若いカップルの皆さん。
Dear young couples.
クリスマスイブならびにクリスマスを、公共の場所で、イチャイチャベタベタして良い日だと勝手な解釈をしていませんか。
Do you stretch a point that you are allowed to behave "lovey-dovey" in public during Christmas days?
私は、そういうの大嫌いなんですよ。
I wouldn't say I like the thought.
いえ、イチャイチャベタベタが嫌いなのではありません。
No. I don't hate "lovey-dovey" in public.
私は、「イチャイチャベタベタなくして、何の為の恋愛か」と考えることができる、リア充擁護派の一人です。
I am a fruitful life apologist who can think about "why we should fall in love without "lovey-dovey."
-----
私が大嫌いなことは、クリスマスになると、まるで免罪符のように、イチャイチャベタベタを始めるという、その定見のなさです。
I hate that some couples, who have no definite opinion, begin "lovey-dovey" like an indulgence when the Christmas period starts.
その大衆に迎合し、権力に阿る(おもねる)、『クリスマスに限っては、世間が許している』と思う、その甘えの構造です
I also hate the structure of emotional dependence that is playing to the gallery, bowing before authority, and the thought of "we are allowed during the Christmas days."
―― この、唾棄すべき小市民めが!
"Abominable petty bourgeoisies"
私は、若いカップル達に、いついかなる時にも、どこにいようと、何を言われようと、どんな視線に晒されようとも、イチャイチャベタベタし続けるという、
I want young couples to enforce continuing "lovey-dovey" whenever, wherever, whatever anybody says, what anybody valuates.
That means
「一本ピンと筋の通った、頑固一徹な、イチャイチャベタベタ」
"Coherent and stubborn "lovey-dovey."
を実施して欲しいのです。
-----
と、ここまでが建前です。
The above is just my words.
昨日(クリスマス)の夜に、比較的早い時間に帰宅した私も悪いんですけどね。
I was wrong because I came back home at a relatively earlier time than every day.
帰宅の小田急電車中で、おたがいの髪を愛撫したり、抱きついたり、キスしたりするカップルを発見して、イライラしているのに気がつきました。
On the commuting train, I noticed that I was annoyed by watching the young couple who caressed their hair each other, hugged, and kissed.
自分で自分にビックリしました。
I was shocked at what I was thinking.
そして、30年前の自分を省みて、
I remember thirty years ago,
―― あの頃、世間の人たちは、よく私たちのイチャイチャベタベタを見逃していてくれたものだなぁ
"Why could they overlook our "lovey-dovey" at that time?"
と、感謝の気持ちすら沸き起こってきます。
I even felt deep gratitude for this world.
-----
―― 世の中は、私たちにかなり優しかった
"The world has been considerably kind to us."
と気がつかせてくれる、クリスマスです。
It is the Christmas day that lets me know that.