2024,江端さんの忘備録

私は、これまでずっと「夢」と呼ばれるもののの「害悪」や「呪い」について、散々述べてきました。

I have been talking a lot about the “harm” and “curse” of what is called a “dream.”

そして『「夢を諦める」という行為の正しさを評価し、それをいくつもある選択肢の一つとしなければならない』と、何度も繰り返し言ってきました。

I have said many times that we must evaluate the correctness of 'giving up on a dream' and consider it one of the many options available.

あなたの夢を諦めないで

私は、子どもたちに、常に「7~8割で切り上げよ。決して100%を目指すな」と言い聞かせてきました。

―― エジソン、バカ

―― 「夢を諦める」ことは、「夢を叶える」ことと同程度に有意義である

元高角三(げんこう かくぞう)という生き方

「体罰」を放棄する代償

それに、まあ、ぶっちゃけ、研究員なんぞ、「サンクコストの製造装置」といっても、いいくらいです。

21世紀に残したくない曲 100選

ただ、「夢を諦める」ことは、「失敗」ではありませんが、「大変痛い」です。

However, “giving up on your dreams” is not a “failure,” but it is “excruciating pain.”

「夢を諦めない」ほうが、圧倒的に"楽"で、痛みを感じることは"少ない"です。

It is overwhelmingly easier and you feel less pain if you “don't give up on your dreams”.

なにしろ、今迄やってきたことを止めて、新しいことを始めるのは、恐しくコストが高く、そして恐しいからです。

After all, stopping what you have been doing and starting something new is frighteningly expensive and frightening.

『あの10年、全くの無駄だった』と思うと、やはり悔しい思いはあります。

それでも、私が「夢を諦める」ことを強く勧めるのは、夢に拘泥すると、『自死に至るケース』が無視できないレベルに多いからです。

Even so, I strongly recommend that you give up on your dreams because there are too many cases of people who become so obsessed with their dreams that they end up killing themselves.

なにしろ、私は、その経験者の一人です。

After all, I am one of those who have experienced it.

(↑クリックするとコラムに飛びます)

(Click to go to the column)

-----

しかし、私が20年近く語ってきたことも、この本の説得力には遠く及びません。

However, what I have been saying for nearly 20 years is far from the persuasiveness of this book.

(↑ クリックするとAmazonに飛びます)

(Click to go to Amazon)

のんきに「夢は実現しなければ、意味がない」などと本気で考えていると ―― いずれ「自分で自分を殺すこと」になります。

If you naively think that “dreams are meaningless unless they come true,” you will eventually “kill yourself.”

マジです。

I'm serious.

逆に、そこまで至っていない人の言う"夢"なんて ―― 所詮はポップミュージックで叫ばれているような、ふわふわした願望程度のもので―― そんなものは、"夢"とは呼びません。

On the other hand, the “dreams” of people who haven't gotten that far are just wishful thinking, like the kind you hear in pop music, and I don't call those “dreams.”

2024,江端さんの忘備録

昨日、「シニアは世間のトレンド(コンプライアンス等)に対して、反応速度が遅い」というようなことを書きました。

Yesterday, I wrote, “Seniors are slow to react to societal trends (such as compliance, etc.).”

しかし、シニアであったとしても、別段努力しなくても、世の中に追従していきます。

However, even if I am a senior, I will keep up with the world without making any particular effort.

以前、こんな日記を掲載しました。

I have published a diary like this before.

「笑点」に笑えず、「サザエさん」に嫌悪感を感じる ――

昨日、嫁さんの会話の中で「さだまさしの『関白宣言』は昔から不愉快であったが、最近は我慢ができない程に不快になった」という話題が出てきました。

Yesterday, in a conversation with my wife, Sadamasashi's “Kanpaku Sengen” came up, and she said that she had always found it unpleasant but that recently, it had become so offensive that she could no longer bear it.

ここで重要なことは、当時の不愉快と、今の不愉快は、そのスケールが全然違う、ということです。

The important thing here is that the scale of the unpleasantness of those days and the unpleasantness of today are entirely different.

―― "ギャグ"の一言では済まされない歌だ

私が申し上げたいことは、「シニアは世間のトレンド(コンプライアンス等)に対して、反応速度が遅い」が、「反応しない訳ではない」ということであり、シニアの価値観も『完全に固定されている訳ではない』ということです。

What I want to say is that “seniors are slow to react to trends in society (such as compliance),” but that “it does not mean that they do not react” and that the values of seniors are “not completely fixed.”

まあ、世間に100%逆らいながら生きていくのは、恐しくエネルギーが必要であり、比して、得られるリターンは「世間からの嫌悪」です。これでは割に合いません。

Well, living your life in complete defiance of society requires a lot of energy, and the only thing you get in return is “hatred from society”. This is not worth it.

-----

「社会的価値観は、2週間単位でバージョンアップし続けている」と、私は言い続けています。

I keep saying, “Social values are being upgraded every two weeks.”

これに追従するのは大変ですが、それでもやっていかなければ、生きていくことはできません。

It's hard to keep up with this, but if we don't do it, we won't be able to survive.

―― そもそも、そういう下品なイベント以外に、自分たちが楽しめるイベントを自力で企画・運営できない

で、思うのですが、

So, I wonder

―― 今の政権与党のバージョンアップは、どのくらいの時定数(期間)なんだろう?

"how long is the time constant (period) for the current ruling party's version upgrade?"

と思うことがあります。

少なくとも「2週間単位」ではないようように見えます。

It doesn't seem to be at least “every two weeks.”

なんか、投票日前にせっせと墓穴を掘っているように見えて、大変興味深いです(例:党非公認の候補者への資金提供)。

It's exciting to see them busily digging their graves before the election day (e.g., funding unofficial party candidates).

-----

私、現状を1mmも変えないまま、安全で平和な死を迎えたいだけの、バリバリの保守です(と自負しています)が、ちょっと厳しいなぁ、と思っています、

I am a staunch conservative (and I like to think so) who just wants to die peacefully and safely without changing the status quo even by 1mm, but I think it's a bit harsh.

2024,江端さんの忘備録

先日、学会のホテルの予約をしたのですが、間違って喫煙室を予約してしまいました。

The other day, I made a reservation at a hotel for a conference, but I made a mistake and booked a smoking room.

というか、今も「喫煙ルーム」って残っているんだなぁ、と、妙な感心をしてしまいました。

Or rather, I was strangely impressed that “smoking rooms” still exist.

私、以前、間違えて新幹線の喫煙席選んで、10分で頭痛がして、1時間半、ずっと立っていたことがあります(というか、昔は、新幹線に喫煙車両があったんですよ)。

I once mistakenly chose a smoking seat on the Shinkansen and got a headache after 10 minutes, so I had to stand for an hour and a half (or rather, there used to be smoking cars on the Shinkansen).

信じられないかもしれませんが、昭和は「禁煙エリア」が圧倒的に少数で、デフォルトが喫煙エリアだったのです。

Believe it or not, there were very few “no smoking” areas in the Showa period, and the default was a smoking area.

平成あたりから徐々に勢力図が変化してきて、今は、「喫煙エリア」が少数というか、かなり絶滅に置い込まれています。

Since around Heisei, the balance of power has gradually shifted, and now, “smoking areas” are few and far between or have almost become extinct.

-----

私の感じでは、米国から後追いで10~20年といったところでしょうか。

I think it will be 10 to 20 years behind the United States.

2000年あたりで私が米国で働いていた時は、オフィスの同僚は、完全防寒の装備をして、喫煙の為にマイナス10度の屋外に出ていきました(大袈裟ではないです。冬のコロラドは、本当にマイナス10度になります)。

When I was working in the US around the year 2000, my colleagues at the office would smoke outside in the minus 10-degree weather, fully equipped for the cold (I'm not exaggerating—it really does get minus 10 degrees in Colorado in winter).

江端さんのひとりごと 「ホワイトアウト」

『そこまでしても吸いたいのがタバコ』というものですよね。分かりますとも。

'Even if it means that much, I want to smoke.' I understand.

-----

喫煙エリアの縮小傾向の日米間の遅延は15年でしたが、国内における、関東エリアから地方エリアへの波及は、私の所感では「年速50km」という感じでしたね。

The delay between Japan and the US, where smoking areas were shrinking, was 15 years, but the spread from the Kanto area to the local regions of Japan was, in my opinion, like “50 km per year”.

うん、名古屋は、関東エリアから確実に6~10年は遅れていたと思う。基準は「飲食店」(の、特に"コメダ")ですね。分煙エリアがなくて驚いたことを覚えています(今は、すっかり変っていますが)。

I think Nagoya was 6 to 10 years behind the Kanto area. The benchmark is “restaurants” (especially “Komeda”). I remember being surprised that there were no smoking areas (although that has completely changed now).

これは、良いとか悪いとかの話ではなく、トレンドの浸透率には距離が関係しているという、一般の物理法則の話です。

This is not a discussion of whether something is good or bad but of the general physical law that distance is related to the penetration rate of trends.

あと世代間距離、というのもありますね。これは、コンプライアンスに関して顕著です ―― 年寄(シニア)の世間との"ズレ"というのは、避けられません。私もあなたも。努力は怠ってはなりませんが、私たち(シニア)が時代についていけないことは、もう諦めましょう。

There is also the issue of intergenerational distance. This is particularly noticeable regarding compliance - there is no avoiding the gap between the older generation and the world around them. Neither you nor I can prevent this. We must not neglect our efforts, but we must also accept that.

-----

西田敏之さんの代表作映画である「釣りバカ日記」が地上波で放映できないのは ―― まあ、いわゆる、放送できないんですよ。

Toshiyuki Nishida's masterpiece, “Tsuribaka Nikki,” can't be broadcast on terrestrial TV because it isn't available.

大炎上間違いなしですから(多くは語りませんが「コンプライアンス」です)。

It's sure to be a huge hit (I won't say much, but it's about “compliance”).

 

2024,江端さんの忘備録

私(江端)の公民権、まだ停止されていないようでした。

My (Ebata's) civil rights had not yet been suspended.

今朝、ポストに届いていたようです。

It appears that the voting form was delivered to the postbox this morning.

―― そうか・・・、ついに私も公民権を停止されたのか・・・

『投票用紙が届く喜び』というのを、皆さんにも実感して欲しい。

I want everyone to experience the joy of receiving a ballot.

-----

ちなみに、私は、自由民権運動発祥の地の居住民です ―― だから、どうだという訳でもありませんが。

Incidentally, I am a resident of the birthplace of the Freedom and People's Rights Movement - so it's not like it means anything.

いずれにしても、国家であれ、市町村であれ、『変な形をした行政地区』があれば、先ずは『過去の政争(または戦争)』を疑ってみると良いと思います。

 

2024,江端さんの技術メモ

<!-- Way: Dummy Railway Line for JR篠栗線 -->
<way id="123456800" version="1" timestamp="2024-08-22T06:13:26Z" changeset="99999999" uid="999999" user="kobore.net">
<nd ref="1882462094" /> <!-- 博多駅 -->
<nd ref="1239476659" /> <!-- 吉塚駅 -->
<nd ref="1843493667" /> <!-- 柚須駅 -->
<nd ref="1843644210" /> <!-- 伊賀駅 -->
<nd ref="1842266870" /> <!-- 原町駅 -->
<nd ref="5445230442" /> <!-- 長者原駅 -->
<nd ref="6072021673" /> <!-- 門松駅 -->
<nd ref="796761953" /> <!-- 篠栗駅 -->
<nd ref="796761953" /> <!-- 筑前山手駅 -->
<nd ref="796761953" /> <!-- 城戸南蔵院前駅 -->
<tag k="railway" v="dummyrail" />
<tag k="name" v="Dummy Railway Line JR篠栗線" />
</way>

このデータを、

<relation id="17960683" version="1" timestamp="2024-08-22T06:13:26Z" changeset="155587618" uid="109705" user="gscholz">
<member type="way" ref="1309534187" role="outer"/>
<member type="way" ref="1309192923" role="inner"/>
<member type="way" ref="1309192922" role="inner"/>
<member type="way" ref="1309192926" role="inner"/>
<member type="way" ref="1309192929" role="inner"/>
<member type="way" ref="1309192924" role="inner"/>
<member type="way" ref="1309192925" role="inner"/>
<member type="way" ref="1309192928" role="inner"/>
<member type="way" ref="733239311" role="inner"/>
<member type="way" ref="1309192927" role="inner"/>
<tag k="highway" v="pedestrian"/>
<tag k="surface" v="gravel"/>
<tag k="type" v="multipolygon"/>
</relation>

この辺に置いた

</osm>

こうしたら、

G:\home\ebata\hakata\hakata_db>osm2pgrouting -f hakata_ex.osm -c mapconfig_for_ex.xml -d hakata_ex_db -U postgres -h localhost -p 15432 -W password 

でDBの作成に失敗しました。

wayのタグはwayのタグの集まっているところに置いておかないと、DBの作成で失敗するようです。

JOSMで地図を改ざんして道路と鉄道を交えた最⼩コスト経路探索をやってみよう-完全版

 

 

 

未分類

https://github.com/pgRouting/osm2pgrouting

 

pgRouting/osm2pgroutingmapconfig.xml ファイルは、OSM(OpenStreetMap)データを pgRouting データベースにインポートする際に使用される設定ファイルです。これらのファイルの違いは、主にインポートするデータの内容やデータに付与する属性の違いによって、特定の交通手段(自転車、自動車、歩行者)に適したルーティングデータを作成することを目的としています。

以下、それぞれのファイルの主な特徴と違いを説明します。

1. mapconfig.xml

このファイルは、デフォルトの設定を提供し、特定の交通手段に偏らない一般的なマップ構成を示します。OSMデータからすべての主要な道路(自動車用、歩行者用、自転車用など)をインポートし、基本的な属性情報(長さ、速度制限、道路種別など)を含めたルーティングデータを作成します。

2. mapconfig_for_bicycles.xml

このファイルは、自転車での移動に最適化されたデータ構造をインポートするための設定です。以下のような特徴があります。

  • 自転車道(cycleway)のタグを含める。
  • 車両用道路の中でも、自転車の通行が認められている道路に注目。
  • bicycle=yescycleway=lane といったOSMタグに対応。
  • 自転車専用のレーンや、速度制限が自転車向けに低く設定されている道路を考慮。

3. mapconfig_for_cars.xml

このファイルは、自動車での移動に最適化された設定です。以下のような特徴があります。

  • 自動車専用道路や高速道路のインポート。
  • 自動車が通行可能な道路を重視し、motor_vehicle=yeshighway=motorway などのタグに対応。
  • 速度制限(maxspeed)や、交差点におけるターンレーン(turn restrictions)の情報を考慮。
  • 歩行者専用道路や自転車専用道路を除外。

4. mapconfig_for_pedestrian.xml

このファイルは、歩行者の移動に最適化された設定です。以下のような特徴があります。

  • 歩道(footway)や歩行者専用道路を重視。
  • foot=yeshighway=footway といったタグに対応し、歩行者がアクセス可能な道路を含む。
  • 自転車専用や自動車専用の道路を除外する。
  • 公園内の小道や、都市部の歩行者専用エリアを考慮。

まとめ

これらのファイルは、osm2pgrouting で OSM データをインポートするときに、特定の交通手段に適したルーティングデータを作成するための設定ファイルです。それぞれのファイルは、交通手段ごとの特徴を考慮し、OSMタグの選別や属性の付与を行います。

  1. mapconfig.xml: 全体的なデフォルト設定。
  2. mapconfig_for_bicycles.xml: 自転車用のデータ設定。
  3. mapconfig_for_cars.xml: 自動車用のデータ設定。
  4. mapconfig_for_pedestrian.xml: 歩行者用のデータ設定。

このように、これらの設定ファイルは、pgRoutingを使った経路探索の精度を高めるため、異なる移動手段に応じた最適なマップデータを生成するために使用されます。

2024,江端さんの忘備録

嫁さんと期日前投票にでかけようと思ったのですが、嫁さんに『投票用紙、届いていないよ』といわれて、驚きました。

I was going to go out with my wife to vote early, but I was surprised when she told me, “We haven't received the voting form yet.”

―― そうか・・・、ついに私も公民権を停止されたのか・・・

"I see... So I've finally had my civil rights suspended..."

『最近、ブログで選挙批判を繰り返してきたので、権力サイドに目をつけられたのかもしれないなぁ』とも思ったのですが、嫁さんにも届いていない、というのは「変だ」と思いました。

'I've been repeatedly criticizing the election on my blog recently, so maybe I've caught the attention of the powers that be,' I thought, but it was strange that my wife hadn't received it.

もしかしたら、「公民権停止に、身内の連座制も導入されたのか? いつ法律が改正された?」とか、かなり真剣に考えていました。

I was thinking quite seriously, “Did they also introduce a system of guilt by association for suspending civil rights? When was the law amended?”

さて、これから「マスクをしない方は、入店を御遠慮下さい」が、「ワクチン接種を終えていない方は、入店を御遠慮下さい」に変化していくに際して、『これは、"差別"なのか?』という純粋な疑問です。

-----

嫁さんが、市役所のホームページを調べて、『投票用紙の発送は20日から開始となっているから、明日には届くんじゃないの?』と言って、ちょっと安心しました。

My wife checked the city hall website and said, “The voting forms are supposed to start being sent out on the 20th, so I think they'll arrive tomorrow,” which made me feel more at ease.

それにしても、期日前投票が始まっているのに、投票所に行かせてもらえない、というのは、結構な恐怖ですよ。

Even so, it's quite a frightening thing to be unable to go to the polling station even though early voting has already started.

「投票用紙が届かない/届けない」というのは、国家レベルの『いじめ』または『村八分』になりえる、と実感しました。

I realized that not receiving or not sending a ballot could be considered national-level bullying or ostracism.

-----

ただ、本件に関しては、さすがに市役所等の(行政の)人たちを責めることはできないでしょう。

However, you can't blame the people at the city hall or other administrative offices for this.

公示から投票までの期間が短かすぎます。

The period between the public announcement and the voting is too short.

これはについては、投票日を決定した総理(官邸or与党)が悪い。

The prime minister (or the ruling party) who decides the election date is to blame for this.

考えてみると、今回の選挙は『4年前から投票日が決まっている米国大統領選挙よりも、遅く公示され、早く行われる選挙』ですね。

This is 'an election that was announced later and held earlier than the US presidential election, for which the date of the vote has been decided four years in advance.'

投票システムの違いを、しみじみと実感しています。

I am keenly aware of the differences between the voting systems in Japan and the United States.

(↑クリックするとコラムに飛びます)

(Click to go to the column)

未分類

俳優の西田敏行さんの訃報を聞き、かなりショックを受けている自分に驚いています。

色々な方が西田敏行さんの思い出を語っていますが、私はぶっちぎりで「椿山課長の七日間」推しです。

浅田次郎の楽しみ方

2024,江端さんの忘備録

「絶滅収容所の看守をやっていけるのは、江端さんくらいです」でも書きましたが、

As I wrote in “Only Mr. Ebata can be a guard in an extermination camp”,

後輩:「ひと言で言えば、『私ではない。上官の命令だ』ですよ。判断したのは『上官』であり、『私』ではない、という思考停止の典型例です。モラルは、責任転換や組織のヒエラルキーだけで簡単に吹き飛びます。これにあらがうことは、とても難しいです。ご存じでしょうが」

Junior: “In a nutshell, it's not me. It's my superior's orders. It's a classic example of a person who stops thinking and says their superior made the decision, not them. Morality can be easily blown away by shifting responsibility and organizational hierarchies. It's tough to resist this. As you know.”

江端:「あったなぁ、そういう話。アドルフ・アイヒマンが、『絶滅収容所での(虐殺)行為は、“国内法に基づく行政上の手続き”だった』と言った、という話を思い出したよ」

Ebata: “I remember hearing something like that. I remember hearing that Adolf Eichmann said that the 'acts of genocide in the extermination camps were ‘administrative procedures based on domestic law’'.”

これも「死は存在しない」と同義であると言えると思えたのです。

-----

ニュースで『闇バイトによる強盗殺人事件の主犯(容疑者)が、スマホで終始指示を受けながら、犯行を行っていた』という話を聞いて、このアイヒマンの話を思い出しました。

When I heard on the news that “the main suspect in the robbery and murder case committed by a part-time worker was receiving instructions throughout the crime via smartphone,” I remembered this story about Eichmann.

―― 私たちが培ってきた「良心」は、簡単に「命令」に負ける

"The “conscience” we have cultivated can easily be defeated by “orders.”

というのは、私の経験とも合致しています。

The above is also consistent with my own experience.

実際、私、体と心を壊しながら働いていましたし、働いています。

I was and am working while destroying my body and mind.

命令を発している方は、『お前の良心に反してまでやることではない』と思っているかもしれませんが、そんなことは、命令を受ける側にとっては関係ありません。

The person giving the order may think, “This is not something you should do even if it goes against your conscience,” but that is irrelevant to the person receiving it.

上司は上司であるだけで「暴力装置」であり、シニアはシニアであるだけで「時間強奪装置」です ―― そして、上司もシニアも、この自覚が絶無です。

The boss is a “violent device” just because he is the boss, and the senior staff are “time-exploiting devices” just because they are the senior staff - and both the boss and the senior staff are entirely unaware of this.

それはさておき。

Leaving that aside.

-----

私たち人類は、簡単に「強盗殺人」という最大級の犯罪を、簡単な「命令」でやれてしまうほどに、単純で弱い生きものです。

We, humans, are such simple, weak creatures that we can easily commit the greatest of crimes, “robbery and murder,” on simple “orders.”

もちろん、私も、この例外ではありません。

Of course, I am no exception to this.

これについては、アイヒマンの主張をベースに行われた、1960年代にアメリカの心理学者スタンレー・ミルグラム(Stanley Milgram)が行った「ミルグラム実験(Milgram Experiment)」でググって下さい。

For more information on this, please search for “Milgram Experiment” on Google, conducted by American psychologist Stanley Milgram in the 1960s based on Eichmann's claims.

この実験は社会心理学の重要な研究の一つであり、特に権威への服従や道徳的なジレンマに関する議論でよく引用されます。

This experiment is one of the important studies in social psychology and is often cited in discussions of obedience to authority and moral dilemmas.

-----

ともあれ、そういうもの(人を殺傷する命令を受ける可能性のあるもの)には、近づいてはならないのです。

Anyway, you should stay away from things like that (things that have the potential to receive orders to kill or injure people).

だから「闇バイトには近づくな」「闇バイトのニオイがしたら、全力で逃げだせ」と言いましょう。

So let's say, “Stay away from dark work” and “If you smell dark work, run away as fast as you can.”

あなたも、私も、簡単に「殺人者」になってしまいます ―― 本当に、びっくりするほど「簡単」に、です。

You and I could quickly become “murderers” - it would be really, surprisingly “easy.”

-----

あなたも私も、お金がなく、飢えて死ななければならないとしても、『自分の手で"人を殺したこと"だけはしなかった』と思いながら逝けるとしてら、それは誇っていい人生だと思います。

Even if you and I have no money and have to die of starvation, if we can go on thinking, 'I didn't kill anyone with my own hands,' I think that would be a life worth being proud of.

私は、娘たちの素行について嫁さんと話をする時に、『なんやかんやいっても、彼女らは、"人殺し"だけはしていないんだから』と擁護することがありますが ――

When I talk with my wife about the behavior of our daughters, I sometimes defend them by saying, “No matter what, they haven't killed anyone.”  However, 

そんな私を、嫁さんは『志(こころざし)が低すぎる』と言います。

My wife says that I have too low an ambition.

2024,江端さんの忘備録

私の地区の今回の衆議院選挙ですが、

The House of Representatives election in my district,

―― だめだ。誰にも投票したいと思えない

"I can't do it. I can't bring myself to vote for anyone."

=====

一応、昨夜つくったチェックリストで、「裏金議員」と「統一教会議員」をチェックしました。

I used the checklist I made last night to check the “back-alley money lawmakers” and “Unification Church lawmakers.”

今回の選挙の投票はどうしたら良いのか、本当に分からない

NHKの候補者アンケートを見て、「無回答」とかふざけた対応をしている人は、外しました。

When I looked at the NHK candidate questionnaire, I removed people who responded with “No response” or other silly responses.

各候補者の主張をWebで調べたのですが、正直『ケッ』という内容が多かったです。

I looked up each candidate's claims on the web, but there was a lot of 'stupid' content.

■AI技術による政治改革、おおいに結構。で、そのAIプラットフォームはどこにあるんですか? まさか、『当選したらこれを作る』とか寝惚けたこと言っているんじゃないですよね。そんなもん、稼働中の生成AIに、入力テキストをラッピングすれだけのものであれば、数日もあれば作れますよね? できないんですか? できないのに"AI"うんぬん語っているんですか?

Political reform through AI technology is excellent. So, where is this AI platform? You're not saying something silly like, “I'll make this if I get elected,” right? If it's just wrapping the input text around a running generative AI, you can make it in a few days, right? Can't you? Are you talking about “AI” when you can't?

■今どき、「電車や道路のインフラ整備」を公約として、票が稼げるのか。昭和じゃないんだから。むしろ、「中央に任せない『地方でできるITインフラ』」という観点がでてこないのは、本人がITオンチなのか、あるいは選挙区有権者がITオンチなのか、どちらなのだろうか(どっちもかな)。

Can you win votes these days by promising to improve the infrastructure of trains and roads? This isn't the Showa era. Instead, I wonder if the reason why the idea of “IT infrastructure that can be done locally, without relying on the central government” hasn't come up is because the candidate is hopeless with IT or whether it's because the voters in his constituency are hopeless with IT (or maybe it's both)?

■相変わらず数値で語る候補者がいません ―― まあ、数字を語ると有権者が逃げる、というのも事実なのですが

There are still no candidates who talk about figures. Well, it's true that voters run away

■私、二人の子どもを持つ親ですが、正直、若者がどうなろうが知ったこっちゃないですよ。今回も『若者の選挙離れ』を大いに期待しています。子ども達の将来を喰い散らして、私は人生を逃げきります。

I have two children, but I don't care what happens to young people. I'm also expecting a lot of 'young people's disinterest in elections' this time. I'm going to finish my life by devouring my children's future.

政治に興味のない方、特に、若い世代の方は、今日も"Stay Home"で、投票はボイコットしましょう。

-----

今回、私は初めて「白票」がスコープに入っています。

I have included “white votes” in my scope for the first time this time.

―― 私は、政治に関わる強い意思がある。それゆえ投票はしたい。だが、信任に値する候補者が『私の選挙区』にはおらず、信任に値する政党もない

"I have a strong desire to be involved in politics. That's why I want to vote. However, there are no candidates in 'my constituency' who deserve my vote, and there are no political parties that deserve my vote either."

白票は有効票として扱われますが、特定の候補者や政党の支持を表すものではなく、政治に対する意思表示の一つと見なされます。

While a blank ballot is considered a valid vote, it does not indicate support for a particular candidate or political party. Still, it is regarded as a form of expression of one's political will.

白票が多い場合、その選挙への不満や支持する候補者がいないという有権者の意見を反映しますので『大変意味があります』

If there are a lot of blank votes, it reflects the voters' dissatisfaction with the election or the fact that they don't have a candidate they support, so it's 'significant.'

白票が全投票の50%を越える選挙区が出たら ―― これほど痛快な「政治批判」はないと思いませんか?

If there is an electoral district where the number of blank votes exceeds 50% of the total votes cast, don't you think that would be the most satisfying form of “political criticism”?