UDP12345をポートフォワードするだけで、SRTストリームが通るか?、を自宅のルータで試してみました。
江端智一のホームページ
UDP12345をポートフォワードするだけで、SRTストリームが通るか?、を自宅のルータで試してみました。
先日、1年分の研究成果がぎっしり詰ったPCが、立ち上がらなくなるというシャレにならない状況に直面し、昨日、2TBのNASを購入しました(以下の話と関係があります)。
NASは、できるだけ風通しのよい温度の低い環境の設置が望ましいので、液晶テレビの外付けHDDが置いている場所に併設しようと思いましたが、テレビ用のネットワークを別セグメントにしていたため、NASのIPが届かないことが判明しました。
ルータをブリッジモードにすれば良いのですが、そうすると既存の設定にも影響が出てきそうなの(というか、間違いなく問題が発生するだろう)で、できるだけルータの構成をかえずに対応したいと思いました。
で、ChatGPTに、以下の質問して、回答を貰いました。
私は、SMBだけ通れば良いので、ルータに以下の設定(ポート転送)をしました。
(めずらしく)さくっと、NASが通りました。
これで、研究成果が吹き飛ぶという恐怖が、幾分軽減しました。
知らないことで人を傷つけることなんて普通にありますし、特に私は、色々な文章を書いているので、気をつけるようにしています。
It's common for people to be hurt by things I don't know, and I try to be careful, especially since I do a lot of writing.
もちろん見落としもあると思います。
Of course, I am sure there are some oversights.
それでも、盲目的に世間の風評に従うのではなく、自分で背景を調べるようにはしています。
Still, I try to do my background research rather than unthinkingly following public rumors.
-----
嫁さんと、ドラマ『きのう何食べた』を見ていた時ののことです。
I watched the drama "What You Ate Yesterday" with my wife.
私:「"ゲイ"が正しい用語なので、"ホモ"は使わないようにね」
Me: "'Gay' is the correct term, don't use 'Homo.'
嫁さん:「違いがあるの?」
Wife: "Is there a difference?"
どちらの言葉も同性愛者を指すけど、「ゲイ」の方がよりポジティブな意味合いで、広く使われていて、対照的に「ホモ」は場合によっては差別的な響きを持つことがある ―― というような話をしました。
I talked to her about how both words refer to homosexuals, but "gay" has a more positive connotation and is more widely used, and "homo," by contrast, can sound discriminatory in some cases -- and so on.
ちなみに、「ゲイ」は、「ゲイ」という言葉は、LGBTQ+コミュニティ内および一般的に広く受け入れられ、肯定的な意味合いで使用されており、近年では、女性同性愛者を指す場合にも用いられることもあるようです。
Incidentally, the term "gay" is widely accepted and used with positive connotations within the LGBTQ+ community and in general, and in recent years has also been used to refer to female homosexuals.
私:「"ゲイ"の方が濁音が入る分、差別的に聞こえること気もするんだけどね」
Me: "I think "gay" sounds more discriminatory because of the dull sound.
嫁さん:「私は"ゲイバー"のイメージが強いかな」
Wife: "I have a strong image of a 'gay bar.'"
-----
嫁さん:「性的な関心がない人のことを何と言ったっけ?」
Wife: "What did you say about someone who has no sexual interest?"
私:「"アセックス"だったと思うけど」
Me: "I think it was 'assex'."
嫁さん:「・・・ちょっと違う気がする」
Wife: "... I feel a little different."
私:「ん。調べておく」
Me: "Hmm. I'll look into it."
嫁さん:「逆に、男性と女性の両方に魅力を感じる性は、"バイセクシャル"でいいんだよね」
Wife: "On the other hand, Being attracted to both men and women is bisexual, right?
私:「うん、ただ、"バイセクシャル"の"バイ"は、"By"ではなく"Bio"から来ていたような気がする。これも調べておく」
Me: "Yes, but I think the "by" in "bisexual" comes from "Bio," not "By." I'll look into this, too.
-----
先程、嫁さんに送ったLINEのメッセージです。
Here is the LINE message I just sent to my wife.
■性的な関心がない人のことは、形容動詞で「アセクシャル」
- The adjective "asexual" for a person who has no sexual interest.
■男性と女性の両方に魅力を感じる性のあり方「バイセクシャル」。つづりはBisexual。 「Bisexual」の「bi-」はラテン語由来の接頭辞で、英語においては「二つの」や「二重の」という意味を持つ。
- Bisexuality is a gender identity in which one is attracted to both men and women. Bisexual" is spelled Bisexual. The "bi-" in "bisexual" is a prefix of Latin origin, meaning "two" or "double" in English.
■bioは、生物学的(biological)の略称であり、Bisexualとは関係ないようです。
- bio is an abbreviation for biological and does not seem related to bisexual.
YouTubeで、NHKの大河ドラマのクリップを流しながら仕事をしていました。
I was working on YouTube, playing clips from NHK's epic drama series.
「戦国大名」と言えば聞こえはいいですが、『所詮、やつらは、反社会勢力(暴力団等)だ』と、今さらながら気がつきました。
It sounds good to say "warring feudal lords," but I now realize that they are antisocial forces (gangs, etc.) after all.
まあ、悪意のある見解ですが。
Well, it is a malicious view.
そもそも、「法治」という概念がないのですから、「暴力」が統治の唯一の手段となってきたのは仕方ありません。
First, there is no concept of the "rule of law," so it is no wonder that "violence" has been the only means of governance.
しかし、これを敢えて法治主義の考え方から見てみると、こんな感じになります。
However, if I dare to look at this from the rule of law perspective, it goes like this.
■戦国大名とは、簡単に言えば「ヤクザの親分」、姫君は「姐さん」です。
- A Sengoku Daimyo is a "yakuza boss," and a princess is a "Sis."
■そのヤクザ集団に属していない無力な民衆は、常に、大量殺戮、陵辱、強奪の被害の対象です。
- The helpless people who are not part of that yakuza group are always the victims of genocide, humiliation, and robbery.
■大名というヤクザに対抗し得たのは、一向一揆という「武装した宗教カルト集団」でしょう。
- What could have opposed the yakuza called "daimyo" would have been the "armed religious cult group" called the Ippou Brotherhood.
総じて、NHKの大河ドラマとは、利害の調停手段が「暴力」以外にない、反社会的勢力の無法な日々を描いたドラマと総括できると思います。
In general, NHK's historical dramas can be summed up as dramas depicting the lawless days of antisocial forces with no other means of mediating their interests than "violence.
-----
例えば、関ヶ原の闘い(1600年)とは ―― 、
For example, the Battle of Sekigahara (1600) --,
■徳川家、ではなく関東指定暴力団「徳川組」とその下部組織の暴力団と、
- Not the Tokugawa family, but with the Kanto designated gang "Tokugawa-gumi" and its subordinate gangs,
■豊臣家、ではなく「豊臣組」の存続にメリットがあると考えた、四国指定暴力団「毛利組」を中心とする、一部の行政官僚(石田組)と、
- Not the Toyotomi family, but some administrative bureaucrats (the Ishida clan), led by the Mouri clan, a Shikoku-designated gang, who saw merit in the survival of the "Toyotomi clan" rather than the Toyotomi family,
■武力による権力闘争
Armed power struggle between the above two forces.
と把握した方が、私には分かりやすいです。
It is easier for me to grasp that.
-----
そんなことを考えていると、現在の、民主主義とか、法治主義とか言われているものが、まがりなりにも運用されていることは、かなりの「マグレ」か、あるいは「奇跡」のように思えます。
With this in mind, it seems to me that the current operation of what is called "democracy" or "rule of law" is a "miracle."
これが続くといいのですが ―― いえ、私の生きている間だけで十分です。
I hope this continues -- no, it is enough for my lifetime.
私が死んだ後のことは、知ったことではありません。
What happens after I die is not my concern.
DockerのSQL-DBが死んだら、と、考えるだけで恐怖なので、 8TBのHDDの方にDockerの構築環境まるごとコピーして、そこに、Dockerのイメージも放り込んでおくことにした。
Step 1 Docker Desktopを立ち上げて、"tomioka"をアクティベートにする
Step 2 "docker ps" で起動状態を確認する
Step 3 "$ docker commit tomioka-db-1 tomioka_db_backup"をする
ちなみに実施するディレクトリはどこでもいい。tomioka_db_backupはファイルではないので。
Step.4 "$ docker images"をして、作成を確認する
イメージができているのを確認する。
Step.5 C:\の直下に、DockerBackupsという名前のディレクトリはすでに掘られているので、
Step.6 Command.com(他のシェルではダメみたい)"$ docker save -o C:\DockerBackups\tomioka_db_backup.tar tomioka_db_backup" を実施する
で、これを、F:\backup\tomoi\tomiokaに移動しておく。
こっちで纏めて管理しておく。
で、同じことを、person_trip1(×person_trip)でも行う(以下省略)
=======
私、DockerでDBの大量生産をやっているのですが、このDockerを起動させるPCが不具合のような兆候を見せて、今年最大の「真っ青」な状態になりました。
2T程度のHDDを購入して、Dockerコンテナのバックアップしておかなければ、ここ1年の研究が吹き飛ぶと実感しました。
とりあえず、逃し方のメモを取っておきます。
Step 1 Docker Desktopを立ち上げて、"kitaya"をアクティベートにする
Step 2 "docker ps" で起動状態を確認する
Step 3 "$ docker commit kitaya-db-1 kitaya_db_backup"をする
ちなみに実施するディレクトリはどこでもいい。kitaya_db_backupはファイルではないので。
Step.4 "$ docker images"をして、作成を確認する
イメージができているのを確認する。
Step.5 C:\の直下に、DockerBackupsという名前のディレクトリを掘っておく。
Step.6 "$ docker save -o C:\DockerBackups\kitaya_db_backup.tar kitaya_db_backup" を実施する
というファイルができる。
Step.7 "docker rmi kitaya-db-1_backup" でイメージを消去する(しなくてもいいが)。無駄なリソースを削除するためである。
ちなみに、kitaya_db_backup.tarも、サイズがバカでかいので、外部HDDなどに逃しておく方が良いと思う。
ちなみに、(試していないが)リストアはこんな感じになる(らしい)
docker load -i C:\DockerBackups\kitaya_backup.tar
ところで、Amazonで購入した2TのHDDが、まるで使えんので、返品することになりました。
この"評価1"て何だ?
私は、これを注文したハズなんだが? (だれが評価1、評価者2の商品なんぞ買うか)
なんか、やられたのかなぁ。腹立つなぁ。返品できるだけマシだが。
『旧統一教会が会見で“おわび” 補償原資として最大100億円国に』という記事を見ました。
I read an article titled "Former Unification Church apologizes at a press conference, " which says up to 10 billion yen to be used as compensation. "
その瞬間、正気を失なった私は、考えうる"もっとも強烈なフレーズ"を駆使して"燃えるような"原稿を執筆しました。
I lost my mind then and wrote a "fiery" manuscript using the "most powerful phrases" I could think of.
しかし、これが消失してしまいました(いや、私が、間違えて、上書きしてしまったのですが)
However, this has disappeared (no, by mistake, I overwrote it).
これは、文鮮明の呪いかもしれません。もしそうだとしたら、なかなかの呪者と言えましょう。
This may be the curse of Bunshinmei. If so, it is quite a curse.
最近メンタル不調になっているのも、奴の仕業かもしれません。うん、そうに違いない。
Maybe he's the one behind my recent mental breakdown. Yeah, it must be.
まあ、それはさておき。
Well, let's put that aside.
-----
『旧統一教会が会見で“おわび” 補償原資として最大100億円国に』という記事を読んで、気がついたことがあります。
I noticed something when I read an article titled "Former Unification Church apologizes at a press conference, says up to 10 billion yen to be used as compensation."
これまで、私は、(A)統一教会の独自かつ斬新な解釈、(B)統一教会の教義、(C)教団から脱退させないメソッド、(D)統一教会の"霊感商法"の考え方、などについて検討して、その内容をリリースしております。
So far, I have examined and released the following topics: (a) the Unification Church's unique and novel interpretations, (b) the Unification Church's doctrines, (c) the methods used to keep people from leaving the church, and (d) the Unification Church's concept of "psychic sales.
しかし、「教団のキャッシュフロー」の検討が、すっぽり抜けていることに気がつきました。
However, I noticed the "cash flow of Unification Church" was left out entirely.
今回の、旧統一教会のメッセージのおかげで、この観点に気がつきました。
This time, thanks to the message of the former Unification Church, I realized this point of view.
そして、私は、数少ないデータと証拠から、データ解析技術とシミュレーションとフェルミ推定などを駆使して、それらを推測するエンジニアです。
I am an engineer who infers them from a few data and evidence, using data analysis techniques, simulation Fermi estimation, etc.
そして、『世界を「数字」で回してみよう』の連載の執筆担当者です。
And I am the author of the series "Let's Turn the World "By the Numbers."
旧称統一教会のキャッシュフローの推定 ―― これこそ、私の面目躍如となりましょう。
Estimating the cash flow of the former Unification Church -- this is what I will face.
-----
私は、少ない数値データから、筋の取ったロジックを使って、キャッシュフローの金額を推測しますが、数多くの数値結果のミスを出すと思います。
I would guess the amount of cash flow from a small amount of numerical data using logic that makes sense, but I think I would make numerous numerical result errors.
ですので、旧称統一教会の財務、経理、会計担当の方は、私の計算プロセスやロジックを批判し、正確な金額を提出して修正をして頂ければ良いと思います。
So, I hope that the finance, accounting, and accounting staff of the former Unification Church will criticize my calculation process and logic and submit the correct amount for correction.
ともあれ、この「100億円」はこのコラムを執筆する上において、ランドマークとなる数値になりました。
Regardless, this "10 billion yen" has become a landmark figure in the writing of this column.
法人格を持っているなら、会計報告も出ているかと思いますので、情報公開請求にもとづく資料請求も行えると思います。
If the company has a corporate status, I assume that financial reports are available, and I can request information based on a Freedom of Information request.
これで、旧称統一教会、世間、私の間で、Win-Win-Winの関係ができると思います。
This will create a win-win-win relationship between the old name Unification Church, the public, and me.
ご協力を期待しております。
「今回の旧統一教会に対する解散請求は、日本国政府における憲政上の汚点である」という、旧統一教会の主張を、私は認める。100%同意する。
I look forward to your cooperation.
ちなみに、"100億円"という金額は、大金に見えると思いますが、サラリーマンの生涯年収が2~3億円と言われていますので、"たった50人にも満たない金額"です。
Incidentally, "10 billion yen" may seem like a lot of money to the average person. Still, since the lifetime annual salary of a salaried worker is said to be 200 to 300 million yen, the amount is less than "only 50 people.
-----
ちなみに、ChatGPTとの会話を残しておきますね。
By the way, I'll leave you with my conversation with ChatGPT.
「日本のサラリーマン一人あたりの生涯年収はどれくらいですか」
"What is the lifetime income per salaryman in Japan?"
「金額で言ってください」
"Say it in monetary terms."
「別にその答えに責任を持てとは言いません。はっきりXX億円と言って下さい」
"I'm not asking you to take responsibility for your answer. Just say clearly that it is XX billion yen."
ここまで問い詰めて、『約2億円から3億円程度と言われています』と白状しました。
After questioning ChatGPT, it confessed, 'It is said to be about 200 to 300 million yen.
ChatGPTも『追い込む』ことで『白状』させることができます。
We can 'push' ChatGPT to 'come clean.'
python --version、 python3 --version のいずれも、"Python"とだけリターンが戻ってきて終了します。
コントロールパネルを開きます。
プログラムまたはプログラムと機能を選択します。
プログラムの一覧からPythonを探し、選択します。
アンインストールをクリックします。多くの場合、Pythonの各バージョンが個別にリストアップされているので、削除したいものをすべてアンインストールする必要があります。
指示に従ってアンインストールプロセスを完了します。
ステップ 1: Pythonのダウンロード
Pythonの公式ウェブサイトにアクセスします。
「Download Python 3.x.x」(xは最新バージョン番号を示します)をクリックして、インストーラーをダウンロードします。
ステップ 2: インストーラーの実行
ダウンロードしたインストーラー(例:python-3.x.x.exe)を実行します。
インストールの初期画面で「Add Python 3.x to PATH」のチェックボックスを選択します(これにより、コマンドラインからPythonを実行できるようになります)。
「Install Now」をクリックして、インストールを開始します。
注: より詳細な設定を行いたい場合は、「Customize installation」を選択して、インストールオプションをカスタマイズできます。
ステップ 3: インストールの確認
インストーラーが完了すると、Pythonが正常にインストールされたことを確認するために、以下の手順でバージョン情報をチェックすることができます:
スタートメニューを開き、「cmd」とタイプしてコマンドプロンプトを開きます。
コマンドプロンプトで以下のコマンドを入力して、インストールされたPythonのバージョンを確認します。
css
Copy code
python --version
または
css
Copy code
python3 --version
ステップ 4: pipの確認
pipはPythonでパッケージを管理するためのツールで、Pythonと一緒にインストールされるはずです。以下のコマンドでpipがインストールされているかを確認できます:
css
Copy code
pip --version
もしpipがない場合や問題がある場合は、pipを手動でインストールする必要がありますが、Pythonのインストーラーを使って正常にインストールが行われた場合は、自動的にpipもインストールされるはずです。
これらのステップを完了すると、Windows 11にPythonがインストールされ、使用を開始することができます。
ーーーーー
ところが状況が改善されない!
Microsoftのページに飛んで、そこのボタンを押して入れた(なんだか良くわからんが、まあ、そのまま放置した)
$ python3 --version
Python 3.11.6
と出てきているが、まあ、なんでもいいや。
ーーーーー
tomoi@DESKTOP-NHQLQU4 MSYS ~
$ pwd
/c/Users/tomoi
tomoi@DESKTOP-NHQLQU4 MSYS ~
$ mkdir -p ome_config
tomoi@DESKTOP-NHQLQU4 MSYS ~
$ cd ome_config/
OvenMediaEngineのDockerの起動
docker run -d -p 1935:1935 -p 3333:3333 -p 8080:8080 -p 9000:9000 -p 9998:9998/udp -p 9999:9999/udp -p 10000:10000/udp -p 10001:10001/udp -v /c/Users/tomoi/one_config:/opt/ovenmediaengine/bin/origin_conf --name ovenmediaengine airensoft/ovenmediaengine:latest
Run OvenPlayerのDockerの起動
$ docker run -d -p 8090:80 airensoft/ovenplayerdemo:latest
とりあえず、少なくとも、http://localhost:8090/で、以下は出てくる
私、最近、数学や統計の勉強は、ほとんどYouTubeの視聴の利用です。
I, lately, have been using YouTube viewing for most of my math and statistics studies.
交通工学は、インドの大学の講義を聞いています(ちょっと辛いですが、資料を見ながらならなんとかなる)。
For traffic engineering, I'm listening to a lecture at an Indian university (a bit painful, but I can manage with the material).
専門書の購入の出費が相当に抑えられる上に、専門書よりも断然分かりやすいです。
The expense of purchasing specialized books can be considerably reduced, and they are much easier to understand than technical books.
例えば、
For example,
■ノビヨリたくみ(YouTuber)さんには、ダイクストラ計算方法の算出方法で助けて貰いました。
- Nobiyori Takumi (YouTuber) helped me calculate the Dijkstra calculation method.
■アイシア=ソリッド(Aicia Solid)さんには、因子分析のプログラミングで助けて貰いました。
- Aicia Solid helped me with the programming of the factor analysis.
-----
ノビヨリたくみ(YouTuber)さんが、こちらで楽しいことをおっしゃっていました。
Nobiyori Takumi (YouTuber) said some fun things here.
『渋谷に集まってサッカーの応援している人たち ―― オフサイド知りません (会場から笑い)』
People who gather in Shibuya to cheer for soccer -- don't know about offsides (laughter from the audience).
(テロップに、『※イエローカード級の偏見含む』と記載あり)
(The ticker states, "*Includes yellow card level prejudice.")
この前後の話も再生して聞いてみて下さい。
Please replay and listen to the story before and after this one.
大切なことは、
What is an important point is
「学問においては"理解"が全てではない。夢中になっている人を"応援したくなる気持ち"も重要なのだ」
"Understanding is not everything in academia. It is also important to "want to support" the person absorbed in the subject."
という点です。
-----
私は、
■大学のサークルで、アルバイトで旅費を稼ぎながら日本全国でよさこいを踊っている"次女"を、応援したい
- I want to support my "second daughter," who dances yosakoi all over Japan in a university club while earning money for travel expenses through a part-time job.
■そのアプローチでは危険そうだけど、果敢に挑んでいく若い研究者を応援したい
- That approach sounds dangerous, but I want to support young researchers bold enough to take on this challenge.
(若手研究員に『そんな研究、意味がないよ』という奴は、私の頭の中で100回くらい殺しています)
(Anyone who says to a young researcher, 'That kind of research is meaningless,' I have killed him a hundred times in my head.)
そして、
And,
■世間に1mmの恩恵を与えないだろう研究に、人生の大切な時間を持っていかれていても、自分のやりたいコラムやコーディングに必死になっている"自分"を応援したい。
I want to support "me," who is desperately working hard on the columns and coding I want to do, even if I am taking precious time out of my life for research that will not bring a single millimeter of benefit to the world.
つまり、私は、何かに"狂っている"人が好きで、そういう人(自分も含めて)を応援したいのです。
In other words, I like people who are "crazy" about something and want to support them (including myself).
会社のE-Learningで「インボイス制度」についての講義があったので、その前にChatGPTで予習することにしました。
I was lecturing on the "invoice system" in my company's E-Learning program, so I used ChatGPT to prepare.
「インボイス制度をできるだけ簡単に説明してください」
"Please explain the invoice system as simply as possible."
「身近な具体例を使ってインボイス制度を説明して下さい」
"Explain the invoice system using a familiar, concrete example."
「インボイス制度のメリットとデメリットを列挙してください」
"List the advantages and disadvantages of the invoice system."
-----
私なりの理解:
My understanding:
『日本国内のキャッシュフローを、"動脈レベル"ではなく"毛細血管レベル"で、見える化する試み』
"This is an attempt to visualize cash flow in Japan, not at the arterial level but at the capillary level."
-----
この制度は、脱税防止には効果がありそうです。
This system seems to be effective in preventing tax evasion.
しかし、事業者や消費者にとっては、恐しく面倒くさく、膨大なコストが発生することになりそうです。
However, it will likely be cumbersome and enormously costly for businesses and consumers.
そして、研究員としての私は ――
And I, as a researcher--
毎日、パソコンで数値と格闘しながら、人間の行動パターンを分析している身の上ですので、インボイス制度によって得られるであろうデータには、大変興味があります。
As a struggler analyzing human behavior patterns with numbers on a computer every day, I am very interested in the data that the invoice system will provide.
もっとも、このようなデータを、オープンデータとして公開して貰えるかどうかは、疑わしいですが。
However, it is doubtful that we can get such data released as open data.
少なくとも、政府は、統計データは出すとは思います。
At the very least, I believe the government will provide statistical data.
それはさておき。
Aside from that.
-----
市井の市民の一人としては、『脱税・・・もとい、節税のためなら、どんな苦労も厭わない』というマインドがあります。
As a standard citizen, I believe 'I am willing to go to any lengths to evade taxes...or rather, to save taxes.'
今は亡き父や母の確定申告なども、きちんと行ってきました。
I have also done the proper tax returns for my now-deceased father and mother.
虚偽の申告は一切行っていませんでしたが、必要経費、その他についても、ちゃんと論理武装できるように準備はしました。
I made no false declarations, but I was prepared to arm ourselves with the proper logic regarding necessary expenses and others.
そんでもって、システム上で、還付金を得る、または、それを減額させることができた時には、『勝ったーー』という勝鬨(かちどき)を上げていました。
Then, when I could get a refund or reduce the amount in the system, I would shout a battle cry of "I won!"
『市井の小市民の、ささやかな権力との闘争』と言えば、―― まあ、そうとも言えるかもしれません。
If you call it "a petty struggle against power by a small citizen," - well, you could say that.