The distance from the TV at the back of the living room to the kitchen sink is about 5 meters, so when I'm cooking in the kitchen or washing up, I can see the TV, but not hear the audio.
In the kitchen, in order to hear the sound of the TV, I have to be in a maximum volume situation, but of course, this is too loud in the living room and can be a nuisance to the neighbors.
そこで、我が家では、FMトランスミッタを使って、テレビの音をFMラジオに飛しています。
So, we use an FM transmitter to broadcast the TV sound to the FM radio.
Although I can't use AC power and have to use batteries, I can move the radio easily anywhere (such as on the table in the living room) and it has become convenient.
電池であっても、半年以上は軽く持つようです。
Even with batteries, it seems to last a light six months or more.
-----
私は、ソファで落ちついてテレビを見るというのが苦手、というか「嫌い」です。
I don't like, or rather "hate", sitting on the couch and watching TV.
リソースを無駄使いをしているような気分になるからです。
Because it feels like I waste my resources.
私にとっては、調理したり、食器を洗いながら見るNスペ(NHKスペシャル)が、一番楽しいです。
For me, I enjoy watching N-Spe (NHK special) the most while cooking and washing dishes.
Of course, each person has his or her own background, but I don't think the above efforts, whatever their background, will prevent them from "knowing their enemy".
The essence of "Sun Tzu's teachings are that even if they're not good at it, even if they're out of your field, they study this disaster head-on, even for a millimeter or a second, and strive to help others, aren't it?
Well, if they're saying, "the experts should be in charge of the technicalities" or "the politicians should be in charge of the politics", well, it's not up to me to say.
The book treats our underlings as "tools" all the way through, and even the love they show for that "tool" is one of your winning strategies. I am uncomfortable with the ideas.
特に、「兵士を窮地に陥れて、その力を最大限発揮させよ」という下りは、とてもムカつきます。
In particular, the phrase "put the soldiers in a corner and let them use their strength to the best of his ability" pisses me off.
It is no exaggeration to say that this is a moving drama that shows the insatiable potential of human technology and depicts the potential of human beings and human love.
Based on the background, with reasonable potential and commitment to technology, a trivial human being, almost nothing love, I, Ebata, would like to say a few words.
「神は乗り越えられる試練しか与えない」ではなく、
NOT "God only gives us trials that we can overcome"
「神なら、私に試練を与えるな」―― と。
BUT "If you're God, don't give me a trial"
ぬるま湯のような人生を、これといった野望もなく、ボンヤリと生きたいだけの私にとって、
I've had a lukewarm life, I had no ambitions and I just want to live my life easily.
"JIN"は、ただの「憧れの人」であれば良いのです。
"JIN" should just be a "person of admiration" for me.
In contrast, I am not good at trust, friendship, affection, meetings, politics, approvals, and other incompetent neighbors and relatives. I don't like anything have human being as a control component.
Well, to be honest, Docker itself can run weirdly on host OSes (especially Windows), so I can't say that it's "great" with all my hands, as people say....
-----
Dockerとは、要するに
Docker is, in short,
―― 別々のマンションに囲っておき、気が向いた時だけに尋ねることができる愛人
"a mistress you can keep enclosed in a separate condo and ask only when you feel like it"
この一言に尽きます。
I can sum it up in one word.
―― しかも、その愛人とマンションのコストが、恐しく安い
"What's more, the cost of the condo with the mistress is frighteningly cheap."
なぜ、多くの人は、この表現を用いてDockerを語らないのか、私には分かりません。
I don't know why so many people don't use this expression to talk about Docker.