関東地区全般に大雪警報が出ています。
There is a heavy snowfall warning for the entire Kanto area.
最近は、台風、大雨、ゲリラ豪雨等の警報も頻繁に出ています。
Recently, there have been frequent warnings of typhoons, heavy rains, and guerrilla torrential rains.
しかも、かなり正確です ―― 年々精度が向上しているように思います。
And it's pretty accurate -- it seems to be getting more accurate every year.
以前、天気予報の方法について調べたことがあったのですが、『これは難しいなぁ』という感想を持ったのを覚えています。
I remember that I once did some research on how to forecast the weather, and I had the impression that 'this is difficult.
今は、どういう予測方法を使っているのはか不明ですが、基本的には、国内各地に設置された気象センサからの情報を使って、スーパーコンピュータをリアルタイムでぶん回している、と思います。
I'm not sure what kind of forecasting method they are using now, but I think they are basically using information from weather sensors set up all over the country and running supercomputers in real time.
それでも、天気予報は外れるものです。
However, miss predictions happen.
この辺に、気象庁の言い訳・・・もとい、解説が掲載されています。
The JMA's excuse ... or explanation ... can be found here.
-----
それでも、気象予報は、各拠点の情報(温度、圧力等、現在の気象情報)を使って、物理の方程式を力づくで計算するという方法を取ることができます。
Nevertheless, weather forecasting can be done by using information from each base (temperature, pressure, and other current weather information) to calculate the equations of physics by force.
では、太平洋戦争時の「空襲警報」って、どうやってやっていたんだろうと思いました。
Then I wondered how they did "air raid warnings" during the Pacific War.
頭上から、爆弾が投下されるという危機 ―― これは、雪や台風などとは比較にならない、生命に直結する情報です。
The danger of a bomb being dropped from overhead. This information is much more life-threatening than that of snow or typhoons.
その重要性は、語るまでもありません。
I don't have to tell you how important this is.
(空襲警報の音声が出てきます)
(You will hear an air raid alarm.)
調べてみたとろ、(1)レーダー、(2)目視(at 監視哨)、(3)音(by 聴音機) の3つを使っていたようです。
I found out that they were using (1) radar, (2) visual (at watchtowers), and (3) sound (by listening devices).
レーダーは『マイクロ波を照射して、その反射波を観測する』というもので、当時でも、最大100km先の爆撃機を検知できたようです。
Radar, which "emits microwaves and observes the reflected waves," was able to detect bombers up to 100 kilometers away even back then.
しかし、実用化の実験に成功したのが、終戦前ギリギリの時(1944)である上に、精度も悪く、量産も困難、という状況でした。
However, it was only just before the end of the war (1944) that experiments for practical use were successful, and the accuracy was poor, making mass production difficult.
また、レーダ開発は、『敵に自分の位置を知らせるだけ』という理由で、日本軍(特に海軍)が開発に消極的だったようです。
Also, it seems that the Japanese military (especially the navy) was reluctant to develop radar because it would 'only let the enemy know their position.
それ以上に、我が国の国民には「空襲」という意識が薄かったようです。
More than that, it seems that the people of our country had little awareness of "air raids".
そもそも、空襲されていた期間は、戦争の期間全体(約4年間)に対して、かなり短い期間だったのです。
In the first place, the period of air raids was quite short compared to the entire duration of the war (about four years).
日本の敗戦を1945年8月15日として、1年間を1.0として計算してみました。
Based on Japan lost the war on August 15, 1945, I calculated that one year is 1.0.
一番最初の那覇空襲が1944年10月10日で"-0.85", 鹿児島空襲が、"-0.41",倉敷空襲が"-0.32"で、その後、"-0.12"(50日前)からは、ほぼ、毎日、日本各地で爆撃が続けれらていました。
The first air raid on Naha was on October 10, 1944, with a -0.85, the first air raid on Kagoshima was -0.41, the first air raid on Kurashiki was -0.32, and after that, from -0.12 (50 days ago), bombings continued almost every day all over Japan.
どこに現われるのか分からない敵襲に対して、国内に設置されているレーダーは、数えるほどしかありません(多分、帝都(東京)だけしか、なかったと思います)。
There were only a handful of radars installed in Japan (probably only in the imperial capital (Tokyo)) to counter enemy attacks that could appear anywhere.
あとは、目と耳だけが頼りという『空襲警報』。
"Air raid alerts" that rely only on our eyes and ears.
高さ15メートルの監視哨があったとして、論理的な視認距離は15kmあります。
If there was a 15-meter high watchtower, the logical visibility distance was 15 kilometers.
加えて、人間の視力+双眼鏡を駆使し、めちゃくちゃ好天に恵まれたとして、この半分の約7kmを、敵機発見の距離と仮定します。
In addition, let's assume that they had human eyesight plus binoculars, and that they were blessed with extremely good weather, and that half of this distance, about 7 km, was the distance at which they could detect enemy aircraft.
戦闘機の巡航速度が200kmとして ―― 敵機発見は、126秒前です。
Assuming the fighter's cruising speed is 200 kilometers -- the enemy plane was spotted 126 seconds ago.
警戒情報発令手続に1分、目的地までの到着時刻をこの3倍と見積っても、
Even if they estimated that the alert procedure took one minute, and the arrival time at the destination was three times that time.
―― 空襲警報から爆撃までの時間は、もっとも楽観的な数値で"5.3分" (by フェルミ推定)
"The most optimistic figure for the time between air raid warning and bombing is 5.3 minutes(by Fermi)."
準備も含めて、"5分間"で逃げられる人間の距離は1kmもないでしょう。
Including preparation, the distance a person can escape in "five minutes" is probably less than one kilometer.
もちろん、緊急地震速報の、"数秒"よりは十分に長い時間です。
Of course, this is much longer than the "few seconds" of the current Earthquake Early Warning System.
防空壕まで逃げる時間くらいを、ギリギリ稼げたかもしれませんが、爆弾が直撃したら、助かる見込みはないでしょう。
They might have been able to buy enough time to escape to the air-raid shelter, but if a bomb hit us, they would have no chance of survival.
それでも「空襲警報」が発令したら、『電灯を消す』『防空壕に逃げる』、等のアクションは周知徹底されていました。
Even so, when the "air raid alarm" was issued, actions such as "turn off the lights" and "escape to an air-raid shelter" were well known to all.
今は、全国瞬時警報システム(Jアラート)というシステムがありますが、ぶっちゃけ、どういうアクションを取ればいいのか、良くわかりかせんでしたので、調べてみました。
Nowadays, there is a system called the National Instantaneous Warning System (J-Alert), but frankly speaking, I didn't know what action to take, so I did some research.
こちらに、記載がありましたので、覚えておきます。
I will keep this in mind as it was mentioned here.
-----
いずれにしても、「警報」は、ありがたいものです。
In any case, I am grateful for the "alert".
警報システムの設計、構築、そして運用に関わる全ての人に、再度、感謝の気持ちをお伝えしたいと思います。
gain, I would like to express my gratitude to everyone involved in the design, construction, and operation of "alarm system".