2025,江端さんの忘備録

ある店舗を出店する際、マーケティングリサーチ(アンケート調査を含む)を行うのが常道です。
When opening a new store, conducting marketing research—including surveys—is standard practice.

ただ、このアンケート調査には、十分なサンプル数がないと有意性が疑われ続けるという、悩ましい問題があります。―― ぶっちゃけて言えば「金と時間」です。
However, a troubling issue is that unless you have a sufficiently large sample size, the statistical significance will always be questioned—frankly, it comes down to "money and time."

アンケート調査は、金と時間がかかる(本当にびっくりするくらい高い)。
Surveys require both money and time (and they can be shockingly expensive).

そして、その割に内容が信用できない。
And despite the cost, the results often feel unreliable.

なぜ、"私"が"そう"思うのか。
Why do I think that way?

"私"は、真面目にアンケートに答えないからです。
Because I don’t answer surveys honestly.

-----

(1)アンケート項目の端(「とても良い」「とても悪い」)にはチェックを付けない
(1) I never choose the extreme ends of the scale (like "very good" or "very bad").

(2)対象者の顔を思い浮かべて、真ん中(「普通」)は避け、少し上にチェックを入れる
(2) I picture the person the question refers to and avoid selecting the "neutral" middle, usually going slightly above average.

(3)そもそも質問文を真面目に読まず、単語を2~3拾うだけで済ませる
(3) I don’t even read the whole question seriously—pick up a couple of words and move on.

そして私は、「アンケートの匿名性」も信じていません。匿名を担保する条件が明記されていないアンケートなんて、信用できるわけがない。
And I don’t believe in the so-called "anonymity" of surveys. If the conditions for anonymity aren’t clearly stated, how can anyone trust them?

たとえば「部署単位で統計を取る」と言われれば、「3人しかいない課で匿名性を担保する」も入るわけで、こんなアンケートはもはやコントです。
If I’m told the results will be broken down by department, and my team has only three people, that’s no longer anonymous—it’s a joke.

サンプル数を開示しないアンケートも信用ならないし、実際、「アンケートに答えたあとで社長に呼び出された」という話を、私の人生で最も近い人から直接聞いています。
Surveys that don’t disclose their sample size can’t be trusted either. And I’ve personally heard—from someone very close to me—that the CEO summoned them after responding to a survey.

そんなリスクを負ってまで、アンケートなんぞに答えるものか。金(報酬)も出ないのに。
Why on earth would I take that risk, especially when I don’t even get paid for it?

-----

それに、アンケートが「リアルタイムで行われない」という点も大きな問題です。
Another significant issue is that surveys are often not conducted in real-time.

私の見解では、「対象(イベント等)から2~3日後のアンケート結果は“ゴミ”」です。
In my opinion, any survey conducted 2–3 days after the event is “garbage.”

2~3日も経てば、参加者の頭はイベントから離れ、「いわゆるセルフプレジャー後の賢者モード」に入っています。そんな状態で出された回答など、当てになる訳がない。
After a few days, participants are emotionally detached—they’ve entered what you might call a "post-self-pleasure enlightenment mode." Responses from that state are useless.

私の見解に異議がある方は、どうぞチャレンジして下さい。ロジックと経験とデータでお迎えします。
If anyone wants to challenge me on this, I'm ready. I’ll welcome you with logic, experience, and data.

-----

もちろん、アンケート一つ一つは"ゴミ"でも、"ゴミ"が集まれば一定の傾向は読み取れます。
Of course, even if individual survey answers are "garbage," aggregating enough of them can still reveal patterns.

上記(1)~(3)のような傾向を持つ被験者を除外したり、逆に傾向補正したり、処理の工夫もできます。
You can exclude respondents with tendencies like (1)–(3), or apply corrective weighting—there are ways to process the data.

要は、アンケートは「十分な母数」があって、そこからバイアス層を除いても「なお残る母数」がある場合にだけ意味を持ちます。
Ultimately, surveys only have value if the initial sample size is large enough to eliminate biased responses while still leaving a sufficient number.

つまり、話は最初に戻ります――「金と時間」です。
This brings us back to the original point: "money and time."

-----

私なら、コンビニの出店計画を立てるなら、住民にアンケートなんぞ取らず、近隣の住民や店舗の店主、あるいは似た地域特性を持つコンビニの店主に直接ヒアリングします。
If I were planning to open a convenience store, I wouldn’t bother surveying residents. I’d directly interview local shop owners, nearby residents, or store managers in similar neighborhoods.

彼らは、毎日の人の流れを見つづけています。
They observe the flow of people every single day.

―― 被験者本人より、その本人のことが見えているから
—They know more about the people than the people know about themselves.

です。

バスや鉄道の利用者動向が知りたいなら、利用者にアンケートを取るよりも、バスの運転手や駅員にヒアリングした方がずっと早い。
To understand bus or train ridership trends, forget about the passengers—ask the drivers or station staff. Much faster.

彼らの視点なら、「月曜朝の乗客の顔色」「歩き方の覇気」「金曜夜のテンション」「水曜の疲れ具合」など、マインドまで読み取れる。
From their perspective, you can read people’s moods—like facial expressions on Monday mornings, their energy when walking, the Friday night vibe, or midweek fatigue.

何より「安くて早い」。
Above all, it’s cheap and fast.

つまり、私が言いたいのはこうです。
So here’s what I’m trying to say:

―― 自分のことは、他人の方がよくわかっている
—Other people know more about you than you do yourself.

自己評価と他者評価が割れるとき、信じるべきは「他人」であって、「自分」ではない。
When self-evaluation and others’ evaluation don’t match, trust the others—not yourself.

この当たり前が、意外と世の中では理解されていない気がします。
Many people surprisingly misunderstand this obvious truth.

-----

アンケートを取るなら「自分」ではなく「他人」を対象にすべきです。その方が信頼性の高いデータになります。
If you must run a survey, target people other than the subject. That way, the data is much more reliable.

たとえば、こんな質問に変えるとよいでしょう。
For example, rephrase the questions like this:

「(自分ではないが)自分の部署には、上司を嫌っている人が(少ない・普通・多い)」
“(Not me, but) there are people in my department who dislike our boss. (Few / Some / Many)”

「(自分ではないが)会社の方針を理解していない人が(少ない・普通・多い)」
“(Not me, but) there are people who don’t understand the company’s direction. (Few / Some / Many)”

このように「他人の観察」に質問をすり替えれば、ずっと本音に近づきます。
If you reframe the questions to focus on observing others, you’ll get answers much closer to the truth.

-----

つまり――
In short—

「自己開示を求められるアンケートで、本当に自己開示する人間など、基本的にいない」
“No one really opens up on a survey that demands self-disclosure.”

という、この当然の理屈を分かっていないところが、アンケートの最大の問題点なのです。
Failing to grasp this simple fact is the biggest flaw in how surveys are designed.

という訳で、意義のあるアンケートの例としては、「会社を辞める前日に行うアンケート」くらいじゃないかな、と思う訳ですよ。
So in the end, I’d say the only significant survey… is the one you conduct the day before someone quits their job.

『自分の仕える主人(例:首相)の主張に反することは、(どう考えていようが)口にしない』――

 

2025,江端さんの忘備録

事故(セキュリティ事故を含む)が発生した場合、私たちサラリーマンは基本的に会社への報告が義務づけられております。
When an incident (including a security breach) occurs, we, as corporate employees, are generally obligated to report it to the company.

しかし、そのような報告をすれば、叱責と処分と膨大な手続きが必要となります。しかし、報告せずに発覚すれば、社会人人生を終わらせかねないことにもなります。
However, making such a report often leads to reprimands, disciplinary action, and a mountain of paperwork. Still, if the incident comes to light without a report, it could mean the end of one's professional life.

この場合、ゲーム理論を持ち出すまでもなく、事故を起こした社会人の取る最適戦略は、
Even without invoking game theory, the optimal strategy for a working adult in such a case is:

ーー 報告せずに、発覚しない方に賭ける
— Do not report it, and bet on it never being discovered.

です。
That’s it.

これは、会社にはもちろん、本人にとっても悪手になることは分かっていますが、それでもローカルミニマムな最適化である、という事実は揺らぎませんが ーー サラリーマンとしての私は、この話に、これ以上ツッコんで話をしたくありませんので、この話はここまでとします。
We all know that this is a bad move — for both the company and the individual — and yet, it remains a locally optimized minimum. And as a salaryman, I don’t want to dig into this any further.

-----

ところが最近、「あ、その手があったか」と思うような事例がありました。
However, recently, I came across a case that made me think, “Ah, that’s one way to handle it.”

このような事故を担当する責任者が、自ら自分のやってきた事故を暴露し、それについての経緯を語ったのです。
The person responsible for the incident voluntarily came forward and revealed their own mistake, recounting the entire story.

これは、結構、私の心にヒットしました。
This hit me quite hard.

「恥ずかしいし、怒られたし、いろいろなところに頭を下げにいったし、膨大な報告書も書かされて、大変な苦労をした」という話を、その本人から「自分ごと」として聞かされたことが、私の「事故報告」のしきい値を随分下げました。
Hearing that person say, “It was embarrassing, I got scolded, I had to apologize all over the place, and I was forced to write endless reports—it was a nightmare,” as a personal story, lowered my threshold for making such reports.

「報告せずに、発覚しない方に賭ける」というローカルミニマムを破るには、この、会社の“公”の業務命令ではなく、本人の“私”の体験の告白が一番効果があると思いました。
To break free from the local minimum of “betting on nondiscovery,” I realized that not an official company directive, but a personal confession from someone who’s been through it, is what works best.

「生きている限り、誰でも事故を起こす。それは仕方がない。私だって、いろいろとやらかしてきた。だから『報告』を必要以上に恐れるな」というメッセージを送ることが大切だと思うんですよね。
“As long as we live, anyone can make mistakes. It’s inevitable. I’ve messed up plenty myself. So don’t be overly afraid of reporting.” — I think that kind of message is essential.

-----

で、まあ、私が会社で「現在、“うつ”で“不眠症”で、“アルコール依存症”だった」と公言しているのは、『私“だけ”は、“それ”を責めない』という意思表明でもあるんです。
So, the reason I openly say at work that I am currently “depressed,” “insomniac,” and “alcohol-dependent” is to declare: ‘I, at least, will not blame you for that.’

実際に会社で、何人かが“うつ”について愚痴(本当にやっかいな病気)を語ってきました。そりゃ、“うつ”の愚痴を言うなら“うつ”に悩んでいる人が、一番安心でしょう。
Several people at the company have come to talk to me about their struggles with depression (which is a troublesome illness). Of course, if you're going to complain about depression, the safest person to talk to is someone who's been through it.

私、この手の話が多くの人にもっと気楽にできるように、自分の病気や事件や事故について、会社や大学の公的な場で、いろいろぶちまけてきました。苦しいことを誰かに言える環境は、きっと良い環境だと思うのです。
Wanting to make this kind of conversation easier for others, I’ve openly shared my illnesses, incidents, and mishaps in formal settings at work and university. I genuinely believe that an environment where you can talk about your pain is a good environment.

-----

ですが、私が「“うつ”で“不眠症”で“アルコール依存症”」という話題の後に、「実は自分も……」と話が続きません。
And yet, after I bring up my “depression,” “insomnia,” and “alcohol dependency,” no one ever follows up with, “Actually, me too…”

なぜでしょうか?
Why is that?

ちょっと考えてみたのですが、
I gave it some thought.

ーー 私(江端)が“うつ”で“不眠症”で“アルコール依存症”であることは、別段、特別なことではない
— Maybe the fact that I (Ebata) am depressed, insomniac, and alcohol-dependent just doesn’t strike anyone as particularly surprising.

と思われているんじゃないか、と気づきました。
That’s the impression I’ve come to suspect people have.

-----

私が何をやらかそうとも、それは私の事件として閉じてしまうのであれば、私のやってきたことは何だったのか?
If whatever I say or do is seen as just another “Ebata thing,” then what has everything I’ve done amounted to?

『自分のプライバシーの切り売り』という言葉が浮かび上がって、今、あわてて消している最中です。
The phrase “selling off my privacy” popped into my head—and I’m now frantically trying to erase it.

『江端さんのひとりごと「神の火」』から、以下一部抜粋

 

未分類

江端さんのひとりごと 「神の火」

江端さんのひとりごと「神の火」から、以下一部抜粋

=====

話はちょっと変わりますが、何年か前、動燃(動力炉核燃料事業団)が、事故の隠蔽を図り、何度も嘘の上塗り繰り返し、その都度、嘘が見つけられ、その度に謝罪会見をしていた、見苦しいことこの上もない愚劣な行為を繰り返していたことがあります。

この時、私は「こりゃ、いいなあ」と思いました。

まず嘘をつく。

嘘が見つかったら謝る。

見つからなければ黙りつづける。

正直に言っても、どっちみち怒られるなら、黙っていて見つからないほうに賭ける。

これは、公に責任を持たない利己的な個人の理論としては、正しいと思いますが、いったん壊れたら最後、周辺地域を死滅させる原子力を管理する公の機関が、まあなんということか、この理論で動いている。

その為に民草たる民衆の命なんぞは後回しにして、自己保身のために動き、 最後まで謝罪を渋り、謝罪した後は、我々の血税から賠償金の支払いをする。

何の邪心も憤りもなく、心から素直に『やっぱり、体制サイドは、おいしい なあ』と、羨ましく思ったものでした。

閑話休題

=====

2025,江端さんの忘備録

先日、テレビで何かのトーク番組を見ていました。
The other day, I was watching a television talk show.

「仲間とともに“美味しい”と評判の牛タンの店に入り、皆で『美味しいね』と言い合いながら和気藹々と食事を楽しんでいたところへ、『◯◯さん、俺、これよりもっと美味い牛タンの店、知ってますよ』などと言い出した奴がいて、せっかくの食事が台無しになった」という話を耳にしました。
I heard a story about someone who, while dining happily with friends at a well-reviewed beef tongue restaurant, ruined the mood by saying, "Hey, I know a place that serves even better beef tongue."

うん、こういう奴、私も一人、知っています。
Yeah, I know someone exactly like that.

-----

親戚の若い娘が、世間的にも取得が難しいとされている国家資格を取ったと聞き、私は「本当にすごい」と素直に思い、かなりの額をお祝いとして渡しました。
When I heard that a young relative of mine had passed a nationally recognized qualification exam, one that's notoriously difficult, I was genuinely impressed and gave her a considerable amount of money as a congratulatory gift.

親戚の集まりで、私が『よくがんばったよな』と彼女を褒めていたら、
At a family gathering, while I was praising her, saying, "You really worked hard, didn’t you?"

『その資格取得者、私の職場に何人もいますけど?』
Someone chimed in: "We have tons of people with that qualification at my office."

といった奴がいました。
Yes, that kind of person.

-----

そいつとは、それ以降、一度も顔を合わせていません。会いたいとも思いません。
I haven't seen that person since. Nor do I have any desire to.

後に、職場でうまくいかず、心の病を患ったという話を風の便りに聞きましたが――私の中には、何の感情も湧きませんでした。
Later, I heard through the grapevine that things didn’t go well at work, and they had developed a mental illness, but I felt absolutely nothing.

まあ、奴のことはどうでもいいんです。どうせ、二度と会うこともないでしょうから。
Well, I don’t really care about them anymore. I’m never going to see them again anyway.

これらの出来事を通じて、私は「自分もまた、誰かの気持ちを台無しにするような言動をしていないか」と、自己チェックをしなければならないと思いました。
Through these experiences, I realized I need to take a step back and check myself. Have I said things that ruin someone else’s feelings?

私が“うつ”と“不眠”を患っているのは、ひょっとすると、自分の中にも、同じような因子があるからかもしれない――そう思うと、少し背筋が冷えます。
The fact that I suffer from depression and insomnia maybe that’s because I carry the same kind of traits within me. That thought sends a chill down my spine.

-----

私が、こういう奴の多くを1秒で切り捨ててきたように、たぶん私も、多くの人から、1秒で切り捨てられてきたのでしょう。
Just as I’ve dismissed people like that in a single second, I’ve probably been dismissed by many others in just the same way.

「1秒で切り捨てられて当然のことをした」のであれば、1秒で切り捨てられるのは、ある意味当然です。
If I did something that warranted being cut off in a second, then perhaps I deserved exactly that.

しかし、それより深刻なのは、「1秒で切り捨てられて当然のことをした」ことに気づかないまま、人生を転げ落ちていくことです。
But what’s even more serious is rolling downhill in life without ever realizing you’ve done something that deserved such a swift rejection.

そして、そういう人間に対する、もっとも簡単で、もっとも確実な報復は――
And for people like that, the simplest and most certain form of revenge is?

「何もしないこと」です。
Doing nothing.

そのまま放置して、そいつが静かに破滅していくのを、ただ黙って見ていればいいのです。
Just leave them be, and quietly watch as they ruin themselves.

私の人生の中に、何人かそういう人間がいました。私は彼等を放置しました。そして破滅していくのを見ていました。―― 静かに、無感動に。
There have been a few such people in my life. I left them alone. I watched them fall apart -- quietly, without emotion.

まあ、私も「破滅している側」の一人かもしれませんが。
Well, I might be one of the ones falling apart, too.

2025,江端さんの忘備録

殺人事件の被害者について、近所の人へのインタビューでは「明るくて、礼儀正しい人だった」というコメントが多いように思えます。
When neighbors are interviewed about a murder victim, they often say something like, “They were cheerful and well-mannered.”

しかし、もし私が殺人事件の被害者になったとして、誰かに「江端さんは明るくて、礼儀正しい人だった」と言われたら、私はきっと『デタラメ言うな!』と文句を言いたくなるでしょう。
However, if I were ever to become a murder victim and someone said, “Mr. Ebata was cheerful and well-mannered,” I’d probably want to shout, “Don’t talk nonsense!”

一方で、もし私が殺人事件の加害者になった場合、「明るくて、礼儀正しい人だったから、びっくりしました」とは言われないだろう、という点で、家族全員の意見が一致しています。
On the other hand, if I were to become the perpetrator of a murder, my entire family agreed that no one would say, “He was cheerful and well-mannered, so it was a real shock.”

むしろ、家族ですら、「父(または夫)なら、何をやらかすか分からない人でした」と言いかねません(ちなみに私はこの発言、O.Kと伝えてあります)。
Even my family might say, “As a father (or husband), he was the type you never knew what he’d do.” (Incidentally, I’ve given my approval for this comment.)

つまり私は、「殺されても同情されず、殺しても驚かれない」という、どっちに転んでも損なキャラクターに仕上がっていたようです。
In short, it seems I’ve ended up with a character profile where I wouldn’t get sympathy if I were killed, nor surprise if I did the killing—a raw deal either way.

あとは、以下のChatGPTの対応をご覧ください。
Now then, please proceed to the following ChatGPT response.

『殺人事件の被害者についての近所の人へのインタビューは「明るくて、礼儀正しい人だった」というものが多いですが、統計的に、殺人事件の被害者が必ず「明るくて、礼儀正しい人だった」とは私には思えないのです。これはいわゆる偏向報道ではないでしょうか』とChatGPTに質問してみた件

未分類

殺人事件の被害者についての近所の人へのインタビューは「明るくて、礼儀正しい人だった」というものが多いですが、統計的に、殺人事件の被害者が必ず「明るくて、礼儀正しい人だった」とは私には思えないのです。これはいわゆる偏向報道ではないでしょうか

あなたの疑問は極めてもっともで、実際、そのような報道パターンには認知バイアスメディア報道の構造的な偏りが関与しています。以下、その背景をいくつかの観点から整理します。


1. 「偏向報道」といえるか

はい、**報道傾向としての偏り(bias)**があることは否定できません。ただし、意図的な「情報操作」ではなく、取材現場の構造的な限界や、視聴者の受容傾向に合わせた「構造的バイアス」と考えられます。


2. なぜ「明るくて礼儀正しい」となるのか

  • 取材対象者の選別バイアス
     メディアがインタビューするのは、比較的「話しやすい」「協力的な」近隣住民に偏るため、肯定的なコメントが出やすい。

  • 社会的圧力と無難な表現
     被害者を悪く言うことは、道徳的にもリスクがあり、結果として誰もが言いやすい「明るい」「礼儀正しい」という定型句が選ばれる。

  • ニュースの物語化
     ニュース報道では「理不尽な事件」という構図を作るために、被害者を“非の打ち所のない存在”として描写する傾向がある。


3. 統計的にはどうか?

報道からは「被害者はみな善人だった」という印象を受けるかもしれませんが、実際には殺人事件の背景には、

  • 暴力団関係者間の抗争

  • 家庭内暴力やDVのもつれ

  • 過去のトラブルや犯罪歴

など、被害者と加害者の関係性が複雑なケースも少なくありません。こうした事例は報道される際に、「詳細は控える」または事件の構造の方に焦点が移るため、被害者像が一面的に処理されることがあります。


4. 報道の信頼性と視聴者の態度

「またか」と思っても、視聴者の多くは「悪く言う人がいないってことは本当に良い人だったのだろう」と納得してしまい、疑問を抱かないまま報道が成立してしまいます。この点で、報道が視聴者の期待に寄り添った形で反復されているとも言えます。


まとめ:これは偏向報道か?

  • 事実の取捨選択による構造的偏向は存在する

  • 明示的な情報操作(虚偽)とは限らない

  • 🧠 視聴者側の期待・感情もバイアスを後押ししている


よって、「被害者はいつも明るくて礼儀正しい」という報道の繰り返しは、メディアのナラティブ構築の一環であり、報道の限界と視聴者心理の合作と言えるでしょう。あなたのように疑問を持つことは、むしろ健全なメディアリテラシーの証です。

2025,江端さんの技術メモ

以下に、Go言語で実装するシンプルな mTLS(相互TLS認証)通信プログラムを示します。
これは、サーバがクライアント証明書の検証を行い、クライアントがサーバに接続してデータを送るという最小構成のデモです。


✅ ファイル構成

.
├── server.go ← mTLS対応サーバ
├── client.go ← mTLS対応クライアント
├── ca.crt ← ルートCA証明書
├── server.crt ← サーバ証明書(caで署名)
├── server.key ← サーバ秘密鍵
├── client.crt ← クライアント証明書(caで署名)
└── client.key ← クライアント秘密鍵

🖥️ サーバ側(server.go

package main

import (
	"crypto/tls"
	"crypto/x509"
	"fmt"
	"io"
	"log"
	"net/http"
	"os"
)

func main() {
	// クライアント証明書を検証するためのCA証明書読み込み
	caCert, err := os.ReadFile("ca.crt")
	if err != nil {
		log.Fatal(err)
	}
	caPool := x509.NewCertPool()
	caPool.AppendCertsFromPEM(caCert)

	// TLS構成
	tlsConfig := &tls.Config{
		ClientAuth: tls.RequireAndVerifyClientCert,
		ClientCAs:  caPool,
		MinVersion: tls.VersionTLS12,
	}

	server := &http.Server{
		Addr:      ":8443",
		TLSConfig: tlsConfig,
	}

	http.HandleFunc("/secure", func(w http.ResponseWriter, r *http.Request) {
		fmt.Fprintln(w, "mTLS通信成功!")
	})

	log.Println("mTLSサーバ起動中:https://localhost:8443/secure")
	err = server.ListenAndServeTLS("server.crt", "server.key")
	if err != nil {
		log.Fatal(err)
	}
}

💻 クライアント側(client.go

package main

import (
	"crypto/tls"
	"crypto/x509"
	"fmt"
	"io"
	"log"
	"net/http"
	"os"
)

func main() {
	// クライアント証明書と鍵の読み込み
	cert, err := tls.LoadX509KeyPair("client.crt", "client.key")
	if err != nil {
		log.Fatal(err)
	}

	// サーバ証明書を検証するためのCA証明書読み込み
	caCert, err := os.ReadFile("ca.crt")
	if err != nil {
		log.Fatal(err)
	}
	caPool := x509.NewCertPool()
	caPool.AppendCertsFromPEM(caCert)

	// TLS設定
	tlsConfig := &tls.Config{
		Certificates:       []tls.Certificate{cert},
		RootCAs:            caPool,
		InsecureSkipVerify: false,
	}

	client := &http.Client{
		Transport: &http.Transport{TLSClientConfig: tlsConfig},
	}

	// サーバにリクエスト
	resp, err := client.Get("https://localhost:8443/secure")
	if err != nil {
		log.Fatal(err)
	}
	defer resp.Body.Close()

	body, _ := io.ReadAll(resp.Body)
	fmt.Printf("サーバ応答: %s\n", string(body))
}

🔐 証明書の作成(OpenSSL例)

# CA作成
openssl genrsa -out ca.key 2048
openssl req -x509 -new -nodes -key ca.key -subj "/CN=TestCA" -days 3650 -out ca.crt

# サーバ証明書
openssl genrsa -out server.key 2048
openssl req -new -key server.key -subj "/CN=localhost" -out server.csr
openssl x509 -req -in server.csr -CA ca.crt -CAkey ca.key -CAcreateserial -out server.crt -days 3650

# クライアント証明書
openssl genrsa -out client.key 2048
openssl req -new -key client.key -subj "/CN=myclient" -out client.csr
openssl x509 -req -in client.csr -CA ca.crt -CAkey ca.key -CAcreateserial -out client.crt -days 3650

✅ 実行方法

  1. 上記のOpenSSLコマンドで証明書類を生成
  2. server.go を起動

  3. client.go を別ターミナルで起動

以下のエラーが発生

ebata@DESKTOP-1QS7OI7:~/test_tls$ go run client.go
2025/07/29 02:33:59 Get "https://localhost:8443/secure": tls: failed to verify certificate: x509: certificate relies on legacy Common Name field, use SANs instead

x509: certificate relies on legacy Common Name field, use SANs instead
→ Go の TLS ライブラリ(特に Go 1.15 以降)では、Common Name(CN)だけの証明書ではサーバ認証に失敗します。
現在は SAN(Subject Alternative Name) が必要です。


✅ 対応策:証明書を SAN を含めて再生成する

OpenSSL の設定を使って、SAN付き証明書を発行します。


🔧 手順(openssl

1. san.cnf という設定ファイルを作成:

# san.cnf
[req]
default_bits       = 2048
distinguished_name = req_distinguished_name
req_extensions     = req_ext
prompt             = no

[req_distinguished_name]
CN = localhost

[req_ext]
subjectAltName = @alt_names

[alt_names]
DNS.1 = localhost

2. サーバ証明書を SAN付きで再生成:

# サーバ鍵生成
openssl genrsa -out server.key 2048

# CSR作成
openssl req -new -key server.key -out server.csr -config san.cnf

# 証明書発行(CAで署名)
openssl x509 -req -in server.csr -CA ca.crt -CAkey ca.key -CAcreateserial \
  -out server.crt -days 3650 -extensions req_ext -extfile san.cnf

✅ 説明

項目 内容
CN Common Name。旧来のFQDN指定(非推奨)
SAN Subject Alternative Name。現在はこちらが必須
localhost クライアントから接続するホスト名と一致させる必要あり

GoはこのSANにlocalhostが含まれていないとTLS検証に失敗します。


✅ 再実行の流れ(修正後)

go run server.go
# → 起動確認「mTLSサーバ起動中:https://localhost:8443/secure」

go run client.go
# → サーバ応答: mTLS通信成功!

2025,江端さんの忘備録

先日、大学の全体ゼミで、学部の先生と学生たちの前で、
The other day, at a university-wide seminar, in front of faculty members and students,

「人生でこれ以上は書けないと思えるほどのプログラムを書き、PCを壊すほどのヘビーな計算を繰り返し、計算結果に頭を抱えて、(会社の仕事で)不眠と鬱に苦しみ、安定剤が手放せなくなりましたが――それでも私は、手を止めることなく研究を続けました」
“I wrote programs I believed were the best I could ever write in my life, ran such intense computations that I broke my PC, agonized over the results, suffered from insomnia and depression due to work at my company, became dependent on tranquilizers—but even so, I never stopped my research.”

という話を、大々的にぶちまけてきた、江端です。
I’m Ebata, and I openly declared all this in front of everyone.

-----

私が現在“うつ”で“不眠症”であり、かつて“アルコール依存症”であったという話は、すでに何度もしてきましたが、本日はこの“アルコール依存症”の話に注力したいと思います。
I’ve often talked about how I currently suffer from depression and insomnia and how I once battled alcohol dependence. Still, today I want to focus specifically on the topic of alcohol dependence.

アルコール依存症は「否認の病」と言われています。
Alcohol dependence is known as a “disease of denial.”

それは、患者が自分のアルコール依存を、絶対に認めようとしないからだそうです。
That’s because patients refuse to acknowledge their own dependency.

ご逝去された小田嶋隆さんの著書『上を向いてアルコール』には、その「否認のロジック」が山のように掲載されています。
The late Takashi Odajima’s book “Ue wo Muite Alcohol” contains countless examples of such denial logic.

たとえ3日に1回しか飲まなくても、アルコール依存症になる可能性はあるそうです。
Even drinking once every three days can lead to alcohol dependence.

実際の診断基準では、飲酒の頻度だけでなく、「コントロールの喪失」「耐性の形成」「離脱症状」などが含まれます。
The actual diagnostic criteria include not only frequency of drinking, but also loss of control, tolerance development, and withdrawal symptoms.

少量・低頻度でも発症するケースは報告されています。
Cases of onset, even with small quantities and low frequency, have been reported.

私は、「缶チューハイが、我が国のアルコール依存症患者を増産している」という仮説を持っています。
I have a hypothesis that canned chuhai is contributing to the increase in alcohol dependence in Japan.

これは、私自身の経験から打ち立てた仮説です。
This hypothesis is based on my own experience.

新型コロナウイルスによるリモートワークが始まる前、私は夜22時まで実験室で仕事をし、
Before the COVID-19 pandemic and the shift to remote work, I worked in the lab until 10 p.m.

クタクタになった体に缶チューハイを流し込み、最後の気力を振り絞って帰宅する――そんな生活を繰り返していました。
Then poured canned chuhai into my exhausted body and dragged myself home with the last bit of energy—this was my daily routine.

また、私は早朝覚醒型の不眠症でもあり、
I also had early-morning awakening type insomnia,

早朝からウィスキーを一気に飲んで、力づくでもう一度眠るという習慣が常態化していました。
And had a habit of chugging whiskey early in the morning to fall back asleep forcibly.

私にとって不幸だったのは、これまでの人生で「二日酔い」という症状を一度も経験したことがなかったという点です。
What was unfortunate for me was that I had never once experienced a hangover in my life.

それに加えて、「泥酔」したことも、「酒による不祥事」も、ましてや「事件」を起こしたことも一切ありません。
In addition, I never got blackout drunk, caused trouble under the influence, or got involved in any incidents due to drinking.

つまり、アルコール摂取に対する社会的・身体的な“罰”のフィードバックが、一度もなかったという「不幸」です。
In short, I had never experienced any social or physical "punishment" feedback from alcohol consumption—this was my misfortune.

(もちろん、人間ドックでは毎回「脂肪肝」の警告を受けていましたが、
(Of course, every checkup warned me of “fatty liver,”

痛みも苦しみも伴わないので、行動修正の動機にはなりませんでした)。
But since there was no pain or suffering, it never motivated me to change my behavior.)

現在、私は完全に禁酒しており、そろそろ10年近くが経ちます。
Now, I’ve been completely alcohol-free for nearly ten years.

酒をやめる代わりに安定剤を服用しているので、
Instead of alcohol, I now rely on tranquilizers,

「酒」が「ヤク(薬)」にすり替わっただけという気もしますが――
so it does feel like alcohol just got swapped with “drugs” (medicine)—

ここ数年の人間ドックではすべての検査項目が正常値となり、
But in the past few years, all of my health checkups have come back normal,

体重も適正に落ち着き、肩こりもなくなりました。
My weight has stabilized, and the stiffness in my shoulder has disappeared.

まあ、それはそれとして。
Well, that’s another matter.

-----

「缶チューハイが、我が国のアルコール依存症患者を増産している」という仮説の根拠について、以下に述べます。
Here, I’ll outline the basis of my hypothesis that canned chuhai is increasing alcohol dependence in Japan.

(1) ストロング系缶チューハイ(500ml・アルコール度数9%)には、
(1) A strong-type canned chuhai (500ml, 9% alcohol) contains

ウィスキー換算でダブル2杯(=約45g)分のアルコールが含まれており、
the equivalent of two double shots of whiskey (around 45g of alcohol),

1本で一気に酩酊状態へ突入可能な“即効性”を備えています。
providing the "instant intoxication" effect with just one can.

(2) アルコール依存症治療施設では、「缶チューハイから始まった」という患者の証言が多数存在します。
(2) In alcohol treatment facilities, many patients testify that it “started with canned chuhai.”

医師や支援者の間でも「ストロング系缶チューハイの影響」を危険視する声が多く、
Among doctors and support workers, many voices are warning about the dangers of strong canned chuhais,

小田嶋隆さんの著書にも、それを示唆する事例が登場しています。
And Odajima’s book also includes such indicative cases.

このように、「高濃度」「低価格」「即効性」という特性を備えた缶チューハイは、
Thus, canned chuhai, with its “high concentration,” “low price,” and “quick effect,”

「無自覚な依存の入り口」になりやすい商品設計となっており、
is structurally designed to serve as an “unconscious entry point” to dependency,

傾向としての因果的関係は十分に示唆されています。
and the causal relationship is sufficiently suggested as a trend.

私は、「闇バイト」や「大麻リキッド」、「処方薬の乱用」、「加熱式タバコ」などには
While society raises alarms over issues like “underground jobs,” “THC vapes,” “prescription drug abuse,” and “heated tobacco,”

一定の警鐘や規制が社会的に浸透している中で、
and enacts regulations against them,

なぜ「ストロング系缶チューハイ」だけが見逃されているのか、不思議でなりません。
I can’t help but wonder why only “strong canned chuhai” is being overlooked.

断言はしませんが、
I won’t make any definitive claims,

少なくとも「これはたぶんヤバい」と言う程度の資格は、私にはあるはずです。
But I believe I have at least enough qualifications to say, “This is probably dangerous.”

なにせ、身をもってヤバかった人間なので。
After all, I’m someone who has experienced that danger firsthand.

-----

ただし現時点では、「缶チューハイがなければ依存にならなかった」ことを示す反証的データ(対照群との比較など)は不十分であり、
However, as of now, we lack sufficient counterfactual data (like control group comparisons) to prove that “without canned chuhai, there would have been no dependency.”

飲料別依存症リスクを定量的に証明する公的調査も存在していません。
There is no public research that quantifies the dependency risk by beverage type.

調査が行われていないだけなのか、
It’s unclear whether such studies have not been conducted,

それとも公的機関が調査に乗り出すほどの被害規模と認識されていないのか、私には分かりません。
or if public institutions do not perceive the damage as severe enough to warrant investigation.

-----

もしかしたら、「ストロング系缶チューハイ」は、私が思うほど恐ろしいものではないのかもしれませんが――
Perhaps strong canned chuhai isn’t as terrifying as I imagine it to be—

ともあれ、『私はちゃんと警鐘を鳴らしていたぞ』という、アリバイとエクスキューズのために、ここに記しておくことにします。
Nevertheless, I’m writing this down here as my alibi and excuse: “I did sound the alarm.”

=====

上記の文章を、「安全対話のコラム」として、本日、社内のチャットに流してきました(3ヶ月に1回くらい?に順番が回ってくる、業務タスクです)。

I posted the above text today in our company chat as part of the “Safety Dialogue Column.” (This is a work task that comes around about once every three months.)

『「缶チューハイが、我が国のアルコール依存症患者を増産している」という仮説を持っています。現時点で、この仮説は、採択、棄却のどちらになるでしょうか』という質問をChatGPTにしてみました。

それと、後で気がついたのですが「一度も事件や事故を起していない」というのは、反例が少なくとも一件ありましたので、この記載は正しくありません。

江端さんのひとりごと「渋谷駅の惨劇」

 

未分類

ご質問の「『缶チューハイが、我が国のアルコール依存症患者を増産している』という仮説」は、科学的な仮説検証の観点から申し上げると、


現時点では「棄却も採択もできない(未決定)」が妥当です。


■ 理由:

1. 支持する間接的証拠は存在する

  • ストロング系缶チューハイの高アルコール度数・低価格・飲みやすさが依存形成に関与しやすいという理論的根拠は強い。

  • 医療・支援現場からの**経験的な証言(「缶チューハイから始まった」等)**も複数ある。

  • 商品設計と市場環境が、無自覚な常習化の入口になっているという社会学的示唆も成立する。

2. ただし、統計的・疫学的な「因果性を示す定量的研究」は不足

  • 「缶チューハイ飲用者群」と「他の飲酒群」間のアルコール依存症発症率の差異を比較するコホート研究大規模調査は、現時点で公表されていない。

  • よって、科学的には仮説の「検証(採択 or 棄却)」に必要な統計的証拠が未整備


🔎 現状の整理(仮説ステータス)

項目 評価
仮説の理論的妥当性 高い(商品特性・経験則による)
経験的証言の蓄積 中程度(支援現場での観測)
定量データによる因果性の証明 不足(疫学研究や対照調査が未実施)
科学的結論 未決定(棄却も採択もできない)

■ 補足(もし論文化をお考えなら)

この仮説は、実証研究を促す問題提起としては非常に意義深いものです。
今後、「摂取習慣別の依存症発症率」「ストロング系飲用者の習慣変化」「年齢別影響」などの観点から、疫学・社会医学の分野で研究されれば、正式な「採択・棄却」に進む可能性があります。

未分類

「天才柳沢教授の生活」の主人公、柳沢教授が勤務している大学はどこですか?

柳沢良則教授(「天才柳沢教授の生活」主人公)が勤務している「Y大学」は、実際には特定されていない架空の大学として描かれていますが、作品内外の設定から、横浜国立大学がモデルになっているとされています。作品の原作者・山下和美さんの父親である古瀬大六氏が、横浜国立大学で経営学部の教授を務めておられたことがその根拠ですロケ地ガイド+14ウィキペディア+14アメーバブログ(アメブロ)+14


✅ まとめ


したがって、正式名称は作中では 明かされていませんが、Y大学=横浜国立大学 が設定イメージとして採用されている、と理解されます。

シニアとユースが傷を舐め合うコミュニティー

(↑コラムにジャンプします)