with walking.( Now using the tablet)

もちろん裁断した本もキチンと保管しています。

Of course, I have the cut and bound books in my bookshelves.

図書館で借りるような本は、折り目などつけずに、丁寧に取り扱いますが ---

Needless to say, books rented from public-library should be taken care,

自分で購入した本は、

analog book I bought are,

- 裁断して、

- cut

- 纏めて、

- bound

- 書き込んで、

- written memorandum,

- メモを貼りつけて、

- note pasted,

- ときどき水没させて、

- submerged

- 乾かして、

- dried

そうしているうちに、本の内容が自分の中に入ってくる、という ――

the contents of the books come into me, through the processes.

本とのハードなコミュニケーションが、私の読書です。

These hard communications with books are my reading style.