2024,江端さんの技術メモ

上記のDBはpostGISで構成されており、ways, ways_vertices_pgr があり、SQLでダイクストラ計算が行えます。

ここで以下のようなステップを行うランダムウォークをpostGISを使ったpostgreSQLを使ってGo言語で作成してみました。

(Step.1) ランダムォークの終了地点は、天神駅とする

(Step.2) 出発地点を乱数デ適当に選んで下さい。出発地点は、天神駅から1km程度の地点を適当に抽出する

(Step.3)天神駅の座標から最も近いNode(以下、これを天神ノードといいます)と、出発地点から最も近いNode(以下、これを出発ノードと言います)を抽出する

(Step.4) 出発ノードと天神ノードを直線で繋いで、出発ノードから-90度から+90度の範囲のノードを一つ選ぶ

(Step.5)上記で見つかったノードを次の出発ノードとする。正し、すでに出発ノードとしたノードを、新しい出発ノードにはできないようにする

(Step.6)上記(Step.4)に戻って、天神ノードに到着するまで、出発ノードを更新し続ける。なお更新される出発ノードは全てノド番号と緯度と座標を表示させる

というようなアルゴリズムで、ランダムウォークを作ろうとしたのですが、ダメでした。

一言でいうと「どんつき」の路地に入る→袋小路に入ってしまって、そこで動けなくなるからです。

これを回避するアルゴリズムを考えるの面倒になって、pgr_ksp()を使うことにしました。

pgr_ksp()は、最短経路問題の1、2、3、4番目を出してくれるので、これで1000番目とかを仕えば、そこそこランダムウォークになるかな、と思いまして。

// G:\home\ebata\hakata\src\others\main25\main.go

package main

import (
	"database/sql"
	"encoding/csv"
	"fmt"
	"log"
	"os"

	_ "github.com/lib/pq"
)

const (
	connStr = "user=postgres password=password host=127.0.0.1 port=15432 dbname=hakata_db sslmode=disable"
)

type PathResult struct {
	PathID int
	Node   int
	Lat    float64
	Lon    float64
}

func main() {
	// PostgreSQLデータベースへの接続
	db, err := sql.Open("postgres", connStr)
	if err != nil {
		log.Fatal(err)
	}
	defer db.Close()

	// すべてのパス結果を一度に取得
	results, err := getPathResults(db)
	if err != nil {
		log.Fatal(err)
	}

	// 各パスIDの結果をCSVに保存
	pathIDs := []int{1, 5, 10, 100, 1000, 10000}
	for _, pathID := range pathIDs {
		filename := fmt.Sprintf("path_id_%d.csv", pathID)
		err := saveResultsToCSV(results, pathID, filename)
		if err != nil {
			log.Fatal(err)
		}
	}

	fmt.Println("CSV files created successfully.")
}

// getPathResults すべてのパス結果を取得
func getPathResults(db *sql.DB) ([]PathResult, error) {
	// クエリで指定のpath_idの結果をすべて取得
	query := `
		WITH ksp_result AS (
			SELECT * FROM pgr_ksp(
				'SELECT gid AS id, source, target, cost FROM ways',
				35382,  -- 出発ノードID
				40922,  -- 目的ノードID
				10000,   -- 上位10000本の経路を取得
				false   -- エッジの向きを考慮しない
			)
		)
		SELECT ksp.path_id, ksp.node, ST_Y(wv.the_geom) AS lat, ST_X(wv.the_geom) AS lon
		FROM ksp_result AS ksp
		JOIN ways_vertices_pgr AS wv ON ksp.node = wv.id
		WHERE ksp.path_seq > 0
		ORDER BY ksp.path_id, ksp.path_seq;
	`

	// クエリの実行
	rows, err := db.Query(query)
	if err != nil {
		return nil, err
	}
	defer rows.Close()

	// 結果をメモリに保存
	var results []PathResult
	for rows.Next() {
		var result PathResult
		err := rows.Scan(&result.PathID, &result.Node, &result.Lat, &result.Lon)
		if err != nil {
			return nil, err
		}
		results = append(results, result)
	}

	return results, nil
}

// saveResultsToCSV 指定されたpath_idの結果をCSVに保存
func saveResultsToCSV(results []PathResult, pathID int, filename string) error {
	// CSVファイルの作成
	file, err := os.Create(filename)
	if err != nil {
		return err
	}
	defer file.Close()

	writer := csv.NewWriter(file)
	defer writer.Flush()

	// CSVのヘッダーを作成
	err = writer.Write([]string{"Node", "Latitude", "Longitude"})
	if err != nil {
		return err
	}

	// 結果をCSVに書き込む
	for _, result := range results {
		if result.PathID == pathID {
			err := writer.Write([]string{
				fmt.Sprintf("%d", result.Node),
				fmt.Sprintf("%f", result.Lat),
				fmt.Sprintf("%f", result.Lon),
			})
			if err != nil {
				return err
			}
		}
	}

	return nil
}

 

1番目、10番目、1000番目を表示してみました。
まあ、ランダムウォークという感じではないですが、私たちが移動するときも、まあ、こんな感じだと思うので、とりあえずこれで進めようかなと思います。

2024,江端さんの忘備録

本日、長女の結婚式と披露宴に出席してきました。

Today, I attended my eldest daughter's wedding and reception.

私はもともと「本当に結婚式なんてやるの?」と否定的でしたが、終わった今でもその気持ちは変わりません。

I was initially pessimistic about the whole thing, thinking, “Do they have to have a wedding?” that feeling has not changed.

ただ、娘の希望には応えるのが親というものですから、準備を進めてきました。

However, as parents, we must respond to our daughter's wishes, so we have been preparing.

- 髪を伸ばしたり(基本的に私はほぼ丸刈りに近いスポーツ刈り)
- 髪を染めたり(人生初の経験)
- オールバックにするためにジェルで髪を固めたり
- ダイエットしたり(これは人間ドック対策も兼ねていますが)

- Growing my hair out (basically, I have a close-cropped sports cut)
- Dyeing my hair (a first for me)
- Using gel to make my hair stand up in an 'all-back' style
- Dieting (this is also partly to prepare for a full medical check-up)

こうして、娘の希望に合わせて自分の見た目を変えてきましたが ―― まあ、それはいいんです。

This way, I have changed my appearance to suit my daughter's wishes, but that's okay.

---

一番気が重かったのは「バージンロード」のイベントでした。

The event that made me feel the most nervous was the “Aisle of Roses” event.

このイベントは「新婦のエスコート」や「新婦の引き渡し」と呼ばれるものだそうです。

This event is called “escorting the bride” or “handing over the bride.”

しかし、「これって、現代の価値観に合っているの?」と感じずにはいられません。

However, I can't help but wonder, “Does this fit with modern values?”

少し調べてみたところ、「父親が新婦をエスコートしてバージンロードを歩くのは、新婦のこれまでの人生を守り育ててきた象徴」とされていますが、私はそんなに娘の人生を守り育てた覚えはありません。

After researching, I found that “the father escorting the bride down the aisle is a symbol of the father protecting and raising his daughter's life until now,” but I don't remember protecting and raising my daughter's life so much.

娘は自分の力で、自分の人生を生きてきたと信じています。

I believe that my daughter has lived her own life by her strength.

私が提供したのは、資金とちょっとしたアドバイスくらいです。

All I provided was a little bit of advice and some funding.

また、「新婦を家族間で承認し、祝福する」という意味が含まれるそうですが、結婚は当事者の意思で行われるべきもので、他人の承認は必要ないと思います。

It is also said to include the meaning of “approving and blessing the bride by the family,” but I think that the will of the people involved should do marriage and that the approval of others is not necessary.

「バージンロードでの新婦の受け渡し」という表現にも違和感を覚えます。

I also feel uncomfortable with the expression “handing over the bride on the aisle.”

私の娘を「荷物扱い」するのか、と。

I thought they were treating my daughter like luggage.

こう思う父親は、私だけではないと思うのですが。

I don't think I'm the only father who thinks this.

---

とはいえ、娘の希望ですから、否応なく任務を果たしました。

However, since it was my daughter's wish, I fulfilled my duty whether I liked it or not.

何十年ぶりかの「演技」を披露した感じです。

It was like performing an “act” for the first time in decades.

私は元演劇サークルのメンバーですから、「普通の父親」を演じるのは簡単なことです。

I used to be a member of a theater club, so it's easy for me to play the role of a “normal father.”

エルカン文章第3弾 - 祝・江端智一君御成婚記念メール

---

長女のイベントが無事終わりましたが、次女は「今日以上の盛大な結婚式」を希望しているようです。

The eldest daughter's event went smoothly, but the second daughter seems to be hoping for a “more grand wedding than today's.”

私の娘たちの保守的なイベントへの情熱には驚かされます。

I'm amazed at the passion my daughters have for conservative events.

どうやら私は、もう一度「髪を伸ばし、染め、ジェルで固め、娘のエスコートをする」ことになりそうです。

I'll have to do it all again: grow my hair, dye it, gel it, and escort my daughter.

---

結婚自体が難しいこの時代に、こんな些細なことで文句を言える自分は、随分と贅沢なことを言っているんだ、と自覚してはいるんですけどね。

Nowadays, when getting married is difficult, I'm aware that I'm being selfish by complaining about such a trivial matter.

2024,江端さんの忘備録

私は、これまでずっと「夢」と呼ばれるもののの「害悪」や「呪い」について、散々述べてきました。

I have been talking a lot about the “harm” and “curse” of what is called a “dream.”

そして『「夢を諦める」という行為の正しさを評価し、それをいくつもある選択肢の一つとしなければならない』と、何度も繰り返し言ってきました。

I have said many times that we must evaluate the correctness of 'giving up on a dream' and consider it one of the many options available.

あなたの夢を諦めないで

私は、子どもたちに、常に「7~8割で切り上げよ。決して100%を目指すな」と言い聞かせてきました。

―― エジソン、バカ

―― 「夢を諦める」ことは、「夢を叶える」ことと同程度に有意義である

元高角三(げんこう かくぞう)という生き方

「体罰」を放棄する代償

それに、まあ、ぶっちゃけ、研究員なんぞ、「サンクコストの製造装置」といっても、いいくらいです。

21世紀に残したくない曲 100選

ただ、「夢を諦める」ことは、「失敗」ではありませんが、「大変痛い」です。

However, “giving up on your dreams” is not a “failure,” but it is “excruciating pain.”

「夢を諦めない」ほうが、圧倒的に"楽"で、痛みを感じることは"少ない"です。

It is overwhelmingly easier and you feel less pain if you “don't give up on your dreams”.

なにしろ、今迄やってきたことを止めて、新しいことを始めるのは、恐しくコストが高く、そして恐しいからです。

After all, stopping what you have been doing and starting something new is frighteningly expensive and frightening.

『あの10年、全くの無駄だった』と思うと、やはり悔しい思いはあります。

それでも、私が「夢を諦める」ことを強く勧めるのは、夢に拘泥すると、『自死に至るケース』が無視できないレベルに多いからです。

Even so, I strongly recommend that you give up on your dreams because there are too many cases of people who become so obsessed with their dreams that they end up killing themselves.

なにしろ、私は、その経験者の一人です。

After all, I am one of those who have experienced it.

(↑クリックするとコラムに飛びます)

(Click to go to the column)

-----

しかし、私が20年近く語ってきたことも、この本の説得力には遠く及びません。

However, what I have been saying for nearly 20 years is far from the persuasiveness of this book.

(↑ クリックするとAmazonに飛びます)

(Click to go to Amazon)

のんきに「夢は実現しなければ、意味がない」などと本気で考えていると ―― いずれ「自分で自分を殺すこと」になります。

If you naively think that “dreams are meaningless unless they come true,” you will eventually “kill yourself.”

マジです。

I'm serious.

逆に、そこまで至っていない人の言う"夢"なんて ―― 所詮はポップミュージックで叫ばれているような、ふわふわした願望程度のもので―― そんなものは、"夢"とは呼びません。

On the other hand, the “dreams” of people who haven't gotten that far are just wishful thinking, like the kind you hear in pop music, and I don't call those “dreams.”

2024,江端さんの忘備録

昨日、「シニアは世間のトレンド(コンプライアンス等)に対して、反応速度が遅い」というようなことを書きました。

Yesterday, I wrote, “Seniors are slow to react to societal trends (such as compliance, etc.).”

しかし、シニアであったとしても、別段努力しなくても、世の中に追従していきます。

However, even if I am a senior, I will keep up with the world without making any particular effort.

以前、こんな日記を掲載しました。

I have published a diary like this before.

「笑点」に笑えず、「サザエさん」に嫌悪感を感じる ――

昨日、嫁さんの会話の中で「さだまさしの『関白宣言』は昔から不愉快であったが、最近は我慢ができない程に不快になった」という話題が出てきました。

Yesterday, in a conversation with my wife, Sadamasashi's “Kanpaku Sengen” came up, and she said that she had always found it unpleasant but that recently, it had become so offensive that she could no longer bear it.

ここで重要なことは、当時の不愉快と、今の不愉快は、そのスケールが全然違う、ということです。

The important thing here is that the scale of the unpleasantness of those days and the unpleasantness of today are entirely different.

―― "ギャグ"の一言では済まされない歌だ

私が申し上げたいことは、「シニアは世間のトレンド(コンプライアンス等)に対して、反応速度が遅い」が、「反応しない訳ではない」ということであり、シニアの価値観も『完全に固定されている訳ではない』ということです。

What I want to say is that “seniors are slow to react to trends in society (such as compliance),” but that “it does not mean that they do not react” and that the values of seniors are “not completely fixed.”

まあ、世間に100%逆らいながら生きていくのは、恐しくエネルギーが必要であり、比して、得られるリターンは「世間からの嫌悪」です。これでは割に合いません。

Well, living your life in complete defiance of society requires a lot of energy, and the only thing you get in return is “hatred from society”. This is not worth it.

-----

「社会的価値観は、2週間単位でバージョンアップし続けている」と、私は言い続けています。

I keep saying, “Social values are being upgraded every two weeks.”

これに追従するのは大変ですが、それでもやっていかなければ、生きていくことはできません。

It's hard to keep up with this, but if we don't do it, we won't be able to survive.

―― そもそも、そういう下品なイベント以外に、自分たちが楽しめるイベントを自力で企画・運営できない

で、思うのですが、

So, I wonder

―― 今の政権与党のバージョンアップは、どのくらいの時定数(期間)なんだろう?

"how long is the time constant (period) for the current ruling party's version upgrade?"

と思うことがあります。

少なくとも「2週間単位」ではないようように見えます。

It doesn't seem to be at least “every two weeks.”

なんか、投票日前にせっせと墓穴を掘っているように見えて、大変興味深いです(例:党非公認の候補者への資金提供)。

It's exciting to see them busily digging their graves before the election day (e.g., funding unofficial party candidates).

-----

私、現状を1mmも変えないまま、安全で平和な死を迎えたいだけの、バリバリの保守です(と自負しています)が、ちょっと厳しいなぁ、と思っています、

I am a staunch conservative (and I like to think so) who just wants to die peacefully and safely without changing the status quo even by 1mm, but I think it's a bit harsh.

2024,江端さんの忘備録

先日、学会のホテルの予約をしたのですが、間違って喫煙室を予約してしまいました。

The other day, I made a reservation at a hotel for a conference, but I made a mistake and booked a smoking room.

というか、今も「喫煙ルーム」って残っているんだなぁ、と、妙な感心をしてしまいました。

Or rather, I was strangely impressed that “smoking rooms” still exist.

私、以前、間違えて新幹線の喫煙席選んで、10分で頭痛がして、1時間半、ずっと立っていたことがあります(というか、昔は、新幹線に喫煙車両があったんですよ)。

I once mistakenly chose a smoking seat on the Shinkansen and got a headache after 10 minutes, so I had to stand for an hour and a half (or rather, there used to be smoking cars on the Shinkansen).

信じられないかもしれませんが、昭和は「禁煙エリア」が圧倒的に少数で、デフォルトが喫煙エリアだったのです。

Believe it or not, there were very few “no smoking” areas in the Showa period, and the default was a smoking area.

平成あたりから徐々に勢力図が変化してきて、今は、「喫煙エリア」が少数というか、かなり絶滅に置い込まれています。

Since around Heisei, the balance of power has gradually shifted, and now, “smoking areas” are few and far between or have almost become extinct.

-----

私の感じでは、米国から後追いで10~20年といったところでしょうか。

I think it will be 10 to 20 years behind the United States.

2000年あたりで私が米国で働いていた時は、オフィスの同僚は、完全防寒の装備をして、喫煙の為にマイナス10度の屋外に出ていきました(大袈裟ではないです。冬のコロラドは、本当にマイナス10度になります)。

When I was working in the US around the year 2000, my colleagues at the office would smoke outside in the minus 10-degree weather, fully equipped for the cold (I'm not exaggerating—it really does get minus 10 degrees in Colorado in winter).

江端さんのひとりごと 「ホワイトアウト」

『そこまでしても吸いたいのがタバコ』というものですよね。分かりますとも。

'Even if it means that much, I want to smoke.' I understand.

-----

喫煙エリアの縮小傾向の日米間の遅延は15年でしたが、国内における、関東エリアから地方エリアへの波及は、私の所感では「年速50km」という感じでしたね。

The delay between Japan and the US, where smoking areas were shrinking, was 15 years, but the spread from the Kanto area to the local regions of Japan was, in my opinion, like “50 km per year”.

うん、名古屋は、関東エリアから確実に6~10年は遅れていたと思う。基準は「飲食店」(の、特に"コメダ")ですね。分煙エリアがなくて驚いたことを覚えています(今は、すっかり変っていますが)。

I think Nagoya was 6 to 10 years behind the Kanto area. The benchmark is “restaurants” (especially “Komeda”). I remember being surprised that there were no smoking areas (although that has completely changed now).

これは、良いとか悪いとかの話ではなく、トレンドの浸透率には距離が関係しているという、一般の物理法則の話です。

This is not a discussion of whether something is good or bad but of the general physical law that distance is related to the penetration rate of trends.

あと世代間距離、というのもありますね。これは、コンプライアンスに関して顕著です ―― 年寄(シニア)の世間との"ズレ"というのは、避けられません。私もあなたも。努力は怠ってはなりませんが、私たち(シニア)が時代についていけないことは、もう諦めましょう。

There is also the issue of intergenerational distance. This is particularly noticeable regarding compliance - there is no avoiding the gap between the older generation and the world around them. Neither you nor I can prevent this. We must not neglect our efforts, but we must also accept that.

-----

西田敏之さんの代表作映画である「釣りバカ日記」が地上波で放映できないのは ―― まあ、いわゆる、放送できないんですよ。

Toshiyuki Nishida's masterpiece, “Tsuribaka Nikki,” can't be broadcast on terrestrial TV because it isn't available.

大炎上間違いなしですから(多くは語りませんが「コンプライアンス」です)。

It's sure to be a huge hit (I won't say much, but it's about “compliance”).

 

2024,江端さんの忘備録

私(江端)の公民権、まだ停止されていないようでした。

My (Ebata's) civil rights had not yet been suspended.

今朝、ポストに届いていたようです。

It appears that the voting form was delivered to the postbox this morning.

―― そうか・・・、ついに私も公民権を停止されたのか・・・

『投票用紙が届く喜び』というのを、皆さんにも実感して欲しい。

I want everyone to experience the joy of receiving a ballot.

-----

ちなみに、私は、自由民権運動発祥の地の居住民です ―― だから、どうだという訳でもありませんが。

Incidentally, I am a resident of the birthplace of the Freedom and People's Rights Movement - so it's not like it means anything.

いずれにしても、国家であれ、市町村であれ、『変な形をした行政地区』があれば、先ずは『過去の政争(または戦争)』を疑ってみると良いと思います。

 

2024,江端さんの技術メモ

<!-- Way: Dummy Railway Line for JR篠栗線 -->
<way id="123456800" version="1" timestamp="2024-08-22T06:13:26Z" changeset="99999999" uid="999999" user="kobore.net">
<nd ref="1882462094" /> <!-- 博多駅 -->
<nd ref="1239476659" /> <!-- 吉塚駅 -->
<nd ref="1843493667" /> <!-- 柚須駅 -->
<nd ref="1843644210" /> <!-- 伊賀駅 -->
<nd ref="1842266870" /> <!-- 原町駅 -->
<nd ref="5445230442" /> <!-- 長者原駅 -->
<nd ref="6072021673" /> <!-- 門松駅 -->
<nd ref="796761953" /> <!-- 篠栗駅 -->
<nd ref="796761953" /> <!-- 筑前山手駅 -->
<nd ref="796761953" /> <!-- 城戸南蔵院前駅 -->
<tag k="railway" v="dummyrail" />
<tag k="name" v="Dummy Railway Line JR篠栗線" />
</way>

このデータを、

<relation id="17960683" version="1" timestamp="2024-08-22T06:13:26Z" changeset="155587618" uid="109705" user="gscholz">
<member type="way" ref="1309534187" role="outer"/>
<member type="way" ref="1309192923" role="inner"/>
<member type="way" ref="1309192922" role="inner"/>
<member type="way" ref="1309192926" role="inner"/>
<member type="way" ref="1309192929" role="inner"/>
<member type="way" ref="1309192924" role="inner"/>
<member type="way" ref="1309192925" role="inner"/>
<member type="way" ref="1309192928" role="inner"/>
<member type="way" ref="733239311" role="inner"/>
<member type="way" ref="1309192927" role="inner"/>
<tag k="highway" v="pedestrian"/>
<tag k="surface" v="gravel"/>
<tag k="type" v="multipolygon"/>
</relation>

この辺に置いた

</osm>

こうしたら、

G:\home\ebata\hakata\hakata_db>osm2pgrouting -f hakata_ex.osm -c mapconfig_for_ex.xml -d hakata_ex_db -U postgres -h localhost -p 15432 -W password 

でDBの作成に失敗しました。

wayのタグはwayのタグの集まっているところに置いておかないと、DBの作成で失敗するようです。

JOSMで地図を改ざんして道路と鉄道を交えた最⼩コスト経路探索をやってみよう-完全版

 

 

 

未分類

https://github.com/pgRouting/osm2pgrouting

 

pgRouting/osm2pgroutingmapconfig.xml ファイルは、OSM(OpenStreetMap)データを pgRouting データベースにインポートする際に使用される設定ファイルです。これらのファイルの違いは、主にインポートするデータの内容やデータに付与する属性の違いによって、特定の交通手段(自転車、自動車、歩行者)に適したルーティングデータを作成することを目的としています。

以下、それぞれのファイルの主な特徴と違いを説明します。

1. mapconfig.xml

このファイルは、デフォルトの設定を提供し、特定の交通手段に偏らない一般的なマップ構成を示します。OSMデータからすべての主要な道路(自動車用、歩行者用、自転車用など)をインポートし、基本的な属性情報(長さ、速度制限、道路種別など)を含めたルーティングデータを作成します。

2. mapconfig_for_bicycles.xml

このファイルは、自転車での移動に最適化されたデータ構造をインポートするための設定です。以下のような特徴があります。

  • 自転車道(cycleway)のタグを含める。
  • 車両用道路の中でも、自転車の通行が認められている道路に注目。
  • bicycle=yescycleway=lane といったOSMタグに対応。
  • 自転車専用のレーンや、速度制限が自転車向けに低く設定されている道路を考慮。

3. mapconfig_for_cars.xml

このファイルは、自動車での移動に最適化された設定です。以下のような特徴があります。

  • 自動車専用道路や高速道路のインポート。
  • 自動車が通行可能な道路を重視し、motor_vehicle=yeshighway=motorway などのタグに対応。
  • 速度制限(maxspeed)や、交差点におけるターンレーン(turn restrictions)の情報を考慮。
  • 歩行者専用道路や自転車専用道路を除外。

4. mapconfig_for_pedestrian.xml

このファイルは、歩行者の移動に最適化された設定です。以下のような特徴があります。

  • 歩道(footway)や歩行者専用道路を重視。
  • foot=yeshighway=footway といったタグに対応し、歩行者がアクセス可能な道路を含む。
  • 自転車専用や自動車専用の道路を除外する。
  • 公園内の小道や、都市部の歩行者専用エリアを考慮。

まとめ

これらのファイルは、osm2pgrouting で OSM データをインポートするときに、特定の交通手段に適したルーティングデータを作成するための設定ファイルです。それぞれのファイルは、交通手段ごとの特徴を考慮し、OSMタグの選別や属性の付与を行います。

  1. mapconfig.xml: 全体的なデフォルト設定。
  2. mapconfig_for_bicycles.xml: 自転車用のデータ設定。
  3. mapconfig_for_cars.xml: 自動車用のデータ設定。
  4. mapconfig_for_pedestrian.xml: 歩行者用のデータ設定。

このように、これらの設定ファイルは、pgRoutingを使った経路探索の精度を高めるため、異なる移動手段に応じた最適なマップデータを生成するために使用されます。

2024,江端さんの忘備録

嫁さんと期日前投票にでかけようと思ったのですが、嫁さんに『投票用紙、届いていないよ』といわれて、驚きました。

I was going to go out with my wife to vote early, but I was surprised when she told me, “We haven't received the voting form yet.”

―― そうか・・・、ついに私も公民権を停止されたのか・・・

"I see... So I've finally had my civil rights suspended..."

『最近、ブログで選挙批判を繰り返してきたので、権力サイドに目をつけられたのかもしれないなぁ』とも思ったのですが、嫁さんにも届いていない、というのは「変だ」と思いました。

'I've been repeatedly criticizing the election on my blog recently, so maybe I've caught the attention of the powers that be,' I thought, but it was strange that my wife hadn't received it.

もしかしたら、「公民権停止に、身内の連座制も導入されたのか? いつ法律が改正された?」とか、かなり真剣に考えていました。

I was thinking quite seriously, “Did they also introduce a system of guilt by association for suspending civil rights? When was the law amended?”

さて、これから「マスクをしない方は、入店を御遠慮下さい」が、「ワクチン接種を終えていない方は、入店を御遠慮下さい」に変化していくに際して、『これは、"差別"なのか?』という純粋な疑問です。

-----

嫁さんが、市役所のホームページを調べて、『投票用紙の発送は20日から開始となっているから、明日には届くんじゃないの?』と言って、ちょっと安心しました。

My wife checked the city hall website and said, “The voting forms are supposed to start being sent out on the 20th, so I think they'll arrive tomorrow,” which made me feel more at ease.

それにしても、期日前投票が始まっているのに、投票所に行かせてもらえない、というのは、結構な恐怖ですよ。

Even so, it's quite a frightening thing to be unable to go to the polling station even though early voting has already started.

「投票用紙が届かない/届けない」というのは、国家レベルの『いじめ』または『村八分』になりえる、と実感しました。

I realized that not receiving or not sending a ballot could be considered national-level bullying or ostracism.

-----

ただ、本件に関しては、さすがに市役所等の(行政の)人たちを責めることはできないでしょう。

However, you can't blame the people at the city hall or other administrative offices for this.

公示から投票までの期間が短かすぎます。

The period between the public announcement and the voting is too short.

これはについては、投票日を決定した総理(官邸or与党)が悪い。

The prime minister (or the ruling party) who decides the election date is to blame for this.

考えてみると、今回の選挙は『4年前から投票日が決まっている米国大統領選挙よりも、遅く公示され、早く行われる選挙』ですね。

This is 'an election that was announced later and held earlier than the US presidential election, for which the date of the vote has been decided four years in advance.'

投票システムの違いを、しみじみと実感しています。

I am keenly aware of the differences between the voting systems in Japan and the United States.

(↑クリックするとコラムに飛びます)

(Click to go to the column)

未分類

俳優の西田敏行さんの訃報を聞き、かなりショックを受けている自分に驚いています。

色々な方が西田敏行さんの思い出を語っていますが、私はぶっちぎりで「椿山課長の七日間」推しです。

浅田次郎の楽しみ方