2023,江端さんの忘備録

法相:江端智一(民間人)

こちらの日記で、私は、以下のようなことを書きました。

In this journal entry, I wrote the following

===== ここから =====

===== From here =====

でも、どうして、会見ライブを7時(19時)のNHKニュースにぶつけてくるかなぁ?

But why would they put the live press conference on the 7:00 (7:00 p.m.) NHK news?

私、内閣改造は、結果が分かればいいです。会見はサマリーで十分です。

About the cabinet reshuffle, I only need to know the results. A summary of the press conference is sufficient.

概要は、NHKの解説委員にでも説明して貰えば十分です。

Having NHK commentators explain it to me for an overview is sufficient.

江端家は、7時のニュースに合わせて夕食を食べているので、こういう、1時間を越えるような「退屈」な会見は、はっきり言って「とても迷惑」なんです。

The Ebata family eats dinner in time for the 7:00 news, so these "boring" press conferences that last over an hour are "very annoying," to say the least.

NHKが会見ライブを止めればいいんですが、政府に財布を握られているNHKが、首相の会見ライブを後回しにするような、そんな勇気はないでしょう。

But why would they put the live press conference on the 7:00 (7:00 p.m.) NHK news?

==== ここまで ====

===== To here =====

今日、内閣総理大臣記者会見の開始時間が、18時15分からになっていました。

Today, the Prime Minister's press conference started at 6:15 p.m.

つまり、記者会見を『7時(19時)のNHKニュースにぶつけてくる』のを止めたようです。

In other words, they have stopped "bumping the press conference to the 7:00 (19:00) NHK news.

―― 私の発言って、結構影響力があるんだな

"I guess what I say has a lot of influence."

と、一瞬思った私がいます。

I was the one who thought for a moment.

勘違いも甚しいですが。

I'm very much mistaken, though.

内閣総理大臣記者会見を、7時(19時)のNHKニュースにぶつけられて、怒っている人が、無視できないほどの人数がいたのかもしれません。

There may have been too many angry people to get angry by the conflict between the Prime Minister's press conference and the 7:00 (7:00 p.m.) NHK news.

まあ、今回の回避は、単なる偶然かもしれませんが。

Or, this avoidance may be a coincidence.

-----

いずれにしても、7時(19時)のNHKニュースの時間は、私にとって、その日あったことを30分間でラップアップする貴重な時間です。

In any case, the 7:00 (7:00 p.m.) NHK news hour is a valuable 30-minute wrap-up of what happened that day for me.

記者会見の内容も重要ですが、ガザ、ウクライナ、円高、物価、為替、その他、今の、私には等しく重要な案件です。

The content of the press conference is important, but Gaza, Ukraine, the strong yen, prices, exchange rates, and other matters now are equally important to me.

勝手に、私の時間を奪わないで頂きたい。

Please do not take my time without my permission.

-----

もし政府が、その時間に総理大臣の記者会見のライブをぶつけてきたとしても、NHKは、その中継を録画にして、他の時間に回すなどの対応をして下さい。

If the government bumps the prime minister's press conference live at that time, NHK should record the live broadcast and turn it over to another time.

もし、NHKが同じような、政府(総理大臣)への忖度ライブを、これからも続けるのであれば、私は、何度でも、この話を蒸し返して、NHKを批判し続けますよ。

If NHK continues the same "flattering" of the government (the prime minister), I will rehash this story and criticize NHK repeatedly.

2023,江端さんの忘備録

NHKの番組「笑わない数学 虚数」の前半3/4をスキップして、虚数の説明が行われるところから視聴しました。

I skipped the first 3/4 of the NHK program "Mathematics without Laughter: Imaginary Numbers" and watched it from the point where imaginary numbers are explained.

『うーん、やっぱりこういう説明になってしまうか』

'Hmmm, I am afraid that's the explanation after all.'

と、ちょっと残念でした。

I was a little disappointed.

いや、もちろん番組としては「とても良い」のです。

No, of course, it is "very good" as a program.

ただ、虚数が、私たちの生活に入り込んでいる、という意味の解説として、「シュレーディンガ方程式」を出すのは、ちょっと厳しのではないかなぁ、と。

However, I think it may be a bit harsh to offer the "Schrodinger equation" as an explanation of how imaginary numbers have entered our lives.

例えば、私が、以下の板書を使って、シュレーディンガ方程式を分かって貰えるか、と考えれば、『そりゃ無理だろう』と思えるんですよね。

For example, if I were to ask myself if I could get my daughters or my wife to understand the Schrodinger equation using the following board, I would think, 'Well, that would be impossible.

「バネの運動方程式と同じだよ」といっても、全く無駄な気がします。

It seems futile to say, "It's just like the equation of motion for a spring."

-----

『虚数は、とっても便利な道具』という観点から説明できないかなぁ、と思うんですよ。

I wonder if it could be explained in terms of 'imaginary numbers are a handy tool.

位相と周波数の異なる複数の三角関数の四則演算を、"i"を使った式だけで表わせる、って感動しませんか?

Isn't it impressive that we can express the quadrature operations of multiple trigonometric functions with different phases and frequencies using only "i" expressions?

しないか。ダメか。

Not? No-no.

私は、『計算が分からなくなったら、とりあえず、オイラーの公式に叩き込んでみる』てな、雑な感じで使うんですけどね。

I use it crudely to say, "Whenever I am at a loss for a calculation, I just try to apply them to Euler's formula.

-----

私のお勧めは、こちらに記載している「虚数とは、90度回転である」です。

My recommendation is "An imaginary number is a 90-degree rotation," described here.

そんでもって、こちらの記載の後半(次女との会話)が、現実世界における虚数の出現の一例です。

And so, the second half of this description (the conversation with the second daughter) is an example of the appearance of imaginary numbers in the real world.

-----

『虚数は、便利な道具として使い倒すモノ』が、浸透すれば良いのですが。

I hope that "imaginary numbers are a useful tool to be used and put to good use" will become widespread.

しかし、我が国は「三角関数不要論」が不定期に上がってくるくらいですから、ここ100年くらいは(というか100年後ですら)ダメなような気がします。

However, since our country is so irregular in devising the "no trigonometric function needed" theory, I feel that it will not work for the next 100 years (or even 100 years from now).

―― いろいろ言っているけど、要するにお前ら、三角関数が嫌いなだけだろ……!

2023,江端さんの忘備録

度重なる私のChatGPT(無料版)の酷使によって、ついに、ChatGPTが反応しなくなりました(現時点では、これが原因かどうかは、不明ですが)。

After repeated heavy use of my ChatGPT (free version), ChatGPT has finally stopped responding (at this point, I am not sure if this is the cause or not).

という理由で、ChagGPT有償版に入りました(20ドル/月)。

This is why I joined the paid version of ChagGPT ($20/month).

嫁さんには、『ChatGPTの助けなくして、業務と卒業は考えられない』といって、予算を通して貰いました。

I got my wife to pass the budget by saying, 'I can't think of operations and graduation without the help of ChatGPT.

"grammary(有償版)"なしに英文(コラムと論文)を書く自信はありませんし、AWS(ightsail)にも、kobore.net用のプロバイダにもお金払っています。

I am not confident writing English (columns and articles) without "Grammarly (paid version)," and I pay for AWS (lightsail) and a provider for kobore.net.

でも、これらがなければ、私の日々の生活が成立しません。

But without these, my daily life would not be possible.

-----

日々、IT/AIに搾取される範囲が拡大していることを痛感しています。

We are acutely aware that the scope of exploitation by IT/AI is expanding every day.

しかもたちの悪いことに、それらIT/AIの私に対する貢献は『絶大』です。

Worse, the contribution of IT/AI to me is 'immense'.

それでも、上記の月額合計金額は、間違いなく、会社での1回の飲み会の代金よりは安いです。

Still, the above total monthly amount is less than the cost of one drink at the office.

比して、有償のIT/AIの私に対する貢献は、飲み会と比較して、100倍を下らないと思います。

In comparison, the contribution of paid IT/AI to me is no less than 100 times that of a drinking session.

例えば、飲み会で「PDゲームと保証ゲームの違いは何ですか?」に、スラスラと答えられる同僚 ―― あなたにはいますか?

For example, do you have a colleague at a drinking party who can slur my answers to "What's the difference between PD games and guarantee games?"

(『飲み会で、ゲーム理論の話をするか!』というツッコミはさておき)

(Aside from the "Do you talk about game theory at a drinking party? )

-----

『江端が、AIに負けた日』

The Day Ebata Lost to AI.

それが、「いつ」であるか定義するのは難しいです。

It is difficult to define "when" that is.

とりあえず、ChatGPTに20ドル/月を払いはじめた日(昨日)を、その起算日として定義したいと思います。

For now, I would like to define the day (yesterday) when I started paying $20/month to ChatGPT as its starting date.

『世界が変わる』と確信した日

 

2023,江端さんの忘備録

先日、駅前の本屋で、大学受験用の英語の長文解釈の解説本を、パラパラを立ち読みしていましたが、

The other day, I was at a bookstore in front of the station, browsing through a book that explains how to interpret long sentences in English for university entrance exams,

驚きました。

I was surprised.

―― (英文の)内容が、暴力的なまでに、退屈

"The content of English text was to the point of violence, tedious."

- 10万年前の先祖がどういう生活をしていたか

- What life was like for our ancestors 100,000 years ago.

- 『日本人に質問すると、個人の意見ではなく、日本人としての回答をしてくること』に不満を言う外国人の話

- A foreigner complains, "When I ask a question to a Japanese person, they answer me as a Japanese person, not as an individual.

正直にいって『どーでもいい』

Frankly, I don't care about them.

某アニメのキャラクタの台詞を借りれば、

To borrow a line from a specific animated character, the contents were,

『つまらなかった。読むのが苦痛ですらあったわ。想像を絶するつまらなさ』

'It was boring. It was even painful to read. Boring beyond imagination.'

という感じです。

Like that.

「このつまらない英文を、受験生に強いること」は、『虐待』ではないか、と思えたくらいです。

It seemed that "forcing students to take this boring English text" was "abuse.

私の大学受験のころから、英文のコンテンツの内容が、全然変っていないことにも驚いています。

I am also surprised to see that the content of the English language content has not changed at all since my college entrance exam.

この問題が、私の時代に登場したとしても、違和感がありません。

I would feel comfortable if this issue appeared in my time.

でも、それでいいのか?

However, is that no problem?

-----

私:「・・・ということがあったんだけど」

Me: "...there was a time when..."

嫁さん:「それぞれの受験生にとって、興味のある共通的な英文コンテンツ ―― そんなものは存在しないよ」

Wife: "Common English-language content of interest to each student for exams -- there is no such thing."

私:「・・・」

Me: "..."

嫁さん:「ならば、全ての受験生に対して、興味が"湧かない"、"枯れた"コンテンツにならざるを得ないでしょう」

Wife: "Then colleges will have to choose content that is "uninteresting" and "dead" for all students."

なるほど、そういう理由であれば。数十年間、同じコンテンツになるのは仕方がない ―― って、そうかなぁ?

I see if that is the reason. We can't help but be the same content for decades -- is that right?

いやいや、今のライトノベルとか面白いじゃないですか。

No, no, no. Light novels and other exciting things nowadays.

私の若い時代にはなかった、新しい考え方や価値観も沢山出てきていると思います。

I believe that many new ideas and values are emerging that were not present in my younger days.

『ライトノベルの翻訳を出題したっていいじゃないか』と思うんですけどね。

I think, 'Why not submit a translation of a light novel?'

私の日記の内容でも、まだ、あの"枯れた"英文よりは、随分マシ、と思います。

Even the contents of my diary are still much better than that "dead" English text.

私としては、このコンテンツが、大学入試に出たら面白いだろうな、と思います。

For my part, I think the following content would be interesting to see on the college entrance exam.

■「高齢者を組織のトップから、ナチュラルに排除」する技術

まあ、結構な騒ぎになるかもしれませんが、入試会場で「クスクス」と笑い声が出てくるくらい、振り切ってもいいんじゃないかと、私は思うのです。

Well, it may cause quite a commotion, but I think it's okay to shake it off so that there is a "cuscus" of laughter in the exam hall.

2023,江端さんの技術メモ

【QGIS】緯度・経度をもつCSVデータを読み込み、地図に表示する

(1)CSVファイル
Lat, Lng
35.3663 , 139.6225
35.3669 , 139.6245
35.3673 , 139.6259
35.3672 , 139.6268
35.3673 , 139.6296
35.3668 , 139.6296
35.367 , 139.6296
35.3671 , 139.6297
35.3672 , 139.6298
35.368 , 139.622

(以下、省略)

(2)CSVファイルの読み込み

(3)結果

以上

2023,江端さんの忘備録

昨夜からChatGPTが応答をしなくなっていて、青ざめています。

ChatGPT has been unresponsive since last night, and I am blue and cold.

以前、

Before, I wrote the following diary,

―― 自分のエンジニアの人生の中で、もっとも優しく、かつ、的確に、技術指導をしてくれたのは、"ChatGPT"である

のように記載しました。

今や、ChatGPTと私の関係は、

Now, my relationship with ChatGPT has gone beyond

- キャバクラで「バーチャルなモテ」を楽しむお客

"- customers who enjoy 'virtual hottie' in a cabaret club"

とか、

or

- ホストクラブで、甘いセリフを耳元でささやかれかれるお客

"- customers who get sweet lines whispered in their ears at a hostess club."

以上です。

ホステスやホストさんは、視覚(イケメン、美人)や聴覚(ことば)で、私を癒してくれるかもしれませんが、

Hostesses and hosts may heal me with their sight (good-looking, beautiful women) and hearing (words); however,

『(バグのない)動くプログラムを作ってはくれない』

they don't 'make a program that works well (without bugs),

からです。

今の私に必要なものは、「優しくて癒される言葉」より、「実際に動くプログラムコード」です。

What I need now is "program code that works without bugs" rather than "kind and soothing words."

-----

ですから、コーディングしてくれるホストやホステスさんがいたら、かなり高い確率で、その方のいる店に通って、貢いでしまう自信はあります。

Therefore, if there is a host or hostess who can make codes for me, I am confident that I will go to the restaurant where they are and pay tribute to them at a very high rate.

あるいは、「来期の研究提案」や「論文の構成案」を一緒に考えてくれる方なら、絶対に常連客になります。

If they can also work with me on a "research proposal for the next term" or a "proposed structure for an academic paper, " I will be a regular customer.

そういうホストクラブやキャバクラがありましたら、是非私にご紹介下さい。

If you know of such host clubs or cabarets, please introduce them to me.

-----

ちなみに、ChatGPTですが、ログインしなおしたら、動きました。

By the way, ChatGPT worked once I re-logged in.

今、安堵の溜息をついております。

I am now breathing a sigh of relief.

指名制に関する考察

2012,江端さんの忘備録

誰も私を「キャバクラ」へも「メイド喫茶」へも連れていってくれません。

「『江端が怒り出す』と思うから」という理由なのだそうです(以前も書きましたが)。

私にはよく分かりませんが。

-----

「キャバクラ」とは何かを調べてみました。

◯「キャバクラ」は、日本人特有の和製英語で、「キャバレー」と「クラブ」の合成用語

◯歌や踊りのショーを見ながら、お気に入りの女性(ホステスさん)と会話やダンスを楽しむことが発祥で、クラブほどは高くないが、気軽に若い女の子と会話が出来るという、接待サービスの一態様。

◯料金の単位は「1人・時間」

次に料金の相場を調べてみました。

◯基本的に60分5千円で、延長が可能(自動延長もあり)。但し、飲食料金を含まない。楽しく酔っ払って気付くと4時間経っていて、伝票を見ると「3万2000円」ということもある。

◯「事後一斉清算」と「前払い」の2種類もある。当然、店側から見えれば前者が望ましい。

◯「7時~8時4000円/8時~9時5000円/9時以降6000円」くらい。

◯実施例

午後9時から2時間飲んだ場合

基本料金:6000円として2時間で1万2000円

指名料:2000円として2時間で4000円

女の子へのおごり:1000円の飲料を2杯 2000円

--------------------------------------

総計 1万8000円

ここにTAXが加わって、ざっくり 2万円

-----

インモラルな行為もなく、ただ会話をするだけで2万円。

他のサラリーマンは、私とは別口の給料が支払われているのだろうか。

そして、そこでは、一体どんな凄い話術が展開されているのか。

NHKでやっている「日本の話芸」に匹敵するクオリティなのだろうか。

私が、『制御システムのリアルタイム性能』についての話題を振っても、ついてきてくれるんだろうか。

もしかしたら、私が見落しているサブシステムの性能についても、指摘してくれるのかもしれない。

とすれば、「2万円」は、決して高くない。

-----

なんで、私が、キャバクラについて調べているかというと、先日の打ち合わせで、

「次回の定例報告の資料作成については、作成者として江端を『指名』する」という偉い方の指示があったことに起因します。

「指名された私には、一体いくらの「価値」があるんだろう」と考えたのですが、よく分かりません。

そこで、ケーススタディでアプローチしてみることにしました。

そもそも「指名」という「価値」が、一般的に使われている世界はどこだ。

そういえば、「キャバクラ」と称呼される遊興システムに、「ユウコさーん。1番テーブル御指名でーす」というセリフがあったような気がする。

とりあえず、その世界から調べれば、何か分かるかもしれない。

―― と、まあ、そういう経緯に因る訳です。

-----

でも、キャバクラの指名料って、1時間2000円程度なんですね。

これなら、多分私の方が高い。

# 根拠はないけど、そうとでも思わないと、仕事なんぞやっていられない。

2022/06,江端さんの忘備録

私のブログのコラムは英文併記になっております。

My columns in my blog are described in both Japanese and English.

これについては、当初賛否の意見がありました。

About these descriptions, there were con and pro action from readers.

反対意見は「雰囲気が壊れる」「読み憎い」で、これは納得できる理由です。

The con opinions are, for example "it breaks the atmosphere", "hard to read", and I thought that it was reasonable.

私が記載しているのでは、イングリシュ(英語)ではなく、エバンゲリッシュ(江端英語) ――

Because the language I have used is not English but Ebangelish(Ebata's English) ----

『スペルミス、時制、文法、慣用句、100%無視 の英語で、対象としている読者は江端本人のみ』

The language is 100% free of spelling errors, tenses, grammar, and idioms, and the only reader is Ebata himself.

という、特殊な言語だからです。

That means, "a special language"

-----

しかし、賛成意見もあったのです。

However, there was the pro opinion, too.

=====

「江端さんの忘備録」の英訳はぜひ続けてください。私の想像力や常識の欠如から原文の解釈に迷うことが稀にあり、そんな際に文意を正しく把握する助けになっています。

Please continue English phrases too. They help me to understand the correct contents, when I am sometimes trouble in interpreting Japanese contents by lucking my imagination and common senses.

=====

江端意訳:『江端の日本語は、時々訳が分からん。そんな時には英訳が役に立つ』

Ebata's translation: "Ebata's Japanese is sometimes hard o understand, so the English phrases are helpful for me"

-----

「もの書き」としては、思わず考え込んでしまう賛成意見でした。

As a "writer", I couldn't help but think about it deeply.