2023,江端さんの忘備録

今の時期、体調を崩す人が多いと思いますが、私も崩しています。

I hear many people are sick this time of year, and I am also sick now.

というか、私の場合、不眠、歯痛、アレルギーが、常に巡回しながら発生しますが、今は、アレルギーです。

In my case, insomnia, toothache, and allergies occur in a constant cycle, but now, allergies are coming.

全身がぼんやりした痒さに襲われていて、落ち着きません。

I feel uncomfortable because of the vague itches of my body.

-----

という訳で、近くのクリニックに診察に行ってきました。

So I went to the nearby clinic for my checkup.

医師:「ハウスダストの影響かもしれませんね。眠くならない薬を出しておきましょう」

Dr.: "It could be house dust. Let me give you some medicines that don't make you sleepy.

江端:「いえ、私、不眠症なので、『眠くなる薬』は、どんな薬でもウエルカムです」

Ebata: "Don't worry. I am insomnia, so any medicine that makes me sleepy is welcome".

実際に、私、「副作用で眠くなる」と言われる薬で、眠くなったことが、一度もありません。

In fact, I have never been sleepy to take medicines that make me sleepy with side effects.

安定剤も効かないことがありますし、下手すると睡眠薬にも『勝ちます』。

Sometimes, stabilizers may not work either, I will 'win' over sleeping pills if I am unlucky.

ですので、

Therefore I want to shout

―― 『私を倒す薬は、名乗りを上げよ!』

"Show me the medicine that will defeat me"

と叫びたいです。

「クスリをくれ」

-----

先日、巨大なビニール袋を購入して、そこにベッドマットを突っ込み、布団乾燥機から5時間熱風を流し続けました。

The other day, I purchased a big plastic bag from Amazon.com, put my bed mat into the bag, and ran hot air from the futon dryer for 5 hours straight.

その後、ベットマットを掃除機にかけて、『ダニの大虐殺』はできたと思うのですが、まだアレルギーは収まっていません。

I think I have vacuumed the bed mats after the "dust mite massacre", but the allergies have not yet subsided.

ここ週末、自室の徹底的な掃除を心掛けています。

I have been trying to thoroughly clean my room over the past weekend.

私の掃除の理由は、清掃・清潔ではなく、アレルギー対策です。

The reason I make my room clean is not for cleaning and sanitation but for against allergies.

2023,江端さんの忘備録

Windows95が出てきて、インターネットが常時接続になったころ(まあ、「常時接続って何?」という人は、無視して下さい)、私は、実家で、パソコンを設定して、ネット接続ができるようにしました。

When Windows 95 came out and the Internet became always-on (well, if you're asking, "What's an always-on connection?" please ignore me), I set up a PC and connect to the Internet.

ところが、両親は一向にパソコンを使おうとしませんでした。

However, my parents didn't use the PC.

そこで、私は、父の為に、将棋や碁の通信対戦環境を整えました。

So I also installed the net game of "Go" and "Shogi" for my father.

しかし、私は、父が自分でパソコンを立ち上げて、自分でアプリを開いて、自分からそのゲームをやっているところを見るところを、ついに見ることはできませんでした。

However, I had never seen my father put the PC's start button, opened the game apps, and play the games.

結局、私の両親は、ITに全く関わることなく、彼らの人生を終えました。

Finally, my parents had never touched IT in their life.

ここから私が得た教訓は、

The lesson I took from this is the fact of

―― 人から勧められたモノでは、自分を楽しませることはできない

"We cannot enjoy ourselves with anything others recommend"

という事実です。

このように書くと内容は哲学的ですが、実施例はにショボイですが。

Looking at the above, this seems to be philosophical but it is trivial in the real.

例えば、私が他人に勧めらて、試してみて、全くダメだったものの代表は『ゲーム』ですね。

For example, in my case, I was recommended and tried, and finally, it was in vain about "Games".

『メイド喫茶』の敗北については、こちら(後半)に記載しています。

The failure case of "Maid Cafe" was written in this diary(in the latter half).

今、これから発生する数万人規模の死体収容所を作っている ―― って、どこの世界線(ディストピア)の話? と聞きたくなります

-----

多分、他人の娯楽は、本人以外は制御できない。

Maybe, nobody will control their entertainment except for themselves.

自分の親や伴侶、そして自分の子どもでさえ、です。

Even if they are my parents, partner, and children.

『こんなに便利で楽しいものがあるのに』と、もどかしい気分になるのは分かります。

I know your frustration about "it can be to have something so convenient and fun".

これは仕方ありません。あきらめましょう。

However, it cannot be helped. Let you give up.

私たちは基本的に「やりたいことなどない」のですから。

Because we don't have what we want to do basically.

―― 私たちには、やりたいことなどない

-----

そういう意味では、好奇心がある人というのは、この変化の激しい時代においては『強い』と思います。

In that sense, people who have curiosity are stronger against this era of rapid change.

もっとも、好奇心があっても、オペレーション(準備とか、手続とか、処理とか)が難しすぎて、結局、深みにはまれない、というケースが多いと多います。

On the other hand, even if you have curiosity, you could not enthuse the object because the operations(preparations, procedures, and processes) are too difficult.

特にIT関係においては、『ITに精通した人間が、家族に最低一人存在するか否かで、その好奇心の生死が決定する』と断言できます。

Especially, in the case of IT, I can say that 'the presence of at least one IT-savvy person in the family determines whether or not the curiosity lives or dies'.

まあ、私の両親のケースでは『ITに精通した人間がいても、ダメなものはダメ』だったですけど。

Well, in my parents' case, "even if there were an IT-savvy(me), it was not enough"

2023,江端さんの忘備録

"Don't worry. I am wearing"は、ご存知の通り、今、英国で大絶賛されている、あの日本のお笑い芸人さんの決めセリフです。

"Don't worry. I am wearing" is, as you may know, the famous line of the Japanese comedian who is now highly respected in the UK.

私も、ビデオクリップを見て、久々に気持よく盛大に笑いました。

Watching the video clip, I busted in laugh for a long time.

これを見て、思ったことがあります。

When I watched the video, I thought that

資格TOEICのPart1で、『絶対にダメ』と言われている英語の使い方が『ちゃんと通じている』。

This line is not allowed by TOEIC Part 1, however, it is allowed in the U.K.

(1)"wear"はパンツを履いている状態を示すので、進行形は使わない。

(1) "Wear" shows the state of wearing pants, so the progressive tense is not used.

(2)"wear"は他動詞なので、目的語「パンツ」が必要

(2) "Wear" is a transitive verb, so the object "pants" is necessary.

などに注意しないと失点するんですよ、中学や高校の英語テストや英検やTOEICでは。

If you don't pay attention to that, you lose the score of junior-high and high school, Eiken, and TOEIC.

-----

このケースで、

About this line, in my case,

- "Don't worry. I have worn the pants"

- "Don't worry. I wear the underwear"

- "Don't worry. I wear my pants"

のどれがいいかなぁ、などと気にするようになったのは、私が、英語日記を開始して5年目くらいです。

It was about five years after I started my English diary that I began to worry about "which one would be best".

5年間もかけて、ようやく、私は、他動詞やら進行形やら定冠詞を気にするようになったのです。

It took me five years, but I finally got to the point where I cared about transitive verbs, progressive forms, and the definite article.

しかし、そういうことで、トラブルになったことはありません。

However, I have never had any trouble with those issues.

それも、"日常会話で"ではなくて"ビジネスで"、です。

by not only "in dairy conversation" but also "in business".

ですから、

Therefore,

私は『そんなことは無視して構わん』と再三繰り返し主張し、「日本英語」の10の指標を示してきたのです。

画像はイメージです

So I have claimed that "Don't worry. I am using (English)" again and again, and showed you ten policies about Japanese English.

-----

英語テストの"点数を稼ぐ"のではなく、英語を"使う"ために、

Not to get the score on English tests, but to use English, I continued that

(Step 1)とにかくデタラメ英語を"毎日"使う → (Step 2)デタラメで困った時だけ基礎に戻る → (Step 3)基礎を少しずつ加えながらデタラメ英語を"毎日"続ける

(Step 1) Use bullshit English "every day" anyway → (Step 2) Return to basics only when I have trouble with bullshit → (Step 3) Continue to use bullshit English "every day" while gradually adding basics

という、『毎日英語』を続けてきたのです。

as a "dairy English".

繰り返しますが、

I repeat it, there is no problem thinking as

―― 『基礎』とは、必要になった時に取りに帰る『忘れ物』

"Basics" are "forgotten items" that you return to retrieve when you need them.

でいいと思うんです。

『英語は基礎こそが重要だ』と思っている人は『基礎英語』に人生を捧げ続けるのもいいと思う。でも、それを人に押しつけるべきではない ――

"If you think "Basics are the most important for studying English" and spend your time to "Basic English" in your life, it is O.K. However you should not push it on others."

ということだけは、あなたに押しつけたいのです。

I want to push that on you.

-----

私、10年間のデタラメ英語日記を経て、この度、"grammary for Chrome"の有料プランに入ることにしました(今、手続中)。

After 10 years of my bullshit English diary, I have decided to join the paid plan of "grammary for Chrome" (currently in the process).

年間144ドルは少々痛いのですが、これで、毎日、私の英語日記の添削をしてくれると思えば、安いものです。

The $144 per year is a bit of a pain for me, but it's a small price to pay considering that they will be correcting my English diary every day.

これからの私の英語の先生は、IT技術 & AI技術 です。

My future English teacher will be IT technology & AI technology.

もう、英語教師はいりません。

No more English teachers.

私は生れて始めて『AI技術による廃業』の予感を感じました ―― 最初の犠牲者は、語学教師です。

 

2023,江端さんの忘備録

今日は、大学の全体ゼミに出席してきました。

Today I attended a plenary seminar at the university.

日本人学生の皆さんは、英語の発表、および質疑応答で苦労をしていたようです。

Japanese students seemed to have a hard time with their English presentations and Q&A sessions.

(ちなみに、私も英語の授業で苦労しています。)

(I am also struggling in my English class.)

-----

30年前の過去の自分のことを省みると、

When I reflect on my past 30 years ago, I remember that

―― 大学院(マスター)課程で、英語なんて1mmも使わなかった

"I didn't use a millimeter of English in my graduate (masters) program"

と思います。

英語など、アブストラクトに10行程度を書いたくらいの記憶しかありません。

I only remember writing about 10 lines in an English abstract.

これらのことを考えると、現在の学生さんたちの英語環境は過酷になっていると言えます。

Considering these factors, the English environment for today's students is becoming more demanding.

ゼミの半数(以上?)が国際留学生で占めている講堂で、英語の発表に立ち向かっている姿は、立派だと思います。

I think it is admirable that they are giving presentations in English in an auditorium where half (or more?) of the seminar students are international students.

-----

ただ、私たちの時代には、Deepl(翻訳エンジン)もChatGPT(生成AI)もなかったし、SNSもメールのなく、そもそもインターネットがなかった。

But in our time, there was no Deepl (translation engine), no ChatGPT (generative AI), no SNS, no email, and no internet to begin with.

文献調査というのは、日本語文献がメインで、英語の論文は、単に持ち歩いていただけのような気がします。

Literature research is mainly in Japanese, and I feel that English papers were simply carried around.

それぞれの時代は、それぞれのメリットとデメリットがあって、それを相殺するとトントンになるのかな、とか考えています。

I am thinking that each era has its advantages and disadvantages and that if they are offset, it would be an even or something like that.

-----

まあ、シニアの私が言えることは、

Well, as a senior, I can tell you,

―― 英語との付き合いのコツは『ダラダラと続けていくこと』

"A helpful tip for handling the English language is to maintain a relaxed approach"

ということくらいですね。

「ダラダラ」は、「ダラダラ」ということの意味以外にも「途切らせない」という意味もあります。

Besides the meaning of "lazy," "lazy" also means "uninterrupted".

『あなた独自の"毎日続く仕組み作り"』を、検討してみて下さい。

Please consider "creating your own 'daily life mechanism'".

私の経験上、絶対に失敗するのは『英字新聞またはニューズウィークの購読』です。

In my experience, the one thing that fails is 'subscribing to an English newspaper or Newsweek'.

お忘れなく。

Please don't forget.

ようやく「カモ」から卒業した私は、「ニューズウィーク日本版」を日本語で読んでいます。

 

2023,江端さんの忘備録

技術は日進月歩 ―― それは分かっているのですが。

"Technology is constantly advancing", I know it well.

このアンテナが15年前にあれば、私の仕事(実証実験)はどれだけ楽だっただろうか、と。

I wonder how much easier my work (demonstration) would have been if this antenna had been around 15 years ago.

屋外実験において、無線通信に手を出してはならない

電波のルートを確保する為に、雨の中、デパート屋上での、体を張った決死のアンテナ設置工事など、走馬灯のように思い浮んできます。

I can still recall the desperate, physically demanding installation of antennas on the roof of a department store in the rain in order to secure a route for the radio waves.

これと同程度の性能のアンテナを自作する為に、勉強したりもしていました。

I even studied to build my own antenna with the same level of performance as this one.

え? 電波法ですか? すみません、エンジニアなので、法律面は素人でして。

What? The Radio Law? Sorry, I am an engineer, so I am a layman in the legal side.

-----

私(たち)のあの苦労は一体何だったのだろうか ―― と考えると虚しいものがあります。

I wonder what all those hardships I (we) went through were all about -- it's a very empty feeling.

以前、20年待てば、誰でも『現時点と同じ性能のスパコン』が手に入るというお話をしました。

I mentioned before that if we wait 20 years, anyone can get a "supercomputer with the same performance as at present".

なるほど、『私たちは、みんな、20年前のスパコンを使っている』ことになる訳です。

ならば、私(たち)は『20年後に解決することが決っている技術課題』の為に、闘ってきたのだろうか、と。

If so, I wonder if I (we) have been fighting for the sake of "technological issues that will be solved in 20 years.

-----

せめて、

At least,

―― 私たちの辛く厳しい実証実験は、その20年間の技術を進歩させるための必要な犠牲であった

-- Our painful and severe demonstrations were a necessary sacrifice to advance the technology over those 20 years.

と、でも思い込まないと、やってられません。

If I didn't think so, I wouldn't be doing it.

2023,江端さんの忘備録

最近、FastAPIについて勉強をしていました。

Recently, I was learning about FastAPI.

で、最初の入門書と言われているWebサイトを読み直してみました。

So I re-read the Web site that is supposed to be the first introductory book.

実に分かりやすく、素晴しい入門書だ、

This is a very clear and excellent introduction to the subject,

―― と、今なら思えます。

-- I can see it now.

入門書というのは、"入門を終えた人"が後からふりかえると、よい復習にはなるが、それ以上のものではない。

An introductory book is a good review for those who have completed the introductory course, but it is not much more than that.

何が言いたいかというと、

What I'm trying to say is, the fact of

『ほとんどの入門書は、入門者にとっては、ただの"ゴミ"』

"Most introductory books are just "garbage" for beginners"

という事実です。

-----

結局私は、FastAPIを、YouTubeに教えてもらいました。

Eventually, about FastAPI, YouTube taught me how to use it.

講師と全く同じ環境にして、全く同じ手順を、画面を止めたり、巻き戻したりしながら、自分の手と目と頭でやりながら、やっと、一番最初の理解に辿りつきました。

I finally arrived at the very first understanding by putting myself in the same environment as the instructor and going through the same steps, stopping and rewinding the screen, using my hands, eyes, and mind.

『FastAPIが何をするものかも分からない状態で、YouTubeの画面と同じこと実施した』が『最適解』だった、ということです。

The best solution was to do the same thing as on the YouTube screen without knowing what FastAPI does.

-----

という訳で、これも再三言っていることですが、

This is why I have repeated this,

『基礎が大事』というのは、多くのケースでウソです。

"It is a lie in many cases that 'fundamentals matter'"

すでに理解してしまった人が執筆した入門書が、本当の入門者に理解できる訳がない。

There is no way that a real beginner can understand an introductory book written by someone who already understands.

バックグランドが全然違うのですから。

The backgrounds are completely different.

『基礎が大切』がウソであることは、私の経験では、英語、プログラム、数学、量子力学、制御システム、少子化問題、年金問題・・・、ほとんど全部ですね。

It's my experience that 'fundamentals matter' is a lie: English, programming, math, quantum mechanics, control systems, fertility issues, pension issues... almost everything.

私の経験から言えることは、『始めてしまうことがが大事』です。

From my experience, I can say that 'getting started is the key.

もっと端的に言えば、『突っ込んでいくことが大事』です。

To put it more simply, 'it's important to go in.

訳が分からないまま、小さい失敗と成功を繰り返しながら、膨大な時間を使って、ほんの小さなゴールに辿りついた時

When you reach a small goal after spending a great deal of time repeating small failures and successes without understanding the reason...

―― その時、初めて「入門書」は役に立つのです。

-- Only then "the introductory book" will be useful.

-----

『何事も基礎が大切』という大人がいたら ―― その大人のことは、信じなくてもいいです。絶対に、です。

2023,江端さんの忘備録

本日は、コラムがリリースされましたので、お休みです。

Today's diary is taken off, as the new column has been released.

Don't be afraid of ChatGPT - Use it up and make it easy!

ある日突然登場し、またたく間に世間を席巻した生成AI「ChatGPT」。

ChatGPT, a generative AI, appeared one day out of the blue and quickly took the world by storm.

今や、ネットでその名を聞かない日はないほどです。

Nowadays, there is not a day that goes by that we do not hear its name on the Internet.

このChatGPTとは、一体何なのか。

What exactly is this ChatGPT?

既に数百回以上、ChatGPTを使い倒している筆者が、ChatGPTの所感をエンジニア視点で語ってみたいと思います。

The author, who has already used ChatGPT more than several hundred times, would like to talk about his impressions of ChatGPT from an engineer's point of view.

2023,江端さんの忘備録

私の土日は、貴重なワークデーです。

My weekend is an important workday.

下手すると、普通のウィークデーよりも、やることが多かったりします。

Moreover, on the weekend, I am busier than on weekdays.

メールやチャットや打ち合わせがない分、作業が捗るとも言えます。

I can say that I work better because I don't have to get emails, chats, and meetings.

で、その疲れが、月曜日にくる、と ―― 本末転倒と言えます。

So, the tiredness comes on every Monday -- it's a real downer.

-----

ただ、土日は、やらなければならないことの中でも、やりたいことからやっています ―― ダラダラと。

However, I work on what I want to do first, among what I have to do.

ですので、まあ、生産性が上がっているかは不明です。

So, I doubt if my productivity is increasing.

そもそも、「生産性」の意味が不明ですが。

To begin with, no one seems to be able to define "productivity" itself.

-----

日本人的な考え方では、

From the viewpoint of the nationality of Japanese,

『"楽しい"と感じる仕事には、生産性がない』

"Works we feel enjoy are not productive"

『"苦しい"と感じる仕事には、生産性がある』

"Works we feel pain are productive"

と捉えられているのかなぁ、と感じることがあります。

I sometimes think about the above.

私が楽しくやっている仕事は、ちゃんとカウントされていないような気がするからです。

Because I think that "my work I can feel enjoy" seems to be not counted as work.

-----

―― その"生産性"を上げるのは、"私以外の誰か"で良くね?

 

2023,江端さんの忘備録

以前、制御LANについての連載をしていました。

Previously, I had serial columns about control LAN.

photo

多くの制御LANでは、マスター/スレーブ方式という方法が採用されています。

Many control LANs employ a master/slave method.

これは、複数の機器や装置、ソフトウェア、システムなどが連携して動作する際に、一つが管理・制御する側、残りが制御される側、という役割分担を行う方式です。

In this method, when multiple devices, equipment, software, systems, etc. work in cooperation, one of them is the side that manages and controls, and the other is the side that is controlled.

制御する側を「マスター」、される側を「スレーブ」といいます。

The controlling side is called the "master" and the controlled side is called the "slave".

英語圏では、この「主人と奴隷」という言葉を宛てることの是非をめぐる論争がしばしば起こっているようです。

In the English-speaking world, there seems to be a lot of controversy over whether to use the words "master and slave".

"制御屋"としての私としては、この論争には違和感しか感じません。

As a "controller engineer" myself, I find this controversy only discomfort.

名古屋の名物「味噌煮込みうどん」を『脳機能に障害を持つ人に対する差別語』と騒ぐような、奇妙に感じる話です。

It's a strange story like Nagoya's specialty "Miso Nikomi Udon" being called "a discriminatory term for people with brain disorders."

この「味噌煮込みうどん」の話、本当の話です。興味のある人はググってみて下さい。

This "Miso Nikomi Udon" is a true story. If you are interested, please google it.

それはさておき。

That aside.

-----

「プライマリー/セカンダリー」「プライマリー/レプリカ」「ペアレント/チャイルド」「マネージャー/ワーカー」などの代替用語が提案されているようですが ――

It seems that alternative terms such as "primary/secondary", "primary/replica", "parent/child" and "manager/worker" have been proposed.

私の提案は、

My proposal is

「マスター/メイド」

"Master/Maid"

の一択です。

That's my only choice.

2023,江端さんの忘備録

私は、バラエティ番組をあまり見ませんが、これは、バラエティ番組が嫌いなのではなく、見る時間が取れないから見れないだけです。

Usually, I don't watch a variety program on TV. The reason is not "I don't like it" but "I have little time to watch it."

それでも見逃せないバラエティ番組はあります。『IPPONグランプリ』です。

However, I watch a variety of TV programs whose title is "IPPON gand prix".

フジテレビ系列で2009年から不定期に放送されている大喜利バラエティ番組ですが、この紹介の内容では収まらない畏怖を感じながら見ています。

This is a great comedy variety show that has been aired irregularly since 2009 on the Fuji Television network, however, I watch it with a sense of awe that cannot be contained by this introduction.

芸人の皆さんが、与えられた課題に対して、フレーズを返し、その内容をリアルタイムで採点されながら進んでいく番組ですが ―― そのレベルが、恐しく高い。

In this program, comedians respond to a given task with a phrase and are graded on their performance in real-time -- and the level is frighteningly high.

彼らが、事前に回答を準備してくるのか、あるいは、アドリブで答えているかは、私には分かりませんが ―― まあ、番組運用上、ある程度開示されているとは思いますが ――

I don't know if they prepare their answers in advance, or if they ad-lib their answers -- well, I'm sure that is disclosed to some extent in the operation of the program -- but

それでも、その内容は、私たち素人を爆笑させ、そして、その内容に舌を巻かずにはいられないのです。

the content nevertheless makes us laymen laugh, and we can't help but be tongue-tied by the content.

仮に私が出演できたとしたて、一週間前にお題を与えられても、芸人の皆さんのキレの良い回答の、コンマ数パーセントにも及ばない、と確信できます。

If I were able to attend, I can be sure that even if I were given the subject a week in advance, I would not be able to come close to a few tenths of a percent of the sharp answers given by the comedians.

----

芸人志望の若い人は、"IPPONグランプリ"を見て、芸人志望を変更しないんだろうか?

I wonder if young aspiring comedians will change their minds (give up) about becoming a comedian after watching "IPPON Grand Prix"?

と、考えてしまいます。

私だったら、あんな怖い世界で生きていくのは、ゴメンだと思うのです。

If it were me, I would not want to live in that scary world.

『天才とそうでない者を分けるものは何か?』