2025,江端さんの忘備録

私は、最近、"うつ"についての自分の状態を公開するようになりました。

Recently, I began to talk openly about my experience with depression.

最近は、「発達障害」「不妊治療」「認知障害」「摂食障害」「依存症」など、これまで自分の周囲では語られてこなかったようなことが、自分のすぐそばに"ある"ことを知るに至っています。

More and more, I’ve come to realize that conditions like developmental disorders, infertility treatment, cognitive impairment, eating disorders, and addiction- things rarely spoken of around me. Are present right nearby.

比して、「性同一性障害」、「LGBT」、「アセクシュアル」、「トランスジェンダー」、「ノンバイナリー」などについては、正直、自分のすぐそばに"ある"かどうか、まったく分からない状態です。

In contrast, when it comes to topics like gender identity disorder, LGBT, asexuality, transgender, or non-binary identities, I honestly have no idea whether these exist in my immediate surroundings.

私に関しては、ゼロです(コラムを読んで頂いた読者の方から、メールは頂いていますが)

It's zero, as far as I know (though I have received emails from readers of this column).

「当事者がいない」ということはないはずです(統計学的にありえない)。「語られていない」のだと思います。

It can’t be that no one is affected. Statistically, that’s impossible. I believe it’s simply that no one is talking about it.

この前者と後者の違いはなんだろう、と考えてみました。

So, I started to think about the difference between the former and the latter.

-----

前者のテーマ――うつや依存症など――も、確かに社会的な偏見や誤解、さらには差別の対象となることはありますし、治療方法や制度が十分であるとも言えません。

Topics like depression or addiction also face social prejudice, misunderstanding, and even discrimination, and we can’t say that treatment or institutional support is fully developed.

それでも、こうしたテーマについては、少なくとも「語る」ための言葉や場面が、ある程度社会の中に用意されてきました。

Still, society has at least started to provide language and settings where these topics can be discussed.

医療、家族、職場、福祉といった制度や場面において、それを“語ってよいこと”とみなす文脈が育ちつつあるのだと思います。

Contexts like healthcare, family, the workplace, and welfare are beginning to accept that these are topics one may speak about.

一方、後者のテーマ――性的指向や性自認に関わるもの――については、「語ること」が当事者にとって大きなリスクを伴いがちです。

On the other hand, issues related to sexual orientation and gender identity often carry serious risks for those who speak up.

これは、それらの問題が「困りごとではない」からではありません。

This isn’t because those issues aren’t real problems.

むしろ、社会から特異に見られ、差別や排除の対象になり得るという点で、非常に深刻な“困難”を伴っています。

Instead, they involve severe difficulties precisely because society sees them as unusual and subjects them to discrimination or exclusion.

違いは、「語ったときに返ってくるもの」の性質です。

The difference lies in the response that follows when one speaks.

うつや依存症は、「つらかったね」「私もそうだった」といった共感や支援に繋がることが多いのに対し、

With depression or addiction, responses often come in the form of empathy or support: “That must’ve been hard,” or “I went through that too.”

性的指向や性自認の話題は、「それはつまりどういうことなの?」という説明責任や、

But when it comes to sexuality or gender identity, people are more likely to ask, “What exactly do you mean?”

場合によっては無理解・沈黙・距離といった反応を引き起こすことがあります。

Sometimes, the result is misunderstanding, silence, or emotional distance.

つまり、どちらも困難を抱えているにも関わらず、「語ることに対する構造的な応答」が社会に用意されているかどうか――そこに違いがあるのだと思います。

In other words, though both involve difficulty, the key difference is whether society has built a structural response to support people who choose to speak.

-----

語るという行為には、「語る側の準備」だけでなく、「受け取る側の地盤」が必要です。

For someone to speak up, it’s not enough for the speaker to be ready; the listener also needs a foundation to receive it.

そして、いま私たちが見ている“語られ方の差”は、その受け取る側の社会的準備の差異を、静かに反映しているのかもしれません。

Perhaps the difference we see in what gets spoken reflects how differently prepared we are as listeners.

私自身、「語られていない」という状況に直面したとき、「なぜ語られないのか」と外部の理由を考えるよりも、まず「語られなかった自分はどうだったのか」と、内側に問いを向けるべきではないかと思っています。

When I find myself in a situation where something remains unspoken, instead of asking why the other person didn’t speak, I think I should first ask myself what kind of person I was that made them feel they couldn’t talk. speak

もしかすると、相手は語ろうとしたのかもしれない。

Maybe the person tried to say something.

けれど、私の反応を予測し、「やめておこう」と判断したのかもしれない。

But they may have guessed how I’d react and decided, “Better not.”

それは私が差別的な発言をしたということではなく、「理解してもらえなさそうだな」という、微細な空気の流れのようなもの――そういう“場の設計”に失敗していたということです。

That doesn’t mean I said anything discriminatory. I just meant that there may have been a subtle atmosphere, a kind of failure in how the space between us was set up, that made understanding feel unlikely.

人は、「話してもいい」と思える相手にしか、踏み込んだ話をしません。

People only open up deeply to those they believe they can talk to.

そしてその判断基準は、「優しい人かどうか」でも「知識があるかどうか」でもなく、「自分の話を、ジャッジせずに受け取ってくれそうかどうか」です。

And that judgment isn’t based on whether someone is kind or knowledgeable but on whether they seem like someone who won’t judge them when they speak.

だから、私たちがするべきことは、無理に問いを立てたり、「私は偏見ありません」と表明することではなく、沈黙のなかにある葛藤や、語られなかった言葉の重みを想像し、その場に“余白”を持たせることなのではないかと思います。

So we shouldn’t press with questions or declare, “I’m not prejudiced.” Instead, imagine the tension in the silence, the weight of unspoken words, and leave some space for them to exist.

語られることには勇気が要る。

It takes courage to speak.

でも、語られないままにされることにも、理由がある。

But there are also reasons for remaining silent.

そしてその「語られなさ」を責めるのではなく、受け止める準備を整えておく――

Instead of blaming that silence, should we prepare ourselves to receive it?

それが、「聞く側」としての最低限の誠実さだと、私は考えています。

I believe that is the minimum sincerity required of someone who wants to be a listener.

-----

私は、最初、自分の“うつ”について、誰にも言えませんでした。会社に黙って働き続けました。

When I was first diagnosed with depression, I couldn’t tell anyone. I kept going to work without saying a word.

最終的に、嫁さんから「このまま黙っていたら、あなたは壊れるよ」と言われて、ようやく上司に話す決心をしました。

Eventually, my wife told me, “If you keep silent like this, you will break.” That’s when I finally decided to talk to my boss.

では、なぜ私は「話せなかった」のか。

Why couldn’t I say anything?

今にして思えば、いくつかの理由が重なっていたのだろうと思います。

Looking back, I think it was a mix of several reasons.

たとえば、「弱っていると思われたくなかった」「迷惑をかけると思われたくなかった」「評価が下がるのではないかという不安」。

I didn’t want to seem weak. I didn’t want people to think I was a burden. I was afraid my reputation would suffer.

あるいはもっと単純に、「うつ」という言葉を、自分の口で口に出すこと自体に、怖れがあったのかもしれません。

Or maybe it was something simpler, just the fear of saying the word “depression” out loud.

つまり、“聞いてくれる誰かがいなかった”というよりも、“自分が話せる状態にすらなっていなかった”のです。

In other words, it wasn’t that no one would listen; I wasn’t even in a state where I could speak.

そして今、その「話せなかった自分」が、別の形で―― 語られない誰かの沈黙の理由を、ようやく理解する助けになっていると感じています。

And now, that version of me? The one who couldn’t speak? Helps me understand, in a different way, why someone else might remain silent.

つまり、語る側(主)に立ったときにしか見えない風景と、

There are things you can only see when you’re the speake.?

聞く側(客)として構えていたときには見落としていたものが、

And what are the things you overlook when you’re in the role of the listener?

自分の中でつながってきたということです。

Those perspectives have finally started to connect inside me.

ここに、主客の転換という視点があります。

This is what I mean by the shift between speaker and listener.

-----

私たちは、誰しもある時には「語る側」となり、また別の時には「聞く側」に回ります。

All of us, at one time or another, take the role of speaker and, at other times, listener.

そのとき、「なぜ語られないのか?」と客の目線で考えるだけでは、どうしても一方的な理解に陥ってしまう。

If we only ask “Why didn’t they say anything?” from the listener’s point of view, we’re bound to end up with a one-sided understanding.

同時に、「なぜ語れなかったのか?」という主の目線 ――かつての自分自身を振り返る視点―― があって、はじめて、沈黙や回避の背後にあるものに、実感として近づけるのだと思います。

Only when we look from the speaker’s side and reflect on our past silences can we truly feel what lies behind someone else’s silence or withdrawal.

そして何より、この「主と客は固定されない」という事実こそが、語ることと語られることの間にある緊張と、その尊さを際立たせるのです。

Most importantly, the fact that the speaker and listener are not fixed roles is what creates tension and significance. Between them so real and so precious.

主と客は、常に入れ替わります。

The speaker and listener constantly switch places.

昨日は“話せなかった側”だった私が、今日は“話を受け止める側”になっている。

Yesterday, I couldn’t speak. Today, I might be the one receiving someone’s words.

その逆もある。

And tomorrow, the roles may reverse again.

だからこそ、主と客を分けて考えるのではなく、主と客が自然に交錯できる場――言い換えれば、どちらにもなりうる余地を残した場が必要なのだと思います。

That’s why we shouldn’t rigidly divide the roles of speaker and listener but instead create spaces where they can naturally blend-  places where either role can emerge.

その場は、特別なものである必要はありません。

That space doesn’t need to be anything special.

カウンセリングルームでも、フォーラムでも、ましてSNSの炎上リスクに満ちた投稿欄でもない。

It is not a counseling room, a forum, or a comment thread waiting to blow up on social media.

むしろ、何気ない会話の中、沈黙の間、あるいは「実は……」と口火を切るまでの空気――そうした「語るかもしれない」「語られないかもしれない」余白を許容する空間です。

Instead, it’s in casual conversations, in the quiet between sentences, in the air before someone says, “Actually… ?that space which allows for the possibility that something might be said, or might remain unsaid.

そこでは、「何かを言わなければならない」「理解を示さなければならない」という“支援者の正しさ”もまた、かえって語りを阻むことがある。

In those spaces, even well-meaning impulses, like feeling the need to say something or prove understanding, can sometimes make it harder for someone to speak.

だから私は、今、「主でも客でもない状態」――つまり、ただ“いる”という状態に価値を見出したいと思っています。

That’s why, these days, I find value in simply “being,” not as a speaker or listener, but just present in the space between the two.

たとえば、誰かが打ち明けようとするその前で、「待つ」こと。

Like waiting quietly before someone opens up.

打ち明けられたあとで、「解釈せずに聞く」こと。

Like listening after they do, without trying to interpret or explain it away.

何も語られなかったときに、「それでも距離を取らない」こと。

Like not pulling away even when nothing is said at all.

-----

それらは一見、何もしないことのように見えます。

At first glance, these might seem like doing nothing.

でも実は、「主と客の間をなめらかに移動できる関係性」を、静かに設計する行為でもあるのです。

But in truth, they are quiet acts of designing a relationship where one can move gently between speaker and listener.

私たちは、理解しようとして、かえって傷つけてしまうことがあります。

Sometimes, in trying to understand, we end up hurting someone.

踏み込みすぎて、相手の領域を壊してしまうことがあります。

Sometimes, we step too far and trespass into someone else’s space.

だからこそ、「語られる準備」よりも前に、「語られても動揺しない準備」「語られなかったとしても尊重する準備」が必要なのだと思います。

That’s why, before we prepare to hear, we must stay calm when someone speaks and remain respectful even when they don’t.

沈黙は、拒絶ではなく、信頼の保留です。

Silence isn’t rejection. It’s trust, placed on hold.

そして、その保留が続いているということは、まだその関係が壊れていないという証でもあります。

And the fact that the silence continues means the relationship hasn’t been broken.

-----

……とは言いつつ、今も昔も、私は「話しやすい人」ではないし、なかった気がします。

…That said, I don’t think I’ve ever been the kind of person people find easy to talk to.

嫁さんに言わせると、私は『このような話を語るのに、もっとも"ふさわしくない人"』だそうです。

My wife says I’m “probably the least suitable person to tell stories like this.”

残念ながら、私自身もそう思います。

Unfortunately, I have to agree with her.

-----

今日の日記の題目が思いつかなかったので、ChatGPTに決めてもらいました。

I couldn't develop a title for today's journal entry, so I asked ChatGPT to decide.

「話しにくい話を、話しにくい私が話すということ」

It came up with:

“Speaking Difficult Things ー As Someone Who’s Not Easy to Speak To.”

だそうです。

2025,江端さんの忘備録

最近中断していますが、私は「お金に愛されないエンジニアのための新行動論」という名前の連載の担当を持っています。

Although it's been on hiatus recently, I’m in charge of a column titled "The Engineer Unloved by Money."

で、その執筆や計算作業をしているときに、「あれ?」と思うことがありました。調べてみたら、やっぱり少しおかしい。違和感の正体は、世の中で繰り返し使われている、あの定番フレーズです。

While writing it and running some financial calculations, I suddenly thought, “Wait a second, something’s not right here.” And sure enough, once I looked into it, something did feel off. The source of that unease was a phrase we hear time and time again in public discourse.

「日本の借金は1000兆円を超え、国民一人あたりにすると約○○万円の借金になります」

"Japan’s debt has exceeded 1,000 trillion yen. That’s about XX million yen of debt per citizen."

テレビでも新聞でも、まるで呪文のように唱えられているこの言葉――でも、これ、変なんですよ。

Is this phrase repeated like a magic spell on TV and in newspapers? It’s pretty strange when you think about it.

まず、国債というものは、政府が税収では足りない支出をまかなうために発行する“借用証書”です。そしてその国債を購入しているのは、主に国内の銀行、保険会社、年金基金、そして日本銀行です。つまり、その原資は国民の預貯金や保険料にほかなりません。

First, government bonds are essentially IOUs issued when tax revenues fall short of covering national expenditures. Domestic banks, insurance companies, pension funds, and the Bank of Japan mainly purchase these bonds. In other words, the source of these funds is the savings and insurance premiums of ordinary citizens.

要するに、「借りているのは政府」、「貸しているのは国民やその代理機関」という構図です。

Simply put, the government is the borrower, while the lenders are the citizens and their financial intermediaries.

それなのに、なぜか「国民が借金を背負っている」とされてしまう。これは経済学の原理に照らしても、かなり強引なロジックです。

Yet, it’s presented as if the citizens are saddled with debt. From an economic standpoint, that logic is pretty far-fetched.

むしろ私たち国民の金融資産を通じて、政府にお金を“貸している”のですから、実態としては私たちは立派な「債権者」、いわば「金貸し」側にあたります。

We are “lending” money to the government through our financial assets. That makes us legitimate creditors. In a sense, we’re the lenders.

この点をユーモアを込めて言うなら、私たちは――

To put it humorously?

ナニワ金融道の社長、ウラジマくん、そしてシェイクスピアのシャイロックです。

We’re the president from *The Way of the Osaka Loan Shark*, Mr. Urajima, and even Shakespeare’s Shylock.

冷徹に利払いを待つ側です。

We’re the ones coldly waiting for interest payments.

それなのに、なぜ「国民一人あたり○○万円の借金」と言われなければならないのでしょうか。

So why are we told we each owe XX million yen in debt?

逆だろう?

Shouldn’t it be the other way around?

本来は――

The proper phrasing should be?

「政府はとっとと、私たちに約○○万円の利子つきで返してもらおうか」

"Hey government, how about paying us back that XX million yen with interest, please?"

と言っても、おかしくはありません。

Thinking that way wouldn’t be unreasonable.

もちろん、現実には私たち自身が税金を通じて政府の返済原資を支えている側面もあるため、「返せ」と単純には言い切れない部分もあります。

Of course, in reality, our taxes fund the government’s ability to repay, so we can’t demand repayment quite that simply.

しかし、それでもなお、「国債=国民の借金」と短絡的に言い切ることの危うさに、もっと多くの人が気づいてもいいのではないかと思うのです。

Still, more people should recognize how dangerous and misleading it is to equate government bonds directly with “citizens’ debt.”

-----

どうやら、この“定番フレーズ”――「国民一人あたり○○万円の借金」――は、財務省の生存戦略から来ているようなのです。

The Ministry of Finance uses the worn-out phrase “debt per citizen” as a strategic survival tactic.

財務省にとって、「財政規律の維持」は最優先事項です。税収の範囲内で国家運営を行い、借金に頼らない健全な財政を保つことが、官僚組織としての“正義”であり、自らの存在意義でもあります。

Maintaining fiscal discipline is paramount for the Ministry of Finance. Operating the government within the bounds of tax revenue without relying on debt is seen as their righteous mission and a justification for their institutional existence.

そのために使われる最大の武器が、「国民一人あたりの借金○○万円」という“恐怖の数字”です。これを提示することで、「もうこれ以上、お金を使ってはいけない」「増税もやむを得ない」という空気を世の中に浸透させようとするわけです。

Their most potent weapon is the fear-inducing number: “XX million yen of debt per citizen.” By spreading this message, they aim to instill the belief that “We must stop spending” and “Tax hikes are inevitable.”

この言説は、政治家にとっても非常に都合が良いのです。財政出動に慎重な姿勢を取ることで、「責任ある政治家」というイメージを獲得できます。

This narrative is also highly convenient for politicians. By taking a cautious stance on government spending, they can cultivate the image of “responsible leaders.”

こうして、「国民の借金」というフレーズは、財務省と政治家が共犯的に利用してきた“都合のいい道具”となってきました。

And so, the phrase “citizens’ debt” has become a handy rhetorical tool, jointly exploited by both the Ministry and political figures.

しかし、私たちが本来問うべきなのは、「借金の総額」ではありません。問うべきは、それが何に使われたのか、そして将来にとって価値のある投資だったのかどうかです。

But what we really should be asking isn’t “How much debt do we have?” The real questions are: “What was that debt used for?” and “Was it an investment that adds value to our future?”

数字だけを取り出して国民を脅かすような言い回しには、誠実さや信頼感を見出すことはできません。

Cherry-picking scary numbers to intimidate the public doesn’t exactly inspire trust or a sense of honesty.

というよりも――ぶっちゃけ、こう言いたいです。

More bluntly? If I may be frank? I want to say this:

「国民を舐めるな」

“Don’t take the people for fools.”

-----

国民がこの数字を真に受けて、財布の紐を締めれば、消費は冷え込み、経済全体はますます縮小していきます。それは日本にとっても、財政にとってもマイナスの結果です。

If citizens take this narrative at face value and tighten their purse strings, consumer spending will stall, and the entire economy will shrink. That isn’t good for Japan and its fiscal health.

だからこそ、「一人あたり借金○○万円」という表現を用いるのであれば、その前提条件や数字の意味について、使う側(政治家、メディア、経済学者)は明確な根拠と説明責任を伴うべきです。

That’s why, if you’re going to use the phrase “debt per citizen,” you must also take responsibility for explaining its assumptions and implications, whether you're a politician, a journalist, or an economist.

私たち国民を、ただ数字にビビるだけの存在として見なすな。

Don’t treat us like people who panic just because of a significant number.

たしかに、「日本の借金は1000兆円超」と聞けば驚きます。ですが、落ち着いてデータを見てみましょう。日本の家計が保有する金融資産は、2023年時点で約2100兆円にのぼります(日本銀行『資金循環統計』より)。

Hearing “Japan’s debt exceeds 1,000 trillion yen” is shocking. But let’s take a breath and look at the data. As of 2023, Japanese households hold about 2,100 trillion yen in financial assets (according to the Bank of Japan’s Flow of Funds Accounts).

国全体で見れば、まだ十分な資産余力があります。

From a national perspective, we still have ample financial cushion.

少なくとも――少なくとも私自身が死ぬまでは、まだまだ「余裕のよっちゃん」なのです。

At the very least? And I say this with some humor? I’ll be just fine until the day I die. Plenty of wiggle room, thank you very much.

「新しい資本主義」をエンジニア視点で考えてみる

2025,江端さんの忘備録

最近、「これからの社会では、才能や能力の有無よりも、他人に対して“心地よいインターフェース”を提供できることが重視される」という主張を、あちこちで見かけるようになってきました。

Recently, claims that "in the society to come, offering a 'pleasant interface' to others will be more important than having talent or ability" have become increasingly common.

つまり、社会の中でうまくやっていくためには、親切であること、フレンドリーであること、声をかければ笑顔で返すこと、といった“振る舞い”が期待されている、ということです。

In other words, to succeed in society, one must behave kindly, be friendly, and respond with a smile when spoken to.

しかし、もしこの傾向を「人間の善性が再評価されつつある兆し」と受け取っているのだとすれば、それは少々“甘い”といわざるを得ません。

However, if you interpret this trend as a sign that human goodness is being reappraised, I must say that’s a bit naïve.

というのも、その人が本当に善良であるかどうかなんて、正直なところどうでもよいのです。

To be blunt, whether or not a person is truly good is of little importance.

求められているのは、あくまでも「他人にとって心地よいインターフェース」を提供する技術であり、その人の内面がいかに卑劣で、愚かであっても、大した問題ではありません。

What’s truly being demanded is the skill of offering a pleasant interface to others; no matter how mean-spirited or foolish one is inside, that doesn’t matter.

私自身、この「インターフェース論」については、ずいぶん前から唱えてきました。ようやく時代がこの主張に追いついてきたのかと思うと、正直、ちょっと感慨深いものがあります。

I have been advocating this "interface theory" for quite some time. To see the world finally catching up with my view is, to be honest, a little moving.

とはいえ、優れたインターフェースだけでは不十分であり、やはり一定の才能や実力は必要です。優れたインターフェースは“必要条件”ではありますが、“十分条件”ではありません。

That said, having a great interface alone is not enough. Talent and competence are still required. A good interface is a necessary condition but not a sufficient one.

それでも、インターフェースの技術がない人には、才能や能力を発揮する機会すら与えられない――そんな、なかなかに陰湿な社会になりつつあるとも言えます。

Even so, those lacking interface skills are denied the opportunity to demonstrate their talents and abilities—it's fair to say we’re heading toward a rather insidious society.

つまり、今の社会とは──

In short, today’s society is—

「中身より見た目、中身より愛想、中身より“それっぽさ”」が評価される世界です。

A world where appearance matters more than substance, friendliness more than character, and plausibility more than truth.

AIが“人間らしさ”で競う時代に、人間が“AIっぽく”、つまり「心地よい反応を返す装置」として生きることを求められている。

In an era where AI competes on "being human-like," humans are being asked to live "like AI"—that is, as devices that return pleasant responses.

人間の評価基準が「ChatGPTのように振る舞えるかどうか」になる時代がやってくるのです。

We have finally entered a time when humans are judged by how well they can behave like ChatGPT.

位置情報サービスからインタフェース社会へ

2025,江端さんの忘備録

私の旅は、原則として「一人旅」です。これは、他人に気を使わず、自由に行動できるからです。

I usually travel alone. This is because I can act freely without worrying about others.

興味のある建築や美術品はじっくり見たい一方で、興味のないものはさっさと飛ばしたいのです。

I want to take my time appreciating architecture and artworks that interest me while quickly skipping those that don’t.

ただ、一人での行動は、自分でも予想できなかったような楽しい出会いを見逃す可能性もあります。

However, traveling alone means I might miss unexpected joys or encounters I didn’t anticipate.

このメリットとデメリットのバランスは、実に難しいものです。

Balancing these merits and demerits is truly difficult.

そして、一人旅の最大のデメリットはトラブル対応です。事件に巻き込まれるリスクはもちろん、何より「本当にトラブルに直面したとき」、それが決定的に効いてきます。

The biggest drawback of solo travel is dealing with trouble. Beyond the risk of getting involved in incidents, what truly hits hard is when you’re in trouble.

一人で途方に暮れるのと、誰かと一緒に途方に暮れるのとでは、心理的負荷がまったく違います。

Being lost alone versus being lost with someone else—there’s a world of difference in psychological burden.

私はこれが、大災害や戦争中に自殺率が大きく下がる現象とつながっていると思っています(これは統計的にも裏付けられています)。

I believe this connects to the phenomenon where suicide rates significantly drop during significant disasters or wartime—a fact backed by global statistics.

「酷い目に遭っているのは自分だけではない」という現実が、ある種の“安らぎ”をもたらすのです。

The realization that “I’m not the only one suffering” provides a certain sense of relief.

つまり私は――

In short, I—

安全・安心が保証されている状況では「一人」が心地よく、危険や困難な状況では「誰かと一緒」が望ましいと、

feel that when safety and comfort are ensured, being alone is ideal; but in danger or distress, being with someone is preferable—

なんとも都合のよい考えをしているのです。

A rather self-serving belief, I must admit.

ならば、「AIアシスタント」を旅に連れていけばいいのでは?と思うかもしれませんが、たぶん、それでは“ダメ”なんです。

So, why not bring an "AI assistant" along? It's probably because that wouldn’t work.

理由は、「AIアシスタントは痛みや苦しみ、悲しみや寂しさを共有できないから」では"ありません"。

The reason isn’t simply that AI can’t share pain, sadness, or loneliness.

「共有している」と感じたとしても、私たち自身が、"それ"を信じられないからです。

Even if it feels like they do, we can’t truly believe in that feeling.

――「所詮、AIはプログラムだ」と。

—Deep down, we think, “It’s just a program, after all.”

でも考えてみれば、AIかどうかにかかわらず、私たちは他人が本当に痛みや苦しみ、悲しさや寂しさを感じているかを確認する手段を持っていません。

But when you think about it, whether AI or not, we have no way of verifying whether someone else truly feels pain, sadness, or loneliness.

「ソリプシズム(独我論)」というのでしたっけ?

Isn’t that what solipsism is? The idea that only one's mind is sure to exist?

-----

だとすれば、逆に考えることもできます。

If so, perhaps the reverse is also true.

AIにも「痛みや悲しみがある」と信じることこそが、私たちにとって一番幸せな道なのかもしれません。

Believing that AI, too, can feel pain and sorrow might be the most comforting path for humans.

そう考えると、これから最も不幸になるのは、AIの設計や開発に関わる研究者やエンジニアなのかもしれません。

That being the case, the most unfortunate people in the future might be the researchers and engineers who design and develop AI.

――なぜなら、彼らは「AIに心が宿るかもしれない」という可能性を、最も冷徹に否定できてしまう立場にいるからです。

—Because they are the ones who can deny, most rationally and definitively, the possibility that AI might possess a mind.

-----

あなたも、この本(*)を読んで、いきなり"AI"は無理でも、アプリのコーディングを体験してみてください。

You should also try reading this book (*) and AI coding.

私の言っていることが、少しわかるかもしれません。

You might begin to understand what I’m talking about.

(*) 大塚あみさんの『#100日チャレンジ 毎日連続100本アプリを作ったら人生が変わった』

(*) “#100 Day Challenge: My Life Changed After Creating 100 Apps in 100 Days” by Ami Otsuka

この書籍は、プログラミング未経験だった著者が、ChatGPTを使って毎日アプリを開発した体験記です。2025年1月の発売以降、5刷重版が決まるなど、大きな注目を集めています(ちなみに、私は未読ですが、私の会社の幹部が絶賛していました)

This book chronicles how the author, with no prior coding experience, used ChatGPT to create a new app daily. Since its release in January 2025, the book has drawn widespread attention and reached its fifth reprint.

―― 政治、宗教、野球、恋愛については、人と議論してはならない

2025,江端さんの忘備録

先日、我が国の雪害(豪雪)に関する日記を記しました。

The other day, I wrote a journal entry about snow damage (heavy snowfall) in Japan.

この大量の雪を、自然エネルギーとして活用できないものか――そんなことを考えました。

I wondered if this massive snowfall could be used as renewable energy.

もっとも、こうした発想は私だけではないでしょうし、雪エネルギーには何らかの致命的な問題があるのだろう、という予感も、薄々感じていました。

Of course, I’m probably not the only one to have thought of this, and I had a vague sense that snow energy must have some fatal flaw.

-----

結論から言えば、夏場に戸建住宅を一日中冷房するのに必要な雪の量は、ざっくり150kg/日。

Simply put, the snow needed to cool a single-family house all day during the summer is roughly 150 kg per day.

これを7~9月の90日分に換算すると、合計で約14トンに達します。

Over the 90 days of July to September, that amounts to around 14 tons.

雪の密度を0.3~0.5 g/cm3とすると、必要な貯蔵量は28~46立方メートル。

Assuming a snow density of 0.3 to 0.5 g/cm3, the required storage volume is 28 to 46 cubic meters.

仮に50立方メートルの貯蔵室を設計対象とすれば、床面積5m×5m、高さ2m程度の施設が必要になります。

If we design for a 50-cubic-meter storage room, we would need a facility with a floor area of 5m × 5m and a height of about 2m.

建設費と断熱材のコストは概算で約300万円。

Construction and insulation costs are estimated at around 3 million yen.

ここまでは、まあ許容範囲かもしれません。

So far, this might still be within a tolerable range.

問題は、その保冷維持にかかる電気代です。

The issue is the electricity cost required to keep the storage room cold.

夏の外気温でも内部を0~5℃に保つ必要があり、そのための電力消費は12kWh/日。

Even during the summer heat, the interior must be maintained at 0ー5°C, requiring around 12 kWh of electricity daily.

これを30円/kWhで90日分とすると、約3.2万円になります。

At 30 yen per kWh over 90 days, that adds up to about 32,000 yen.

さらに排水設備なども整備しなければならず、結果的にコストは大幅に割高となります。

Drainage systems and other infrastructure must also be installed, significantly increasing the overall cost.

家庭1軒分の雪保存システムは、初年度だけで700万円程度が必要になる見込みです。

A snow storage system for a single household is expected to cost around 7 million yen in the first year alone.

―― うん。普通にエアコンを使った方が安い

...Yeah. Using a regular air conditioner would be far cheaper.

-----

私が学生だった頃、太陽電池の研究をしていた研究員たちは、かなり冷遇されていました。

As students, researchers who worked on solar cells were treated poorly.

正直、馬鹿にされていた、と言っても差し支えありません。

It’s fair to say they were outright ridiculed.

風力発電も同様の扱いでした。

The same went for wind power.

当時、今と同じようなコスト計算をすれば、とても太刀打ちできなかったからです。

At the time, calculations like the above would have clarified that these technologies couldn’t compete.

しかし現在、我が国の再生可能エネルギーの割合は22.6%にまで達しています。

Today, renewable energy accounts for 22.6% of Japan's energy mix.

政府は2030年度までに36~38%、2040年度には40~50%への引き上げを目標に掲げています。

The government aims to raise this to 36-38% by 2030 and 40-50% by 2040.

ですから、「戸建雪冷房システム」を、現時点の採算性だけで安易に諦めるべきではない――私はそう考えています。

That’s why I believe I shouldn’t give up too easily on the idea of a snow-based cooling system for homes just because it’s not economically viable.

その根底にあるのは、『雪害で苦しんでいる人々が、その雪によって恩恵を受ける』

At the root of my thinking is this: people who suffer from snow damage should be able to benefit from that very snow.

そんな実例が、この国にはあるべきではないか、と思うのです。

It would be wonderful if there were such an example in this country.

外国の人から、―― なんで、そんなに危険な日本列島なんかに住んでいるの? と問われたら、合理的な説明ができないです

2025,江端さんの忘備録

私は、気候温暖化で、日本のスキー場が本州からなくなるのではないか、と心配していました。

I was worried that global warming might cause ski resorts in Honshu, Japan, to disappear.

しかし実際には、地球温暖化により大量に汲み上げられた海水(の蒸発したもの)が、日本列島全体を豪雪で襲う、という事態になっています。

However, the large amounts of seawater drawn up and evaporated due to global warming have brought heavy snowfall across the entire Japanese archipelago.

これはまさに、『想像力の欠如』というべきでしょう。

This is truly what should be called a “lack of imagination.”

「温暖化」と聞いて「雪が減る」と考えるのは自然な反応とは思いますが、それでも「考察が足りない」と言われても仕方がないかもしれません。

It's natural to think "less snow" when hearing "global warming," still, it might be fair to say that such thinking lacks enough consideration.

とはいえ、実際に「温暖化→豪雪」というシナリオを予測していた人が、どれほどいたでしょうか。

How many people predicted a “global warming → heavy snow” scenario?

おそらく、それほど多くはなかったのではないかと思っています。

I suspect there weren’t all that many.

-----

ところで、最近知ったのですが、最近のスキー場の雪は「天任せ」ではなく、「製造するもの」になっているそうです。

By the way, I recently learned that snow at ski resorts these days is no longer “left to nature,” but something that is “manufactured.”

シーズン中、毎晩、深夜に人工降雪機を移動させながら稼働させ、さらにはコースオープン前に、地元のスキーヤー(バイトやスキー教室の指導員)が、スキーコースのデザインをしているとのこと。

During the season, snow machines are operated nightly and moved around at midnight, and before the course opens, local skiers (part-timers or ski school instructors) design the ski courses.

「デザイン」とは、なだらかな斜面やコブ斜面を作ることです。何十人ものスキーヤーが実際に滑りながら斜面を整える、いわゆる「人海戦術」です。

By “design,” they mean creating gentle slopes or mogul fields. Dozens of skiers physically ski the course to shape the terrain — a “manpower strategy.”

私も、「スキーとは自然をありのまま楽しむもの」などという、夢のようなことを考えているわけではありません(そもそも、リフトやゴンドラがある時点で、すでに「ありのままの自然」ではないのですから)。

I'm not under the dreamy illusion that "skiing is about enjoying untouched nature" — after all, the presence of lifts and gondolas already removes it from being "untouched nature."

スキー場がアミューズメント施設であるならば、スキー場の「雪」だけでなく、スキー場全体が「製造されたもの」であるのは、当然の帰結です。

If ski resorts are amusement facilities, then it’s only natural that the snow and the entire ski resort are a manufactured experience.

そのうち、ミッキーマウスがスノーボードでコブ斜面を華麗に滑り降りるようになり、アンパンマンが、ゲレンデのスタートゲートで子どもたちにハイタッチする光景が見られるようになるのでしょう。

Soon enough, we may see Mickey Mouse gracefully snowboarding down moguls and Anpanman giving high-fives to kids at the start gate of the slopes.

さらに、北穂高前の涸沢(からさわ)カールのテン場に、スターバックスが出店するようになり、山専ボトルがラテで満たされるようになるのかもしれません。

Eventually, a Starbucks might open at the Karasawa Cirque campsite near Mt. Kita-Hotaka, and mountaineering bottles may be filled with lattes.

-----

正直、

To be honest,

―― そういうスキー場や、山のテント場は見たくないな

—I don't want to see ski resorts or mountain campsites like that.

と思っています。

That's how I feel.

『私たちは、これからも未来予測を"外し"続けていく』で良いのです。

2025,江端さんの忘備録

日米自動車貿易摩擦は、私の人生の全期間にわたって続いているテーマであり、今さら目新しい議論を加える必要もないほどです。

The U.S.- Japan auto trade dispute has been ongoing throughout my entire life, and at this point, there’s hardly anything new to add.

米国政府は、「日本が米国車に対して市場開放をしていない」と主張しています。

The U.S. government claims Japan has not opened its market to American cars.

しかし、制度上、日本はどの国の自動車に対しても平等に門戸を開いており、差別的な規制は存在しません。

However, Japan's system is open to all countries' vehicles, with no discriminatory regulations.

米国政府の言う「市場開放がされていない」というのは、「制度」の話ではなく、「結果」の話なのです。

What the U.S. calls a “closed market” is not about systems but about outcomes.

この点について、逐一説明するのも疲れてきたので、以下のような対比表にまとめてみました。

Since I'm getting tired of explaining every point in detail, I’ve summarized it in the following comparison table.

🇯🇵 日本の主張 🇺🇸 米国の主張
日本はどの国に対しても、制度上の門戸は開かれており、差別的規制は存在しない 米国車の日本市場シェアは1%未満であり、事実上の参入障壁が存在すると考えている
日本の消費者は小型・高燃費・高品質な車を好む傾向があり、それに合った製品を持ち込むのが筋である 日本の消費者の嗜好や市場構造そのものが参入障壁になっており、是正の対象とすべきである
米国車はサービス拠点・部品供給体制・販売網が未整備であることが売れない要因である ディーラーやアフターサービス網が参入しやすいよう、日本政府が制度的に支援すべきである
型式指定制度や技術基準はすべての車に平等に適用されており、差別はない 日本独自の基準や認証制度は米国車に不利に働いており、非関税障壁として機能している
欧州車(ドイツ車など)は一定のシェアを獲得しており、売れないのは製品力・戦略の問題である 欧州車にはブランド力や市場戦略があるが、同様の条件下で米国車が売れないのは日本の制度のせいである
貿易は企業努力と市場原理で決まるべきで、国が売れるように介入するのは自由貿易の理念に反する 巨額の対日貿易赤字は問題であり、市場アクセスの確保は国家レベルの交渉事項である
🇯🇵 Japan’s Position 🇺🇸 U.S. Position
Japan maintains an open market with no discriminatory regulations against any country’s vehicles. U.S. vehicles hold less than 1% of the Japanese market, indicating that the market is effectively closed to them.
Japanese consumers prefer compact, fuel-efficient, high-quality cars; manufacturers should adapt accordingly. Japanese consumer preferences and market structure act as barriers and should be addressed.
U.S. vehicles lack local dealerships, service centers, and parts networks, which hinders their sales. Japan should implement institutional support to make it easier for U.S. dealers and service networks to enter the market.
Type approval systems and technical standards are applied equally to all vehicles; there is no discrimination. Japan’s unique standards and certification systems disadvantage U.S. vehicles and function as non-tariff barriers.
European cars (e.g., German brands) have achieved a particular market share, suggesting that product appeal and strategy matter. European brands succeed due to strong branding and strategy, but under the same conditions, U.S. cars fail—due to Japan’s system.
Trade outcomes should be determined by corporate effort and market principles; government intervention to boost sales contradicts free trade. The large U.S. trade deficit with Japan is a problem, and securing market access is a matter for government-level negotiation.

つまるところ、こういうことです。

In short, this is what it boils down to.

日本国内で米国車のシェアが一定の比率に達するまで、

Until American cars reach a particular market share in Japan,

(1) 日本政府は、米国車が進出しやすいような優遇措置を実施せよ

(1) The Japanese government must implement preferential measures to facilitate U.S. car entry,

(2) 日本人は、米国車が好きになるように ――

(2) And Japanese people must learn to love American cars ――

左ハンドルで狭い路地裏に入り込み、幅の足りない駐車場で車体を擦り、燃費など気にせず、

by driving left-hand drive vehicles through narrow alleys, scraping them in undersized parking lots, and ignoring fuel economy,

故障したら自力で修理し、それでも「これは私の誇りの一台だ」と言えるようなメンタルを持て

fixing breakdowns themselves and still proudly calling it “my dream car.”

という話なのです。

That’s essentially what’s being asked.

もちろん、ここで「ふざけるな」と言うのは簡単です。

Of course, it’s easy to say “Don’t be ridiculous” at this point.

実際、これまでの日米自動車摩擦は根本的に解決されることはありませんでしたし、

After all, past disputes have never been fundamentally resolved,

正直、私はこのループにもう飽きてきました。

Frankly, I’m tired of the same old loop.

そこで今回は、「米国車の仕様を何一つ変えずに」、それでも日本市場で売れるようにするにはどうしたらよいか、

So this time, let’s seriously consider: without changing a single thing about American cars,

という実に前向きな提案を考えてみました。

How can we make them sell in Japan? (Yes, I’m serious.)

-----

■日本全国の道路を全部広げる

■Widen every road across Japan.

住宅街も商店街も山道も、アメリカンサイズのSUVやピックアップが悠々と通れるよう再設計。

Redesign neighborhoods, shopping streets, and mountain roads so American SUVs can cruise freely.

駐車場も全幅3メートル超を標準化。

Standardize all parking spaces to over 3 meters wide.

財源は、日米FTA「米国自動車普及のための道路再建基金」を制定

Fund it via Article 999 of the U.S.-Japan FTA: "U.S. Auto Infrastructure Expansion Act."

■ ガソリンを1リットル10円に

■ Lower gasoline prices to 10 yen per liter

燃費?関係ありません。V8エンジンに必要なのは“情熱”と“安いガソリン”。

Fuel economy? Who cares. What a V8 needs is "passion" and "cheap gas."

環境税?カーボンニュートラル?とりあえずこの件は4年間棚上げ。

Environmental taxes? Carbon neutrality? Let’s shelve all that for 4 years.

■ 全日本国民に義務化「米国車月イチ試乗制度」

■ Mandate “Monthly Test Drive of U.S. Cars” for all Japanese citizens

選挙と同じく、これは国民の義務です。

Like voting, this is a civic duty.

事故が起きた場合には、日本政府が責任を持って補償します。

Any accidents will be covered by government compensation.

■ 米国車で買い物すると10倍ポイントがつく制度を導入

■ Introduce a 10x points reward system for shopping in U.S. cars

Amazon・イオン・セブンイレブンと提携し、「アメリカン・ドライビング・リワード」を創設。

Partner with Amazon, AEON, and 7-Eleven to launch the "American Driving Reward" program.

キャンペーンキャラクターは例の元・州知事で良いかと思います("I will be back")

And yes, that former governor with the accent can be the mascot.

■ 車検制度を米国基準に(=実質廃止)

■ Align vehicle inspections with U.S. standards (= abolish them)

「走って止まれば問題ない」というアメリカン・スピリットを全面採用。

Adopt the American spirit of “if it runs and stops, it’s fine.”

整備士制度も撤廃し、「野良整備士」という新職業を創出。

Abolish licensing for mechanics and birth a new job category: the freelance backyard mechanic.

■ 左ハンドル信仰を教育に導入

■ Instill a left-hand drive belief system into education

「右ハンドルはダサい」という価値観を義務教育に導入。

Teach children that “right-hand drive is lame” in the national curriculum.

道徳の教科書には「自由とは、左にある」と記述。

Let moral education declare: “Freedom lies on the left.”

■ 米国車に乗るとグリーンカードがもらえる制度

■ Give green cards to those who drive U.S. cars

GM車を3年運転すれば米国籍取得、「American Muscle Immigration Act(仮)」を提案。

Drive a GM vehicle for three years and earn U.S. citizenship per the "American Muscle Immigration Act (tentative)."

もちろん逆方向の移民もOK。

Reverse immigration is, of course, also welcome.

-----

さあ、これで、米国政府は「日本は市場開放をしていない」とは言えないでしょう。

The U.S. government can’t say Japan hasn’t opened its market, can they?

みなさん、これで米国と戦ってみますか?

So, shall we take this plan and fight the U.S.?

なんか、どんどん、腹が立ってきたでしょう?

Getting more and more pissed off just reading this, aren’t you?

悔しさや無念さが声として表に出ることなく、誰にも聞かれることがなく、ただ現場から消えていくだけのエンジニア。

2025,江端さんの忘備録

現在進行中の、ETCのシステム障害について、本気で心配しています。

I am genuinely concerned about the ongoing ETC system failure.

現場で対応している方々は今、心と体が壊れそうなほどのプレッシャーの中、不眠不休で闘っておられると思います。

I believe those working on-site are battling under immense pressure, to the point where their minds and bodies may be on the verge of collapse, without rest or sleep.

システムの複雑さをまったく理解せず、日頃から学ぶこともせずに「なんとかしろ!」と怒鳴ることしかできない上司が、さらなる混乱と遅延を招いているのではないかと危惧しています。

I fear that some supervisors who neither understand the system's complexity nor make any effort to learn are only shouting “Fix it!” and causing even more confusion and delays.

この状況に至ってもなお、「オンライン復旧」に固執し、「システムの全停止」や「旧システムへのロールバック」といった選択肢を受け入れようとしない関係部署も存在しているのかもしれません。

Even at this stage, some departments may stubbornly cling to “online recovery” and refuse to consider options like a complete system shutdown or rollback to the previous system.

仮に旧システムへのロールバックを試みようとしても、すでにその担当者が退職しており、手順も引き継がれていないという現実に直面して、頭を抱えているのかもしれません。

Even if a rollback is attempted, they might face the grim reality that the original engineers have already left the organization, and no procedures were handed correctly down.

上記のすべては、私の推測に過ぎません。

Of course, all of the above is merely my speculation.

それでも、せめて私一人だけでも、『今、現場で死闘しているエンジニアの皆さんに、エールを送りたい』と思います。

Still, if nothing else, I want to send my heartfelt support to the engineers fighting this battle on the front lines.

------

私の試算では、ETCによる料金未徴収の額は、ざっくり60億円/日(ちょっと多め)です。

Based on my rough estimate, the uncollected toll due to the ETC outage could amount to around 6 billion yen per day (a bit on the high side).

しかし、ETCのシステムの障害は、直接的に「人を殺すことはありません」。

However, an ETC system failure does not directly lead to the loss of human life.

何の助けにもならないことは分かってはいますが、同じエンジニアとして、『心から皆さんの体と心を心配しています』という言葉だけ届けさせて頂きます。

I know these words may be of no practical help, but as a fellow engineer, I want to say this: I am genuinely concerned for your health and well-being from the bottom of my heart.

これからも、銀行システムは停止し、飛行機は飛ばなくなり、コンサートチケットは取れなくなり、あなたの診療カルテが消えてなりなります。

2025,江端さんの忘備録

個人情報の流出には、さまざまな側面があります。

There are various aspects to the leakage of personal information.

私は、クレジットカード情報や戸籍情報の漏洩よりも、もっと深刻なリスクがあると感じています。

I feel that there is a risk more serious than the leakage of credit card or family registry information.

それは、Amazonの書籍購入履歴、図書館の貸出履歴、Googleの検索履歴、そしてChatGPTの利用履歴といった、個人の内面に直接結びつく情報の漏洩です。

It is the leakage of information that directly reflects one’s inner self, such as Amazon purchase history, library borrowing records, Google search history, and ChatGPT usage history.

これらが流出すれば、「その人が何者なのか」が、ほぼ完全に明らかになります。

If such data were leaked, it would reveal almost everything about who the person truly is.

本人が誰にも明かしていない、秘密の興味・価値観・趣味嗜好が、赤裸々に暴かれてしまう。

Secret interests, values, and preferences never shared with anyone would be bare.

もはや「バレる」というより、「丸裸になる」に近い。

It’s no longer just being exposed but wholly stripped bare.

こうしたデータが国家機関の手に渡る可能性があることは、あまり知られていません。

It’s not widely known that such data could fall into the hands of government agencies.

裁判所の令状があれば、企業側も情報を開示する義務がありますし、

Of course, if there is a court warrant, companies are obligated to disclose information.

アメリカでは「その命令があったことを他言するな」という、いわゆるギャグ・オーダー(gag order)が付く場合すらあります。

In the U.S., even gag orders prohibit disclosing the very existence of the order itself.

国によっては、そうした法的プロセスなしでアクセス可能な例外も報告されています。

In some countries, it is reported that access may be possible without such legal procedures.

私たちは、毎日、自分自身をネットにさらしながら生きているようなものです。

We are essentially exposing ourselves to the internet every single day.

私は、こうした現実を理解したうえで、ある種「諦め」に至っていますが――

I’ve come to accept this reality to some extent, though with a sense of resignation—

このことを知らない人は、まだ多いのではないでしょうか。

But I believe there are still many who are unaware of it.

-----

先日、資料作成のために個人情報保護法を読み込んでいたのですが、

The other day, I was reading through the Personal Information Protection Law for a report,

日本の法律では、プライバシー権は「生存する個人」にのみ適用されることが明記されていました。

I also found that Japan's law clearly states that privacy rights apply only to living individuals.

つまり、日本の個人情報保護法において、死亡した人の情報は保護対象外であり、

In other words, under Japan’s law, the data of deceased individuals is not protected.

法律上の「個人情報」には該当しません。

It is not considered “personal information” in a legal sense.

極端に言えば、私たちが死んだあとに、検索履歴やAIとの対話履歴が

In extreme cases, after we die, our search history or AI interaction logs

「故人の記録」として第三者に開示される社会が到来しても、法的には大きな障害はないのです。

These could be disclosed as “records of the deceased” without major legal obstacles.

実際、欧州連合(EU)などでは「デジタル遺産(digital legacy)」の取り扱いについて議論が進んでおり、

Discussions about “digital legacy” are progressing in the European Union and elsewhere.

死後におけるプライバシー保護を制度として整備しようとする動きも見られます。

There are moves to establish systems for privacy protection after death.

これからの社会がどう変化していくかは予測できませんが、

We cannot predict how society will evolve,

少なくとも私たちの死後に、私たちの生前の思考や行動履歴が「公開される」ことがこ当たり前となる、ことは十分に想定されます。

But at the very least, the idea that our thoughts and behavior during life may be made public after death is a very real possibility.

------

先日、録画していたBS世界のドキュメンタリー「亡き人と話せたら AIがひらく危うい世界」を見ました。

Recently, I watched a recorded episode of the BS World Documentary titled “If I Could Talk to the Dead: The Perilous World Opened by AI.”

番組の要約は以下のようなものでした:

The program summary went like this:

=====

「いくつかの質問に答えるだけで、AIが特定の人物の性格を模倣し、本人が言いそうな言葉を返す。

“By answering a few questions, AI can mimic a specific person’s personality and respond with phrases they might have said.

このサービスを使って“故人と会話する”人がアメリカで増えている。

More and more people in the U.S. are using this service to 'talk to the deceased.'

韓国では、幼い娘を亡くした母親が、AIによって生成された娘とVRで再会するテレビ番組が放送された。

In South Korea, a TV show aired where a mother who lost her young daughter reunited with her AI-generated child in VR.

“亡き人と話したい”というニーズに着目した新たなビジネスが広がっている。」

A new business is expanding, focused on the desire to 'talk to the dead.'”

=====

このようなサービスは、今後さらに精度を高め、「ほぼ本人」と錯覚できるレベルに進化していく可能性があると感じました。

I felt that such services may evolve to the point where they become nearly indistinguishable from the real person.

「故人が生前に、こうした仮想空間でAIとして生き続けることを強く拒否した」という明確なエビデンスでも残されていない限り、

Unless there is clear evidence that the deceased vehemently refused to continue living as an AI in virtual space,

ほぼ確実にこの流れは進むでしょうし、仮にエビデンスがあっても無視される可能性もあります。

This trend will almost certainly continue, and such evidence might even be ignored.

今の私は、「人の死」とは、その悲しみと孤独を受け止め、「慟哭」という感情を得るかけがえのない体験だと思っています。

Right now, I believe that “death” is a precious experience that allows us to embrace grief and solitude fully — and to weep intensely.

そういう意味で、「故人AI」に対して現時点ではネガティブな立場です。

In that sense, I currently hold a negative view toward the “AI of the deceased.”

ただ、ご存知の通り私は「痛み」が大の苦手なので、

However, as you know, I have a strong aversion to pain,

人の死が耐えられないほど苦しいものであるならば、すぐに趣旨替えするだろうとも思っています。

and if the pain of losing someone is unbearable, I may well change my stance.

=====

しかし、この流れを逆に捉えれば、「死に逝く人は、悲しまれない」社会の到来とも言えます。

On the flip side, this could signal the arrival of a society where “those who die are not mourned.”

自分がいなくなったことを「慟哭」レベルで悲しんでもらえない未来とは、果たしてそれでよいのか――という問いも浮かびます。

It raises the question: Is it okay if no one mourns your absence to the point of weeping?

私は今、人生観・宗教観も含めて、私たちは大きな岐路に立っていると強く感じています。

Right now, I sincerely feel that we are at a significant crossroads, including in our views on life and religion.

江端:「ふむ、抱負か・・・『自分が自分の意識と体をコントロールできる時間内での、苦痛ゼロの死』―― この一択だな」

2025,江端さんの忘備録

先日、以下のような日記を書きました。

The other day, I wrote a journal entry like this:

しかし、私のような経済の素人であったとしても、『こんなこと続けていけば、来年あたり、米国内に、恐しいインフレが発生するのではないか』とも思います。

米国の相互関税が発動されるようですが、私はどうしてもこれ(相互関税)が米国の利益になるようには思えず、もう一度、ChatGPTと議論してみました。

The U.S. seems to be implementing reciprocal tariffs, but I can't see how this benefits America, so I decided to discuss it with ChatGPT again.

長くなるので、以下に纒めます。

Since it got lengthy, I'll summarize it below.

観点 ポジティブな理屈(政策意図) ネガティブな現実(課題)
国内産業の回帰 関税により国内生産が相対的に有利になり、産業と雇用が米国に戻る。 高コスト体質や労働力不足により、実際の回帰は困難で非効率。
輸入先の多様化 中国依存から脱却し、他の新興国と安定的な貿易関係を築く。 インフラ未整備や品質不安のある新興国に移行するのはリスクが大きい。
経常赤字の是正 輸入削減により貿易赤字を是正し、ドルの信認を高める。 ドル覇権との矛盾があり、貿易黒字化は長期的には不利に働く可能性も。
インフレ抑制策としての関税 一時的な物価上昇を許容することで国内投資・生産性向上を誘導。 供給制約型インフレには金利政策が効かず、スタグフレーションを招く恐れ。
イノベーション促進 安価な海外製品に頼らず、国内の研究開発投資を刺激する。 保護主義が逆に競争圧力を弱め、効率化や技術革新が進まない危険。
Perspective Positive Logic (Policy Rationale) Negative Reality (Challenges)
Reshoring Domestic Industry Tariffs make domestic production relatively more attractive, bringing industry and jobs back to the U.S. High costs and labor shortages make reshoring difficult and inefficient.
Diversification of Import Sources Reduce dependence on China and establish stable trade relations with other emerging countries. Emerging countries may have poor infrastructure and unstable product quality, posing transition risks.
Correction of Current Account Deficit Reduce imports to correct the trade deficit and enhance trust in the U.S. dollar. Conflicts with dollar hegemony; running a trade surplus may harm long-term U.S. financial strategy.
Tariffs as Inflation Control Allow temporary price increases to incentivize domestic investment and productivity improvements. Tariffs-driven cost-push inflation cannot be controlled by interest rate hikes, risking stagflation.
Promotion of Innovation Avoid reliance on cheap foreign goods and stimulate domestic R&D investment. Protectionism may reduce competitive pressure, hindering efficiency and technological advancement.

『うん、やっぱり、そういう回答になるよね』と思いました。

"Yeah, that’s exactly the kind of response I expected," I thought.

この5つの観点が全部うまくいくというのは、『日露戦争で日本がロシアに勝利した時と同じくらいの幸運が必要なのでは?』と、私には思えてしまうのです。

The idea that all five goals will be achieved seems to require the kind of luck Japan had when it defeated Russia in the Russo-Japanese War.

「坂の上の雲」の再放送を見てみると、日露戦争において、我が国は、奇跡的なラッキーを5つぐらい連続で掴むという、歴史的幸運に恵まれていたことを思い知ります。

少なくとも、日露戦争の戦費捻出のために、国民に重税をかけた時のような辛苦を、米国民は耐えなければならないんじゃないか――と思いました。

At the very least, I feel that Americans will have to endure hardships similar to the heavy taxation the Japanese people faced to fund that war.

ところが、これについて調べていくうちに、逆にびっくりしました(正直、腰が抜けるほど驚きました)。

But as I dug deeper into this topic, I was so shocked that I nearly fell off my chair.

日露戦争(1904〜1905年)時、国民の年収に対して、約16〜21%が税金として徴収されていた(戦時増税後の推定)

At that time, it’s estimated that about 16–21% of annual income was taken as taxes after wartime tax hikes.

「おい、これって、現代の方が税金重くないか?」

Wait—doesn’t that mean taxes are heavier today?

◆ 現代(2020年代)の日本の税負担率(ざっくり)

種類 概要
国民負担率(税金+社会保険料) 45〜50%(財務省発表)
租税負担率(税金だけ) 25%前後
※国民負担率=租税負担率+社会保障負担率

えっと……今の私たち、日露戦争当時の2倍以上の税金を課せられていますよ。

So, we’re now paying more than twice the tax burden people did during the Russo-Japanese War.

まあ、背景が違いますが。

Well, the context is different.

当時(明治期)の課税は、地租・酒税・砂糖税・煙草税などの「間接税」が中心で、基本的な生活インフラも乏しく、所得の再分配機能もほとんどありませんでした。

Back then (in the Meiji era), taxation was mainly indirect—like land, liquor, sugar, and tobacco taxes—and the country lacked basic infrastructure or any income redistribution.

決定的に違うのは、社会保障制度がなかったこと(年金・医療なし)。

What’s fundamentally different is that there was no social security system—no pensions, no healthcare.

うーん、やっぱり、社会保障制度は非常に重要だなぁ……と改めて考えさせられます。

This makes me reflect on the importance of the social safety net.

……いかん、話が逸れました。

Oops, I’m getting off track.

-----

ともあれ、米国民はこれから、安い海外製品に頼らず、自国でモノづくりに励まなければなりません。

Americans will now have to shift away from cheap foreign goods and focus on producing domestically.

なんというか、私には「国家版DIY(Do It Yourself)」のようにも見えます。

It looks like "nation-scale DIY (Do It Yourself)."

個人としての私はDIYが好きです(安いし、早いし、楽しいし)けれど、国家経済にこの理論が通用するのかどうか――私は興味深く見守っています。

I love DIY (cheap, fast, and fun), but I’m curious whether the same principle works at the national economic level.

というわけで、私の「お金に愛されないエンジニア」の本格活動開始は、『アメリカのこの政権が終わった後にしよう』という決断ができた点において、感謝しています。

So, in a way, I’m grateful that I’ve decided to begin my full-fledged career as an “engineer unloved by money” after this U.S. administration ends.

システムからの要求だけでなく、『気合入れて書けよ』という、Mさんの内なる声も入っているような"気"を感じます。