2022/03,江端さんの忘備録

私が法学ゼミに通っていた頃、講師に教えて貰った言葉に、

When I was a student at a law seminar, my instructor taught me the following phrase.

―― 「憲法違反」と言い出した弁護士は、裁判官に対して「敗北宣言」をしている

"Lawyers who say "violation of the Constitution" are "declaring defeat" to the judge"

がありました。

裁判とは、基本的には民法や刑法などの、具体的な法律の条文を持ちいて、被告の行った行為に適用できるか否かを争うバトルです。

"Judge" is basically a battle to determine whether or not a specific article of law, such as the Civil Code or the Criminal Code, can be applied to the defendant's conduct.

つまり「被告の行った行為と、一般法の条文とのマッチング」です。

In other words, "matching the defendant's conduct with the text of the general law.

「憲法」は、法律の最高法規でありますが、基本的には「コンセプト(概念とか理念)」です。

The "Constitution" is the supreme law of the land, but it is basically a "concept" (or idea).

「憲法」を持ち出して判決をすること自体が、かなりのレアケースです。

Bringing up the "Constitution" to make a ruling is in itself a pretty rare case.

レアケースである理由は、その事件の内容が、この国の司法のみならず社会全体に与える影響がハンパではないからです。

The reason why it is a rare case is because the impact of the case on not only the judiciary of this country, but also on society as a whole, is not humbling.

それゆえ、憲法違反を理由とする裁判の判決は、重大なニュースソースになるのです。

Hence, a court ruling on a constitutional violation is a significant news source.

同性婚や、最近の優性保護法による除斥期間に関する判決は、一般法とのマッチングでは、判断できない重要な案件だったのです。

Same-sex marriage and the recent ruling on the exclusionary period under the Superiority Protection Act were important cases that could not be decided by matching them with the general law.

-----

このような感じで言うと、

Let me put it this way, I can say,

―― 「核兵器の使用」を言い出した国家元首は、戦争に対して「敗北宣言」をしている

"Any head of state who says "use nuclear weapons" is "declaring defeat" for the war"

とも言えます。

ただ、核兵器の使用権(いわゆる「核のボタン」)は、その国の統治者に一任されていますので、結局のところ

However, the right to use nuclear weapons (the so-called "nuclear button") is left entirely up to the ruler of the country, so in the end

『私が死んだ後の世界がどうなろうが、知ったことか』

"I don't care what happens to the world after I die"

と開き直った統治者だけが、「世界でたった一人の勝利者」となる、ということになります。

Thus, only the ruler who become defiant will be the "one and only winner in the world," and so on.

-----

実際に、私が知っているだけでも、過去、システムエラーで"4回"核戦争の危機がありましたが、現場の判断で回避されました。

In fact, as far as I know, there have been "four times" in the past when nuclear war was threatened due to system errors, but the situation was averted due to on-site decisions.

しかし、人間のエラー(開き直った統治者)を、システムが止める ―― そういう逆転現象は、あまり期待できないと思います。

However, I don't think we can expect such a reversal -- like, the system stops a human error (defiant ruler).

2022/03,江端さんの技術メモ

参考文献  【レッツカスタマイズ】Visual Code StudioにGo言語の開発環境を整えてみよう!

1. Goの開発環境をインストール

2. setting.jsonにgopathを書き込む

Windowsの場合は、"C:\go"は、"C:\\go"と書かないと動かない(みたい)

3. (Ctr+Shift+P)でショートカットで検索バーを表示し、「GO: Install/Update tools」を入力してヒットしたメニューをクリック

全部選んで、インストールする

4. VSCodeを離れて、コマンドプロンプトから、以下のコマンドを実行する

$ go get -u -v github.com/go-delve/delve/cmd/dlv

5. launch.jsonに以下のように書き込む

{
    // IntelliSense を使用して利用可能な属性を学べます。
    // 既存の属性の説明をホバーして表示します。
    // 詳細情報は次を確認してください: https://go.microsoft.com/fwlink/?linkid=830387
    "version": "0.2.0",
    "configurations": [
        {
            "name": "Launch",
            "type": "go",
            "request": "launch",
            "mode": "auto",
            "program": "${fileDirname}",
            "env": {},
            "args": []
        }
    ]
}

これで、

GO_1_could not launch process: not an executable file_CC课堂-CSDN博客

加えて、(バカみたいな感じもするが)ライブラリのコードでブレークする場合であっても、main.goのウインドウの方をアクティブにしておかなければならないみたい

これで、エラーは出てこなくなる(みたい)。

 

2022/03,江端さんの忘備録

私は、見たくないものからは、目を背けるようにしています。

I try to turn away from things I don't want to see.

見たくないものを見るのは、「辛い」ことだからです。

It is "hard" to see what I don't want to see.

ですので、私は、見たいものだけを見て、都合よくそれらとだけ、付き合うことにしています。

So I will only see what I want to see, and only follow them, conveniently.

これを「卑怯」ということはできますが、

You can call this "cowardly," but

―― SNSで通り一遍の批判をするだけで、立ち去るやつらと、大して変わらん

"I'm not much different from the guys on social media who just make passing criticisms and walk away."

と分かってからは、この「卑怯」を公言するようになりました。

I began to profess this "cowardice" after I found out that

-----

現在、私は、目を逸らし続けている事項が沢山ありますが、その中の一つに「子どもへの虐待」があります。

Currently, there are many matters that I continue to turn a blind eye to, one of which is 'abuse of children'.

この問題、

This problem is the ultimate evil, like,

―― 無限暴力装置(虐待する親)を設置した密室(自宅)に、子どもを放置し続ける

"Continuing to leave children in a closed room (home) with an endless violent device (abusive parent)"

という、究極の悪です。

しかし、多くの人が奮闘努力しているのにも関わらず、これを解決する決定的な方法が見つかっていません。

However, despite the efforts of many people struggling to find a solution, no definitive method has been found to solve this problem.

『子どもが親に殺される続ける現状に、何もできない』という現実を、真正面から見ることは、本当に『辛い』ことです。

It is really 'painful' to see head-on the reality that 'nothing can be done about the current situation where children keep getting killed by their parents'.

ですので、私は、この問題から目を逸らし続けてきました。

So I have continued to turn a blind eye to this problem.

 

-----

先日、コラムの編集作業をしながら、NetFlixで「コタローは1人暮らし」というアニメの第1話を見て、その後、これを一気に全話見てしまいました。

The other day, while editing my column, I watched the first episode of an anime called "Kotaro Lives Alone" on NetFlix, and then watched all the episodes of this one at once!

過激な描写やストーリが一切登場してこない、楽しいアニメでしたが、

It was an enjoyable animation, though, with no extreme depictions or storied scenes appearing.

―― この問題から逃げ続けてきた私には、視聴後に、地味に、じわじわと、そのツケが回ってくるような

I have been running away from this issue, and it seems to me that the bill for it was coming soberly, slowly after watching this anime.

作品でした。

ともあれ、コメディ風に描かれている絵もストーリーもとても愉快ですから、身構えることもなく、普通に作品を楽しんで貰いたいです。

Anyway, both the pictures and the story, which are drawn in a comedic style, are very funny, so I hope that you will enjoy the work in a normal way without getting defensive.

-----

私も ―― 「コタローは1人暮らし」のような、

I hope to deliver such works (columns, etc.) to many people, like "Kotaro lives alone",

『世間の人々が、そのままでは食べにくい食べ物(生野菜)を、上手く調理して、食べやすい食事として提供する』

"The food (raw vegetables), which is difficult for people to eat as it is, is prepared well and served as an easy-to-eat meal"

というような作品(コラム等)を、多くの人に届けられたらいいなぁ、と思っています。

2022/03,江端さんの忘備録

―― 老害が世界を支配する

"Fogy rules the world"

を実感しています。

I realize this phrase deeply.

-----

ある本の一節に、

There is the following phrase in one of the books I read before.

『右(右派)であれ、左(左派)であれ、全ての理念や理想は、不死なるもの ―― 国家 ―― に辿りつく』

All ideals , whether of the right (right-wing) or the left (left-wing), are traced to the immortal -- the state.

というものがありました。

ティーンエイジャの時に『なるほどなぁ』と感心したことを覚えています。

I remember being impressed when I was a teenager and thinking, 'I see'.

人間の肉体は、100年以上は保ちません。

The human body does not last more than 100 years.

だから、その自分の依代(よりしよ)を、国家というものに求める、ということです。

Therefore, they seek their dependence on the nation.

-----

もちろん、ここで言う「国家」とは、国土のことではありません。

Of course, "nation" here does not mean land.

政治権力、または、思想や、宗教のことです。

They are political power, or ideology, or religion.

しかし、「国家」も、結構、簡単にコロコロ死にます。

However, the "nation" also dies quite easily.

コロコロ死ぬから、歴史の勉強はあんなに膨大で面倒くさいのです。

Any nation become easy to die, which is why studying history is such an enormous and tedious task.

-----

国家の死は、歴史の必然です。

The death of a nation is an inevitable part of history.

ただ、老人が『国家の死を、自分の世代で終わるところだけは見たくはない』とは思う気持ちは理解できます。

However, I can understand why an old person might think, 'I don't want to see the death of a nation, only to see it end in my generation'.

そして、原則として、人間は自分を変えることはできません。

And as a rule, people cannot change themselves.

変わる為には膨大なエネルギーが必要です。

It takes an enormous amount of energy to change.

変わっていく価値観を、自分の中に取り入れることは、痛いです。激痛です ―― それは、よく知っています。

It is painful to incorporate changing values into your life. It is intense pain -- I know it well.

そして、老人は、若い人より「権力」そのものになりやすいです。

And old people are more likely to become "power" itself than young people.

なにしろ、経験値が違いますから。

After all, they are very experienced.

そして、権力を持った老人は、ルール(定年や任期)を変えることに躊躇がありません。

And old people in power have no hesitation in changing the rules (retirement and term of office).

老人の権力は、雪ダルマ的に、増大していきます。

Thus, the power of the old person increases in a snowball-like fashion.

そして、時代の変化や価値観に対応できない老人は、社会の害悪 ―― 老害になります。

And old people who cannot adapt to the changing times and values become a blight on society -- "fogy".

こうして、

Thus,

―― 老害が世界を支配する

"Fogy rules the world"

が、完成する ―― を、ウクライナ侵攻のニュースを見ながら、実感しています。

is completed. I realize this, watching the news of the Russian military invasion of Ukraine.

-----

私が「権力を持たない老人」のままでいることは、それ自体が、大きな価値であると、再認識しています。

I reaffirm that my remaining an "old man without power" is, in itself, of great value.

今日も、私は、「世界平和」に貢献しています。

Today, I am still contributing to "world peace".

2022/03,江端さんの忘備録

■戦争を始める前にやっておかなければならないことリスト

The following list are things that must be done before starting a war.

(1) 立法府(議会)の掌握

(1) Seize control of the legislature (Congress)

(2) 外国の経済制裁に対する自国経済のロバスト度の数値化と経済シミュレーション

(2) Quantification and economic simulation of the robustness of a country's economy against foreign economic sanctions

(3) 緊急事態宣言下での最高権力者による私権制限の強化の立法措置

(3) Legislative Measures to Strengthen Restrictions on Private Rights by the Supreme Authority under a Declaration of Emergency

(4) インターネット等の国内IPX(インタネットエクスチェンジ)の運用組織の掌握

(4) Seize control of domestic IPX (Internet Exchange) operating organizations such as Internet, etc.

(5) SNS等の運用禁止と、自国政府運用SNSサービスへの国民の誘導

(5) Prohibit the operation of social networking services, etc., and direct citizens to social networking services operated by their own government.

(6) 海外メディアの国外追放

(6) Deportation of foreign media

(7) 反体制勢力、アカデミズムへのスパイの潜入と組織内紛争(内ゲバ)の誘導

(7) Infiltration of spies into dissident forces and academia and induction of intra-institutional conflict (internal conflict)

(8) 「安全な原発攻撃の手順書」の配布と、現場司令官への原発メカニズムの教育の徹底

(8) Distribute safe nuclear power plant attack procedures and thoroughly educate field commanders on nuclear power plant mechanisms.

(9) 外国企業の国有化に関する立法化の(事前の)シナリオ策定

(9) Develop (pre-)scenarios for legislation on nationalization of foreign companies

(10) 敵国の核ミサイル開発疑惑と人体を使った細菌実験疑惑等の捏造証拠資料の、開戦「前」の作成完了と、検証される時間を与えないタイミングでの国外メディアへの開示

(10) Completion of the preparation of fabricated evidence, including allegations of the development of nuclear missiles by the enemy and of germ experiments using human bodies, "before" the outbreak of war, and disclosure to the foreign media at a time that does not give time to verify the evidence.

-----

このようなことが、毎日のニュースに登場してきて、その手数の多さに驚いています。

I am amazed at the number of hands this has appeared in the daily news.

まだまだ、これから、『本来なら、戦争を始める前にやっておかなければならなかったこと』のニュースが、続くのだろうと思います。

I am sure that there will still be more news of 'what should have been done before starting the war' to come.

やはり、戦争をしかけるのであれば、「最悪のシナリオを想定した周到な準備が必要だ」と、実感しました。

I realized that if we are going to start a war, we need to prepare carefully for the worst-case scenario.

-----

ちなみに、太平戦争中の日本も、世界中から経済制裁を受けつつ、政府も上記と同じような対応をしてきました。

Incidentally, during the Pacific War, Japan was also subjected to economic sanctions from around the world, while its government responded in the same way as described above.

つまり、ここ100年くらいの、戦争のパラダイムは、ほとんど変化していない、ということなのでしょう。

In other words, in the last 100 years or so, the paradigm of war has "changed little".

-----

それにしても、当時の我が国は、『太平洋戦争中の4年間、世界中から経済制裁を受けながら、よく戦争継続ができたものだ』と、感心しています。

Still, I am amazed at how our country was able to continue the war during the four years of the Pacific War while being subjected to economic sanctions from all over the world.

(いや、正確に言うと、経済制裁を受けたからこそ、エネルギー資源を求めて、南方進出(侵略)したのですが)

(No, to be precise, it was because of economic sanctions that they expanded (invaded) southward in search of energy resources.)

ともあれ、現在のロシア(の大統領)の考え方は、太平洋戦争前および戦争中の日本(の為政者や軍人)の思考形態と、びっくりするほど良く似ていることに気がつかされます。

At any rate, I notices that the current Russian (presidential) mindset is surprisingly similar to that of the Japanese (politicians and military) mindset before and during the Pacific War.

というか、そもそも、戦争の目的のほぼ100%が、『自国の生存権保障』を理由とした『隣国への攻撃(無力化、非軍事化)』なので、似ているのは当然とも言えますが。

In fact, it is not surprising that they are similar, since almost 100% of the purpose of war is to "attack (neutralize or demilitarize) a neighboring country" for the reason of "guaranteeing one's own right to exist".

未分類

  bus_num := b.(Ch2_info).Bus_number  ← 多分、ここを直す必要がある

2022/03,江端さんの忘備録

私が大学時代を終える頃まで、「ラジオ少年(ラジオを電子部品を使って自作する少年)」という言葉があり、「アマチュア無線」が『趣味の王様』と言われた時代でした。

By the time I finished my college days, there was a term "radio boy (a boy who builds his own radio using electronic components)" and "amateur radio" was considered the "king of hobbies".

実際に、携帯電話が普及する前の1990年代中頃まで、アマチュア無線の免許を持っているものは、モテたのです ―― スキー場で。

In fact, until the mid-1990s, before cell phones became popular, those with amateur radio licenses were popular -- at ski resorts.

何しろ、スキーゲレンデ中に散らばっている仲間と連絡が取り敢えるのは、免許とハンディタイプの無線機を持っている人間だけでした。

After all, only those with the license and a handheld radio could keep in touch with their friends scattered all over the ski slopes.

もっとも、市民無線(CB無線)という無免許でも使える無線機はあったのですが、電波の強度がケタ違いで、連絡が取れる範囲がハンパなく広かったことも、アマチュア無線の強みでした。

Although there was a type of radio that could be used without a license called civil radio (CB radio), the strength of the radio signal was so different that it was possible to communicate with a much wider range of people, which was one of the strengths of amateur radio.

-----

私が中学生時代の江端家は、裕福な家庭とは言えませんでしたので、子ども心にも『無線機を買って欲しい』と親に頼むことはできませんでした。

When I was in junior high school, the Ebata family was not a wealthy family, so I could not ask my parents to buy me a radio.

雑誌(CQ誌)を見ながら、溜息をついている日々でした。

I spent my days looking at magazines (CQ magazine) and sighing.

ですから、親の方から『いくらするんだ?』と言われた時は、ビックリしたものです。

So my parents asked me, 'How much are you going to charge?' I was really surprised.

おずおずと、固定機器としても使えるものとしては当時一番安価だった、ハンディ無線機(RJX-610)の値段を語ったような気がします。

I think I mentioned the price of a handheld radio (RJX-610), which was the least expensive at the time as a fixed device.

その後は、自分でアルバイトして、規定電流量ギリギリの格安の安定化電源を購入して、結局、それが使いものにならないと判明した時は、本当に悔しかったです。

After that, I worked part time on my own to buy a cheap stabilized power supply that was just under the specified amount of current, and when it eventually proved to be useless, I was really frustrated.

それからの日々は、安いアンテナと同軸ケーブルを手に入れて、自力で自宅にアンテナを設置して、『いかに遠くに電波を飛すか』だけを考えていたような気がします。

From then on, I think I spent my days getting a cheap antenna and coaxial cable, and setting up the antenna at home by myself, and thinking "how to send the signal as far as possible".

その為に、アンテナに工夫をしたり、電源を自作したりと、色々な工夫をする日々でした。

To achieve this, I spent my days devising new antennae, making my own power supply, and so on.

指向性アンテナとアンテナの方向を換えるローテーターに手が届かなかったことは、今でも悔しいです ―― 子どものころの私に、寄付してやりたい ―― というより、一緒にアンテナ設置の作業をしたい。

I'm still frustrated that I couldn't get my hands on a directional antenna and a rotator to change the direction of the antenna -- I'd rather donate money to me as a child -- or rather, work with me to install the antenna.

-----

さらに、その電波が届く距離を長くする為に、電信の免許も取得しました ―― いわゆる、モールス信号通信です。

In addition, in order to extend the range of its radio waves, it also obtained a telegraph license -- the so-called Morse code communication.

しかし、モールス信号を使ってさえも、私の持っていたハンディ無線機では、正直、県外との通信は難しいものでした。

However, even using Morse code, it was honestly difficult to communicate with out-of-prefecture with the handheld radio I had.

ところが、春から夏ごろにかけて、主に昼間に上空約100km付近に局地的・突発的に発生する特殊な電離層(スポラディックE層)が発生すると、電離層反射によって、遠距離まで、電波が届くことがありました。

However, when a special ionosphere (sporadic E layer) that occurred locally and suddenly around 100 km above the sky mainly during the daytime from spring to summer occurs, my radio waves could reach distant areas due to ionospheric reflection.

モールス信号で、コールサイン"JR6"を受けとった時は、聞き間違いかと思いましたが、"MI ADR NAHA"(こちらは那覇市です)の信号を受けた時の喜びは ―― 多分、理解して貰えないと思います。

When I received the call sign "JR6" in Morse code, I thought I heard it wrong, but my joy I felt when I received the signal "MI ADR NAHA" (this is Naha City) -- I am sorry but you probably don't understand.

『好きな女の子からバレンタインにチョコを貰った時の嬉しさが、消し飛ぶくらい』と言ったらいいのでしょうか。

I guess I should say, "The joy I feel, was more than getting a chocolate from a girl I liked for Valentine's Day".

-----

で、いつも困るのが、「それって一体全体、何が嬉しいの?」と尋ねられることです。

The question that always bothers me is, "What in the world makes you happy about that?"

インターネットがなかった時代、遠距離通信は、通話料がバカ高かった「電話」を除けば、アマチュア無線しかなかったのです。

In the absence of the Internet, the only way to communicate over long distances was "amateur radio", except for "telephone" calls, which were ridiculously expensive.

「情報を遠距離に伝達する技能を持っている」というのは、それだけで憧れの的だったのです。

Having "the skills to transmit information over a great distance" was something to aspire to.

例え、その情報が、コールサインの交換と住所と自分の名前を交換する程度の、ショボイ内容であったとしても、です。

Even if the information was as trivial as exchanging call signs and exchanging addresses and one's name.

-----

当時の私のコールサインを、モールス信号で記載すると.--- . ..--- ... --.- ..となります。

My call sign at the time, in Morse code, was . --- . ... --- ... --. - ... ....

ちなみに、このモールス信号は、無線通信以外にも、結構役に立ちました。

Incidentally, this Morse code was quite useful for more than just radio communication.

特に「手書きのモールス信号を書き込んだ下敷き」は、定期考査で効果を発揮したものです。

The "underlay with handwritten Morse code" had been especially effective during the periodic examinations.

2022/03,江端さんの忘備録

我が家では、毎年、e-Tax(https://www.e-tax.nta.go.jp/)で確定申告で医療費還付処理を行っています。

Our family uses e-Tax (https://www.e-tax.nta.go.jp/) to process medical expense refunds on our tax return each year.

嫁さんが、医療費の領収書をキチンと纏めていて、それを私がエクセルファイルに書き込んでいます。

My wife is neatly compiling the medical receipts and I am writing them into an excel file.

エクセル書き込みは、頭を使わないので、NetFlixを見ながら作業できますが、結構な時間がかかります。

Excel writing takes quite a bit of time, although I can work on it while watching NetFlix since I don't have to use my brain.

(その上、提供されるエクセルファイルは、目的不明なセル保護がかかっいて、修正作業すらままならない、という使い難さです)

(In addition, the provided Excel file template is so difficult to use that it is impossible to even make corrections due to cell protection of unknown purpose)

嫁さんと私が、この面倒な処理をしているのは、還付金が結構な金額になるからです。

My wife and I are going through this tedious process because the refund is quite large.

やっていない人は、『随分、もったいないことをしている』と思いますよ、マジで。

If you are not doing it, I think you are wasting a lot of money, seriously.

-----

それにしても、e-Taxを始めとして、行政システムの使い難さは、全く改善されていません。

Nevertheless, the difficulty of using e-Tax and other administrative systems has not improved at all.

それどころか、酷くなっているとすら思えます。

On the contrary, they even seem to be getting worse.

例えば、

For example,

『ほぼ隔年でICカードリーダの読み取りアプリが変わる』

'Almost every other year, IC card reader reading apps change.'

という現状を、なんとかして貰えないものでしょうか。

Can they do something about this situation?

その業務を専門にしている人ならともかく、「e-Taxで確定申告」のターゲットユーザは、

Aside from those who specialize in that business, the target users of "Tax Returns with e-Tax" are

―― 一年で、一回だけ、e-Taxシステムを起動する、一般人

"The average person who activates the e-Tax system only once a year"

ということを分かっているのかな、と疑問に思うことがあります。

I sometimes wonder if they understand this fact.

-----

もちろん、ユーザのPCのOSの変更などに対応していくことや、最新のセキュリティ対策に万全を尽さればならないのは理解できます。

Of course, I understand the need to keep up with changes in user PC operating systems and to take all possible measures to ensure the latest security measures.

また、カードリーダがPC付随のデバイスであるから、全操作をWebで一本化するのが難しい、等のシステム的な理由も理解はできます。

It is also understandable that there are systemic reasons such as the card reader being a device attached to the PC, making it difficult to centralize all operations on the Web.

しかし、これでは、『e-Taxによる確定申告を増やして、アナログ提出を少なくして人件費を削減する』という、元々の目標が達成できないのではないでしょうか。

However, this would not achieve the original goal of 'reducing labor costs by increasing the number of tax returns filed by e-Tax and reducing the number of analog submissions.

私ですら、『面倒くさいから、印刷して提出しようか』と考えたくらいです。

Even I thought, 'It's too much trouble, let's print it out and submit it.

-----

まあ、私の場合、"e-Tax"は、ゲームのようなものと考えるようにしています。

Well, in my case, I try to think of "e-Tax" as a kind of game.

『電子提出完了 = ラスボス撃破』とでも思わないと、やっていられません。

I would not be doing this if I didn't think, 'Electronic submission complete = Rust Boss defeated'.

私の場合、アイテム(PC周辺装置等に関するIT知識)を持っているから、『勇者』として戦えますが、―― "e-Tax"ゲームの中で『勇者』をやれる人は、あまり多くないと思います。

In my case, I can fight as a "hero" because I have some items (IT knowledge about PC peripherals, etc.), but - I don't think there are many people who can play "hero" in the "e-Tax" game.

未分類

『ただ、ITメディアで彼(江端のこと)の連載追うの本当にみづらすぎて、もしかしたらITメディアとの契約上むずかしいのかもと思いつつも・・・』

という投稿(苦情)を読みました。

記事の最初のここ(↓)をクリックすると、私の記事のバックナンバー、または、その中の連載のバックナンバーが出てきます。

私の睡眠時間確保の為にも、各テーマのバックナンバーを一通り読んだ後で質問して頂けると ―― 「私」が助かります。

あ、それと、これ(江端さんへ電子メールを出す前に)もご一読下さい。

2022/03,江端さんの技術メモ

参考文献

時々、vscodeの日本語化が外れるので、直し方をメモっておきます。

日本語化のための拡張機能をインストールする(2)

displayと入力して

これで、"jp"を選べば、日本語化が戻ります。