2024,江端さんの忘備録

『今時、上限6000円のホテルなんて、あるわけがない!』と思っていました。

I thought, “There's no way there's a hotel with a maximum price of 6,000 yen these days!”.

ですので、学会会場からかなり離れていたのですが、会社のネットでそのホテルを見つけた時には、本当に驚きました。

Even though it was pretty far from the conference venue, I was surprised to find that hotel on the company intranet.

取り急ぎ、そのホテルを予約しましたが、昨日、駅から30分歩いてホテルの前に立った時点で、すでに後悔していました。

In a hurry, I booked a room at the hotel, but yesterday, when I stood in front of the hotel after walking for 30 minutes from the station, I was already regretting it.

―― ホテルの前に立った瞬間、ヤニの匂いが漂ってきた。

"The moment I stood in front of the hotel, I could smell the smell of tobacco."

嫌な予感がしたものの、フロントに入ると予感は的中。フロントはヤニの匂いで充満していました。

I had a bad feeling, and when I went to the front desk, my hunch was correct. The front desk was filled with the smell of tobacco.

今回は禁煙室が取れず、仕方なく喫煙室のシングルを予約したのですが、部屋に入った瞬間、ヤニ臭の強烈な圧力で、部屋の外に押し出されそうな気分になりました。

This time, I couldn't get a non-smoking room, so I had no choice but to book a single in a smoking room, but the moment I entered the room, the intense pressure of the tobacco smell made me feel like I was going to be pushed outside the room.

―― ここで2日間眠れるの? いや、そもそも眠れるのか?

"Can I sleep here for two days? Or can I sleep at all?"

そんな不安が頭をよぎりました。

Such worries crossed my mind.

今回は最終セッションで講演の予定があるため、発表練習をしなければなりませんでしたが、部屋にある机は小さく、ノートPCを置いての作業は困難。部屋は狭く、壁はどんよりとした黄色に染まり、一部の壁紙は剥がれていました。さらに、小さなテレビは色補正が狂っており、ギラギラした異様な色を放っています。

I had to practice my presentation this time because I was scheduled to give a talk in the final session. However, the desk in the room was small, so working with my laptop was challenging. The room was also small, and the walls were a dull yellow, with some wallpaper peeling off. Furthermore, the small TV's color correction messed up, giving off a strange, glaring color.

さらに驚いたのは、廊下に設置されていた「アダルトビデオ視聴用カード」の自動販売機でした。

Even more surprising was the vending machine for “adult video viewing cards” set up in the hallway.

そして最大の驚きは、WiFiがないこと(当然イーサネットポートもなし)。まさに「言葉を失う」とはこのことです。

And the biggest surprise was that there was no WiFi (and, of course, no Ethernet port). This is what it means to “lose your words.”

学会開催期間中、私は完全にネットアクセスを失いました(ちなみに、学会会場の大学もWiFiアクセスポイントを公開していませんでした)。結果、学会中の3日間、インターネットから完全に切り離されるという経験をすることになりました。

During the conference, I completely lost my internet access (incidentally, the university where the conference was held did not have a public WiFi access point). As a result, I had the experience of being completely cut off from the internet for the three days of the conference.

これが、私が3日間にわたりブログを更新できなかった理由です。

This is why I could not update my blog for three days.

-----

ホテルでは食堂で夕食サービスがあるとのことだったので、頼んでみたところ、ここ数年で最も心が寂しくなるような具の入っていないカレーが、プラスチックの容器で出てきました。

The hotel said they had dinner service in the dining room, so I ordered some. They brought out a plastic container of curry with no filling, the most heartbreaking curry I've had in years.

学生時代に旅したインド・ニューデリーの格安ドミトリーにタイムスリップしたような気分でした。

It felt like I had slipped back to the cheap dormitory I stayed in as a student traveling in New Delhi, India.

-----

いやいや、私も入社当時は、こんな宿に連泊して工場でデバッグしていたものです。

No, when I first joined the company, I used to stay at a place like this and debug at the factory.

いつの間にか、自分が贅沢になってしまったのだと気づきました。

Before I knew it, I realized that I had become extravagant.

「雨露がしのげればそれで十分」と思っていた当時の自分を思い出し、少し反省しました。

I remembered how I used to think that “as long as I could keep out the rain and dew, that would be enough,” and I felt a little sorry for myself.

----

ただし、その反省は反省として、会社規程金額以上の部分は自腹で負担するので、せめてヤニ臭のしないホテルへの変更を認めてほしい。

However, as a reflection of that, I will pay out of my own pocket for the portion that exceeds the company's regulations, so please at least allow me to change to a hotel that doesn't smell tobacco.

ヤニの匂いで不眠になり(実際、初日はその匂いで喉を痛めました)、仕事や学会で、私がパフォーマンスを発揮できないのは、会社にとっても私にとっても「Lose-Lose」だと思うんですけどね。

The smell of the tar makes me lose sleep (in fact, on the first day, the scent made my throat hurt), and I think that if I can't perform well at work or academic conferences, it's a “lose-lose” situation for both the company and me.

なんか、もう、泣くのも面倒くさい、という感じでした。

2024,江端さんの忘備録

いつ頃からから、出張などで慣れない土地に行くのが「面倒」と感じるようになりました。

From when did I start to feel that going to unfamiliar places for business trips and the like was “troublesome”?

というか、知らない土地で、予想できないことが起こるかもしれない、と、心配するのが、煩わしいです。

Or rather, I find it annoying to worry about the possibility of unexpected things happening in a place I don't know.

人間は、住み慣れた所に帰ってくると言いますが、つまるところ、『新しい土地で新しい生活を始めるのが、面倒くさい』のだろう、と思っています。

They say that people return to the places they are used to, but I think that, in the end, it's probably because 'starting a new life in a new place is troublesome.'

-----

一方、都市部への人口流入が止まりません。

Meanwhile, the population influx into urban areas shows no sign of stopping.

コロナ禍の最中に、地方移転現象が発生して、『あ、流れが変わったのかも』と思ったのですが、結局、元に戻ってしまったようです。

During the coronavirus pandemic, people moved to the countryside, and I thought, 'Oh, maybe the tide has turned,' but things have returned to normal.

もちろん、感染リスクが小さくなった今となっては、この流れは仕方がないのかもhしれませんが ―― 何も『完全に元に戻すことはないだろう』とも思うのですよね。

Of course, now that the risk of infection has decreased, this trend may be inevitable, but I also think that nothing will 'be completely restored to the way it was.'

ハイブリッド運用すればいいのに、と。

I wish they would use a hybrid operation.

義務教育や高等教育、または大学の講義にしても、折角、苦労して作ったリモート学習の仕組みです。もっと大いに活用して欲しい、と思います。

The remote learning system has been painstakingly created, whether it's compulsory education, higher education, or university lectures. I hope it will be used to its full potential.

-----

でも、私が衝撃を受けたのが「青少年の自殺数の増加」です。

However, what shocked me was the “increase in the number of youth suicides.”

「リモートと自殺率」に因果関係が立証された訳ではありませんが、主観的には関連があるように思えます。

Although a causal relationship between “remote work and suicide rates” has not been proven, it seems to be related subjectively.

SNSもその要因ではあるでしょうが、リモート環境がSNSの負の機能を増大していることは推測できます。

Although social networking services may be a factor, it can be assumed that the remote environment is increasing the opposing functions of social networking services.

つまるところ、(1)大都市人口集中、(2)リモート学習環境の撤収、(3)青少年の自殺率の増加の3点から見ても、私の「"リモート環境"礼賛」は、世間とズレているようです。

In the end, my “praise of the remote learning environment” seems to be out of step with the world when viewed from the three points of (1) the concentration of the population in large cities, (2) the removal of remote learning environments, and (3) the increase in the suicide rate among young people.

-----

で、まあ、なんで、今日、私がこんなことを愚痴っているかというと、新幹線に3時間乗車して、荷物を引き摺りながら歩いている今の状況が、なんとも『面倒くさい』のです。

So, why am I complaining about this today? The situation I'm in now, dragging my luggage along as I walk for three hours on the Shinkansen, is troublesome.'

そう、また、憂鬱な学会発表が始まるのです。

Yes, the depressing conference presentations are about to begin again.

―― リモート発表でいいじゃんか。なんで、何もかもリアルに戻すかなぁ

"Why do they have to make everything real again?"

私は、コロナ禍の機関、国際学会で英語発表2本、稼ぎました。

I made two English presentations at international conferences during the coronavirus pandemic.

海外の渡航が全面禁止された中での、国際学会の発表は ―― まあ、深夜に、自分の家の部屋の中でデタラメな英語を叫んでいて家族に迷惑かけたかもしれませんが ―― 正直、私にとってはパラダイスでした。

With overseas travel completely banned, presenting at an international conference was - well, I may have caused my family trouble by shouting nonsense in English in my room late at night - but honestly, it was paradise for me.

―― こんなに英語がダメダメな奴が、こんなもしょーもない質問しているなら、私も質問してみようかな

学会というは、先端の学問についての議論の場であり、過去の有用な手段を積極的に取り込むことのできる、知的水準の高い人達による会議ですよね。

Academic conferences are forums for discussing cutting-edge academic topics, and they are meetings of people with high intellectual standards who can actively incorporate helpful methods from the past.

『なんで、わざわざ過去に戻るんだ・・・』と、呪詛の言葉を吐きながら、今の私は、荷物を引きずっています。

'Why go back to the past on purpose...' I'm dragging my luggage around while cursing.

2024,江端さんの技術メモ

博多駅のNodeを選んで、GIS-DBを作りなおしてみたが、博多駅から西に抜けるwayがなかったので、抜けるNodeに接続するレコードを手動で作った。

Postgresql + PostGISのデータベースに、エントリを直接投入して、結線道路を一本作る

gidとosm_idは衝突しない数値を選んで、tag_idは、既存の数値を選ぶ(選ばないと弾かれる)

あとは、sourceとtargetからsource_osm、target_osm とそれぞれの座標を引っ張って、あとは、chatGPTに座標を入れると2点間の距離を教えてくれる。

この距離が、 length_m となる。 lengthは、length_m / 92854.2986 の値になる。 length = cost = reverse_cost となる。 cost_s,  reverse_cost_sは、時間を含めたコストらしいが、cost x 6685.509499 の値を入れておいた(まあ、どうでも言いのだろう)

あとthe_geomの値も、ChatGPTが教えてくれる。このSQL文を教えて貰った。

SELECT ST_AsEWKB(ST_MakeLine(
ST_SetSRID(ST_MakePoint(130.4210743, 33.5897456), 4326),
ST_SetSRID(ST_MakePoint(130.4206351, 33.5899416), 4326)
)) AS the_geom_hex;

で、最終的に、こうなった。

INSERT INTO ways (gid, osm_id, tag_id, length, length_m, name, source, target, source_osm, target_osm, cost, reverse_cost, cost_s, reverse_cost_s, rule, one_way, oneway, x1, y1, x2, y2, maxspeed_forward, maxspeed_backward, priority, the_geom)
VALUES (200001, 2000000001, 501, 0.000497554, 46.2, 'ebata', 44351 , 89839, 1882462094, 7992560451, 0.000497554, 0.000497554, 3.3264, 3.3264, NULL, 0, 'UNKNOWN', 130.4210743 , 33.5897456 , 130.4206351 , 33.5899416 , 10 , 10 , 0 , '0102000020E610000002000000f475CF70794D6040DE7AA8C87CCB404097c1BDD7754D60406446D33483CB4040');

で、上手く動いているようです。

SELECT seq, edge, b.the_geom AS "the_geom" FROM pgr_dijkstra('SELECT gid as id, source, target, cost, reverse_cost FROM ways', 51913,23498) a INNER JOIN ways b ON (a.edge = b.gid) ORDER BY seq;

として、

2024,江端さんの忘備録

出生前検診について、私たち夫婦も随分考えたことがありました。

My wife and I also thought a lot about prenatal checkups.

結局、私たちは、出生前検診をしませんでした―― ただ、そう決めた、というだけです。

Ultimately, we didn't have prenatal check-ups - we just decided not to.

少なくとも、私は、他の人の出生前検診について、肯定も否定も評価も批判もしません。

At the very least, I neither approve of nor disapprove of, evaluate, or criticize other people's prenatal checkups.

-----

ただ、私の判断に、ちょっとだけ背中を押したことがあったとすれば、『子どもと嫁さんと一緒に生きていく日々を、公開していこうと思った』 ―― それくらいですね。

If anything pushed me a little towards making my decision, I thought, 'I want to share the days I spent living with my child.

私が毎日書いている、この日記(ブログ)は、結構、私の人生の「根っこ」だったりします。

This diary (blog) I write daily is quite the “root” of my life.

『他の人の』ではなく『私の』です。

It's 'my,' not 'someone else's.'

『包丁一本 晒(さらし)に巻いて』という感じで、『"index.html"一本、テキストのみで生きていく』で、私はいいんです。

2024,江端さんの忘備録

若いころ、私にも友人というものがいました。

When I was young, I also had so-called "friends".

その友人と二人で、深夜の京都の街を泥酔しながら、声を張り上げて歌いながら学寮に帰ったのを覚えています。

I remember in the middle of the night, singing at the top of my voice while drunk with my friend, returning to the dormitory.

で、昨夜で、何十年かぶりで、その夢を見ました ―― かなり鮮明に。

So, last night, for the first time in decades, I had that dream - quite vividly.

ですので、

So,

『あいつ、昨夜、死んだのかもしれんなぁ』

'I wonder if he died last night...'

と思いました。

I thought.

今は、連絡を取りあっていないので、生死は不明です。

We are not in contact with each other now, so I don't know whether he is alive or dead.

そして、彼の生死は今後も不明のまま、いずれ私も死にます。

And his life or death will remain unknown in the future, and I will also die eventually.

-----

ともあれ、私の中では、彼は、死んだことにして、心の中で「葬式」をあげました。

Anyway, in my mind, I pretended he was dead and held a “funeral” in my heart.

『いい奴だったなぁ』と、彼のことを思い返しています。

I reflect on him and think, 'He was a good guy.

もし、彼がまだ生きていたとしたら、彼は怒るかもしれませんが ―― 私たちは、これでいいのです。

He might be angry if he were still alive - but we are OK with this.

時間と空間の行き尽く果てで、私は私を待っている

 

2024,江端さんの忘備録

自分の日記(ブログ)を読み直してみると、改めて『私の中には複数の人格が併存しているなぁ』と実感します。

When I reread my diary (blog), I realized once more that 'there are multiple personalities coexisting within me.'

社会に対してこれだけ暴言を吐きながら、私にはうつの傾向があり、精神安定剤で安眠を確保している毎日です ―― これが一人の人間の中に併存している、ということに、「人間は凄い生き物」だと思う。

While I am spouting off so much abuse to society, I tend towards depression, and I have to take sleeping pills to get a good night's sleep every day. I think that the fact that these things can coexist in one person shows that “people are amazing creatures.”

こんな感じで、分裂したペルソナを持っているのは、私だけではないでしょう。

I'm sure I'm not the only one with a split personality like this.

まあ、それでも、公には金と政治を批判しながら、私的には浮気をしている、という政治家のペルソナよりは、マシかな、と思っていますが。

Well, even so, I think it's better than the persona of a politician who criticizes money and politics in public but is having an affair in private.

どうやら、私は「浮気」という概念を獲得できなかった(当然、これまで実施もできなかった)稀有な男性のようです。

I am a rare man who has never been able to acquire the concept of “cheating” (and, of course, I have never been able to do it either).

多分、これからもその行為(浮気)に至るのは難しいような気がします。

I think it will probably be difficult for him to act on it (have an affair) in the future.

そういう行為にはお金も時間もかかると思います。そんな時間と金があれば、私なら、研究(or コーディング)するか、コラムを書いています。

I think that kind of activity takes a lot of time and money. If I had that kind of time and money, I would do research (or coding) or write columns.

これが「性格」に因るものか、「環境」に因るものか、あるいは「体質」に因るものかは不明ですが、そういう稀有なペルソナを持つ人間の一人としては、

It is unclear whether this is due to “character,” “environment,” or “constitution,” but as one of the people with such a rare persona,

―― 国政を左右するまさにこの時に、浮気なんぞをしている時間と金があるなら、国民の為に働らかんか! ボケ!!

"At a time like this, when national politics are being influenced, if you have the time and money to be having an affair, why don't you work for the people? Idiot!"

と言いたくなるのです。私に限れば、私はそういうことを言う資格があると思います。

I feel like saying that. As for me, I think I have the right to say that.

「それだったら、どんなに手間暇かけたって、パパ好みの女性を用意してくるに決まっているじゃん」

閑話休題

Enough about that

-----

分裂したペルソナから発露する私の発言や概念は、当然分裂していて、矛盾しています。

The statements and concepts that emerge from my split persona are, of course, split and contradictory.

でも、それは仕方がありません。

But there's nothing I can do about it.

複数のペルソナが矛盾したことを言うのは、当たり前です。

It's only natural that my multiple personas would say contradictory things.

だから、私は、誰かから、自分の言動の矛盾を突かれても、絶対に訂正も謝罪もしません。

That's why I will never correct or apologize, even if someone points out the inconsistencies in my words and actions.

『それは、両方私であって、同時に、それぞれ別の私だから」 ―― と、私は言い張ります。

“It's both me and not me simultaneously,” I insist.

―― お前は俺か

2024,江端さんの忘備録

自分のやりたい仕事をするのに、仕事の稟議が邪魔になることは、結構あります。

There are quite a few cases where the approval process for work gets in the way of doing the job you want.

会社の稟議を通せば、会社の費用で仕事ができます(当たり前ですが)。

If you get the company's approval, you can do your work at the company's expense (obviously).

もちろん、自分の手に届かない金額の設備投資なら、それしか方法がありませんが、私は自分の手に届く金額であれば、迷わず、自腹で契約や購入をして、とっとと作業に着手します。

Of course, if the investment is more than I can afford, that's the only option, but if it's within my budget, I don't hesitate to sign the contract or make the purchase myself and get straight to work.

-----

私にとって、この基準となる金額は「1回の飲み会にかかる費用」との比較です。

This standard amount is based on the cost of a single drinking session.

私が個人で契約しているITサービス(AWS, Web, Deepl, ChatGPT)は、全て、会社の飲み会のコストより安いです(かなり安い)。

All of the IT services (AWS, Web, Deepl, ChatGPT) that I have subscribed to individually are cheaper than the cost of a company drinking party (much cheaper).

例えば、私の運用している、このWebのプラットフォームの利用料金は、月額500円です(消費税、ネームサービス料金を除く)。昼飯より安いです。

For example, the fee for using the web platform I operate is 500 yen per month (excluding consumption tax and name service fees). It's cheaper than lunch.

逆に言えば、これらのサービスを使うことで、『私は毎週飲みに行っているだけの金額を、サービスに支払っている』という解釈もできます。

Conversely, you could also interpret it as Ebata paying for the service with the money he would have spent going out for drinks every week.

飲み会は、コミュニケーション場であり、また、人脈作りのチャンスでもありますので、『どっちがいい』とは、一概には言えません。

Since drinking parties are both a place for communication and a chance to make contacts, it is impossible to say which is better.

-----

私は、私の日記(ブログ)に記載できるようなネタを拾えるのであれば、飲み会だって、なんだって参加したいと思っています。

I'm willing to participate in drinking parties and other events if I can pick up material for my diary (blog).

でもなあ ―― 社内の人事やら、どの事業部が金を持っているだの話なんぞ聞いても、正直、酒が不味くなるだけです(私は飲みませんが)。

But, to be honest, listening to things like internal personnel matters or which department has the money makes the alcohol taste terrible (I don't drink).

サッカーも、野球も、将棋も、自分と関係のない赤の人の才能を称えることや、逆に落しめることも、私は1mmも興味がありません。

I have no interest in praising or belittling the talents of people I don't know, whether it's soccer, baseball, or shogi.

そんでもって、イスラムも、ハマスも、パレスチナも、ガザも、教育も、少子化も、国防も、外交も、そして、結婚も、恋愛についても、持論を一席も打てんような奴と、一緒に飯を食って『一体何が楽しい?』と思うことはあります。

And I sometimes wonder what the fun is of eating with someone who can't even hold a coherent argument on Islam, Hamas, Palestine, Gaza, education, the declining birthrate, national defense, diplomacy, marriage, or even love.

(もちろん、私の興味が偏向していることは、自覚しています)

(Of course, I am aware that my interests are biased.)

江端:「そしたら、『江端さん、自惚れるのも、いい加減にして下さい』って言われた」

-----

つまるところ、私は「昔から孤立して」いて、「今も孤立して」いて、「将来も孤立/孤独死する」が、ほぼ確定しているシニアなんです。

In short, I am a senior citizen who has “always been isolated”, “is still isolated”, and “will almost certainly die alone/in isolation” in the future.

私は、きちんと仕事します。ノルマも納期も守ります。報告・連絡・相談(ほうれんそう)もちゃんとやります。それができない時には、ちゃんと説明もします。

I do my work correctly. I meet my quotas and deadlines. I also do my reporting, communication, and consultation properly. If I can't do that, I will explain it adequately.

ですので、それ以上のこと(飲み会など)で私に期待するのは、ご勘弁頂いたいのです。

Please don't expect me to do anything else (such as going out for drinks).

-----

そういえば、娘(長女)の結婚披露宴の時も、同じテーブルの家族や親戚と会話しながら食事をしていました。

I also ate at my daughter's (eldest daughter's) wedding reception while chatting with the family and relatives at the same table.

他のテーブルに、酌をして回るようなことは、一切しませんでした。

I did not go around pouring sake/beer at other tables.

そして、他の人から、お酌されることもありませんでした。

And I was never poured sake/beer by anyone else.

私の体から、そういうオーラ(『私に構うな』オーラ)が出ていたのかもしれません。

Maybe I was giving off that aura (“leave me alone”).

未分類

『ダンジョンの中のひと』は、双見酔(ふたみ すい)さんによるファンタジー漫画で、アニメ化もされています。

私、異世界、冒険、悪役令嬢、ダンジョンに関するものは、そんなに好きではないのですが、『ダンジョンの中のひと』は、コーディングしながら、アマプラで、バックグランド視聴できる、数少ないアニメです。

理由は分からないのですが、淡々とすすむストーリーが、コーディングの作業にはちょうど良い感じです(チューニングが私に合っているという感じ)。

ただ、何回も繰り返しているうちに、「このマンガにおけるダンジョンの運営(ビジネスモデル)はどのようになっているのか」が、気になってきました。

「テーマパーク運営」と同じかな、と思ったのですが、私は読み取れませんでしたので、ChatGPTに聞いてみました。

どうも、原作の方にも、ビジネスモデルについては明示されていないようでしたが、ChatGPTは色々考えて、推測してくれました。

「冒険者からの利用料金」、「討伐報酬の管理」、「売店や施設の収益」、「アイテムの売買・修理サービス」、「イベントや特別フロアの参加費」、「スポンサーシップや契約」・・・などではないか、と。

------

「ダンジョンの存在する意義を、現実の社会のオブジェクトを例として説明できますか」

とChatGPTに尋ねたところ、

「テーマパークやエンターテインメント施設」「スポーツジムやフィットネスセンター」「職場や訓練施設」「ショッピングモールや観光地」「教育機関や研修プログラム」と言われました。

『非日常体験の提供、自己成長、地域経済の活性化などの意義を持つ場であると考えることができます』

を読んだ時には、少し笑いました。

2024,江端さんの忘備録

"#ホワイト案件"なるものに申し込もうとしている人は、その前に準備をしましょう(ちなみに、言うまでもありませんが、"ホワイト"は自称する形容詞ではありません。"ホワイト"は第三者の評価です・・・って、言うのもアホらしいですが)。

If you are thinking of applying for a “#White Case,” please prepare yourself first (by the way, it goes without saying, but “White” is not a self-applied adjective. “White” is a third-party evaluation... but it's silly to say that).

偽造の身分証明書の"画像"の作成です(×偽造身分証明書の本体)

Creating the “image” of a forged ID (not the actual forged ID itself)

私は、このブログで、パスワードやらIDやらを見本として開示していますが、当然に見本には画像加工処理をしています。

In this blog, I disclose passwords and IDs as examples, but I process the images.

私は画像加工処理には"SAI"を使っています(PhptoShopは高価で手が出ない)。ペイントツール には、GIMPとかibisPaintとか色々ありますし、多分、Windowsに標準実装されているペイントツールでも対応できると思います。

I use “SAI” for image processing (PhotoShop is too expensive for me). There are various paint tools, such as GIMP and ibisPaint, and I think that the paint tool that is standardly implemented in Windows can also handle it.

SAIのブラシ濃度を使った場合の効果

住所とか各種の番号を変えてしまうだけのことなら、かなり簡単です。写真は自分の顔写真から生成AIで作ったものを張りつければ良いでしょう(多分、違和感のない自分の偽写真が得られます)。

If you want to change your address and various numbers, it's pretty easy. You can probably get a fake photo of yourself that doesn't look strange by pasting a photo of yourself generated by an AI (probably).

真っ当な会社であれば、身分証明書の照合を行うでしょうが、闇バイトの組織ごときに、そのような照合の権限が付与されるとは思えません。

A legitimate company would probably check IDs, but I don't think such authority would be granted to an underground part-time job organization.

もし、相手先から『照合結果が違う』と言われたら、逆に安心してもいいくらいです。「あ、間違えました」といって、その時、始めて本物の身分証明書の提示をすれば良いでしょう。

If the other party says “the verification results are different”, you can be reassured. You can say, “Oh, I made a mistake,” and then show them your ID card.

# それでも、メールとかSNSで送れ、と言われたら、その段階で「変だ」と思って下さい。普通、本人の認証は、恐しく面倒な手続が必要なのです(キレそうになります)。

# Even so, if you are asked to send it by email or social networking service, please think it is strange at that stage. Usually, the authentication of the person in question requires a troublesome procedure (I'm about to lose my temper).

(↑クリックでコラムに飛びます)

(Click to go to the column)

偽造の身分証明書の"画像"を送っておけば、もし闇バイトの指示役から『お前の家族に危害を加えるぞ』と言わても、『やれるもんなら、やってみろ』と言い放って、その後、スマホのSIMカードを壊せばいいです。ヤツらには、あなたが存在しない住所を、好きなだけ探させてやればいいんです。

If you send them a “picture” of a forged ID, even if the person in charge of the illegal work tells you, “I'll harm your family,” you can say, “Go ahead and try if you can,” and then destroy the SIM card in your smartphone. You can let them search for as many addresses as possible where you don't exist.

今日は、「闇バイトにひっかかってしまった」が、「警察沙汰にはしたくない」という人に対して、その対処法の一つを提案したいと思います(但し、犯罪実施前に限りますが)。

ただ、この上記の「簡単」が、たぶん、"#ホワイト案件"に手を出す人の多くにとっては「簡単ではない」。

However, this “easy” above is probably not “easy” for many of the people who get involved in “#white cases.”

私にしても、偽造の身分証明書の画像を『サクッ』と作れるようになるには、SAIを2~3年使い込まなければならなかったと思います。

Even for me, I would have had to use SAI for 2 or 3 years before I could make fake ID images 'quickly.'

借金で困っている人は、今、まさに追い込まれていて、時間もないでしょうから、「ペイントツールの勉強」など、悠長なことは言ってられないでしょう。

If you're in debt and in a tight spot right now, you probably don't have time to study paint tools leisurely.

とはいえ、ここで私が、「偽造免許書の画像、作成します」と言えば、今度は私が犯罪者になります。当然ですが、そんなバカげたことには手を貸せません(本件について、私に依頼してきたら、あなたのメールやメッセージの内容を、全文ブログで開示しますよ)。

However, if I were to say here, “I will create a fake driver's license image,” then I would be the criminal. Of course, I will not lend a hand to such a ridiculous thing (if you ask me about this, I will disclose the contents of your email or message in full on my blog).

-----

先日、嫁さんが『このサイトのサービスを使いたいんだけど、運転免許の画像を送れといってくるんた。どうしよう』と言われました。そこで、私は(以下省略)。

The other day, when my wife said, “I want to use the services on this site, but the site asks me to send a picture of my driver's license. What should I do?” So I (omission below).