日本語 文章 文法 チェッカー
https://so-zou.jp/web-app/text/proofreading/
江端智一のホームページ
私のブログのコラムは英文併記になっております。
My columns in my blog are described in both Japanese and English.
これについては、当初賛否の意見がありました。
About these descriptions, there were con and pro action from readers.
反対意見は「雰囲気が壊れる」「読み憎い」で、これは納得できる理由です。
The con opinions are, for example "it breaks the atmosphere", "hard to read", and I thought that it was reasonable.
私が記載しているのでは、イングリシュ(英語)ではなく、エバンゲリッシュ(江端英語) ――
Because the language I have used is not English but Ebangelish(Ebata's English) ----
『スペルミス、時制、文法、慣用句、100%無視 の英語で、対象としている読者は江端本人のみ』
The language is 100% free of spelling errors, tenses, grammar, and idioms, and the only reader is Ebata himself.
という、特殊な言語だからです。
That means, "a special language"
-----
しかし、賛成意見もあったのです。
However, there was the pro opinion, too.
=====
「江端さんの忘備録」の英訳はぜひ続けてください。私の想像力や常識の欠如から原文の解釈に迷うことが稀にあり、そんな際に文意を正しく把握する助けになっています。
Please continue English phrases too. They help me to understand the correct contents, when I am sometimes trouble in interpreting Japanese contents by lucking my imagination and common senses.
=====
江端意訳:『江端の日本語は、時々訳が分からん。そんな時には英訳が役に立つ』
Ebata's translation: "Ebata's Japanese is sometimes hard o understand, so the English phrases are helpful for me"
-----
「もの書き」としては、思わず考え込んでしまう賛成意見でした。
As a "writer", I couldn't help but think about it deeply.
にも記載していますが、イスラエルは、2014年での紛争で、「倍返し」ではなく「20倍(以上)返し」を行ってきました。
As noted above, Israel has not "doubled down" in the conflict in 2014 but has "20-fold return".
(1)「20倍返し」が行われることが分かっているのに、イスラエルに攻撃をしかけるハマス
(1) Hamas attacks Israel even though it knows that a "20-fold return" will take place.
(2)非人道的的な攻撃が国際的に非難されることが分かっているのに、ガザ地区の非戦闘員を巻き込んで攻撃をするイスラエル
(2) Israel, which engages in attacks involving non-combatants in the Gaza Strip when it knows that its inhumane attacks will be internationally condemned.
そして、第一次世界大戦(正確には、さらに今から、3300年前の「出エジプト」)まで遡る、エルサレムを含む領土を巡る長い歴史と、日本赤軍とパレスチナ解放人民戦線(PFLP)の連帯とかの最近の歴史とか、そういうことも踏まえて ――
And, in light of the long history of the territories, including Jerusalem, dating back to World War I (or, more precisely, the "Exodus" 3,300 years ago), and the recent history of solidarity between the Japanese Red Army and the Popular Front for the Liberation of Palestine (PFLP), etc., etc., etc. --
最近、私が至った観念とは、
I recently concluded that,
『戦端を開かせないための努力は、もの凄く重要なことなんだなぁ』
"Efforts to keep the war from opening up are significant, "
ということです。
今回のケースでは、(1)ハマスの攻撃を、イスラエルの情報部が事前に察知して、その計画を頓挫させる、または、(2)攻撃直後に敵勢力を完全殲滅する、ということができていれば、このような事態に発展しなかったと思うのです。
In this case, I believe that this situation would not have developed if (1) Israeli intelligence had been able to detect the Hamas attack in advance and foil its plans or (2) the enemy forces had been destroyed immediately after the attack.
敵国に『侵攻すると、ウチが損をする』と思わせる、諜報活動や防衛力強化の為のコスト増は「残念だけど、やっぱり必要だなぁ」と思わせました。
The increased cost of intelligence and defense was "unfortunate, but necessary" to make the enemy believe that "invasion would be a loss to our country.
それはさておき。
Aside from that.
-----
『ハマス幹部一人を殺害するのに、その巻き添えで殺される子どもの数』というような、血も涙も感情もモラルもない"悪魔の計算"は、私の十八番です。
I am a master of "devil's calculations" without blood, tears, feelings, or morals, such as "the number of children killed as collateral damage for the murder of one Hamas leader."
介護サービス市場を正しく理解するための“悪魔の計算”https://t.co/9nu2JRsyqG pic.twitter.com/8eW32ikog8
— EE Times Japan編集部 (@eetimes_jp) October 19, 2018
久々に「計算してやろうか」という気持ちになってきています。
It has been a while since I have felt like "doing the math."
池上彰さんの「そうだったのか! 現代史」を読み終えました。
I have finished reading "Contemporary History, I Got It!" written by Ikegami Akira-san.
この説明の巧さには、まったく舌を巻きます。
I am astonished at his understandable explanations at all times.
昨日も書きましたが、分かりやすい本は、それだけで価値があるのです。
I wrote the same thing in yesterday's diary. I think a book that is easy to read is valuable for that reason.
-----
ただ、「分かりやすい本」というのは、多分に主観が入るので難しいです。
However, it isn't easy to judge whether the book is easy to understand because it depends on each person's thoughts.
例えば、今、次女が凄い勢いで読んでいる「物語シリーズ」を、「難しい」から読まないといっている社会人の研究員もいます。
For example, the "Monogatari series" addicts my daughter, an adult researcher, who doesn't like it because he feels "difficult."
それはさておき。
That aside,
-----
ユダヤ問題、パレスチナ問題では、「シオニスト」という言葉が登場します。
We cannot avoid using the word "Zionist" when we have to talk about the "Jewish problem" and "Palestine problem."
この概念なくして、これらの問題は語れないからです。
We cannot discuss this problem without this concept.
しかし、日本人でもある私には、どうしても「塩ニスト」と見えてしまうのですよね。
However, I, also Japanese, cannot help reading "Salt-ist."
塩の英語発音「ソルト」とは「貨幣」と言う意味もあり、実際、古代では軍人の給与として取り扱われていました。
"Salt" also has a meaning of "money," and in fact, salt was used as a paycheck for soldiers in ancient times.
サラリーマンの語源は、この「ソルト」に由来するそうです。
I heard that the origin of "Salary man" was derived from the word "salt."
―― ということは、自由経済主義者とは、すべからく「塩ニスト」といってもいいかなぁ
That means,
Nobody blames me if I say, "the person who has a principle of the free economy might be called "Salt-ist"
などと、まあ、くだらないことを、ぼんやりと考えたりしています。
I am thinking that some worthless thing darkly in this weekend.
トランスジェンダーの人が戸籍上の性別を変える際、生殖能力をなくす手術などを求める法律の要件が、憲法に違反するかどうかが争われた家事審判の特別抗告審の決定で、最高裁は25日、生殖機能をなくす手術を求める要件は「憲法違反」と判断しました。
In a decision by a special appeals court in a domestic relations case in which the issue was whether a legal requirement for transgender persons to undergo surgery to eliminate their reproductive capacity when changing their gender on the family register violates the Constitution, the Supreme Court ruled on March 25 that the requirement for surgery to stop reproductive function "violates the Constitution.
-----
私、以前、性同一障害の人数を推定する手段として「性別変更申請数」のみを使って逆計算を行っていました。
I previously used only the "number of gender reassignment applications" as a means of estimating the number of gender dysphoria and did a backward calculation.
この推測方法では、「手術」の実施確率をベイズネットのノード要素としていました。
In this inference method, the probability of performing "surgery" was the node element of the Bayesian net.
今回の判決を受け、今後、国会で法律改正が行われるので(行われますよね?)、この推測方法は使えなくなりますが、それでいいのです。
As a result of this ruling, the law will be amended by the Diet in the future (it will be, right?). This method will no longer be available, but that's OK.
今回の確定判決によって、こんな推測自体が、全く無駄となる時代が来ればいいのですが ―― 多分、まだまだ時間はかかるでしょう。
I hope the time will come when such calculation itself will be utterly useless due to this definitive ruling -- perhaps it will take some more time.
-----
考えてみれば、ジェンダー(×セックス)を証明するのに、生殖機能をなくす手術を必須とすることは、
If you think about it, requiring surgery to eliminate reproductive functions to prove gender (not sex) is
―― 組(暴力団等)を抜ける為の落とし前として、『指を詰める』という『野蛮なしきたり』をやっている反社会勢力と同じ
"the same as antisocial forces practicing the 'barbaric custom' of 'finger stuffing' as a way to get out of a gang (gangs, etc.)"
と言われれば、その通りです。
If you say so, you are right.
国家(というか政府)が、いつまでも、反社(反社会的勢力)と同じことをやっていては、ダメですよね。
The state (or rather, the government) can't keep doing the same thing as the anti-society (antisocial forces).
もちろん、これから、乗り越えていくべき様々な問題はあると思いますが、ともあれ『指詰め』と同レベルのことは差し止めて、それから、皆で考えて行くべきでしょう。
Of course, there are many problems to overcome, but we should stop " finger-stuffing " at the same level and start thinking about them.
I released my column, whose content was "possibility of pregnancy between people of the same sex," using iPS cells technology.
そのコラムの中で、私は「将来的には可能となる」という見解を示しています。
In the column, I expressed my opinion that "It is going to be possible in the future."
-----
現在、同性間の結婚については、条件付き(性同一性障害を理由とした性転換の術後)ではありますが、手術後の戸籍の性別変更を通じて、可能となっています。
At present, according to a marriage of the same sex, it is possible to get married under the conditions by operating sex change and changing sex in the census register.
しかし、我が国の法律(民法)は、セックスであれ、ジェンダーであれ、異性間の結婚しか認めていないという点では、一貫しています。
However, Japanese laws (civil laws) are consistent with admitting heterosexual marriages only, even if it is for sex or gender.
私は、同性婚の立法化に対して、政治的な行動していませんが、「反対」か「賛成」の旗幟を明らかにしろ、と言われれば「賛成」です。
I have not joined a political campaign for same-sex marriage; however, if someone asks me to state my position for or against it, I say "for."
「反対する合理的理由が見あたらない」からです。
Because I cannot find "rational reasons against same-sex marriage."
(1)結婚というシステムがあって、(2)結婚したいカップルいる、というのであれば、そのシステムは、差別なく(性差なく)使えるような状態にしておくのが自然である ―― という、単純な理屈です。
The reason is straightforward. If there is both a marriage system and a couple to use it, it is natural to make it open for everyone.
同性婚を否定する論拠として、「生殖能力の有無」を挙げる人がいますが、バカバカしくてお話になりません。
Some people try to argue "reproductive capacity" against same-sex marriage, but I think that the time of argument is stupidly wasteful.
生殖能力の有無が婚姻の条件になるなら、生殖の結果(子ども)を残さない結婚は、すべて、婚姻届けの届出日に遡って「無効」としなければ、法的な一貫性が保てません。
If we decide that "reproductive capacity" is a condition for the wedding, we have to enforce to repudiate the marriage because of "no child" for consistency of law.
結婚の形態がどうあれ、結婚の意義を「生殖能力の有無」に求めるなど、ナンセンスな上に下品です。
In any marriage style, using the words "reproductive capacity" for the significance of marriage is nonsense and vulgar.
そもそも、私は「私達は、国家や法律の為に生きている」訳ではなく、「国家や法律は、私達の幸せを実現する為に存在している」と思っていますし、そうでないなら、私は「国家や法律には、存在する価値はない」と考えています。
Above all, "our life is not for nation and law." I believe "nation and law exist for our happy life," and if not, "nation and law are meaningless."
「一緒に生きることで幸せになりたいというカップルは、その存在自体が、結婚の要件を満たしている」
"Any couple who wants to become happy with each other fills the marriage bill."
私は、それ以上の理由を必要としません。
I don't need any reason except for it.
そもそも、
Moreover,
(1)私に不利益がなく、(3)他の誰かの利益があり、(3)他の誰かの主張する不利益が論理的に説明できない
(1)No demerit for me, (2)merits for others, (3)no way to explain about the demerit reasonably.
なら、反対する理由がありません。
As long as these three conditions are, I cannot say anything against marriage of the same sex.
小学生にだってできる、簡単な計算です。
This is a simple elementary-level math.
----
とはいえ、どんな変化であれ、私たちは変化は嫌いです ―― その一点においては同意してもいいです。
I can understand "we don't like any change". I can agree with the opinion.
しかし、私は「自分に不利益がない変化」で「自分で努力する必要がない変化」であれば、基本的には「その変化を妨害をしない」ことにしています。
However, if the change is "without my disadvantage" and "without my special effort," I do not "disturb the change."
つまるところ、『人のことなんぞ、ほっとけ』ということです。
After all, it means that "leave others alone".
(To be continued)
「たった1週間で、あなたの部下を『メンタル疾患』にさせ、たった1ヶ月で『退職』に追い込む方法」
"How to get your staff to 'mentally ill' in just one week and 'retire' in just one month."
という本が書けそうです。
I could write a book called the title.
しかも、相当実効性は高いと思います。
Moreover, I think it is pretty effective.
-----
例えば、誰かを、風邪、インフル、コロナにさせようと思えば、
For example, if you want to give someone a cold, flu, or corona, just
- 水風呂に長時間入らせて、その後野外で放置させる
"let them take a long bath in the water and then leave them out in the open."
だけで、高確率で罹患します。
they will get it at a high rate.
メンタル疾患も、この程度の簡単な手続で、あっという間に罹患します(よく分かりました)。
Mental illnesses can also be quickly afflicted by procedures as simple as this (I understand it well).
-----
「『メンタル疾患』にならないための日々のトレーニング」
"Daily Training to Avoid 'Mental Illness'"
というタイトルでは、売れないと思います。
This book will not sell well.
執筆、出版をご希望される方は、私にご一報下さい。
Please let me know if you are interested in writing or publishing this book.
最近、床につくと、頭の中で、未完了のタスク表とコーディングが、暴走するようになっています。
Lately, when I get into bed, the unfinished task list and coding run wild in my head.
安定剤や睡眠薬でも眠ることが難しくなってきまして、本当に「アルコール」に手を出しそうになっています。
It is getting harder and harder to sleep, even with stabilizers and sleeping pills, and I am starting to feel like I am about to turn to "alcohol."
すでに、数年を経過した私の禁酒が、ヤバい状況です。
After several years of sobriety, my sobriety is already in a bad situation.
嫁さんは、私の「アルコール依存」の復帰を阻止すべく説得しています。
My wife is trying to convince me to stop my "alcoholic" from returning.
私も、なんとか踏み止まっています。
I, too, have managed to stand my ground.
-----
不眠症の苦しみは、不眠症でない人には分からないと思います。
The suffering of insomnia is not understood by those who do not have insomnia.
寝られないだけでなく、翌日、鉛のような体と頭を引きずりながら仕事を再開する地獄は、理解できないでしょう。
You can't understand the hell of not only being unable to sleep but also having to drag your leaden body and head back to work the next day.
一方、病気の苦しみに耐えながら、職務を続けられた方に、故安倍首相がいらっしゃいます。
On the other hand, there is the late Prime Minister Abe, who continued to perform his duties while enduring the pain of his illness.
『難病と闘い、苦痛に耐えながら、日本で一番激務である一国の総理の任を全うされた』
He has endured the most challenging work in Japan, serving as the country's prime minister while battling an intractable disease and taking great pain.
ということに、「そんなことができるのか?」 と、私は信じられない気持ちです。
And so, "How is that possible?" I am incredulous.
強い信念に支えられた方だったのだと思いますが、このような人は、極めて少ないです。
I believe strong convictions supported him, but such people are scarce.
-----
身体的、または心理的な疾患だけでなく、その人の苦しみは、その人にしか分かりません。
Only that person can understand their suffering and their physical or psychological ailments.
痛みを共有する方法については、こちらで調べましたが、医学的、工学的には「できない」というのが実情です。
As for how to share pain, I have researched here, but the fact is that it is "not possible" from a medical and engineering standpoint.
私たちにできることは、「痛い」「辛い」「苦しい」と言っている人の言を、疑うことなく、その言の通りに信じることが、私たちが人間としてできる最低限、かつ、あたりまえのことです。
The least we can do as human beings is to believe, without questioning, the words of those who say they are in "pain" or "suffering" and to accept them as they say.
-----
「痛い」「辛い」「苦しい」と言っている人のことを、「弱い奴」という奴は ―― 最低だ。
Anyone who says that someone who is "in pain" or "suffering" is "weak" -- that's the worst.
滋賀県東近江の市長の「(フリースクールへの公的支援が)国家の根幹を崩しかねない」「不登校は大半が親の責任」との発言が、もし、上記のロジックに基づくものであれば ――
If the mayor of Higashiomi, Shiga Prefecture's statement that "(public support for free schools) could undermine the very foundation of the nation" and that "most truancy is the responsibility of parents" is based on the above logic -- then
少なくとも、あなたは『私の敵』で、今後も『監視を続ける対象』だ。
At the very least, you are 'my enemy' and will continue to be 'the subject of continued surveillance.
(Continuation from yesterday)
暴力といえば、「数字」も「データ」も結構な暴力でしょう。
According to "violence," both "number" and "data" will be violence.
私、「数字」と「データ」を使った連載を続けておりますが、今のところ、この連載のコラムに対して、正面から疑義を唱えてきた人は、片手にも満たないです。
Now, I was given works of serialized columns, and only a few people have taken objection to the contents until now.
そのような人でも、きちんと筋道を立ててお話すれば、納得して頂けます。
The person also can understand my thoughts logically.
もちろん、私が間違っていることもあり、意見を修正することもあります。
Of course, I sometimes make mistakes and modify my opinions.
しかし、疑義を唱えてこられるようなケースは絶無というほど少ないです。
However, the cases have been rare despairingly.
----
「数字」と「データ」は、理解が難しい上に、反論がしにくい。
Both "number" and "data" are challenging to understand and argue against.
逆から見れば、多くの人を騙すのには「数学」は最高の武器で、「数字」は権力サイドの最高のツールにもなるのです
From the opposite view, "number" is the best weapon, and "math" is also the best tool to try to mislead the public.
「数」は暴力であるが故、暴力に対抗する為にも「数」の学問―― 「数学」は大切なのです。
"Number" is violence. So, we must study "math" to fight against violence.
にも関わらず、「二次関数は義務教育から削除しろ」と主張する作家夫婦や「女性は三角関数より花の名前でも覚えていればいい」と言ってしまう県知事がいます。
However, a writer said, "Delete quadratic function from the compulsory education process," a prefectural governor said, "Girls should learn names of flowers by heart without learning trigonometrical function."
私が彼らを、
The reason why I presume and tell
―― 想像力の欠如した、低能な人間
"They are unimaginative and dumb."
と、私が決めつけるのは、こういう理由です。
they cannot understand the dangers of the power of "numbers" and "math."
(To be continued)
先日、建物の薄暗い階段の踊り場で、お祈りをしている(ムスリム?の)女性を見ました。
The other day, I saw a (Muslim?) woman praying on the dimly lit staircase landing of a building.
スマホを地面に置いていたので、多分、方角(メッカ)を確認されていたのだと思います。
I think she was probably checking the direction (Mecca) because she had his phone on the ground.
私は、なるべく物音を立てずに、ゆっくりと、その横を通らせていただいたのですが、さすがに、こんな薄暗くて狭い場所で、お祈りをされていることを、気の毒に思いました。
I slowly walked past her, making as little noise as possible, but I felt sorry for her that she was praying in such a dimly lit, cramped space.
ジェンダーフリーのトイレの設営も大切ですが、これからは、礼拝する場所の整備も重要だよなぁ、と実感しました。
I realized that while it is essential to set up gender-free restrooms, it is also important to maintain places of worship from now on.
『空いている教室とか、鍵のかかっていない部屋とか、自由に使ってくれてもいいのにな』とか思いましたが、よくよく考えれば、私、ムスリムの人のお祈りについて、全然知らないことに気がつきました(実施時間、所要時間、その他のしきたり等)。
I thought to myself, "They should be free to use any empty classrooms or unlocked rooms," but then I realized that I knew nothing about Muslim prayers (time of performance, duration, other rituals, etc.).
これからは、義務教育とまでは言わないまでも、大学や会社のオリエンテーションなどで、これらの基礎的な知識を、私たちに教える機会が必要なんじゃないかなー、と思っています。
I think that from now on, we need to have opportunities to teach this fundamental knowledge to us at universities, company orientations, etc., needless during mandatory education.