2024,江端さんの忘備録

以前、GIGAスクール構想に関するコラムを書きました。

I have previously written a column on the GIGA school concept.

先日、ニュース番組で、名古屋市の小学校で、子どもたちの『ITリテラシー格差』の発生に関する特集が組まれていました。

A news program recently ran a feature on an "IT literacy gap" among elementary schools in Nagoya City.

格差の発生の原因を纏めると ―― どの世界でも同じですが ―― 「金(予算)」と「人材(教師)」らしいです。

The causes of the disparity can be summarized as "money (budget)" and "human resources (teachers)" -- the same as in any other world.

学力格差の発生も、「金(塾)」と「人材(講師)」ですから、全く同じ形態であると言えます。

The academic achievement gap is also caused by "money (cram schools)" and "human resources (instructors)," so it can be said that it is precisely the same form.

-----

ただ、私、見誤っていたことがあります。

I, however, have been looking at it wrong.

確かに「金」と「人材」の問題はあるけど、私たちは、それを乗り越える歴史的奇跡の3年間 ―― "コロナ禍"があったのです。

Yes, there are "money" and "human resources" issues, but we have had three years of historical miracles to overcome -- the "Corona Disaster."

あの時、子ども大人も、登校や出社を禁じられ、自宅での学習や就労をしなければなりませんでした。

At that time, children and adults were also forbidden to go to school or work and had to study or work at home.

それも、3日間でも、3ヶ月間でもなく、3年間です(まあ、3年間まるまる、という訳ではありませんが)。

Not for three days or three months, but for three years (well, not the whole three years).

『この3年間で、教師のITリテラシーは、爆上がりしたんだろう』 ―― 私は、そう信じていましたし、そんなことも書いていました。

I believed, and even wrote, that "IT literacy among teachers must have exploded in the last three years.

(が、私のその日記を見つけられませんでした。誰か見つけたら教えて下さい)。

(but I could not find that journal of mine. If anyone finds it, please let me know).

現場の教師は、全員、リアルタイムの遠隔授業を、自力で実施できるくらいに、レベルアップした ―― と信じていた私は、ただのマヌケでしたか?

Was I just a fool to believe that all teachers in the field had improved to the point where they could conduct real-time remote classes independently?

-----

ただ、現場の教師が、「タブレットのフリーズ対応」や「Wifiの設定」や「LANの敷設」までやらされているとすれば、それは、かなり酷い状況です。

However, if teachers in the field are being asked to "deal with tablet freezes" or "set up wifi" or even "install LAN", then that is a pretty bad situation.

その仕事は、基本的には、電気、水道、建物の修繕などの、学校の設備のメンテナンスを行う、用務員さんの仕事です。

The jobs are essentially that of a janitor, who maintains the school's facilities, including electricity, water, and building repairs.

しかし、電波強度、指向性、ITアドレス、デバイスドライバ、アプリのインストール、セキュルティ対策から、AWSのクラウド設定に至るまでの、IT設備の全部を網羅する ――

But it covers the whole gamut of IT equipment, from signal strength, directionality, IT addresses, device drivers, app installation, security measures, AWS cloud settings, and more.

そんな『IT用務員さん』がいるでしょうか? まあ、いないでしょうね。

Would there be such an "IT janitor"? Well, I don't think so.

多分、そのスキルがあれば、どこぞの企業のITシステム管理部門で働けます。

Maybe with those skills, they can work in any company's IT systems management department.

公立の小学校の給料よりは、稼ぎが良いでしょうしね。

And they would be making more than a public elementary school salary.

-----

なんとなく、GIGAスクール構想に根本的に欠けているのは、タブレットとかアプリの使い方以前に、学内における、ITインフラのメンテナンスを行える体制にあると思うんですよ。

I think the GIGA School concept fundamentally lacks a system that can maintain the IT infrastructure on campus, even before tablets and apps are used.

でまあ、その辺りの体制が、私のようなシニアIT技術者のリタイア後の受け皿になってくれるといいなぁ、と思っています。

I hope the system in that area will be a good place for senior IT technicians like myself to receive after retirement.

なにしろ、ITのアプリは凄い進歩していますが、ITのインフラそのものは、私の見たところ、1970年ころから、さほど進化しているようには思えないのです ―― いわば、電気の結線、水道の管の接合レベルです。

IT applications have made significant progress, but the IT infrastructure itself, as far as I can tell, has not evolved much since 1970 -- at the level of electrical wiring or water pipe joints.

なので、「シニアIT技術者のリタイア後の受け皿」は、私が死ぬ時くらいまでは、多分大丈夫かなぁ、と思っているのです。

So, I think the "retired recipients of senior IT technicians" will probably be exemplary until about the time of my death.

『要するに、政府は、国民のITリテラシー向上の為に、国民を訓練をしている訳だね』

2024,江端さんの忘備録

最近、「生成AIの使い方講習」というメールが、頻繁に参上します。

Recently, I have received frequent e-mails asking for "training on using the Generative AI.

私は、この連載で、バズワード批判をしてきましたが、「生成AI」に関しては、私はバズワードと言い切れないのです。

I have been a critic of buzzwords in this series of articles, but when it comes to "generative AI," I can't say it is a buzzword.

なぜなら、私は「生成AI」を、毎日使い倒しているからです。

Because I use the "Generative AI" to the fullest every day.

-----

この「生成AI」と組み合わさって登場するニュースヘッドをちょっと調べてみたのですが、

I did a little research on the news heads that appear in combination with this "generative AI,"

「上手な使い方」

"Good use"

「経営層」

"The management ranks."

「社会課題の解決方法」

"How to solve social problems."

「3時間で学ぶ」

"Learn in three hours."

「成果を上げるための3つの鍵」

"Three Keys to Better Results."

うん、これまで通りですね。

Yes, it's the same as before.

自分で生成AIを使って試したことがない人に向けたニュースヘッドです。

These news heads are for those who have never tried using a generative AI.

これらは、生成AIを、『自分で使わずに誰かに使わせてラクしたい』または、『自分で使うにしてもできるだけ手を抜きたい』という人に向ける甘言になっています。

These are sweet words for those who want to "let someone else use it without using it themselves" or "cut corners as much as possible even if I use it myself.

-----

なんかなぁ、って思うんですよね。

I wonder what it is.

私、小学生の頃、逆上がりができなくて、今でも「逆上がり」という言葉がトラウマです。

I couldn't do the "back hip circle" in elementary school, and I am still traumatized by the word.

さか上がり ―― それは、私が『愚劣教育の極み』と断定した、体育ハラスメントである、鉄棒運動の技の一つです。

「逆上がり」ができなくて困っていた私に、大人たちが言い放った言葉は、

What did the adults say to me when I was having trouble doing "back hip circle"?

―― 理屈じゃないんだ。何度も練習して、自分の体で覚えていくんだ

"It's not logic. You practice it over and over, and your body learns it."

でした。

------

私、生成AIでラクしたい、手を抜きたい人に対して、『同じこと』を言いたいんですけど、いいですか。

I want to say 'the same thing' to those who like to cut corners and get comfortable with generative AI, OK?

だって、生成AIに対して行うことは、自然言語や表や図を投入するだけです。

All you have to do for a generative AI is feed it natural language, tables, and figures.

なんで、その程度のこと、自分で試さないんですか?

Why don't you try that level of detail yourself?

はっきり言って、生成AIに興味があって、それを自分で試さない大人は、『小学生以下』と言われても仕方ないです。

An adult interested in generative AI and not trying it out for themself can be called 'less than an elementary school student.

2024,江端さんの忘備録

コラムが書きたい ―― 最近、とても、とても、とても、そう思います。

I want to write a column -- very, very, very much so lately.

書きたいネタが沢山あるんです。

I have a lot of stories to write.

轢断のシバタ先生にも、お願いしていることもあるんです。

I have even asked Dr. Shibata, a "run-over," to help me.

EE Times Japan編集部の編集部(編集長?)が、『最近、あの、江端の膨大な文章を編集しなくて、ラクだな』と思って頂けているなら、それが唯一の救いです(救いか?)。

If the editorial staff (editor-in-chief?) of EE Times Japan thinks, "It's so much easier not to have to edit Ebata's huge amount of writing these days," that's the only relief (or is it?).

-----

私が、「コンピュータの中に街を作る」のと、「コラムを書く」のは、どちらが世界に貢献しているだろうか?

I would contribute more to the world, "building a city inside a computer" or "writing a column"?

―― と考えて、そして、すぐに考えるのをやめました。

-- and then quickly stopped thinking about it.

『うん、どっちも世界に貢献はしないな』と思ったからです ―― 謙遜なんて1mmもありません。

I thought, 'Yeah, neither one of them contributes anything to the world' -- there's not a millimeter of modesty.

どっちも私のエゴの集大成です。

Both are the culmination of my ego.

でも、『コラム書きたい、書きたい、書きたい』が止まりません。

But I can't stop. 'I want to write a column. I like to write a column.

地図DB作りや、時刻表や、シミュレータや、映像転送コードや、生成AI評価や、特許明細書の執筆から、逃げたい訳ではありません。

I do not want to escape from making map databases, timetables, MAS simulators, video transfer codes, generating AI evaluations, or writing patent specifications.

ええ、そうです ―― 多分。

Yes, it is -- probably.

―― 私には、書きたいこと/言いたいことが沢山あるからです

2024,江端さんの忘備録

以前、

Before,

「ブルーピリオド」という漫画の無料版を読んで、『久々に凄いもの読んだ』と思いました。

という話を書きました。

I wrote a story about this.

先程、

Now,

「YOASOBI、ヒット曲『群青』の世界観 マンガから学ぶ」

という記事を読んで、しっくり入ってきました。

I read the article that I could understand nicely.

-----

こういう『ブルーピリオド』の主人公のような生き方は、本当に、美しく、尊く、その内面から溢れる光と力で、世界を豊かに彩ります ―― 赤の他人にとっては。

This kind of life, like the protagonist of "Blue Period," is genuine, beautiful, and precious, and it enriches the world with the light and power that overflows from within -- for a stranger.

しかし、当の本人にとって、このような生き方は、絶望と挫折が無限に繰り返す、煉獄の日々です。

For the persons themselves, however, this way of life is a purgatory of endless cycles of despair and frustration.

『私は、ついに、こういう生き方ができなかったなぁ』と、しみじみと思っています。

I think, 'Finally, I couldn't live like this.

なぜ、"今"、そう言い切れるかというと、私は、残りの人生においても、『ブルーピリオド』の主人公のような生き方をする予定はないからです。

I can say that "now" because I do not plan to live the rest of my life like the protagonist of "Blue Period."

私は、やれることをやり、できないことは諦めます。

I do what I can and give up what I cannot.

そういう今の生き方がいい ―― 煉獄の日々よりはずっといい。

That kind of life now is good -- much better than the days of purgatory.

-----

まあ、それにしても、自分ではない赤の他人に期待する人の、なんと多いことか。

How many people expect others who are not themselves to do so?

将棋でも、野球でも、何でも構わないけど、私は、自分でない他人の偉業を「素晴しい」と思いますが、それ以上でも以下でもありません。

I consider the accomplishments of others, be it chess, baseball, or whatever, to be "great," but nothing more or less than my own.

私は、自分のやりたいことだけで、自分のリソースを100%使い切っています。

I use 100% of my resources to do what I want.

私には、赤の他人を応援するだけの余裕がありません。

I do not have enough time to support a stranger.

『赤の他人を応援できる人は、一体どこに、そんな余裕があるのだろう』と不思議に思うことがあります。

Sometimes I wonder, 'Where in the world does a person who can support a stranger find the time to do so?

ともあれ、私は『自分では達成できない何かを、赤の他人に代替させ、期待すること』ことだけは絶対しない ―― そういう自分であり続けたいと思っています。

Anyway, I will never do anything I can't achieve by myself and expect someone else to do it for me -- I want to keep being that kind of person.

ましてや、『自分以外の他人が、自分の期待通りにならかったことを批判する』―― そういう醜悪な人間の側に属することだけは、死んでもゴメンです。

And I will not be on the side of those ugly people who criticize others for not living up to their expectations, even if someone kills me.

2024,江端さんの忘備録

各バス停の時刻表はあります(各バス会社が開示しています)。

There are timetables for each bus stop (disclosed by each bus company).

各バス路線のルートもあります(国土交通省が開示しています)。

There are also routes for each bus line (disclosed by the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism).

でも、それを運行表として開示している行政や会社はレアケースです。

However, it is rare for a government or company to disclose this as an operation chart.

作っているところもありますが、私が欲しいエリアにはありませんでした。

Some organizations are making them, but not in the area where I want them.

なれば、自分で作るしかないのです。

If that is the case, I have no choice but to create my own.

いや、本当に大変でしたよ。

Well, it was annoying work.

昨晩、キレそうになって、少しでもラクしたくて小さいプログラムを書いていました。

I almost lost my temper last night and was writing a small program to make it easier.

バス時刻表を手動でCSVファイルにしてから、バスの運行テーブルに書き換えるプログラム

ただ、これも、完全自動化プログラムを作成しようとすると、面倒な上、必ずバグが発生します(表記方法が違うとか、文字列が入っているとかで、発生する)ので、部分自動化の方が、安心なのです。

However, this, too, is a hassle if you try to create a fully automated program, and bugs are sure to occur (such as different notations or strings in the program), so partial automation is more reliable.

日本全国のバスの運行表を一気に作るというのであれば、完全自動化のプログラムを書いても良いのですが、私のターゲットは6路線のみでしたので、そういうプログラムは、時間コストに見合わないのです。

If I wanted to make bus schedules for all the buses in Japan at once, I could write a fully automated program, but since my target was only six routes, such a program was not worth the time cost.

という理由で、今朝の4時までかけて、この運行テーブルを作っていました。

I spent until 4:00 this morning creating this bus operation table.

-----

で、それが終わった今の私は、以前作った、GISデータベースの一箇所だけを修正したくて苦労しています。

So now that that is done, I am struggling to fix one part of the GIS database I created before.

GISデータベースを、最初から作り直すと、今作っているプログラムのノード番号の不一致が発生して、プログラムの全部が作り直しになるからです。

If the GIS database were to be rebuilt from scratch, there would be a mismatch in node numbers in the current program, and the entire program would have to be rebuilt.

これを例えるのであれば、

If this is an analogy,

―― 脳を切開して、脳の毛細血管の一つを追加するような作業

"Work like making an incision in the brain and adding one of the brain's capillaries."

でしょうか(いや、それほど凄いことではない。人の命かかっていないし)

(No, it's not that great. Because no one's life is at stake.)

-----

そんなに時間がないのに、なぜ私が日記を書いているか?

Why am I keeping my diary when I don't have that much time?

もちろん、その脳手術を目前にして、現実逃避をしているのです。

Of course, they are escaping reality in the face of that brain surgery.

 

2024,江端さんの忘備録

世の中には、最初から車の運転ができる人と、最初から車の運転ができない人がいるようです。

There seem to be two types of people in the world: those who can drive from the beginning and those who cannot drive from the start.

英語と一緒です。

It is the same with English.

「日本人には、英語の習得において詰まるところ2種類の人間しかいない。それは、『英語に愛される人間』と『英語に愛されない人間』である」であると。

"There are only two kinds of Japanese when it comes to learning English: those who love English and those who don't. There are only two types of Japanese people when it comes to learning English: those who are loved by the English language and those who are not."

-----

私は、「最初から車の運転ができる人」の部類に入ると思います。

I think I fall into the "someone who can drive from the start" category.

運転で苦労したという記憶がないからです。

This is because I don't recall having any difficulty driving.

一方、嫁さんは、「最初から車の運転ができない人」だったようです。

On the other hand, my wife seemed to be "someone who couldn't drive a car from the start.

嫁さんは、

(1)螺旋状の道路を、なぜハンドルの角度を固定したままで運転できるのか、理解できない

(1) She does not understand why she can drive on a spiral road with the steering wheel at a fixed angle.

(2)駐車における、ハンドルの切り替えで、混乱する

(2)She gets confused when she switches steering wheels when parking.

これは、よくある話です。私はミニカーを購入して、あるいは図面を描いてそれを説明しましたが、理解して貰えませんでした。

This is a familiar story. I purchased miniature cars or drawn drawings to explain it to them, but she did not understand.

ですが、これはそれほど深刻は話ではありません。

But this is not so serious.

運転し続けることで、それを体感できるようになりますし、その後、ロジカルにも理解できるようになります。

By continuing to drive, we can experience and understand it logistically.

-----

江端家では、『高校卒業直後に、自動車学校に入学させる』が慣例となっておりましたので、長女も次女も運転免許を、早々に取得しました。

In the Ebata family, it was customary to have students enroll in driving school immediately after high school graduation, so both our oldest and second daughters obtained their driver's licenses as soon as possible.

しかし、運転が解禁される日を、21歳の誕生日の当日としていました。

However, the date when the ban on driving was lifted was set as the day of his 21st birthday.

なぜか ―― 自動車保険の保険料が安くなるからです

Why -- because it will reduce your auto insurance premiums.

いや、本当に、18~21歳前日までの保険料は、本当にバカ高いんですよ。

The premiums from 18 to the day before age 21 are ridiculously high.

そして、私は『ティーンエージャの3年間の無事故』を素直に信じません。

And I don't honestly believe in 'three years of no accidents for teenagers.'

それは、年齢別統計値を見れば明らかですし、保険料は、当然、その統計値に反映されるからです。

This is obvious from the age-specific statistics, and premiums are naturally reflected in those statistics.

―― 運転免許の取得が、TOEIC受験と同程度に『うっとうしい』

-----

で、先日、次女のフェーズに突入しました。

So, we recently entered the phase of our second daughter's development.

どうやら次女は、「最初から車の運転ができない人」のようです。

The second daughter is "the one who can't drive a car from the beginning."

当面の間、嫁さんの時にやったような、講義とか演習が必要になるかもしれません。

For now, I may need a lecture or exercise like I did with my wife.

2024,江端さんの忘備録

依頼された仕事というのは、基本的に、依頼を発注する側と、依頼を受注する側で、仕事の内容に認識ズレが発生します。

There is a gap in the perception of the requested work between the party that places the request and the party that receives the request.

私、社会人人生のほとんどの期間、研究の「依頼を受ける側(受注者)」でした。

I have been on the "receiving end" of research requests for most of my working life.

(たまに、ソフト外注を行う場合は、依頼側(発注者)になりましたが)

(Occasionally, when outsourcing software, I become the requesting party (client)).

ですので、これまで、私は依頼内容を誤解し続けてきました。

So, up to now, I have continued to misunderstand the request.

-----

例えば、発注者は『1ページのサマリが欲しかった』だけなのに、私は『20ページの大作を作ってしまった』とかです。

For example, the client only 'wanted a one-page summary,' but I 'made a big 20-page piece.

これ、発注者が、依頼段階で最初から『1ページのサマリが欲しい』と言えば、このよう過誤は発生せずにすんだ悲劇です。

This tragedy could have been avoided if the client had asked for a one-page summary at the request stage.

ところが、発注者が『1ページのサマリ』が、すでに認識済みであったと思い込めば、こういう事項は発生します。

However, these matters will occur if the client assumes that the "one-page summary" has already been recognized.

私の仕事はこういうことの連続です。

My works are a series of these things.

-----

で、私が取っている戦略は、

So, the strategy I am taking is,

―― 『100%の共通認識』などは、しょせん夢物語だから、『先に作ってしまえ』です。

-- "100% common understanding" is a pipe dream, so "let me make it first."

とは言え、『1ページ』に対して『20ページ』とは、随分な無駄なことをやったことになります。

Nevertheless, "20 pages" instead of "1 page" is much wasted work.

もの凄い損をしたようにも思えますし、実際、無駄な時間を使ってしまいました。

It seems like a tremendous loss and, in fact, a waste of time.

自分の社会人人生を見直してみると、「私の仕事の9割は空振り」のような気がします。

Reviewing my work life, I feel that "90% of my work is empty".

社会人として、私は失格かもしれません。

As a member of society, I may be disqualified.

でも、"モノ"が見えることで(形になることで)、仕事は動き出します。

However, the work begins to move when the "thing" becomes visible (or takes shape).

『お互いが分かっていない"こと"が、分かる』からです。

This is because "we can understand things that we don't understand each other."

-----

ただ、私がこういう無茶ができるのは、、私が、ドキュメントやソフトウェアに関する業務で、かつ、個人で請け負う業務であるからでもあります。

However, I can do this kind of reckless work because my work is related to documentation and software and because I am a private contractor.

これが、100人以上が関わるような、都市設計、建設、その他のインフラの仕事でしたら、『途中で間違いに気がついた』では済まない話です。

If this were urban design, construction, or other infrastructure work involving more than 100 people, it would not be enough to say, "We realized our mistake midway through the project.

-----

では、私が空振りして作成した9割は、完全に無駄な仕事だったか、と問われると、これが必ずしも「そうだ」とは言えないのです。

So, if you ask me if 90% of the work I struck out to create was a complete waste of time, I can't necessarily say that this was the case.

他の仕事や、コラムや、別のところで流用することができる(こともあるから)です。

It can (and sometimes does) get diverted to other jobs, columns, or elsewhere.

私が、自分のページで公開しているコラムや技術メモは、この"9割"を再利用している(もちろん、守秘義務のフィルタをかけた上で、ですが)といっても過言ではありません。

It is no exaggeration to say that 90% of the columns and technical notes I publish on my website are reused (after filtering for confidentiality).

つまるところ、私の"空振り"は、SDGsなんです ―― 世界は救いませんが。

After all, my "swing" is the SDGs -- not saving the world.

ちなみに、今日は、朝から覚えているだけで、3つの失敗しています(コードと特許と仕様書で)。

By the way, I made three mistakes today (in code, patents, and specifications); I just remembered them from this morning.

今日も、私は、豪快に"空振り"しています。

Today, too, I am "striking out" with great enthusiasm.

『本当に、意義のない、無駄な人生を生きてきたなぁ』と、つぶやきながら、私は死んでいくつもりです。

 

2024,江端さんの忘備録

オープンソースのおかげで、とてもラクして、コンピュータのリソースを使えます。本当にありがたいことです。

Thanks to open source, I can use computer resources with great ease. I appreciate it.

こんな凄いソフトウェアを、タダで使わせて貰って、本当にありがとう。

Thank you so much for letting me use this excellent software for free.

もしかしたら、私たちソフトウェアエンジニアは、『世界で一番、お金持ち』かもしれません。

Perhaps we software engineers are the "wealthiest people in the world.

この考え方、意外に、当っているんじゃないかな、と思います。

Surprisingly, I think this idea may be right on the money.

オープンソースソフトウェアをダウンロードする度に、ATMから1万円札が溢れ出てくるような感じ ――

"Every time I download open source software, it's like an ATM overflowing with 10,000 yen bills."

このイメージに辿りつけたら、ソフトウェアエンジニアは、世界一リッチであると言えます。

If we can arrive at this image, software engineers are the richest in the world.

・・・という話を、以前にも書いたような気がしてちょっと探してたら、ありました。

I was looking for it, and I found it.

嫁さん:「じゃあ、強盗犯のところにいって『なんで、"遊ぶ"のではなくて、"コーディング"しなかったの?』って聞いてみたらどうかな?」

それはさておき。

Aside from that.

-----

相変わらず、風呂にタブレットを持ち込んで、本を読んでいます。

As usual, I bring my tablet into the bath and read a book.

以前、こんなこと書いていましたが、

I had written this before,

『1人喫茶、または1人居酒屋 @ 江端家バスルーム』です。

最近は、アナログの本を水没させるよりも、タブレット水没させるというリスクの方を取っています。

These days, I would instead take the risk of submerging my tablet than an analog book.

風呂で読むのが、ラクだからです。

It is easier to read in the bath.

最近は、Web小説サイト「カクヨム」を読んでいます。

Recently, I have been reading the web novel site Kakuyom.

その中でも、現在、私が『推し』ているのが、こちらの小説です。

Of these novels, I am currently 'recommending' this one.

-----

以前は、この手のAIものは忌避していました。読んでいて、腹が立つからです。

I used to avoid this kind of AI stuff. I used to avoid this kind of AI stuff because it made me angry when I read it.

最近、生成AIを使い倒しており、加えて、生成AIに関する仕事の依頼を引き受けるています。

Recently, I have been using generative AI extensively, and I have also been taking on requests for work related to generative AI.

そんな中で、私は、自分の考え方が変ってきているのを感じています。

Amidst all this, I feel my way of thinking is changing.

『将来、この小説の中のAIの登場はありえるかもしれない』と思えるようになってきています。

It's starting to seem like, 'In the future, the AI in this novel could appear.

それは「AIが知性を持つ」ということではありません。

That does not mean that "AI has intelligence".

今でも、「シンギュラーポイント」なんぞを信じている奴は、死ぬまで待っていろ、と思っています。

I still think that anyone who believes in "cingular points" should wait until they are dead.

私のパラダイムシフトは、それとは真逆です。

My paradigm shift is the exact opposite of that.

―― 私たちが"知性"と信じてきたものは、案外コンピュータで計算できる程度の)ショボイものかもしれない

"What we have believed to be "intelligence" may be same as what a computer can compute."

という考え方です。

考え方としては、「人間側の知性のダウングレード」ですね。

The idea is "downgrading intelligence on the human side.

まあ、人類としては、ちょっと悲しい考え方とは思いますが、現在の生成AIの機能を学ぶと、本当にそんな気持ちになってきます。

Well, I think it's a bit of a sad thought for humanity, but that's really how I feel when I learn about the current capabilities of generative AI.

-----

そうそう、先程、ChatGPTに『現時点の生成AIは、チューリングテストなんぞ軽くクリアしている気がするけど、どう思う?』と尋ねてみたら、

I just asked ChatGPT, "I think the current generative AI has passed the Turing Test easier. the ChatGPI turned it to me,

『生成AIは確かに進化しており、人間に近いテキストを生成する能力を持っていますが、まだまだチューリングテストを軽くパスしているとは言い難いというのが一般的な見解です。』

"The consensus is that, while generative AI is indeed evolving and capable of generating human-like text, it still doesn't pass the Turing test lightly."

と返されました。

これが、事実なのか、謙遜なのか、あるいは、そういう風にChatGPTが答えるようにチューニングされていのかは分かりませんが――

I don't know if this is fact, modesty, or whether ChatGPT is tuned to answer in that way

ChatGPTから『そんなこと、当たり前じゃないですか』と返されたら ―― それはそれで、ムカつくと思う。

ChatGPT responds, 'Isn't that obvious?' -- I think that would piss me off.

2024,江端さんの忘備録

読者の方から、

A reader asked the following question.

=====

「といっても、『この文章を書いた作者の気持ちの中で、もっとも近いものをA~Dの中で選べ』という国語の試験のような設問対応はどーでもいいです。ただ、この設問対応の勉強は、恋愛や結婚のプロセスでは、結構重要になるんですが、それはまた別の機会に)。」という文がありました。

I don't care about responding to a question like the one on a Japanese exam that asks you to "Choose the one from A to D that comes closest to the feelings of the author who wrote this sentence.

However, studying this question response is essential in love and marriage, but that's another story for another time."

これについて、詳しく解説していただくことは可能でしょうか。

Would it be possible for you to explain this in detail?

最近、『ChatGPTを使うコツは、仕事を人に頼む時と同じ』ということが分かってきました。

=====

という質問を受けました。

この手の国語テストの設問は、簡単に言うと、

The questions for this type of language test are,

(1)物語の中で作者が置かれている状況の全体観の把握し、

(1) To grasp the overall view of the author's situation in the story,

(2)作者と作者を取り巻く人物の言動と動作から、それらの人物の心理状態を推定する

(2) Infer the psychological state of the author and the characters surrounding the author from their words, actions, and behavior.

という『読心術』の訓練です。

This is the training of "mind-reading."

もちろん、これは、「エスピオナージ」(スパイ活動や情報収集を意味する用語)とは異なるものではあります。

Of course, this is not the same as "espionage" (a term meaning espionage or intelligence gathering).

物語という閉じた仮想空間を設定したストーリーデザイナーの、内なる動機やモチベーションを推定する『読心術』の訓練です。

It is an exercise in "mind-reading" to estimate the inner motivation and motivation of the story designer who has set up the closed virtual space of the story.

で、この『読心術』が、最も使われる場面が、恋愛や結婚なのです。

The most common situations in which this "mind reading" is used are in love and marriage.

-----

一般論として、国語の成績が良い人間は、

In general, I would say that people with good grades in Japanese have the following potential abilities.

(1)コミュニケーション能力が高い

(1) Good communication skills

(2)知識と教養が豊富

(2) Rich in knowledge and education

(3)自信と自己表現力

(3) Self-confidence and self-expression

という潜在的能力を持っているとは言えると思います。

しかし、そのような、『読心術』潜在的能力を顕現化できるかどうかは、本人の努力、資質、才能があるのに加えて、

However, the ability to manifest such "mind-reading" potential skills, in addition to their efforts, qualities, and talents, are,

(1)コミュニケーションスキルを濫用する

(1) Abuse of communication skills

(2)知識や教養によるマウントをしがち

(2) Tend to mount others by knowledge and education.

(3)読書、文学に傾倒し、人間関係に無関心になりがち

(3) Tend to be devoted to reading and literature and indifferent to human relations.

という問題も抱えることが多いので(私の事とは言っていません)、逆に働く可能性もあります。

We often have these problems (I'm not saying it's about me).

-----

要するに、この手の国語テストの設問の目的は、非言語コニュニケーション、すなわち『空気を読む訓練』と言えると思います。

In short, I think the aim of the questions in this type of language test is non-verbal communication, or "training to read the air."

私たちは、『空気を読む』ことに支配されてはいけないでしょう。

We will not be ruled by 'reading the air.'

しかし、『空気を読まない行動が、恋愛や結婚で、どれほどの惨劇を引き起こすか』については、理解をしておく必要があります。

However, we need to understand 'how much tragedy can be caused by actions(e.g., love and marriage) that are not in the air.

この件に関して、私は「多くを語れる人間」であると自負しております。

I am proud to say I am a "man of many words."

-----

『この文章を書いた作者の気持ちの中で、もっとも近いものをA~Dの中で選べ』の次の設問で、

In the following question, "Choose the one from A to D that is closest to the feelings of the author of this text,

『この文章を書いた作者の気持ちから、もっとも"遠いもの"を選んだ場合、この作者にどのような悲劇が待っているかを、次のA~Dの中から選べ』

"If you choose the one that is the furthest away from the author's feelings, what tragedy awaits the author?"

という設問を追加すれば、理解が深まると思うんです。

I think adding this question would help us understand better.

2024,江端さんの忘備録

昨日の続きの話になります。

This is a continuation of yesterday's story.

―― "AI"に人類を滅亡させる能力はないけど、人類を滅亡させるアプローチを、"人間"が、AIとの議論の中で見付け出す可能性は高まってきている

故小松左京先生の「さよならジュピター」(徳間文庫版 p.394)より引用します。

The following is a quote from "Bye-Bye Jupiter" (Tokuma Bunko edition, p.394) by the late Sakyo Komatsu.

===== 引用ここから =====

===== Quote from here =====

「そんなに根をつめて大丈夫かね?」

"Are you okay with pushing yourself too hard?"

とバーナード博士は、ミリーの手もとをのぞきこみながらつぶやいた。

Dr. Bernard murmured as he peered under Millie's hand.

「ずっと昔だが、クロスワード・パズルをあまり根をつめて考えすぎて、半年ほど失語症になった男を知っているんだがね……」

"A long time ago, I knew a guy who thought too hard about crossword puzzles and became aphasic for about six months. ......"

「私は逆に、やりはじめたら、ずっとやっていないとだめなんです……」

"I, on the other hand, if I start doing something, I have to keep doing it. ......"

ミリーは顔にかかる髪をはらいながらいった。

Millie brushed her hair out of her face.

「それに、いまやってるのは、このコンピューターの“訓練”みたいなものですから……」

"Besides, what I am doing now is a kind of "training" for this computer: ......"

「私のような、宇宙考古学という、フィールド相手の荒っぽい学問をやっているものには、よくわからんのだが……」

"I'm not sure about that for someone like me, who is a field opponent in the rough-and-tumble discipline of cosmic archaeology. ......"

博士はかすかに苦笑をうかべた。

Dr. Bernard smiled faintly.

「こんなに発達したコンピューターでもわからん問題にも、まだ人間が詰めてみる余地があるのかね?」

"Is there still room for human beings to try to fill in the blanks on a problem ?"

「ええ……。人間はその場合、"愚かもの"の役割をする事になるんです……」

"Yes, ....... Humans are supposed to be "fools" in that case. ......"

ミリーはコンピューターのスイッチをきりながらいった。

Millie said as she switched off the computer.

「コンピューターも、見事な推理をやりますけど……その推理のしかたは、あまりに理づめで整然としていて、何といったらいいか、とんでもない、馬鹿げた可能性〟までチェックするにはなかなかいたらないんですね。

"The computer also makes some excellent deductions, but its reasoning is too logical and methodical ...... to check for, how shall we say, the most preposterous and ridiculous of possibilities. I guess.

つまり、コンピューターは、まだナンセンスやユーモアをとりあつかうのは不得意なんです。

In other words, computers are not yet good at dealing with nonsense and humor.

ですから、私が、まるで“不思議の国のアリス"の中に出てきそうなめちゃくちゃな可能性を思いついて、次から次へと解答を要求すると、本当にコンピューターは、目を白黒して苦しみます。

So, when I come up with crazy possibilities that look like something out of Alice in Wonderland and demand solution after solution, the computer suffers, its eyes glazing over.

それでも〝解答不能”のアウトプットをうけつけないで、くりかえし角度を変えて質問を入れてやると、少しずつですけど、かしこくなってきます……」

But if I don't accept the "unanswerable" output and repeatedly ask it questions from different angles, It will gradually become smarter. ......"

「かわいそうに、そのコンピューターもあなたにしごかれているわけだな……」

"Poor thing, I guess that computer is being squeezed by you too ......"

と博士は破顔した。

Dr. Bernard broke into a smile.

===== 引用ここまで =====

===== Quote here =====

------

実は、これ"ChatGPTの上手い使い方"と同じです。

This is the same as "how to use ChatGPT well".

まさか、私が生きている間に、同じような場面に立ち会えるとはなぁ ―― と、ちょっと感動しています。

I never thought I would witness a similar scene in my lifetime -- and I am a bit moved by it.

ともあれ「さよならジュピター」は読みましょう。

Anyway, read "Bye-bye Jupiter."

さよならジュピター