2024,江端さんの忘備録

エーリッヒ・フロム(Erich Fromm)(『自由からの逃走』)、ストア派の哲学者エピクテトス、その他数多の哲学者が語っていることですが、私は、エリック・ホッファー(アメリカの独学の社会哲学者)の言葉が、一番しっくりきます。

Erich Fromm (Escape from Freedom), the Stoic philosopher Epictetus, and many other philosophers have said this. Still, I find the words of Eric Hoffer (an American self-taught social philosopher) to be the most fitting.

『他者への没頭はそれが支援であれ、妨害であれ、愛情であれ、憎悪であれ、つまるところ自分から逃げるための手段である』

'Immersion in others, whether support, obstruction, love or hatred, is ultimately a means of escaping from oneself.

-----

大リーグの日本人選手を称えるのは結構なことですし、マスコミの行動原理(視聴率が価値)からすれば、それをコンテンツとするのは当然ですが ―― 正直、私は、情報過多でうんざりしています。

It's OK to celebrate Japanese players in the Major Leagues, and from the perspective of the media's principles of action (ratings are valuable), it's only natural to make it the content of the story - but to be honest, I'm fed up with the information overload.

7時のNHKニュースのスポーツコーナーで、「その選手の練習風景"のみ"」をニュースとした時は、『さすがにそれは"ない"だろう』と思いました ―― 特にNHKは、一応「公共放送」を唄っているわけですし(政府の御用メディアの面もありますが)。

When the sports section of the 7 o'clock NHK news broadcast showed only footage of a specific athlete training, I thought, “Surely that's not right.” especially since NHK is a public broadcaster (although it also appears to be a government mouthpiece).

日本国内では、様々なスポーツ活動があるはずです。それが7時のNHKニュースにおいて、「練習風景だけ」のニュースソースで上書きされたことに、私は『どん引き』しました。

There are all kinds of sports activities going on in Japan. I was shocked when I saw that the 7 o'clock NHK news had been replaced with a news source that showed only “training scenes.”

-----

NHKスペシャル「混迷の世紀 最終回 “超大国・分断” アメリカはどこへ」を見ていた時も、私は、上記のエリック・ホッファーの言葉が思い浮かんできました。

When I watched the NHK Special “The Confused Century, Final Episode: ‘Superpower Divided’—Where is America Heading?”, the words of Eric Hoffer above came to mind.

有権者達の集会の様子を見ていると、『他者への没頭はそれが支援であれ、妨害であれ、愛情であれ、憎悪であれ、つまるところ自分から逃げるための手段である』を"地"でやっているように見えます。

Watching the voters' meeting, it seems they are putting into practice the saying, “Immersion in others, whether it be support, obstruction, love or hatred, is ultimately a means of escaping from oneself.”

ただ、私は、米国国民ではないし、米国国民のマインドも分からないです。それゆえ、リーダー(大統領)にあれほど熱狂/執着する気持ちもよく分かっていないと思っています。

However, I am not a US citizen, and I don't understand the mindset of US citizens. Therefore, I don't think I know the feelings of such enthusiasm/obsession for the leader (the president).

ただ、日本国民の一人として、米国国民と決定的に違うところがあるとすれば ――

However, if there is one thing that distinguishes Japanese citizens from American citizens, it is that ――

『リーダー(総理)に期待していない』

'I don't have high expectations for the leader (prime minister).'

この一言に尽きると思います。

I think that this is the best way to sum it up.

それと、我が国の政治システムでは、『リーダーがコロコロ変わる』という点も挙げられます。日本の首相の中で、4年以上の任期を続けた人は約17.2%です。

Also, in Japan's political system, it can be said that 'leaders change frequently.' Of the Japanese prime ministers, about 17.2% have served for more than four years.

我が国におけるリーダーは、交換可能な部品のようなものであり、「誤判断」「不快な言動」「カネの問題」で、簡単に交換できます。

Leaders in our country are like interchangeable parts, and they can be easily replaced due to “misjudgments,” “offensive words and actions,” and “money problems.”

加えて、我が国の国民は、簡単に過去を忘れるという優れた資質もあります。

In addition, the Japanese people also have the excellent ability to forget the past easily.

―― あいつら、馬鹿

今回の選挙の投票はどうしたら良いのか、本当に分からない

「あいつがダメなら、こいつに替える」という、この日本の政治と日本人のフットワークの軽さは、私は、世界に誇っていいんじゃないか、と思うのです。

I think that the Japanese political system and the Japanese people's light-footedness, where they can say, “If that person is no good, we'll replace them with this person,” is something that we can be proud of of the world.

対立候補(の人格)を「汚い言葉で罵る」ようなことをしたら、直ちに完全に自分の墓穴となる我が国(日本)の選挙の態様は、米国の大統領選挙より、ずいぶんマシのように感じます。

If you “abuse the opposing candidate (personality) with dirty language,” you will immediately and wholly dig your own grave. The way elections are conducted in Japan (Japan) seems to be much better than the presidential elections in the United States.

ただ、最近は、そうでもない奴が立候補して、派手に恥をかいているようですが。

However, recently, some people who are not so good have been standing for election and making a big show of “shame.”

私は、これを、"テロリズム(暴力主義)"ではなく、"ゲロリズム(嘔吐主義)"と命名したいと思います。

-----

ともあれ ――

Anyway,

『他者への没頭はそれが支援であれ、妨害であれ、愛情であれ、憎悪であれ、つまるところ自分から逃げるための手段である』

'Immersion in others, whether it be support, obstruction, love or hatred, is ultimately a means of escaping from oneself.'

の、江端の解釈は、結局ここ↓に戻ってくるのです。

Ebata's interpretation ultimately comes back to this↓.

つまるところ、『人のことなんぞ、ほっとけ』ということです。

2024,江端さんの忘備録

闇バイトの強盗事件が、毎日のように続いています。

There is a series of robberies by “dark part-time workers” that continue almost every day.

私、毎日、ニュースを見るたびに、頭の中で『?』が100個くらい出てきます。

Every time I watch the news, I get about 100 questions in my head.

―― こんなに毎日ニュースをやっている最中に、なんでわざわざ"今"やるんだ?

Why are they doing this "now," even in the news every day?

世間のこの事件に関する関心は今や最大級ですし、そして警察はメンツにかけてかならずこの犯罪の壊滅を進めるはずです。

Public interest in this case is at an all-time high, and the police will do everything they can to bring this crime to justice.

どう考えても、犯罪を実行する側にとっては、今は、『最悪の実施期間』ですよね。

No matter how I view it, this is the 'worst possible time' for those committing crimes.

「ほとぼりが冷めるまで実行を自粛する」が、正解のはずです。

The correct answer is “refrain from action until the heat dies down.”

なぜ、この「当たり前」が、彼らには"ない"のだろうか?

Why cannot they have this “common sense”?

-----

私:「やつら、ニュース見ていないのか?」

Me: “Don't they watch the news?”

嫁さん:「うちの娘たちも、見ていないじゃん(YouTubeばかり)」

Wife: “My daughters don't watch TV either (they're always on YouTube).”

簡単に論破されてしまいました。

I was easily defeated in the argument.

-----

そういえば、「外食チェーン店への客による迷惑行為動画」の話の時にも似たような話をした記憶があります。

Come to think of it, I remember talking about something similar when we discussed videos of customers causing trouble at chain restaurants.

■2023年1月:回転寿司チェーン「スシロー」の店舗で、少年が醤油差しの注ぎ口や湯呑みを舐める

January 2023: A boy licks a soy sauce bottle spout and a teacup at a Sushiro conveyor belt sushi restaurant.

■2023年1月:「はま寿司」の店舗で、客がガリを直接食べる

January 2023: Customers eat pickled ginger directly at a “Hama Sushi” restaurant.

■2023年1月:「くら寿司」の店舗で、客が回転レーン上の寿司にわさびを勝手にのせる

January 2023: A customer puts wasabi on sushi on the conveyor belt without permission at a Kura Sushi restaurant.

■2013年:コンビニエンスストアの従業員が、アイスクリームケースの中に入る

2013: A convenience store employee enters an ice cream case

まあ、この行為についての是非は語るまでもありませんが、『その動画をSNSにアップロードする』という行為に対して、私は、かなり混乱したのを覚えています

Well, there's no need to talk about the pros and cons of this action, but I remember being entirely confused by the action of 'uploading that video to a social networking site.'

つまり、回転寿司事件を起こした4人の彼らは、「155万人に1人の『超低能エリート』」といえるエクセレントでアメージングな存在なのです。

そして、こういう低能の行為を、若者全体に適用して論じる同じく低能な大人にも、私は不快を感じています。

I also feel uncomfortable with the low-level adults who apply this kind of low-level behavior to all young people and discuss it.

-----

私は、闇バイトの強盗(殺人)に関わった奴らが、いかにも「犯罪のしろうとです」という顔をして、平気でメディアに曝している様にも、腹を立てています。

I am also angry at the way the people involved in the robbery (murder) of the Yami-baito(“dark part-time workers”) are appearing in the media with the look of “we're just ordinary criminals”, as if they don't care.

強盗殺人の刑法の最高刑は「死刑」です。

I think many people don't know this, but the maximum penalty for robbery and murder under the criminal code is “death.”

では、最低刑は何だと思いますか?

So, what do you think the minimum sentence is?

強盗殺人の刑法における最低刑は「無期懲役」です(刑法第240条)。

The minimum penalty for robbery and murder under the Criminal Code is “life imprisonment” (Article 240 of the Criminal Code).

しかも、有期懲役刑は適用されません(正直、調べた私が驚いたくらいです)。

What's more, a fixed-term prison sentence is not applied (to be honest, I was surprised when I looked it up).

つまり、闇バイトの強盗殺人に関わった人間は、もう、そこで人生終わり(死)です。

In other words, anyone involved in the robbery and murder of the dark part-time job is finished (dead) there.

しかも、その報酬が、50万円とか100万円程度の、端金(はしたがね)とのバーターです

Moreover, the reward is a pittance of around 500,000 or 1,000,000 yen.

全く、本当に、ペイしない犯罪です。

It's a crime that doesn't pay at all.

-----

はっきり言いますけどね、

To be clear,

―― 借金は、『踏み倒せること』を、皆さんご存じですか

"Do you all know you can 'walk away from debt'?"

50万円とか100万円程度の金、法的手続を経て簡単に踏み倒せます。ちゃんと法律でもその「踏み倒した場合の法律の適用」についても規定されています。

You can easily avoid paying back money of around 500,000 yen or 1,000,000 yen by going through the legal process. The law also clearly stipulates the application of the law in the event of default.

そもそも資本主義社会とは、お金中心に組み立てられている社会なのですから、『借金は踏み倒せること/踏み倒されること』を前提としないと、回すことができません。

In the first place, a capitalist society is a society that is built around money, so it cannot function unless it is based on the premise that 'debts can be defaulted on/debts can be defaulted'.

「犯罪のしろうとです」という顔をして平気でマスコミに顔を晒す強盗殺人をした若者は、『借金は踏み倒せること』を知らなかった、としか思えません。

The young man who committed robbery and murder and then showed his face to the media without a care in the world, with a look on his face that said “I'm a criminal amateur”, I can only think that he didn't know that “debt can be dodged”.

-----

私:「そもそも、『合法な借金の踏み倒し方』があることを知らないんだろうなぁ」

Me: “To begin with, I wonder if they even know that there is such a thing as ‘how to default on a loan legally.’”

嫁さん:「合法? 本当に?」

Wife: “Is it legal? Really?”

私:「うん。ただ、私も、これについては、法学ゼミに10年間近く通っていて、ようやく獲得した知見だから、一般の人は、全く知らないんだろうなぁ」

Me: “Yeah, but I've been going to law seminars for nearly 10 years, and I've finally acquired this knowledge, so I think most people don't know about it.”

嫁さん:「そりゃそうだ」

Wife: “That's right.”

私:「『借金は踏み倒すことが可能である』ということを、義務教育か高等教育の中で教えないとダメだと思うんだよね」

Me: “I think it's necessary to teach people that it's possible to default on your debt during compulsory or higher education.”

嫁さん:「それは・・・教えにくそうだね」

Wife: “That... seems hard to explain.”

私:「そうなんだよなぁ。学校教育で、『モラルハザードを教える』というの難しいよなぁ」

Me: “That's right. It's difficult to ‘teach moral hazard’ in school education, right?”

それでも、『借金は踏み倒すことが可能である』ことをちゃんと知っていれば、今の「闇バイト」の事件は、全くなくならないまでも、かなり件数は減ると思うんですよ。

Even so, if people knew that it was possible to avoid paying back debts, I think the number of cases of “dark part-time workers” would decrease considerably, even if not completely disappear.

-----

という訳で、『借金で困っている人』は、そもそもお金がないのでしょうから、時々、大学や民間で開催されている「無料法律相談」みたいなところに、駆け込んで下さい。

So, if you are 'in debt and trouble,' you probably don't have any money, so please occasionally go to places like the 'free legal consultations' held at universities and in the private sector.

無料法律相談の相談員も、使えん奴はいますし、説教をするバカもいるかもしれませんが、少なくとも、彼等には守秘義務がありますので、あなたの情報の漏洩については、それほど心配しなくて良いと思います。

There may be some free legal consultation counselors who are useless or give you a lecture. Still, at least they are bound by confidentiality, so you don't have to worry too much about your information being leaked.

あなたに"説教"をするバカな弁護士に当たったとしても、「無期懲役」と「死刑」の二択しかない道よりを選ぶよりは、はるかにマシだと思います。

Even if you happen to get a lawyer who gives you a “lecture”, it's still much better than choosing between the two options of “life imprisonment” and “death penalty”.

2024,江端さんの忘備録

先日、長女の結婚式で、簡単なスピーチをしてきたというお話をしました。

The other day, I told you about how I gave a short speech at my eldest daughter's wedding.

『もちろん、私は、そつなくスピーチを纒めました ―― そういうのは、私の十八番ですから。』

'I put together a polished speech - that's my specialty.

先週の週末に「バージンロード」を娘(長女)と歩いてきた江端です。

で、何をしゃべってきたかというと、

So, what did I say?

―― 結婚の意義は「不幸」になること

The significance of marriage is to become “unhappy.”

です。

===== スピーチここから =====

振り返れば、私の人生にもたくさんの「幸せ」と感じられる瞬間がありました。

Looking back, there have been many moments in my life that I can feel were “happy.”

好きな人と結婚できたこと、会社で表彰を受けたこと、論文で賞をいただいたこと ―― どれも幸せと思えるものでした。

Being able to marry the person I love, receiving an award at work, and winning an award for my thesis made me happy.

しかし、私が今も鮮明に覚えている「幸せ」のは、このどれでもありません。

However, none of these things are the “happiness” I still remember.

-----

娘が幼かった頃、彼女は小児喘息の発作と自家中毒に悩まされていました。

When my daughter was young, she suffered from asthma attacks and food poisoning.

深夜、車の中で嘔吐を繰り返す娘を抱きしめながら、私は幾度も緊急病院に駆け込んだものです。

I was rushed to the emergency hospital many times in the middle of the night, holding my daughter as she repeatedly vomited in the car.

彼女の苦しげな声が響く中、ハンドルを握る手が震え、夜道が永遠に続くように感じました。

As her distressed voice echoed, the hand on the steering wheel trembled, and it felt like the night road would go on forever.

苦しそうな声を挙げる娘の声を聞きながらの、深夜の自動車の運転は、「考えうる人生で最悪の地獄」でした。

Driving a car late at night while listening to my daughter's distressed voice was “the worst hell imaginable.”

しかし、病院で診察を受け、点滴が始まると、娘の顔には次第に穏やかな安らぎが戻ってきました。

However, when she was examined at the hospital, and the intravenous drip started, a sense of calm gradually returned to her daughter's face.

苦しみから解放された彼女の安らかな寝顔を見ながら、私は「床の上で(本当に床の上)で横になって、体を休ませて」いました。

Watching her peaceful sleeping face, free from suffering, I “lay down on the floor (truly on the floor) and rested my body.”

今でも、あの夜を越える「幸せ」を、私は思い出すことができません。

I cannot recall when I was happier than that night.

そこには、「自分の人生と交換しても構わない」と思えるほどの幸せが、本当にあったんです。

There was a happiness there that I would have been willing to trade my life for.

-----

でも、考えてみれば、これって、『変』ですよね。

But when you think about it, this is strange, isn't it?

『もの凄く不幸な状態が、何もない普通の状態』に戻っただけのことです。

It's just that the “miserable situation” has returned to the “normal situation with nothing.”

結婚をしていなければ、そして、娘を授かっていなければ、そんな不幸な夜は初めから存在しなかったでしょう。

If I hadn't gotten married and had a daughter, that unfortunate night would never have existed in the first place.

で、私、思ったんですよ。

So I thought to myself.

結婚の意義は、「今よりも幸せになること」ではない、と。

The significance of marriage is not “to become happier than I am now.”

結婚によって招いてしまう「不幸」を、そこから元に戻すというプロセスにある、と。

The significance of marriage is in the process of undoing the “unhappiness” that comes with marriage,

そして、その「不幸」から元に戻ったところにある「普通の人生」が、どれほど光輝いた、幸せに満ちたものであるかを知ること、と。

And finding how much the “normal life” comes after undoing that “unhappy” is a life that shines with happiness.

結婚の意義は「不幸」になること ―― 私は、そのように看破しました。

The significance of marriage is to become “unhappy” - that is how I see it.

-----

結婚に幸せを求めなくてもいいです。

You don't have to seek happiness in marriage.

「結婚とは不幸になること」でいいんです。

It is O.K. that Marriage is all about being Unhappy.

そして、「床の上で(本当に床の上)で横になって、体を休ませていた」あの時の私の、目も眩むような幸せを、この若い二人がともに作り上げていく日々を期待しています。

And I look forward to the days when these two young people will create together the dazzling happiness I felt when I was “lying down on the floor (truly on the floor) and resting.”

簡単ではありますが、以上をもって、このカップルへの祝辞とさせていただきます。

This is a simple message, but it is all I have to offer to this couple.

===== スピーチここまで =====

2024,江端さんの忘備録

今回の衆議院選挙で、私は大きな失敗をしました。

I made a big mistake in the recent House of Representatives election.

最高裁判所裁判官の国民審査の為の前調査です。

It is a preliminary investigation for the national review of Supreme Court judges.

最近は、判決の内容を調べて、その上で"×"を打つようにしています。

Recently, I've been checking the content of the judgment and then putting an “X” on it.

こちらでも書いていますが、「何も記載しなかったら信任」というのは、やはり審査制度として変だと思うのです。

As I've written here, I think the idea of “trust if nothing is stated” is still strange for a screening system.

―― 全員"×"をつける

最高裁判所の裁判官は、内閣が任命します。

The Cabinet appoints the judges of the Supreme Court.

最も悪意のある言い方をすれば、『最高裁判所の裁判官は、政府の犬』です。

To put it most maliciously, 'the judges of the Supreme Court are the government's dogs.'

ただ、最高裁判所の裁判官が「政府の犬」という性質が必要であることも、私は理解しています。

However, I also understand that the Supreme Court judges need to be “dogs of the government.”

最高裁判所が、政府の政策を片っ端から潰していっては、国家運営が成り立ちません。

If the Supreme Court were to strike down every government policy, it would be impossible to run the country.

また、政府が最高裁判所の判断を無視し続けたら、司法の存在意義も失われます(簡単に、独裁国家に成り下がる)。

Also, if the government continues to ignore the Supreme Court's decision, the significance of the judiciary will be lost (it will simply become a dictatorship).

-----

一応、この"×"については、「最高裁判所裁判官国民審査法」も調べてみましたが、ちゃんと明文化されています。

I looked up the “Supreme Court Judges National Review Law” to find out about this “x,” which is clearly stated there.

=====
第十四条(投票用紙等の調製)投票用紙には、審査に付される裁判官の氏名として通知裁判官の氏名を第四条の二第一項の規定による通知の順序により印刷するとともに、審査に付される裁判官としてその氏名を印刷する者のそれぞれに対する×の記号を記載する欄を設けなければならないものとし、都道府県の選挙管理委員会は、総務省令で定める様式に準じて投票用紙を調製しなければならない。

Article 14 (Preparation of Ballot Paper, etc.) The name of the judge who is to be notified shall be printed on the ballot paper in the order of notification under the provisions of Article 4-2, paragraph (1), and a column shall be provided for each judge who is to be examined and for each person whose name is printed. The prefectural election administration committee shall prepare the ballot paper in the form prescribed by the Ministry of Internal Affairs and Communications Ordinance.
=====

私、条文に"×"と記載されているのを、初めて見ました。

I've never seen an “X” written in the text before.

この条文に因れば、"×"以外の、どの記号も許されていないようです(第22条(投票の効力))。

According to this article, no symbols other than “×” are allowed (Article 22 (Validity of Votes)).

"?"とか"!"と記載した場合は、無効票となる可能性が高いようですが、明文化はされていませんでした。

If you write “?” or “!”, it seems likely to be a null vote, but it was not clearly stated.

------

"×"を打つ人間なんて、私くらいだろう ―― と思っていたので、この結果に驚いています。

I thought I was the only person who would type an “x,” so I was surprised by the result.

今回、投票した人の10人に1人は、私と同じような行動をしていた、ということに正直驚いています。

I was honestly surprised to find that one in ten people who voted had behaved the same way as I had.

ちょっと調べてみたのですが、

I did a little research.

ー 夫婦別姓、LGBTQ(性的少数者)、原発避難者に関わる過去の訴訟の判断について、裁判官を名指しにしたSNSグループによる情宣

- A social networking group that named judges about past court decisions regarding married couples keeping separate surnames, LGBTQ (sexual minorities), and nuclear power plant evacuees

- 日本初の女性弁護士・裁判官が主人公のNHK連続テレビ小説「虎に翼」のヒット

- The hit NHK serial drama “Tora ni Tsubasa” (Tiger with Wings) features Japan's first female lawyer and judge as the main character.

などが、理由として挙げられていました。

The above were given as reasons.

-----

私は、司法の動きが「遅い」と思うことは多いのですが、それでも、司法が前衛的になりすぎたり、政府や国民と敵対することを望んではいません。

I often think that the judicial system is “slow.” However, even so, I do not want the judicial system to become too avant-garde or antagonistic towards the government or the people.

とは言え、最高裁判所裁判官の国民審査で、全員が無条件に信任される今のあり方は、健全ではないと思います。

However, I think the current situation, where all Supreme Court judges are unconditionally re-elected in the national review, is unhealthy.

そこで提案です。

So here's a suggestion.

―― まずは1人、最高裁判所の裁判官を罷免してみませんか?

Why don't we start by removing one of the Supreme Court judges?

国民が、最高裁判所の裁判官を罷免できる、という事実を実感することは、我が国の司法にとっても意義があることだと思うんですよね。

I think it is significant for the judiciary in our country that the people can realize that they can dismiss the judges of the Supreme Court.

今回の選挙で10%までいきました。

In this election, we reached 10%.

あと40%です。

There is only 40% left.

ちなみに、第32条(罷免するには、通常選挙の1/100以上の票がないとダメ)とか、第36条(最高裁判所の裁判官が審査無効の申立ができる)とか、44条(組織票をしてはダメ)とか ――

Incidentally, Article 32 (you need more than 1/100 of the votes cast in a regular election to be removed), Article 36 (Supreme Court judges can file a petition for invalidation of an election), Article 44 (you can't vote as a block) -

結構"笑え"ます ―― これで小説1本書けるんじゃないか、と思えるほどです。

This law is quite funny—it's so amusing that I could write a whole novel about it.

興味のある方はご一読下さい。

If you are interested, please read it.

2024,江端さんの忘備録

以前、私はNHKの「(新)プロジェクトX」についてネガティブなコメントをしました。

I have made negative comments about NHK's “New Project X” in the past.

(7)総じて「プロジェクトX」は、「エンジニアの夢や希望を搾取」して「プロジェクトを完成させた」というストーリで構成されており、現在の若者への「やりがい搾取」と1mmも変わっていないように見える

久々に、「新プロジェクトX オウムVS.科捜研 地下鉄サリン事件 世紀の逮捕劇」を見始めたのですが、文字通り「食い入る様」に見てしまいました。

After a long time, I started watching “New Project X: Aum vs. the Crime Scene Investigation Team: The Subway Sarin Incident - The Arrest of the Century,” I devoured it.

オウム真理教のサリン製造工場を初めて全体的かつ体系的に目の当たりにし、その規模と徹底された計画性に驚きを禁じ得ませんでした。

It was the first time I had seen Aum Shinrikyo's sarin production factory, and I was amazed at the planning's scale and thoroughness.

何百本もの配管が複雑に張り巡らされ、反応槽や精製槽といった巨大な設備が機密な配置されている光景は、まさに『巨大化学プラント』そのものでした。

The sight of hundreds of pipes crisscrossing in a complex pattern and huge facilities such as reaction tanks and refining tanks arranged secretively was indeed that of a 'giant chemical plant.'

これだけの施設が、国家権力から隠蔽されつつ、秘密裏に計画的に設けられ、サリンの大量生産を可能にしていたという現実に、ただただ圧倒されました。

The fact that such a facility was established in secret, hidden from the national authorities, and was able to mass-produce Sarin was simply overwhelming.

私は、ChatGPTと、このサリン計画に投入された金額について議論をしたのですが、ChatGPTはフェルミ推定で「3億円弱」と算出しました。

I discussed the amount of money invested in the Sarin gas project with ChatGPT. ChatGPT calculated it to be “just under 300 million yen” using the Fermi estimate.

しかし、私は、その1ケタ上ではないか、と考えています。

However, I think it is one digit higher.

なるほど、オウム真理教が、『本気で国家転覆を計画していた』ことは、この工場プラントの写真だけでも確信できました ―― 100万人から1000万人オーダの人間を殺害するためであれば、当然に、この規模のプラントが必要になるはずです。

I see; the fact that Aum Shinrikyo was 'seriously planning to overthrow the state' can be confirmed just from these photos of the factory plant alone - if they were planning to kill 1 to 10 million people, then, of course, they would need a plant of this scale.

ただ、私には『一般市民の大量殺害で権力を奪取する』というロジックが理解できません。

However, I don't understand the logic of 'seizing power through the mass murder of ordinary citizens.'

宗教カルトや極左や極右の首領や幹部になれば、理解できるようになるのかもしれませんが、今の私には無理そうです。

Maybe if I became the leader or a member of a religious cult or a member of the far left or far right, I would be able to understand, but it seems impossible for me now.

-----

今回の「新プロジェクトX オウムVS.科捜研 地下鉄サリン事件 世紀の逮捕劇」で、私が息をこらして見入ったシーンは、警視庁科学捜査研究所(科捜研)の研究員が、オウム真理教の元幹部で化学者だった土屋公献(つちや ひろのり)死刑囚(執行済)の自白に至らしめるまでのシーンです。

The scene in the recent TV program “Shin Project X: Aum VS. Forensics: The Subway Sarin Gas Attack - The Arrest of the Century” had me holding my breath as I watched. It was the scene where the researchers at the Tokyo Metropolitan Police Department's Forensic Science Laboratory (Kakoken) managed to get a confession out of Tsuchiya Hironori, a former Aum Shinrikyo executive and chemist who was later executed.

取り調べ室での会話なし。

There was no conversation in the interrogation room.

プラントの図面と化学式だけを黙々と何枚もの紙に書き続けて、土屋に見せ続ける科捜研の研究員。

A researcher at the Tokyo Metropolitan Police Department's Forensic Science Laboratory quietly continues to write plant diagrams and chemical formulas on numerous sheets of paper and shows them to Tsuchiya.

そして、世界に前例のないサリン生成式を見せられた時の、土屋の動揺。

And Tsuchiya's reaction when he is shown a formula for producing Sarin that has no precedent in the world.

これは、もうドラマですよ。

It's a drama already!

映画化して欲しいくらいです(もしかしたら、もうしてる?)。

I'd love to see it made into a movie (or maybe it already has been?).

-----

オウム真理教の元幹部で化学者だった土屋のすごいところは、一般に入手可能な化学薬品をつかって、猛毒のサリンを合成する技術に成功した、ということです。

The fantastic thing about Tsuchiya, a former Aum Shinrikyo executive, and chemist, is that he succeeded in synthesizing the deadly nerve agent Sarin using chemicals that are generally available.

例えるなら、量販店で買ってきた農薬や洗剤で、サリンを作ったということです。

Simply put, he made sarin using pesticides and detergents bought from a mass retailer.

当然、世界初です。

Naturally, it's a world first.

通常、サリンの合成には専門的な化学知識と特定の危険な化学物質が必要であるため、一般の人が作成することはできません。

Usually, the synthesis of Sarin requires specialized chemical knowledge and specific dangerous chemicals, so ordinary people can't make it.

しかし、土屋は化学的な知識を駆使し、オウム真理教が入手できる範囲の薬品と装置を用いてサリンを製造する方法を着想し、生成に成功したのです。

However, Tsuchiya used his chemical knowledge to develop a method for producing Sarin using the chemicals and equipment available to Aum Shinrikyo, and he succeeded in producing it.

-----

土屋は、筑波大学大学院を卒業するほどの秀才であったにも関わらず、世間はその能力を見い出すことができませんでした ―― しかし、オウム真理教教団だけが、それを見い出し、莫大な予算を投入して、サリン製造を成し遂げたのです。

Even though Tsuchiya was a genius who graduated from Tsukuba University's graduate school, the world failed to recognize his abilities—only the Aum Shinrikyo cult recognized them. They invested a huge budget to produce sarin.

オウム真理教は、単なる狂ったカルトではなかったのです。

Aum Shinrikyo was not just a crazy cult.

人材を見い出し、膨大な資金を投入し、ほとんど不可能と思えるアプローチで、猛毒サリンの大量生産システム技術を確立した、精緻な計算に基づく意思決定のできるテロリスト集団だったのです。

They were a terrorist group that could make decisions based on precise calculations, discovered the right people, invested a tremendous amount of money, and established a mass production system technology for the highly toxic Sarin gas using an approach that seemed almost impossible.

私は、この番組を見て、初めて「カルトを心底から怖い」と思うことができました。

Watching this program made me realize for the first time that I am terrified of cults.

-----

世の中には、高い知性を持ちつつ、その能力を発揮させるチャンスを得られない人間が、ゴロゴロしています。

Many people have high intelligence but don't get the chance to use it.

私は、これまでの人生で、そんな人間を何人も見てきました。

I have seen many people like that in my life.

私だって『江端さんの◯◯技術が、今の私たち(の国)にはどうしても必要なのだ』と言われれば、<大陸>だって、<北>だって行くかもしれません。

If someone told me, “Mr. Ebata's technology is necessary for our country right now,” I might even go to the <continent> or the <north>.

銭金は問題ではないですよ。そもそも、技術者(エンジニア)は、『贅沢』や『遊興』の金には興味がないんです。そんな端金(はしたかね)はスコープ外です。

Money is not an issue. To begin with, engineers are not interested in money for 'luxury' or 'amusement.' Such petty cash is outside the scope of our interests.

私たちエンジニアが欲しいのは「研究開発費」で、それは『遊興費』の2~3ケタ上のカネです。

Engineers want “research and development expenses,” two to three digits higher than “entertainment expenses.”

ちゃんと、自分の能力を認めてくれて、自分の才能を発揮させてくれるのであれば、私たちは、どんなチャンスにでも飛び付きます。

We will jump at any opportunity if you recognize our abilities and allow us to demonstrate our talents.

カルトの怖いところは、自分の能力が『大量殺戮』に向いたとしても、それを『正義』であると信じさせる教義があることです。

The scary thing about cults is that even if my abilities are suited to 'mass murder,' there are doctrines that make me believe that it is 'justice.'

『正義の技術開発』と信じたエンジニアを止める術はありません(本当)。

There is no way to stop engineers who believe in “developing technology for justice” (it's true).

-----

我が国(日本)は、私たちエンジニアを、あまり冷遇するものではありません(私は、日本のエンジニアは冷遇されていると思っています)。

Our country (Japan) should stop treating us engineers so coldly (I think Japanese engineers are treated coldly).

私たちエンジニアは、いつだって、『国家の脅威』になり得ることを、覚えておいて下さい。

Please remember that we engineers can always be a 'national threat.'

2024,江端さんの忘備録

以前、「なんだ、私も大臣になれるんだ」と思っていたことを思い出しました。

I remembered thinking, “So I can become a minister, too.”

今回の選挙で、現職の大臣が落選するという事態が発生しておりますが、実は、議員資格を失っても、大臣の資格は失われないはずです。

In this election, there was a situation where an incumbent minister was not re-elected. Still, even if a member of parliament loses their seat, they do not lose their ministerial position.

大臣任命は、総理大臣の専権事項だからです。

Because ministerial appointments are the sole prerogative of the Prime Minister.

つまり、総理大臣と"仲良し"になっていれば、大臣への道は0%ではないのです。

In other words, if you are on good terms with the Prime Minister, the path to becoming a minister is not 0%.

-----

で、ちょっと調べてみたのですが、憲法第68条第2項に、

So I did a little research, and in Article 68, Paragraph 2 of the Constitution, it says,

『内閣総理大臣その他の国務大臣は、文民でなければならない。内閣総理大臣その他の国務大臣の過半数は、国会議員の中から選ばれなければならない』

'The Prime Minister and other Ministers of State must be civilians. Most prime ministers and other ministers of state must be chosen from among the Diet members.

と記載があります。

私は、現職または退役した自衛隊員ではないので、文民の条件はクリアしています。

I am not a current or former member of the Self-Defense Forces, so I meet the requirements for a civilian.

今のところ、私の公民権は失効してはいません。

So far, my civil rights have not been revoked.

つまり、私(江端)一人、入閣させることくらい、できるはずなんです。

In other words, the Prime Minister should be able to get me (Ebata) into the Cabinet.

首相が閣内政治や党内勢力を無視して、私の入閣を切望すれば、ですが。

That is if the Prime Minister ignores the politics within the Cabinet and the power within the party and is eager for me to join the Cabinet.

-----

過去の例を調べたら、竹中平蔵(たけなか へいぞう)さんは、まあ、覚えている人も多いと思います。

If I look up past examples, I think many people will remember Heizo Takenaka.

しかし、中曽根康弘(なかそね やすひろ)さん、後藤田正晴(ごとうだ まさはる)さん、浜口雄幸(はまぐち おさち)さん、などが出てきて、ビックリしました。

However, I was surprised when people like Yasuhiro Nakasone, Masaharu Gotoda, and Osachi Hamaguchi came out.

彼らは、大臣就任後に、国会議員になったようです。

They became members of the Diet after becoming ministers.

-----

他の大臣職は別としても、デジタル庁の大臣など、民間から登用しても良さそうにも思えました。

Apart from other ministerial positions, it also seemed appropriate to appoint someone from the private sector, such as the Minister of the Digital Agency.

ただ、大臣には、「腹芸」とか「恫喝」とかの政治力も問われると思えますし、民間人では、違法ギリギリの施策などのカンどころは難しいように思えます。

However, I think that the minister is also required to have political skills such as “belly art” and “intimidation,” it seems complicated for a civilian to have a good grasp of policies that are just on the edge of legality.

そもそも、民間の大臣に、癖のあるキャリア官僚たちを押さえられるか、というのも難しそうです。

To begin with, it seems complicated to imagine a private-sector minister being able to rein in the quirky career bureaucrats.

あ、それと、利益相反ですね。

Oh, and there's also the issue of conflict of interest.

ウチの会社から大臣がでてきて、国プロの予算をバシバシもってきてくれると嬉しいですが、完全にアウトでしょう。

It would be great if a minister from our company came out and brought in a lot of national project funding. However, that's completely out of the question.

-----

とは言え、過去には、驚くべきことが沢山ありましたからね。

That said, there have been many surprising things in the past.

・・・ おい政治家ども、お前ら、国民舐めとんのか?

「パソコンを打ったことがない人」が、我が国のサイバーセキュリティを担当する大臣である、ということに、最大級の不安を覚えます。

『パソコン程度の機械を扱えない大臣に、"有能"とか"努力家"という言葉は似合わない』

-----

ちなみに、私は「猟官活動」の意図はありません。

By the way, I have no intention of engaging in “job-hunting activities.”

ゼロです。いや、マイナスといってもいいです。

It's zero. Instead, I could say it's negative.

2024,江端さんの忘備録

『小中高生の自殺者数500人超と高止まり 厚生労働省「危機的な状況」として対策を強化』というニュースが出ていました。

There was a news article titled “The number of suicides among elementary, junior high and high school students remains high at over 500, and the Ministry of Health, Labor and Welfare is strengthening measures as a ‘critical situation’”.

ChatGPTに頼んで、過去20年間の自殺者数の推移のグラフを作ってもらいました。

I asked ChatGPT to make a graph showing the change in the number of suicides over the past 20 years.

―― たしかに、これはヤバい

That's right, this is bad.

最近の、日本の自殺者数は、ざっくり2万人強で、ティーンエージャの自殺者数は、その1/40なのですが、比率は問題ではないのです。

The number of suicides in Japan these days is roughly over 20,000. On the other hand, the number of suicides among teenagers is 1/40 of that, but the ratio is not the issue.

そもそも、社会から保護される対象であるティーンエージャの自殺者は、"ゼロ"であることが求められます。

To begin with, the number of suicides among teenagers, who are a group that society is supposed to protect, should be zero.

しかし、ここで理想論語っても仕方ありません。

But there's no point in talking about ideals here.

-----

私が、本気で「ヤバい」と思っているのは、この「線形的な増加」です。

What I think is “dangerous” is this “linear increase”.

過去50年に遡って、ChatGPTにグラフの作図を依頼したのですが、変なグラフを提出してくるので、「でたらめでもいいから、分かっている情報だけを使って、グラフを作って」と依頼したところ、以下の図を作ってくれました。

I asked ChatGPT to draw a graph for me, going back over the past 50 years, but it kept submitting strange graphs, so I asked it to “just make a graph using the information you know, even if it's random,” and it made the following diagram.

2000年より前も、小中学生の自殺者数は、それなりにありましたが、その変化は「線形ではなかった」。ガタガタしていたのですよ。

Even before 2000, there were a certain number of suicides among elementary and junior high school students, but the change was “not linear.” It was bumpy.

今から見れば、この「ガタガタ」には、色々な理由を付けられる余地があったのです。ぶちゃけ、『何が悪いのかが良く分からない』ということです。

Looking back, there was room to attach various reasons to this “bumpy.” Frankly, “I don't understand what's wrong”.

しかし、2004年以降のこの「美しい線形増加」が示す事実は、

However, the fact that this “beautiful linear increase” has continued since 2004 shows that

(1)ティーンたちを死に追いやる状況が拡大し続けていて、

(1) the circumstances that are driving teens to their deaths continue to expand, and

(2)現時点において、有効な手段が全くない、

(2) at present, there are no effective measures at all,

ということです。

----

家庭問題、学校問題、メンタルヘルス、見えない進路や将来、そして、社会的孤立やSNSの影響 などが原因として上がっています。

The causes include family problems, school problems, mental health, invisible career paths and futures, social isolation, and the influence of social networking services.

私は、2004年あたりからの線形増加から「SNSの影響」が大きいような気がしますが、これも「自分の思い込みの域」を出ていません。

I think the “influence of SNS” has been significant since the linear increase around 2004, but this is just my assumption.

現在の私には、(1)厚生労働省の「危機的な状況」という認識を共有すること、と、(2)将来への希望(子ども地獄/大人パラダイス論)を定着させる、という提案しかできません。

At the moment, the only two things I can do are (1) share the “critical situation” that the Ministry of Health, Labor and Welfare is aware of, and (2) give children hope for the future (the “Children's Hell, Adults' Paradise” theory).

―― 大人は自由だ。大人は楽しい。大人はパラダイスだ

『大人になれば、悩みは全て解決するんだ』と、嘘でもいいから(実際、嘘ですが)、ティーンエージャたちを洗脳することが必要なのではないか、と思うのです。

I think it is necessary to brainwash teenagers with the lie that “all their problems will be solved when they grow up” (actually, it is a lie).

『子どもの時代なんぞに、絶対戻りたくない』という大人が、最低、ここに二人います(嫁さんと私)。

At least two adults (my wife and I) would never want to return to their childhood.

 

2024,江端さんの忘備録

先週の週末に、「バージンロード」を娘(長女)と歩いてきた江端です。

I walked down the “aisle” with her daughter (eldest daughter) last weekend.

私は元演劇サークルのメンバーですから、「普通の父親」を演じるのは簡単なことです。

あれ、結構面倒くさい手続き(プロトコル)があるんですよ。

There are quite a few complicated procedures (protocols).

事前に『バージンロード・プロトコル仕様書』を渡して貰えれば、私は、その仕様書を何十回も読み込んで、完全に暗記して、プロトコル通りにちゃんと実施する自信がありました。

If given the “Aisle Protocol Specifications” in advance, I would have read them dozens of times, memorized them completely, and had the confidence to carry them out properly according to the protocol.

なんで、当日に、その仕様を、担当者から「口伝」で伝えられなければならないのか ―― と尋ねたところ、「場(結婚式会場)に、緊張感を発生させるため」だそうです。

When I asked why the specifications had to be conveyed by word of mouth by the person in charge on the day, I was told it was “to create a sense of tension at the venue (wedding hall).”

実際に、私、

In fact, I

・新婦(長女)のドレスの裾、ずっと踏み続けていましたし(あれ、踏まずに歩くの無理です)、

kept stepping on the hem of the bride's (eldest daughter's) dress (it's impossible to walk without stepping on it),

・新郎と一礼することなく、とっとと娘を手渡してしまいましたし(ほどんど『出荷する荷物』)

and I handed my daughter over to the groom without bowing to him (she was almost like a 'package to be shipped').

という、プロトコルブレーク(規約破り)をしてしまいました。

I broke the protocol (broke the rules) like the above.

緊張感はともかく、『予定調和通りに"させない"運用』は十分に果したと思います。

Aside from the tension, I fulfilled our goal of “not letting things go according to plan.”

-----

私、若い頃は、結婚式の司会をよく頼まれました。

When I was younger, I was often asked to officiate at weddings.

私は、結婚式の司会のシナリオを作成し、新郎と新婦の承認を得て、そこから一言一句違わぬセリフしゃべりつつ(アドリブなし)、堅苦しくない雰囲気で、場の笑いを取りながら、進行を進めることのできる『司会者』でした。

I was a wedding MC who could create a scenario, get the bride and groom's approval, and then proceed with the proceedings in a relaxed atmosphere, getting laughs from the crowd while speaking every word exactly as written (no ad-libbing).

ですから、今回も『バージンロード・プロトコル仕様書』を事前に手渡してもらったとしても、私なら、当日に上手く『しろうと』風に振舞えた、と思うのです。

So even if I had been given the “A Guide to the Protocol for the Aisle of the Virgin” in advance, I think I would have been able to operate it successfully on the day, in an amateur-like way.

-----

その後、披露宴会場で、予告なしに新婦の母(嫁さん)にスピーチがリクエストされましたが、嫁さんは当然に私にこのスピーチをぶん投げました。

After that, at the wedding reception, the groom asked the bride's mother(my wife) to give a speech without warning, but of course, my wife threw me this order.

もちろん、私は、そつなくスピーチを纒めました ―― そういうのは、私の十八番ですから。

Of course, I put together a polished speech - that's my specialty.

-----

結婚披露宴の後、長女からLINEでメッセージが届いていました。

After the wedding reception, I received a message from my eldest daughter via LINE.

『パパもめんどくさいという体は露骨に出ていながらも、さすがと言うべきシーンが何箇所もあって、もう頭が上がりません』

'Even though you were annoyed, there were many awe-inspiring scenes, and I can't help but admire you.

だ、そうです。

That's what she said.

なかなか、核心を突いた、良い謝意だと思いました。

I thought it was a good and to-the-point expression of gratitude.

2024,江端さんの忘備録

本日、長女の結婚式と披露宴に出席してきました。

Today, I attended my eldest daughter's wedding and reception.

私はもともと「本当に結婚式なんてやるの?」と否定的でしたが、終わった今でもその気持ちは変わりません。

I was initially pessimistic about the whole thing, thinking, “Do they have to have a wedding?” that feeling has not changed.

ただ、娘の希望には応えるのが親というものですから、準備を進めてきました。

However, as parents, we must respond to our daughter's wishes, so we have been preparing.

- 髪を伸ばしたり(基本的に私はほぼ丸刈りに近いスポーツ刈り)
- 髪を染めたり(人生初の経験)
- オールバックにするためにジェルで髪を固めたり
- ダイエットしたり(これは人間ドック対策も兼ねていますが)

- Growing my hair out (basically, I have a close-cropped sports cut)
- Dyeing my hair (a first for me)
- Using gel to make my hair stand up in an 'all-back' style
- Dieting (this is also partly to prepare for a full medical check-up)

こうして、娘の希望に合わせて自分の見た目を変えてきましたが ―― まあ、それはいいんです。

This way, I have changed my appearance to suit my daughter's wishes, but that's okay.

---

一番気が重かったのは「バージンロード」のイベントでした。

The event that made me feel the most nervous was the “Aisle of Roses” event.

このイベントは「新婦のエスコート」や「新婦の引き渡し」と呼ばれるものだそうです。

This event is called “escorting the bride” or “handing over the bride.”

しかし、「これって、現代の価値観に合っているの?」と感じずにはいられません。

However, I can't help but wonder, “Does this fit with modern values?”

少し調べてみたところ、「父親が新婦をエスコートしてバージンロードを歩くのは、新婦のこれまでの人生を守り育ててきた象徴」とされていますが、私はそんなに娘の人生を守り育てた覚えはありません。

After researching, I found that “the father escorting the bride down the aisle is a symbol of the father protecting and raising his daughter's life until now,” but I don't remember protecting and raising my daughter's life so much.

娘は自分の力で、自分の人生を生きてきたと信じています。

I believe that my daughter has lived her own life by her strength.

私が提供したのは、資金とちょっとしたアドバイスくらいです。

All I provided was a little bit of advice and some funding.

また、「新婦を家族間で承認し、祝福する」という意味が含まれるそうですが、結婚は当事者の意思で行われるべきもので、他人の承認は必要ないと思います。

It is also said to include the meaning of “approving and blessing the bride by the family,” but I think that the will of the people involved should do marriage and that the approval of others is not necessary.

「バージンロードでの新婦の受け渡し」という表現にも違和感を覚えます。

I also feel uncomfortable with the expression “handing over the bride on the aisle.”

私の娘を「荷物扱い」するのか、と。

I thought they were treating my daughter like luggage.

こう思う父親は、私だけではないと思うのですが。

I don't think I'm the only father who thinks this.

---

とはいえ、娘の希望ですから、否応なく任務を果たしました。

However, since it was my daughter's wish, I fulfilled my duty whether I liked it or not.

何十年ぶりかの「演技」を披露した感じです。

It was like performing an “act” for the first time in decades.

私は元演劇サークルのメンバーですから、「普通の父親」を演じるのは簡単なことです。

I used to be a member of a theater club, so it's easy for me to play the role of a “normal father.”

エルカン文章第3弾 - 祝・江端智一君御成婚記念メール

---

長女のイベントが無事終わりましたが、次女は「今日以上の盛大な結婚式」を希望しているようです。

The eldest daughter's event went smoothly, but the second daughter seems to be hoping for a “more grand wedding than today's.”

私の娘たちの保守的なイベントへの情熱には驚かされます。

I'm amazed at the passion my daughters have for conservative events.

どうやら私は、もう一度「髪を伸ばし、染め、ジェルで固め、娘のエスコートをする」ことになりそうです。

I'll have to do it all again: grow my hair, dye it, gel it, and escort my daughter.

---

結婚自体が難しいこの時代に、こんな些細なことで文句を言える自分は、随分と贅沢なことを言っているんだ、と自覚してはいるんですけどね。

Nowadays, when getting married is difficult, I'm aware that I'm being selfish by complaining about such a trivial matter.

2024,江端さんの忘備録

私は、これまでずっと「夢」と呼ばれるもののの「害悪」や「呪い」について、散々述べてきました。

I have been talking a lot about the “harm” and “curse” of what is called a “dream.”

そして『「夢を諦める」という行為の正しさを評価し、それをいくつもある選択肢の一つとしなければならない』と、何度も繰り返し言ってきました。

I have said many times that we must evaluate the correctness of 'giving up on a dream' and consider it one of the many options available.

あなたの夢を諦めないで

私は、子どもたちに、常に「7~8割で切り上げよ。決して100%を目指すな」と言い聞かせてきました。

―― エジソン、バカ

―― 「夢を諦める」ことは、「夢を叶える」ことと同程度に有意義である

元高角三(げんこう かくぞう)という生き方

「体罰」を放棄する代償

それに、まあ、ぶっちゃけ、研究員なんぞ、「サンクコストの製造装置」といっても、いいくらいです。

21世紀に残したくない曲 100選

ただ、「夢を諦める」ことは、「失敗」ではありませんが、「大変痛い」です。

However, “giving up on your dreams” is not a “failure,” but it is “excruciating pain.”

「夢を諦めない」ほうが、圧倒的に"楽"で、痛みを感じることは"少ない"です。

It is overwhelmingly easier and you feel less pain if you “don't give up on your dreams”.

なにしろ、今迄やってきたことを止めて、新しいことを始めるのは、恐しくコストが高く、そして恐しいからです。

After all, stopping what you have been doing and starting something new is frighteningly expensive and frightening.

『あの10年、全くの無駄だった』と思うと、やはり悔しい思いはあります。

それでも、私が「夢を諦める」ことを強く勧めるのは、夢に拘泥すると、『自死に至るケース』が無視できないレベルに多いからです。

Even so, I strongly recommend that you give up on your dreams because there are too many cases of people who become so obsessed with their dreams that they end up killing themselves.

なにしろ、私は、その経験者の一人です。

After all, I am one of those who have experienced it.

(↑クリックするとコラムに飛びます)

(Click to go to the column)

-----

しかし、私が20年近く語ってきたことも、この本の説得力には遠く及びません。

However, what I have been saying for nearly 20 years is far from the persuasiveness of this book.

(↑ クリックするとAmazonに飛びます)

(Click to go to Amazon)

のんきに「夢は実現しなければ、意味がない」などと本気で考えていると ―― いずれ「自分で自分を殺すこと」になります。

If you naively think that “dreams are meaningless unless they come true,” you will eventually “kill yourself.”

マジです。

I'm serious.

逆に、そこまで至っていない人の言う"夢"なんて ―― 所詮はポップミュージックで叫ばれているような、ふわふわした願望程度のもので―― そんなものは、"夢"とは呼びません。

On the other hand, the “dreams” of people who haven't gotten that far are just wishful thinking, like the kind you hear in pop music, and I don't call those “dreams.”