2023,江端さんの技術メモ

送信プログラム(send_data.c):

#include <stdio.h>
#include <stdint.h>
#include <netinet/in.h>
#include <sys/socket.h>
#include <unistd.h>

int main() {
    int sockfd;
    struct sockaddr_in server_addr;
    uint32_t data = 0x12345678; // 4バイトのデータ(0x12345678)

    // ソケットの作成
    if ((sockfd = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, 0)) == -1) {
        perror("socket");
        return 1;
    }

    // 送信先サーバの情報を設定
    server_addr.sin_family = AF_INET;
    server_addr.sin_port = htons(12345); // 送信先ポート番号
    server_addr.sin_addr.s_addr = INADDR_LOOPBACK; // ループバックアドレス (127.0.0.1)
    # INADDR_LOOPBACK で動かなければ、INADDR_ANY を使う

    // データを送信
    if (sendto(sockfd, &data, sizeof(uint32_t), 0, (struct sockaddr *)&server_addr, sizeof(server_addr)) == -1) {
        perror("sendto");
        close(sockfd);
        return 1;
    }

    printf("Data sent: 0x%X\n", data);

    close(sockfd);

    return 0;
}

受信プログラム(receive_data.c):

#include <stdio.h>
#include <stdint.h>
#include <netinet/in.h>
#include <sys/socket.h>
#include <unistd.h>

int main() {
    int sockfd;
    struct sockaddr_in server_addr;
    struct sockaddr_in client_addr;
    socklen_t client_addr_size = sizeof(client_addr);
    uint32_t received_data;

    // ソケットの作成
    if ((sockfd = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, 0)) == -1) {
        perror("socket");
        return 1;
    }

    // サーバの情報を設定
    server_addr.sin_family = AF_INET;
    server_addr.sin_port = htons(12345); // 受信ポート番号
    server_addr.sin_addr.s_addr = INADDR_ANY;

    // ソケットとポートを結びつける
    if (bind(sockfd, (struct sockaddr *)&server_addr, sizeof(server_addr)) == -1) {
        perror("bind");
        close(sockfd);
        return 1;
    }

    printf("UDP Server is waiting for messages...\n");

    while (1) {
        // データを受信
        if (recvfrom(sockfd, &received_data, sizeof(uint32_t), 0, (struct sockaddr *)&client_addr, &client_addr_size) == -1) {
            perror("recvfrom");
            close(sockfd);
            return 1;
        }

        printf("Received Data: 0x%X\n", received_data);
    }

    close(sockfd);

    return 0;
}

2023,江端さんの忘備録

自分一人でできることには、限界があります。

There is a limit to what I can do on my own.

だから、大きなことを成し遂げるだめには、チームを作って、協力しあう必要があります。

So, to accomplish something big, we need to build a team and work together.

しかし、私は、チームを作って、協力しあうのが、苦手です。

However, I am not good at building a team and working together.

だから、私には、大きなことを成しとげることはできない、と腹を括っています。

So, I am resigned that I will not be able to accomplish great things.

それ故、「自分1人でできること」を、「自分1人」でやっています。

Hence, I am doing "what I alone can do."

-----

これからは、そういう新しい行動様式や価値観が、従来の価値観に対抗する形で、力強く立ち上がってくるだろう ―― と、この3年間のコロナ禍中で思い続けてきました。

From now on, such new behaviors and values will rise strongly in opposition to conventional values -- I have continued to think this during the past three years of the Corona disaster.

上位下達、業務命令とは異なる新しい社会 ―― 人間関係が"疎"結合で結びついた、自律した個人からなる分散社会が到来するだろう、と。

A new society is different from the one based on superiors, subordinates, and business orders - a decentralized community of autonomous individuals with "loosely" coupled human relationships will arrive.

しかし、私が思っていた以上に、世界の復元力は強かったようです。

However, the world seemed more resilient than I had thought.

もっと分かりやすく言えば ――

To put it more simply--

世界中の全ての人間が、私のような『ぼっち』になって、孤独、孤立がデフォルトの世界になれば、みんな、孤独や孤立を感じない世界として完成する。

If every human being in the world becomes 'alone' like me, and loneliness and isolation become the default, we will all complete the world as a world where we do not feel lonely and isolated.

結果として、そのような、私にとってのユートピア、多くの人にとってのディストピアは、残念ながら具現化されなかったようです。

Such is the fact that utopia for me, and dystopia for many, was unfortunately not materialized.

―― 学閥、人脈、コネ一切なしの、シニアのサラリーマンエンジニアの「ぼっち戦略」

2018,江端さんの忘備録

私は、学生の6年間を、終バスが15:40分という、非常に交通の便の悪く、大学からも随分遠い地区の下宿に住んでいました。

I lived in a boarding house during my college life. It is a distant area far from the university and has terrible transportation; for example, the departure time of the last bus is 15:40.

# これは当時の話です。数年前に訪ねてみたら、大きな新興住宅地となっており、地下鉄の路線が敷設されていました。

# This is a story of those days. When I visited a few years ago, it was a big new residential area, and the subway line was built.

私は、4年間の下宿期間、ただの一度も家賃を滞納したことはなく、また大家さんのご好意で、隔日で母屋のお風呂も使わせて頂いていました。

I have never delinquent rent for a 4-year boarding period; in addition, in the landlord's favor, I was allowed to use the main house's bath every other day.

これは、その下宿でのお話です。

This is a story at the boarding house.

-----

ある日の夜のこと(といっても、23時過ぎくらいの深夜)、大家さんが、私の部屋をノックして訪ねてきました。

One night (around 23 o'clock midnight), the landlord visited and knocked on my room.

私に相談があるというのです。

I got a consultation.

『息子が、大学を辞めたいといっているのですが、どうしたら良いでしょうか』

"My son wants to quit college. what should I do?"

と。

-----

当然ですが、私、当時、現役の大学生です。

I was an active college student at the time.

幸運なことに、勉学に対して意欲のある仲間と、興味のあるテーマの研究に没頭できる、幸せな日々を過していました。

(一昨日の日記と対比してみて下さい)。

It was lucky that I had happy days. I could immerse myself in researching exciting subjects with friends motivated to study.

「大学を辞めたい」という気持ちは ―― その気持ちが「存在」することは知っていましたが ―― その気持ちを理解するには、当時の私はラッキーすぎたのです。

I knew the feeling of "wanting to quit university" "exists" and I understand that feeling. However, I was too lucky to understand the surface at the time.

そして、その時、私が口にした言葉は、私自身をびっくりさせるものでした。

And then, the words I spoke surprised me.

『そうですね。一応、大学だけは卒業しておいた方が良いと思います』

"Well. It would be better for your son to graduate from college."

-----

私は、今でも突飛な考えや発言を、ブログや連載に記載しています。

I am still writing fun ideas and remarks in blogs and serial series.

しかし、学生時代の私は、今の私など比較にならないほど、はるかにラディカル(過激)で、アバンギャルド(前衛的)な言動を取り続けていました。

However, as a college student, I kept on with words far more radical (extreme) and avant-garde than I am saying now.

その私が、『なんという常識的で、陳腐で、捻りのない発言をしているんだ』と、私が私に驚きました。

The saying surprised me, "What commonsense, obsolete, and boring words are!".

-----

その時の、私の頭の中はこんな感じだったと思います。

I think the inside of my head at that time was like this.

(1)大学は、基本的には、きちんと講義に出席をして、ノートを取って、テストを受けて、レポート(卒論)を書けば、卒業できるものである。

(1) we can graduate by attending a lecture properly, taking notes, receiving tests, and writing a report (graduation thesis).

(2)成績がどうあれ、大学を卒業さえしてしまえば、"大卒"というタイトル("学士"の資格)が漏れなく付いてくる。

(2) Whatever the grades, once we can graduate from college, the title "Bachelor's Degree" comes along without fail.

(3)"大卒"のタイトルは、それなりに世間には通用するモノである。

(3)The "Bachelor's Degree" title is acceptable for anyone worldwide.

(4)そもそも、大学合格という幸運と、学業を継続できるという幸せな環境を持っていながら、上記(1)を断念した人間を、世間はどう思うだろうか

(4) First of all, what do the public think about human beings who have abandoned the above (1) while having good luck passing the university and a happy environment where students can continue their studies

―― 私(江端)なら許さん

"I will not forgive him/her."

-----

もちろん、今の私は、上記(1)~(4)の考え方は、あまりにも単純化し過ぎる考え方だということを、よく知っています。

Of course, I know that the concepts (1) - (4) above are too simplistic.

娘たちは、血を吐くような言葉で、「学校」という名前の「地獄」を、私に語ってくれましたし、

My girls taught me "hell" named "school" in a word that bleeds blood.

そして、今でも私の中に残っている「学校」への憎悪の気持ちに、その時の私は思い至るべきだったのです。

And I should have considered the hatred and feelings for the "school" that remains in mine.

この手の相談を受ける時には、

When I receive consultation with these cases, I have to

『本人の資質、人間関係、精神状態、その他を総合的に勘案して判断しなければならない』

"make judgments considering the qualities of the individual, human relationships, mental conditions, etc."

のです。

結論として、『現役大学生であった私は、相談者として不適切』だったと思うのです。

In conclusion, "I was an active college student. I was inappropriate as a consultant."

-----

まあ、日頃から過激な発言を繰り返し記載している私ですが、根っこのところでは、

Well, I am repeatedly stating extreme remarks from my daily life. However, at the root, I am just a "petit bourgeois" being bound by

「一般常識」

"common sense"

に拘束されている、小市民です。

ですから、私ごときに ―― 「あまり過度な期待をされては困る」のです。

So, for me, "it is annoying to have too much expectation."

2023,江端さんの技術メモ

■ダイクストラ計算を使った方法(一般的なやりかた)
tomioka_db_b=# SELECT seq, node, edge, b.cost FROM pgr_dijkstra('SELECT gid as id, source, target, cost, reverse_cost FROM ways',1, 11) a INNER JOIN ways b ON (a.edge = b.gid) ORDER BY seq;
seq | node | edge | cost
-----+------+------+------------------------
1 | 1 | 2 | 8.518550262944416e-06
2 | 2 | 3 | 9.420518456308501e-05
3 | 3 | 4 | 2.6662995399998606e-05
4 | 4 | 6 | 2.1389117484400878e-05
5 | 5 | 7 | 4.6563628817813256e-06
6 | 6 | 8 | 1.3184236987589488e-05
7 | 7 | 9 | 6.438782425766514e-06
8 | 8 | 10 | 3.92599380897713e-05
9 | 9 | 11 | 3.1320245670872654e-05
10 | 10 | 12 | 1.7193010226696205e-05

■ところが、こうすると、2番目の最短距離が算出できます。

tomioka_db_b=# SELECT seq, node, edge, b.cost FROM pgr_ksp('SELECT gid as id, source, target, cost, reverse_cost FROM ways',1, 11, 2) a INNER JOIN ways b ON (a.edge = b.gid) ORDER BY seq;
seq | node | edge | cost
-----+------+------+------------------------
1 | 1 | 2 | 8.518550262944416e-06
2 | 2 | 3 | 9.420518456308501e-05
3 | 3 | 4 | 2.6662995399998606e-05
4 | 4 | 6 | 2.1389117484400878e-05
5 | 5 | 7 | 4.6563628817813256e-06
6 | 6 | 8 | 1.3184236987589488e-05
7 | 7 | 9 | 6.438782425766514e-06
8 | 8 | 10 | 3.92599380897713e-05
9 | 9 | 11 | 3.1320245670872654e-05
10 | 10 | 12 | 1.7193010226696205e-05
12 | 1 | 2 | 8.518550262944416e-06
13 | 2 | 1214 | 7.368115779153013e-06
14 | 792 | 118 | 8.976775615866592e-06
15 | 95 | 119 | 9.423341104506603e-05
16 | 96 | 121 | 2.578196166482512e-05
17 | 97 | 123 | 2.35136729002621e-05
18 | 98 | 125 | 6.587696385101331e-06
19 | 99 | 126 | 1.0007051975223507e-05
20 | 863 | 1313 | 7.188606587820858e-06
21 | 6 | 8 | 1.3184236987589488e-05
22 | 7 | 9 | 6.438782425766514e-06
23 | 8 | 10 | 3.92599380897713e-05
24 | 9 | 11 | 3.1320245670872654e-05
25 | 10 | 12 | 1.7193010226696205e-05

10番目までを出したかったら、上記の"2"を、"10"にすれば出てきます。
綺麗に直す方法については、がんばって下さい。

 

 

 

2023,江端さんの忘備録

私は、数字を使ってコラムを書く「もの書き」もやっています。

I also do "writer," writing columns with numbers.

メディアのニュースを使う場合、最新のニュースを「使わない」ようにしています。

I try not to "use" the latest news when using media news.

時事ニュースなどは、サマリとして纏められるまで(例えば、NHKスペシャルなどの番組として放映されるまで)、執筆を始めないようにもしています。

I do not start writing about current news until it has been summarized (e.g., aired as an NHK special).

恣意的、感情的、誘導的に記載されている記事は、数字と相性が悪いのです ―― 矛盾が多すぎる。

Articles that are arbitrary, emotional, and inductive are not compatible with the numbers -- there are too many inconsistencies.

また、計算には時間がかかり、そもそも、断片的な情報だけでは、全体像を把握できないので。「書けない」というのが一番の原因です。

Also, the calculations are time-consuming and, in the first place, because only bits and pieces of information are available to give a complete picture. The bottom line is, "I can't write."

-----

まあ、私の場合も、いろいろな予測をしてきましたが、「外した」ものも多いです。

Well, I have made many predictions, but many have "missed" as well.

それは、仕方がないと思っています。

I believe that is something that cannot be helped.

未来は、色々な予測もしないような要因がまざり込んでくるからです。

The future is a mixture of various unpredictable factors.

その全部を考慮にいれて予測することなど、まあ不可能ですからね。

It is, well, impossible to consider them all and make predictions.

私にできることは、過去のデータぶっこんで、その延長線にある未来の地点を予想することくらいです。

All I can do is plug in the past data and predict future points in the extension.

ただ、私は、私のコラムの内容で「外した」と思うことは、ちゃんとその旨を公表してきたし、これからも、そうしたいと考えています。

However, I have been and will continue to be forthcoming about what I consider "off" in my columns.

他の人がどう考えるかは知りませんが、私にとっては、それは全く「恥しい」ことではないからです。

I don't know what others think, but it is not "shameful" for me.

-----

上記のことを踏まえて、私は、過去に以下の問題について論じた方に、現時点での総括を期待します。

In light of the above, I would expect those who have discussed the following issues to summarize them now.

■ TPPによって、我が国の経済は破綻すると主張していた方

- Those who claimed that the TPP would bankrupt our economy.

■ 地球温暖化は、幻想(あるいは、各国政府の陰謀)と論じていた方

- Those who have argued that global warming is an illusion (or a conspiracy by governments)

『主張を変えろ』『自己批判しろ』などと、無礼なことを申し上げている訳ではありません。

I do not mean to be rude, saying they should change their assertions or self-criticize. I want to ask them to

(1)現時点での現状の整理

(1)Organize the current status at this time

(2)当初の主張からの変更点

(2)Changes from the original claim

(3)さらなる今後の予想

(3) Further future projections

をして貰いたいだけです。

-----

『私たちは、これからも未来予測を"外し"続けていく』で良いのです。

We will continue to "miss" future predictions.

大切なのは、

What is essential is,

(A)"外した内容"の認定と、

(A) Identification of "what was missed" and

(B)"外した理由"の検討が、

(B) "Reasons for the missed" and

(C)定期的にきっちりとなされていくことである、

(C) "Reasons for the removal" are to be examined regularly,

と、私は思っています。

I believe that this is the most essential part of the process.

まあ、これが、いわゆる『エンジニアリングアプローチ』というものなのですが。

Well, this is what we call an 'engineering approach.'

電卓を叩けば恐怖が見える

2012,江端さんの忘備録

今回の選挙、私の観点は、

■TPP賛成

■消費税増税(福祉財源化)賛成 (消費税30%以上でも認容)

■憲法改正反対

■安楽死法案化支持

■アジア各国の労働者の積極的受け入れ(人口が3億人以上の増加でもOK)

■弱腰外交の継続

でした。

が、この全てに同意できる人は、相当少ないでしょうし、はっきりいって一人もいないのではないかと思います(ちょっと極論に過ぎると自分でも思う)。

おかげで、選挙の支持政党探しに、酷く苦労しました。

争点にすらなってもいないことも含んでいますからね。

-----

ただ、上記の観点についてですが、私はこれらを意地になって固執したいと思っている訳ではありません。

誰かに論理的に説得して貰えれば、いつでも180度意見を変えられる、優柔不断さ・・もとい、柔軟性、フィレキシビリティがあると思っています。

事実、私は、自分の持論をクルクル変えており、人生トータルすると、

―― 4回転ジャンプ

くらいは回っているかと思うのです。

-----

ただですね、逃げられない最前線の塹壕に放り込まれれば、自動的に自分の観点は決まります。本当に簡単です。

例えば「高齢者介護問題」。

今、日本の介護の体制は、この悪夢の財政難の状況下において、贔屓(ひいき)目なく見ても、かなり厚く、本当によくやっていると思っています。

間違いなく厚く、そして、それでもこの程度が限界なのです。

我々の世代は、普通にその辺の道ばたで、猫や犬の死骸のように、人間の死骸が放置される時代になる ―― これは、私の中では、かなり確信に近いです。

(毎度、私が言っていることですが)「自分で電卓叩いてみる」と、そういう未来しか見えてこないのですよ。私の計算ミスなら、本当に良いのですが。

-----

私は、道ばたで自分の屍(しかばね)が腐臭をさらしていることには、全然抵抗はありません。

しかし、「死」のフェーズで、文字通り「死ぬほど苦しむ」ことだけは勘弁してほしいのです。

例えば、24時間、胃カメラを飲まされているような地獄にあって、しかも死ぬことも許されないような拷問があったら、私は死んでしまう。

# ・・いや、そうじゃないんだが、こういう状態をどのように表現すれば良いか、分からん

いずれにしても、私は、誰に対しても、何に対しても、そんな拷問を受けるほど悪いことはしていないと思う。

法治国家や福祉国家という国家のメンツの為に、絶望の地獄の苦しみ続けられることだけは、ごめんなのですよ。

また、世界を一定の客観性をもって認知できない状態になって、閉じていく世界を見ながら生きている自分の存在にも耐えられないのです。

# が、そういう状態になった自分が、不幸かどうかは、正直よく分からないのですが

-----

死に向かう者の苦痛に呻く悲痛な声が、どの家からも普通に聞こえてくる時代が始まる。

だからせめて、人間が、自分の意志で、人間らしい最期が迎えられる社会の実現を。

―― と、思ってしまう訳です。

そういう視点から、最初の方を見て頂くと、上記の私の考え方の一端を理解頂けるのではないかと思っています。

ただ、今回の選挙で、私の戯言を叩き潰すに足る数値データを提示して、明るい未来を客観的に示してくれた立候補者は、一人もいなかったように思います。

-----

まあ、いずれにしても、こんな話は、誰からも同意して頂く必要もなく、こんな戯言は、私一人が勝手にほざいて、勝手に悲観して、自己完結していれば良いのです。

そして、これが、私の戯言になってくれるのであれば、

―― 本当に嬉しい

2023,江端さんの忘備録

私が仕事や作業で頭を抱えていると、『江端さんなら、大丈夫ですよ』って、言われれることが多いです。

When I have my head in the sand with work or tasks, people often say, 'Ebata-san, you'll be fine.

これは、いわゆる「ご追従」というやつだと思っていたのですが、どうやら、そうでもないらしいことが分かってきました。

When I have my head in the sand with work or tasks, people often say, 'Ebata-san, you'll be fine.

-----

嫁さん:「それは、『信用されている』ということじゃないの?」

Wife: "Doesn't that mean 'trusted'?"

江端:「いや、私の『もうダメだ』という言葉を信じてくれないんだから、信用されていないんじゃないのか」

Ebata: "No, they don't trust me because they don't believe me even if I say, 'I'm screwed.'"

-----

私の『もうダメだ』を真剣に聞いて貰えないかなぁ ――

I wonder if someone can get him to take my 'I'm screwed' seriously

とか考えていたのですが、

I thought that, however,

『ああ、江端さん。確かに、そりゃダメですね』

"Oh, Mr. Ebata. Indeed, that's no good."

と、同意されたら ―― それはそれで腹立つな。

And if they agree with me, that's what pisses me off.

『"もうダメだ!"と思ったら読む本』

 

2018,江端さんの忘備録

会社の購買(コンビニ店舗)のレジの横の本棚に、

On the bookshelf of a convenience store in my company, I can see a book whose title is

『"もうダメだ!"と思ったら読む本』

"The book when you think "I am sunk!""

という題目の本が置かれています。

これが、"売れ残っている"のか、"売れ続けて発注され続けている"のかが、気になります。

I get nervous about whether this book "is left" or "continues to be ordered."

また、この本が店舗によってチョイスされた理由も、気になっています。

I also get on my nerves about why the book is chosen.

-----

いずれにしても、この本を、(題目が見えるような形で)オフィスの机の上に置いたら、何かの「アピール」になるのかもしれません。

Anyway, if you leave this book on your desk in the office and show the book title to your co-workers, this action will have something to appeal.

どういう効果が発生するかは知りませんが。

I don't know what kind of effect will be coming.

2023,江端さんの忘備録

『若手医師「100連勤・月200時間超の残業」で自殺』の件です。

The young doctor committed suicide after "working 100 consecutive hours and over 200 hours of overtime per month".

多くの人は、「自殺するくらいなら、医師を辞めればいいのに」と思われるかもしれませんが、それは違います。

Many may think, "Why don't you just quit being a doctor rather than commit suicide?" but they don't understand this issue.

そのくらいのことは、もちろん、頭の中では分かっているのです。

That much, of course, Anyone knows in their head.

ただ、精神的に追い込まれた状態の人にとっては、「医師を辞めた後」の事を考えること自体が、もう地獄のように辛いことなのです。

However, thinking about "after quitting the doctor" is already hellishly painful for those in a mentally driven state.

『未来が見えない』ということは、本当に『死ぬより怖い』ことなのです。

To be 'unable to see the future' is scarier than death.

私なんか、並行して走っている3つの仕事の全部が行き詰まって「見えなくなる」だけで、"死"に逃げたくなるほどのチキンです。

For example, I am such a chicken that when I get stuck and "lose sight" of all three parallel jobs, I want to flee to my "death."

-----

多分、これは、本人の気質や経歴にも因ると思います。

Perhaps this is due to their temperament and background.

例えば、私、ティーンエイジャの頃、生徒会長などやって、ちやほやされていたころがありました(短い期間ですが)。

For example, as a teenager, I was the student body president and was pampered (for a short period).

加えて、私は、ちょっとばかし口が上手いので、トラブルなどもサクサクと収拾て、『もしかしたら、自分には能力あるんじゃね?』などという勘違いもしていました。

In addition, I was a bit of a smooth talker so I could get out of trouble quickly. So, I had the mistaken impression that maybe I was capable.

当然ですが、私より処理能力が高くて、優秀な人は、世の中にはゴマンといます。

Of course, there are many people out there who are better and more capable than I am.

-----

私が、ティーンエイジャのころに学び損ねたと思えることが、

Something I seem to have missed learning when I was a teenager,

(1)完全に失敗して、完膚なきまでに挫折すること

(1) To complete failure and setback.

(2)そして、恥も外聞もなく逃げ出すこと

(2) And to run away without any shame.

これらを、若いころに、ちゃんとやらなかった。

These were not done correctly when I was young.

つまり『白旗の上げ方を学ぶことができなかった』の一言に尽きます。

In other words, 'I never learned how to raise the white flag.

これは、いわゆる「エリート」あるいは「優秀」と言われてきた人に、多いのではないかと推認します。

I suspect this is often the case with those called "elite" or "excellent."

-----

今、私は、抑うつ状態ですが、『白旗の上げ方(逃げ方)』について、嫁さんと話しをしています。

I am currently in a state of depression, so I am talking to my wife about 'how to raise the white flag (how to escape).''

嫁さんからは、「どんな逃げ方をしてもいい」と言われています。

My wife has told me that I can escape any way I want.

そして、念のため、私の頭の中には、複数の逃げ方のシナリオがあります。

And just in case, I have multiple escape scenarios in my head.

ただ、これだけ準備して、なお、

However, the fear and bitterness of this disease lie in the fact that even after all this preparation, I still think,

『逃げた後のことを考えなければならないなら、死んだ方がラクかな~』

"If I have to think about what happens after I escape, it would be easier to die."

と考えてしまうところに、この病気の恐しさ、苦しさがあります。

ここ2~3日は、食事を取ることすら、面倒です。

2023,江端さんの忘備録

議員だけでなく、国民にとっても、内閣改造が重要なのは分かります。

I understand the importance of the cabinet reshuffle to the Diet members and the public.

でも、どうして、会見ライブを7時(19時)のNHKニュースにぶつけてくるかなぁ?

But why would they put the live press conference on the 7:00 (7:00 p.m.) NHK news?

私、内閣改造は、結果が分かればいいです。会見はサマリーで十分です。

About the cabinet reshuffle, I only need to know the results. A summary of the press conference is sufficient.

概要は、NHKの解説委員にでも説明して貰えば十分です。

Having NHK commentators explain it to me for an overview is sufficient.

江端家は、7時のニュースに合わせて夕食を食べているので、こういう、1時間を越えるような「退屈」な会見は、はっきり言って「とても迷惑」なんです。

The Ebata family eats dinner in time for the 7:00 news, so these "boring" press conferences that last over an hour are "very annoying," to say the least.

NHKが会見ライブを止めればいいんですが、政府に財布を握られているNHKが、首相の会見ライブを後回しにするような、そんな勇気はないでしょう。

It would be nice if NHK would stop the live press conference, but NHK, whose wallet is controlled by the government, would not have the courage to do so.

NHKが政府に忖度するのは当然です。たとえ視聴率が0%になったって、NHKは政府の会見をライブ中継しますよ。

It is only natural for NHK to be accountable to the government. Even if the ratings drop to 0%, NHK will broadcast the government press conference live.

-----

あと、いつも通りの、野党の党首の「面白みのない内閣」だの、「期待外れの組閣」だのというコメントも、『マンネリ』を越えて『醜悪』ですね。

Also, as usual, the opposition party leader's comments about the "uninteresting cabinet" and the "disappointing cabinet" are 'ugly' beyond 'mannerisms.'

いっそのこと、野党が『面白みのある内閣』『期待通りの内閣』のリストを作って、組閣前に公表すればいい。

The opposition parties list 'interesting cabinets' and 'as expected cabinets' and publish them before forming the Cabinet.

(A)与党の人間による組閣名簿

(A) Cabinet list by a person from the ruling party

(B)自分の政党の党員、または一般人も含めた組閣名簿

(b) A list of members of their party, including members of the public.

の2バージョンを作成し、特に、(A)の方は、世間に『せせら笑われる覚悟』でも、提出すべきです。

They should produce two versions of the above, especially (A), even if they are prepared to be 'squealed on' by the public.

このようなことを、政府(内閣)も与党も言わないということは、まあ、我が国の野党は、完全に見下されているんでしょうね。

If neither the government (Cabinet) nor the ruling party says this, our country's opposition parties are wholly disrespected.

-----

ちなみに、私なら、以下の民間人を内閣に招聘します。

By the way, I would invite the following civilians to join the Cabinet.

法相:江端智一(民間人)

Minister of Justice: Tomoichi Ebata(Civilian)

『旧称統一協会"壊滅"内閣』です。

The "Cabinet for the Destruction of the Former Unification Association.

(2)(黙示的な内容)人の心の弱さに付け込んで、信者の生命と生活を危機に陥れて、なお、それを"献金"だの"浄財"だのと言い張る宗教団体ふぜいが「宗教の自由(憲法第20条)」を語るんじゃねえ