2024,江端さんの忘備録

先日、大学でB4(大学4年生)のゼミの歓迎会がありました。

The other day, there was a welcome party for the university's B4 (fourth-year college students) seminar.

私は、飲み会が得意ではないのですが、大学の一室を借りての、ピザとビール(ソフトドリンク)の、1時間強くらい飲み会であれば、出席することがあります。

I'm not too fond of a drinking party, but I may attend a party where we rent a room at the university and have a little over an hour of pizza and beer (soft drinks).

「ちょっと長めの夕食」と思っています。

I think of it as "a slightly longer dinner."

疲れないし、その後も普通に業務できますから。

I don't get tired and can do my work normally after the party.

-----

ゼミ生の半分が外国の人であるので、どうしても、会話が英語ベースになってしまうことは、諦めています。

Since half of the seminar students are from foreign countries, I have resigned myself to the fact that, inevitably, the conversation will be English-based.

しかし、話題が上手く振れていないことには、申し訳なく思っています。

However, I am sorry that I cannot provide the topic well.

先日の歓迎会では、

At the welcome party, I apologized to an international student.

『いつも、"ムスリムの人達の生活"や、"日本でのラマダンの過し方"とか、そういう話題に偏ってしまってゴメンね』

"I apologized for always being biased toward topics such as "the lives of Muslims" and "how to spend Ramadan in Japan."

と、謝っておきました。

どうしても、私の興味は、そちらに傾いてしまうので。

Inevitably, I direct in a particular direction.

先日、建物の薄暗い階段の踊り場で、お祈りをしている(ムスリム?の)女性を見ました。

そういえば、すでに、大学には"お祈りスペース"が作られているそうです。

I heard there are already "prayer spaces" at universities.

-----

こんな私でも、

I could not even ask him the following question.

『ムスリムの人にとって、"ハラル"は重要だと知ってはいますが、それでも"豚骨ラーメン"は魅力的ではないですか?』

"I know that "halal" is important for Muslims, but doesn't "pork ramen" still appeal to you?"

という質問だけは、できませんでした。

―― なぜ、クラフトノンアルコールビールが製造販売されないのか

 

2024,江端さんの忘備録

NHK看板番組「プロジェクトX」が18年ぶりに復活しました。

NHK's signature program, "Project X," is back after 18 years.

現場のリアルなエンジニアの描く番組として、大変に期待しておりましたし、すでに2回の放送を終えて、大変満足しております。

I had very high expectations for this program to portray real engineers in the field, and after two broadcasts, I am delighted with the program.

くりかえしますが、私は「大変に満足しています」。

Again, I am "delighted.

これからも、この番組を期待しております。

I look forward to continuing this program.

このように、私が散々念を押しているのは、今から記載する内容が、「アンチ・プロジェクトX」のように読めるからです。

I am reminding you of this in a scattered manner because what I am about to describe reads like an "anti-Project X."

しかし『誰かが言わないと』とも思うので、私が言います。

But I also think 'someone has to say it,' so I will.

======

(1)我が国のエンジニアの取り扱いは、非常に悪い ―― 待遇も、年収も、技術に対する理解も

(1) Engineers in our country are treated very poorly in terms of treatment, annual income, and understanding of technology.

(a)だからこそ「プロジェクトX」は、見落されているエンジニアに照明を当てる『優れた番組』として受け入れられている

(a) That is why "Project X" is accepted as an "excellent program" that illuminates overlooked engineers.

(b)だが、逆に『エンジニアの地位を低いままに維持する』ことを受容する風潮を作っているとも言える

(b) On the other hand, the program creates a climate of acceptance for 'keeping the status of engineers at a low level.'

======

(2)目標を達成したエンジニアを、その上司ですら公に褒めようとしない

(2) Not even their supervisors are willing to praise engineers who have achieved their goals publicly.

(a)「プロジェクトX」では、徹頭徹尾、このような上司の振る舞いが「美徳」として取り扱われている。

(a) In "Project X," this kind of boss behavior is treated as a "virtue" throughout.

(b)このような職人かたぎの「徒弟システム」が、エンジニアを低い地位に貶めている

(b) This craftsman-like "apprenticeship system" has reduced engineers to a low status.

(c)『心の中で評価している』は「評価していない」と同義である。今の価値観から大きくズレており、今回も、昭和の価値観で番組が制作されている

(c) "I appreciate you in my mind" is synonymous with "I don't appreciate you, which is a significant deviation from today's values, and again, they produce the program with Showa values.

======

(3)エンジニア自身が、自分の技術を公に発表しようとしない

(3) Engineers themselves are not willing to publicly announce their technology.

(a)『謙遜の美徳』という名の『情報発信の怠慢』が目につく。自分の仕事を広く評価させようという努力がエンジニア自身に足りなさすぎる

(a) The "Neglect of information dissemination" in the name of "virtue of modesty" is noticeable. The engineers themselves make too little effort to have their work widely appreciated.

(b)もちろん、知財か企業秘密の話があるとしても、やり方は色々あるはずである。自分の仕事を正しく発信し、その有用性を主張しないと、その技術は廃れていく

(b) even if we talk about intellectual property or trade secrets, there are many ways to do it. If you don't disseminate your work correctly and insist on its usefulness, the technology will fall into disuse.

======

(4)『弱小集団の逆襲』というシナリオに偏りすぎている

(4) There is too much bias toward the "weak group strikes back" scenario.

(a)もちろん、『弱小集団の逆襲』はドラマとして面白い

(a) "The Weak Group Strikes Back" is an exciting drama.

(b)しかし、プロジェクトの成否は、(残念だが)基本は、投資(金)と人材(人)と期間(投資を続けられる限界)でほぼ決まる、と言っても過言ではない

(b) However, it is no exaggeration to say that (unfortunately) a project's success or failure is determined by its investment (money), human resources (people), and time frame (the limit to which the investment can continue).

(c)上記(b)はエンジニアリングに限定なく、全てのプロジェクトに共通して言えることであるが、この理解がされないままで放置されている

(c) The above (b) is not limited to engineering but is expected for all projects, but this understanding is left unexplained.

======

(5)「プロジェクトX」で取り上げている「失敗」の話が、"技術"と"人事"の方向に、微視的に偏りすぎている

(5) The stories of "failure" covered in "Project X" are too microscopically biased in the direction of "technology" and "personnel affairs.

(a) 技術的失敗に偏っているが、プロジェクトの失敗の多くは、市場調査不足と下準備の不徹底である

(a) Although biased toward technical failures, most project failures are due to inadequate market research and poor preliminary preparation

(b)その話を欠いてドラマを作るのは、著しく客観性を欠いているように思える

(b) To create drama without that story would seem grossly lacking objectivity.

======

(6)上記(1)~(5)について語っている人がいない

(6) No one talks about (1) through (5) above.

(a)上記(1)~(5)について熟知している人(組織学をやっている大学の教授とか、国家プロジェクトの予算管理をしている官僚とか)は、我が国には山ほどいるはず

(a) There must be a lot of people in our country who are well versed in (1) through (5) above (e.g., university professors doing organizational studies, bureaucrats managing budgets for national projects, etc.)

(b)しかし、「プロジェクト管理」の観点から「"プロジェクトX"を評価をしている人」を見たことがない(あるいは、沈黙をしつづけている。まあ気持ちは分かるが)

(b) However, I have not seen (or have remained silent about) anyone evaluating "Project X" from a "project management" perspective. Well, I understand how you feel.)

======

(7)総じて「プロジェクトX」は、「エンジニアの夢や希望を搾取」して「プロジェクトを完成させた」というストーリで構成されており、現在の若者への「やりがい搾取」と1mmも変わっていないように見える

(7) In general, "Project X" "exploited the dreams and hopes of engineers" to "complete the project," which does not seem to have changed one millimeter from the "exploitation of their challenging " of today's youth.

======

再度、くりかえしますが、私はNHKの「プロジェクトX」に「大変に満足しています」。

Again, I am "delighted" with NHK's "Project X."

"少々"気になる点はありますが、これからも番組を楽しみにしております。

I am "a little" concerned, but I look forward to more of your programs.

kobore_2637.txt(H君からのメール)

 

未分類

江端家公認の「暴力装置」の江端です。

I am Ebata, the official "violent device" of the Ebata family.

『江端家における、家長であるこの私(江端)の役割は、この外交 ―― "交渉"と"戦争"である』

暴力装置の実施例としては、

Examples of violent devices include,

(1)学校の校長室に、直談判・・・もとい、話し合いをしにいったことがある

(1) I once went to the principal's office of a school to knock him down, or rather, to discuss the matter with him.

(2)年金センタで、形式不備の書類に対して、役所の責任の所在について争って、不備書類を受理させたことがある

(2) Once, at a pension center, I disputed the responsibility of the government office for an incomplete document and had the incomplete document accepted.

(3)スマホの解約と契約に関して、不誠実な対応に対して、期限を定めて対応を強制完了させたことがある

(3) I have forced a customer to complete the cancellation and contract of a smartphone by setting a time limit for the customer to respond to a dishonest response.

などでしょうか。

-----

いずれも、私以外の家族の問題だったのですが、当事者は、私が窓口で闘っている最中に、スマホや本を読んでいる落ち着きぶりです。

In each case, the problem was a family member other than myself, but the parties involved were restless, reading their phones or books while I was fighting with them at the counter.

私が出張ってくる前に、

Before I joined the problem,

『私の父が、"本気"で動き出したら、あなた"本当"に"終わり"ますよ』

"If my father comes, he will kill you.

と言ったとか。

I heard that she said that.

-----

私の場合、カスハラ(カスタマーハラスメント)とは一線を画してます。

In my case, the following are not customer harassment.

(1)事件の経緯を時系列に並べて、文面に記載する

(1) I list the case process chronologically in the text.

(2)(こちら側も含めて)事件の責任の所在を、きちんと分離する

(2) Properly separate the responsibility for the incident (including our side).

(3)その上で、事件の問題点を双方で確認する。

(3) Then, both parties confirm the issues in the case.

(4)上記(1)~(3)を含めた上で、規則と法律と常識(社会通年)に照らして、どちらにどれだけの不合理と不利益があるかをまとめる

(4) After including (1) through (3) above, summarize which is unreasonable and disadvantageous in light of the rules, the law, and common sense (social common sense).

このように、背景、課題を明確にした上で、

Thus, after clarifying the background and issues,

(5)双方の落とし所を探して、必要な対応を要求し、かつ、こちらが準備している対応(×報復)手段を相手側に、明確に伝える。

(5) Find a compromise point for both sides, demand the necessary response, and inform the other side of the reaction (x retaliation) measures we are prepared to take.

(6)指定した機関内に、相手側が対応を実施しない場合、対応(×報復)を"100%"実行する。

(6) If the other party does not take action within the specified period, the response (x retaliation) is executed "100%".

この辺のアプローチは、(自腹切って通っていた)法学ゼミの勉強が活用できているように思います。

I think I have been able to use my studies at the law seminar (which I attended at my own expense) in this approach.

私は、『この世の中に無駄な勉強などない』などとは言いませんし、『さすがに、それは嘘だろう』と思います。

I would not say, 'There is no such thing as useless study in this world,' I think, 'indeed, that would be a lie.

でも『勉強したことが役に立つことは多い』という気はしています。

But I feel that 'what I have studied is often helpful.

分かりやすい『部内恋愛禁止』の制度趣旨

-----

娘:『パパって、"無理"を通すのが上手いよね』

Daughter: "You're good at making things impossible, aren't you, Dad?

江端:『それは断じて違うぞ。私は"法律"や"ルール"に基づいて主張をしているだけだ。それ以上のことも、それ以下のこともしていない』

Ebata: "That is not true. I am only making a statement based on the "law" and "rules. I am not doing anything more or less than that.

私は、本当にそう信じています。

I genuinely believe that.

-----

多くの人からは、受けいれて貰えないかもしれませんが、私は普段から、

I know many people may not accept this, but I usually think.

―― 『法律の使用方法』って、『数学の証明』や『プログラムのアルゴリズム』に似ているよなぁ

"How to use the law" is like "mathematical proofs" or "program algorithms."

とは、思っています。

―― 法律とは、「数学の証明」あるいは「システムのプログラミング」と同じである

2024,江端さんの忘備録

政府の機能を、乱暴に2つに分けると、内政と外交です(もちろん、他の分け方もあります)。

Government functions have two categories: domestic and foreign affairs (there are other ways to divide them).

マキャベリの君主論では、戦争は外交の一手段(あるいは、戦争を回避する手段として外交)と言っているようです。

Machiavelli's theory of monarchies seems to say that war is a means of diplomacy (or diplomacy as a means of avoiding war).

-----

『江端家における、家長であるこの私(江端)の役割は、この外交 ―― "交渉"と"戦争"である』

In the Ebata family, my (Ebata's) role as the patriarch is diplomacy, negotiation, and war.

というようなことを、次女が言っていました。

The second daughter said something like the above.

また、先日、長女から以下のようなLINEメッセージがきました。

I also received the following line message from my first daughter the other day.

なぜ私の家族は、問題が解決すると、直ちに『私(江端)が"交渉"と"戦争"によって片づけた』と思うのだろうか。

Why do my family members immediately think, "I (Ebata) made it go away through 'negotiation' and 'war'" whenever the problems get resolved?

私が、江端家専属の暴力装置(軍隊や警察)のように思われているのは、甚だしく心外です。

It is disconcerting to me that people think that I am like the Ebata family's violent apparatus (the police and the Self-Defense Forces).

でも、姉からもそう思われていたなぁ、と言うことを思い出しました。

But I remembered that my sister thought so, too.

姉:「(市役所に)何かした?(しかけた?)」

 

2024,江端さんの技術メモ

User
You
OBJECTID,BLDG_ID,Posting,HH_id,CENTROID_X,CENTROID_Y,AnsFlag,Shape_Area 1,1,1,,139.6193534,35.3662534,,2994.84232 2,3,0,,139.6247907,35.36777712,,2311.216892 3,4,0,,139.6238161,35.36573877,,1814.524575 4,5,0,,139.6243819,35.36882641,,1669.266149
と記載されたcsvファイルのテーブル作成に必要なスキーマを作るSQL文を作って下さい
=============
ChatGPT

指定されたCSVファイルの内容に基づいて、PostgreSQLのテーブルを作成するためのSQL文は以下の通りです。

sql
CREATE TABLE your_table_name (
OBJECTID INTEGER,
BLDG_ID INTEGER,
Posting INTEGER,
HH_id INTEGER,
CENTROID_X FLOAT,
CENTROID_Y FLOAT,
AnsFlag INTEGER,
Shape_Area FLOAT
);

このSQL文を実行することで、指定されたカラムとデータ型が定義された"your_table_name"という名前のテーブルが作成されます。
=============

で、まあ後は、
$ psql -U postgres -h 192.168.0.23 -p 15432
postgres=# \c tomioka_pt2018
で、
CREATE TABLE part4_oe (
OBJECTID INTEGER,
BLDG_ID INTEGER,
Posting INTEGER,
HH_id INTEGER,
CENTROID_X FLOAT,
CENTROID_Y FLOAT,
AnsFlag INTEGER,
Shape_Area FLOAT
);
をコピペしてテーブル作って、

\copy part4_oe from 'part4_oe.csv' delimiter ',' csv header;

とすれば、テーブル完成です。

=============

努力をしない(スキーマ設計すら生成AIにぶん投げる)自分が、日々"バカ"になっているような気がします。
生成AIを(こき)使う方は色々学んでいるんですけどね。

2024,江端さんの技術メモ

PostgreSQLで漢字を使えるようにするには、いくつかのステップがあります。

  1. データベースのエンコーディングを設定する: データベースのエンコーディングをUTF-8に設定します。UTF-8は、多言語の文字をサポートするための広く使われているエンコーディングです。データベースを作成する際に、以下のように指定します。
    sql
    CREATE DATABASE your_database_name ENCODING 'UTF8';
  2. csvファイルもUTF8にして、
    tomioka_pt2018=# \copy stn from 'stn.csv' delimiter ',' csv header encoding 'UTF-8';
    にする。
  3. で、
    oid | name | folderpath | popupinfo | point_x | point_y | zoneflag
    -----+--------------------------+------------+-----------+-------------+------------+----------
    1 | □□□}□x□□ | Code_Stn | 700001 | 139.6298946 | 35.3670993 | 2
    2 | □V□□□c | Code_Stn | 700002 | 139.619429 | 35.386768 | 2
    3 | □□□c | Code_Stn | 700003 | 139.6159047 | 35.3835577 | 2
    4 | □\□□□□ | Code_Stn | 700004 | 139.629443 | 35.3608848 | 2
    5 | □w□|□□□w | Code_Stn | 700005 | 139.685247 | 35.628743 | 1とこんなザマになるんだけど、SQL(shell)を使うと、
    oid | name | folderpath | popupinfo | point_x | point_y | zoneflag
    -----+--------------------------+------------+-----------+-------------+------------+----------
    1 | 京急富岡 | Code_Stn | 700001 | 139.6298946 | 35.3670993 | 2
    2 | 新杉田 | Code_Stn | 700002 | 139.619429 | 35.386768 | 2
    3 | 杉田 | Code_Stn | 700003 | 139.6159047 | 35.3835577 | 2
    4 | 能見台 | Code_Stn | 700004 | 139.629443 | 35.3608848 | 2
    5 | 学芸大学 | Code_Stn | 700005 | 139.685247 | 35.628743 | 1
    6 | 旗の台 | Code_Stn | 700006 | 139.7027206 | 35.6048821 | 1
    7 | 恵比寿 | Code_Stn | 700007 | 139.7101065 | 35.6467334 | 1
    8 | 国立競技場 | Code_Stn | 700008 | 139.7143886 | 35.6797457 | 1と、ちゃんと出るんだな、
    これが。クライアントの問題だけならいいんだど

ERROR: character with byte sequence 0xe9 0xb7 0x97 in encoding "UTF8" has no equivalent in encoding "SJIS"

に解決策が書いてありました。

yoko_db=# set client_encoding to utf8;
SET
yoko_db=# \encoding
UTF8

As:SQL でも表示されました。

 

 

2024,江端さんの忘備録

新年度に入って、色々な新しい施策が打ち出されて、試されています。

Various new measures have been put and tested in place in the new fiscal year.

私は『会社の犬』なので、発言は差控えますが、

I am a "company dog," so I will refrain from speaking out,

―― 平城京 → 長岡京 → 平安京のように頻繁に遷都をやらかした、桓武天皇の官吏(官僚)よりはマシ

"Better than Emperor Kanmu's officials (bureaucrats) who frequently moved the capital from Heijo-kyo to Nagaoka-kyo to Heian-Kyo."

と、思うことにしています。

I'm going to think about it.

(参考: 英雄たちの選択 - NHK 「シリーズ平安時代 (1)千年の都ここに始まる 桓武天皇 平安遷都の野望」)

(Reference: Choice of Heroes - NHK "Series: Heian Period (1) The Thousand Year Capital Begins Here: Emperor Kanmu's Ambition to Move the Capital to Heian Japan")

シニアからジュニアに対する「うっせいわ」とは何か? ―― それは、『コスト試算がされていない無茶な提案』です。

 

2024,江端さんの技術メモ

以下の方法は、以下のようにGeometry型にしなければならないらしい → 可読性が悪くなるので、この方法は採用しないことにした。
OBJECTID,BLDG_ID,Posting,HH_id,centroid_geom,AnsFlag,Shape_Area
1,1,1,,"POINT(139.6193534 35.3662534)",,2994.84232
2,3,0,,"POINT(139.6247907 35.36777712)",,2311.216892
3,4,0,,"POINT(139.6238161 35.36573877)",,1814.524575
4,5,0,,"POINT(139.6243819 35.36882641)",,1669.266149

================================
以下のHH.csvというファイルがあったとします。
OBJECTID,BLDG_ID,Posting,HH_id,CENTROID_X,CENTROID_Y,AnsFlag,Shape_Area
1,1,1,,139.6193534,35.3662534,,2994.84232
2,3,0,,139.6247907,35.36777712,,2311.216892
3,4,0,,139.6238161,35.36573877,,1814.524575
4,5,0,,139.6243819,35.36882641,,1669.266149
5,7,1,13033,139.6213946,35.36896447,1,1377.877194CENTROID_X CENTROID_Yが、それぞれ経度と緯度の情報が入っています。 このcsvファイルを使って、作成手順を具体的に説明して下さい。
================================
以下は、PostgreSQLにCSVファイルをインポートし、PostGISを使用して緯度経度情報を含むデータを扱う手順です。
  1. PostGIS拡張機能の有効化: PostgreSQLでPostGIS拡張機能を有効化します。
    CREATE EXTENSION postgis;
  2. テーブルの作成: CSVファイルをインポートするためのテーブルを作成します。緯度経度情報を含むカラムには、地理空間データ型のポイント(Point)を使用します。
    CREATE TABLE HH (
    OBJECTID INTEGER,
    BLDG_ID INTEGER,
    Posting INTEGER,
    HH_id INTEGER,
    CENTROID_GEOM GEOMETRY(Point, 4326),
    AnsFlag INTEGER,
    Shape_Area NUMERIC
    );

    ここで、HHはテーブルの名前を指定します。CENTROID_GEOMカラムは、緯度経度情報を格納する地理空間データ型のカラムです。

  3. CSVファイルのインポート: COPYコマンドを使用して、CSVファイルを作成したテーブルに直接インポートします。
    COPY HH (OBJECTID, BLDG_ID, Posting, HH_id, CENTROID_X, CENTROID_Y, AnsFlag, Shape_Area)
    FROM 'HH.csv'
    DELIMITER ','
    CSV HEADER;

    ここで、path_to_your_csv_fileは、インポートするCSVファイルのパスを指定します。

  4. 緯度経度情報の更新: インポートしたテーブル内の緯度経度情報を使用して、地理空間データ型のカラムを更新します。
    UPDATE HH SET CENTROID_GEOM = ST_SetSRID(ST_MakePoint(CENTROID_X, CENTROID_Y), 4326);

これで、CSVファイル内の緯度経度情報を持つデータをPostgreSQLにインポートし、PostGISを使用して地理空間データとして扱う準備が整いました。QGISなどのGISソフトウェアを使用して、地理情報を可視化したり分析したりすることができます。

2024,江端さんの忘備録

陽気で多弁、トレンドの話題に精通し、場の空気を読んだ話題を提供でき、誰とも気さくに話せる ―― 陽のキャラクタ『陽キャ』。

Cheerful, multi-syllabic, well versed in trending topics, able to talk about the issues of the moment, and friendly with everyone -- "Extrovert" character.

世間を見てみると、「陽キャ」だけが、世の中を幸せに生きる、というようなコンテンツが多いです。

If you look at the world, you will see a lot of content that says only "Extroverts" live happily.

私もティーンエイジャのころ、「根暗(ネクラ)」と言われたくない一心で、『陽キャのペルソナ』を作るのに一生懸命だったように思います。

When I was a teenager, I think I worked very hard to create an "Extrovert persona" with the sole intention of not being called "dark-rooted."

外面はどうあれ、私の内実は、「負け組」「陰キャ」「根暗(ネクラ)」で、そんな私にとって、学校は『地獄そのもの』だったのです。

しかし、「陽キャ」が通じるのは、社会人になるまでのことです。

However, "Extrovert" can only be helpful until one enters the workforce.

もちろん、「陽キャ」は、その後の人生においてもメリットになることは多いです(恋愛とか結婚とか友人とか)。

Of course, "Extrovert" is often an advantage in later life (love, marriage, friends, etc.).

しかし、社会は「陽キャ」だけで乗り切れるほど、甘いものではありません。

However, society is not so lenient that one can get through it with only an "Extrovert.

社会では、どんなに「陽キャ」であったとしても、アウトプット(成果)を出せない者に対して、恐しく厳しく、そして冷たいです。

In society, no matter how "Extrovert" you are, people who fail to produce output (results) are harsh and cold.

最近は、私は「陽キャでない」方が、メリットが大きいのではないか、と思うことがあります。

Lately, I have sometimes wondered if I would benefit more from being "less Extrovert."

-----

私は、長い間サラリーマンをやってきたのですが、その中で、誰が怖いかというと「有能」で「無口で無愛想な上司」です。

I have been a businessman for a long time and who I fear is the "competent" and "silent and unsympathetic boss".

私が、色々な話題を組み込んで、一生懸命説明して、私なりのリズムで説明しても、そのノリで返してくれず、会話の途中で黙り込む上司は、本当に怖いです。

I am terrified of a boss who doesn't get back in the groove and shuts down in the middle of a conversation, even when I do my best to incorporate a variety of topics and explain them in my rhythm.

私が言わないで誤魔化したいと思っていることを、全て見抜かれているような、そんな恐怖があります。

I fear they can see everything I am trying to deceive myself into not saying.

そして、大抵の場合、そのような上司の多くは『それを見抜きます』。

And, by and large, many such bosses 'see through it.

「陽キャのノリ」にノラない上司は、「ノリ」ではなく、「自分の考え」を「自分のペース」で話をします。

Bosses who don't get into the "Extrovert groove" will talk about "their ideas" at their own pace, not "in the groove."

そのような上司は、「場の空気を読む」ことをしません。

Such a boss does not "read the air".

それ故に、彼らは『最強』であり、そして多くの場合『正しい』。

Hence, they are 'strongest' and often 'right'.

私のような、「完璧否定主義者」「手抜き至上主義者」にとっては、このような人は、本当に怖いのです。

For a "perfection denier" and "corner-cutting supremacist" like myself, these people are horrifying.

私たちは、所詮、「組織の歯車」という「兵隊」ですから。

-----

我が国の大企業の社長さんには、このような人が多いように思います。

I think many of the presidents of large companies in our country are like this.

(ウラは取っていないのですが)、『学生の頃に、生徒会長やら、テニス部の部長やら、陽のサイドにいた人間は、将来出世しない』という仮説があるようです。

(I didn't get the original information), there seems to be a hypothesis that 'people who were student body president, tennis club president, or on the yang side when they were students, don't get ahead in the future.

私の長いサラリーマン人生で見てきた限り、この仮説は"採択"できます。

From what I have seen in my long career as a businessman, I can "adopt" this hypothesis.

「陽」だけで乗り切れる期間は、人生の中のほんの一部です。

The period you can get through with only "Extrovert " is only a tiny part of your life.

社会で求められるのは、アウトプット(成果)だけです。

In society, only output (results) is essential.

-----

『努力し続ける無口なコミュ障が、最強となる』 ―― (他の国は知りませんが)我が国の多くの組織には、このメカニズムが組み込まれているように思います(その是非はともあれ)。

The silent communicator who keeps trying will be the strongest." - I think this mechanism is built into many organizations in our country (I don't know about other countries), regardless of their merits or demerits.

もちろん、「陽キャ」であることが悪い訳ではありません。

Of course, being "Extrovert " is not a bad thing.

ただ、「『陽キャのペルソナ』を作るのに一生懸命になる」ことは、あまり意味がないと思っています。

However, I don't think it makes much sense to "work hard to create an 'Extrovert persona.'"

―― ということを、ティーンエイジャの皆さんに申し上げても無駄であることは、分かっているんですけどね。

I know that it is useless to say this to teenagers.

ティーンエイジャの世界線においては、「恋人」と「友人(数)」が、"通貨"であることは、揺がせない事実ですから。

In the teenager's world line, it is true that "lovers" and "friends (number)" are the "currency,"

そして、彼等は、その"貨幣"の多少、つまり"友人数"という価値の呪縛から逃れられないからです。

2024,江端さんの忘備録

子育て支援金の具体的な金額が出てきました。

The specific amount of the childcare subsidy is now available.

賛否に関係なく、このようなデータが出てくのは良いことだと思います。htt

Regardless of the pros and cons, it is good to see this kind of data coming out.

そのデータを計算するプログラムや計算表も開示してくれれば、(私は)助かります。

It would be helpful (to me) if you could also disclose the program or spreadsheet that calculates that data.

しかし、それを開示すると、私のような計算オタクが『いらんことをやりだす』ことが予想できますので、政府が開示しないのは当然でしょう。

However, if they disclose it, I can expect math geeks like me to 'start doing things they don't want,' so it's not surprising that the government won't disclose it.

プログラムや計算表を見たければ、『NDA(守秘義務契約)にサインしてから、政府の仕事(国家プロジェクト)に関われ』が、政府の言い分でしょう。

If you want to see the program or the spreadsheet, the government will say, 'You have to sign an NDA (Non-Disclosure Agreement) before you can get involved in government work (national project).

例えば、昨年、私は、ある省庁の持っているデータを閲覧する許諾を得るために、数ヶ月の時間を要しました。

For example, last year, it took me several months to get permission to view a ministry's data.

思ったほどではなかったのですが、それなりに大変ではありました。

It wasn't as complicated as I thought, but it was a lot of work.

それはさておき。

Aside from that.

-----

「出生率の低下」が何故悪いのか。

Why is "declining birth rates" bad?

私個人としては、私は子どもが少なくなっても、人口が減っても良いと思っています。

I am willing to have fewer children and a smaller population.

結婚、非婚もどーだっていいです。

Married or unmarried, it doesn't matter.

問題は、その変化の"速度"なのです。

The problem is the "speed" of change.

"長時間"かけて、"ゆっくり"と変化していくことに意味があると思っています。

It is meaningful to change "slowly" over an "extended period.

こちらに、国家のシステムコストから考えた、少子化対策の意義について、私の私見を記載をしていますので、興味がある方はどうぞ。

If you are interested, the following is my personal view on the significance of fertility reduction measures from the perspective of national system costs.

例えば、幼児や小学生の女児がいるような家に、頻繁に独身の男がやってくるのを、歓迎する親がいると思うか?

 

-----

「子育て支援金」に対する対抗策として、(一部の人が)使える戦略を考えてみました。

I have come up with a strategy that can be used by (some) as a counter to "childcare subsidies."

―― 「お年玉」という我が国の慣習の撤廃

"Eliminating the Japanese custom of "New Year's gifts"."

私は、親戚づきあいが少ないので、「お年玉」を出すこと自体が少ないので、対象外ではあるのですが、そうでない人は、これからは、こういう言い方で「お年玉」の支出を0円にできます。

I don't have many relatives, so I don't often give out "New Year's gifts," so I am not eligible, but for those who don't, from now on, you can use this kind of wording to make your "New Year's gift" spending zero yen.

『お前へのお年玉は、我が家からは、政府を経由してすでに年間3~4万円を渡してある。今後、お年玉はそっち(政府)から貰ってくれ』

The government has already given you 30,000 to 40,000 yen a year as a New Year's gift through the government. From now on, please get your New Year's gift from there (the government).

とした上で、

And,

―― 日本国政府から子どもへのお年玉の支給、 別名『子どもボーナス』

The "Children's Bonus is the Japanese government's New Year's gift to children."

を設立。

They will establish the above.

電子マネーで、子どものスマホや学校支給のタブレットに直接チャージされるようにすれば、デジタル教育や投資教育にも役に立ちます。

Electronic money, charged directly to a child's smartphone or school-issued tablet, would be helpful for digital and investment education.

なにより、このお年玉の額で、子どもは我が国の経済の実態を、肌で感じることができると思います。

Above all, I believe that the amount of this New Year's gift will allow children to experience firsthand the economic reality of our country.

そして、政権は、子ども(の関心)を引きつけ、その後の投票率に繋げることになります。

The administration will then attract children (and their interest), leading to subsequent voter turnout.

現在、現在の政権は、票田である高齢者に「いい顔」をする政策を取っていますが、この『子どもボーナス』によって、政権が若者の方に向く可能性も出てきます。

The current administration is pursuing policies that "look good" to the elderly, who are the voting base, but this "child bonus" could lead to the possibility that the administration will turn toward the young.

-----

いずれにしろ、「お年玉の撤廃」によって、「子育て支援金」という制度が、子どもからも憎悪される対象となります。

In any case, the "elimination of the annual allowance" makes the "child care subsidy" program a target of hatred even among children.

そして、「子育て支援金」が、『子どもを含めた我が国全体の問題』であるという認識を、「怒り」で共有されることに意義があると考えています。

We believe it is significant that "anger" is shared in the recognition that "child care subsidy" is "an issue for our entire nation, including children.

-----

なお、勘違いされると困るので、申し上げておきますが、私は「子育て支援金」を支持しております。

In addition, I would like to state, lest you misunderstand me, that I support the "child care subsidy."

我が国のシステムを総入替するコストに比べれば、この程度の金額なら、(今のところは)十分に許容範囲です。

Compared to the cost of a total replacement of our country's systems, this amount of money is (for now) well within the acceptable range.