2025,江端さんの忘備録

娘が、今日、魚を釣ってきてくれました。
My daughter caught fishes today.

しかし、魚を捌(さば)いたのは、私一人でした。
However, it was only me who cleaned the fishes.

不自由な右腕に気を使いながら、タップリと時間をかけて、捌きました。
Being careful with my limited right arm, I took my time preparing it.

今日は、私の誕生日で、本日の夕飯の最高の素材です。できれば、嫁さんや娘にも「魚を捌けるようになってほしい」とは言っているのですが ―― 彼女らは『今後もその予定はない』そうです。
Today is my birthday, and this fish is the best ingredient for tonight’s dinner. Therefore, I keep telling my wife and daughter that I’d like them to learn how to clean fish, too. However, they said “no plans to do so” in the future.

まあ、スーパーに行けば、パックに入ったお魚がたくさんあるのですから、まあ、それはそれで良いのですが。
Well, since supermarkets sell plenty of pre-packaged fish, I suppose that’s fine in its own way.

ただ、鮮魚というのは、パックに入ったお魚とは、比較にならないほど美味しいので、「持っておいて損はない技術」とは思います。
Still, fresh fish tastes incomparably better than anything that comes in a plastic pack, so I think it’s a skill worth having.

----

私もきちんとした魚の捌き方を知らないので、3時間コースくらいの講習会があったら、是非参加したいです。
That said, I don’t really know the proper way to clean fish either, so if there were a three-hour course on it, I’d love to join.

で、ちょっと調べたら、色々なところにあることが分かりました。
I looked it up and found that such classes are offered in quite a few places.

今度、行ってきます。
Next time, I’ll give it a try.

江端:「将来、娘たちをストーカーする男を殺害して、首や足や腕を裁断する時には、もっと血が出るんだぞ。分解した体を部位をコンクリーで固めて、最後に、東京湾に沈めなければならないのに、そんなことで大丈夫なのか?」

未分類

誰かを「打つ」以上、誰かに「打たれる」こと──それが、私が「書くという暴力」に対して引き受ける覚悟です。

再度、このコラムを批判的観点から評論して下さい

このコラムを批判的観点から読むと、きわめて優れた問題意識を持ちながらも、思想と構成のあいだに意図的な“危うさ”を内包している作品です。以下、批評的に三つの軸から整理します。


1. 倫理と権力の逆転:筆者が「加害者」を演じる構図

このコラムの最大の特徴は、筆者が「書く側の倫理」を語る際に、被害者ではなく加害者の立場を自覚的に引き受けている点です。
「誰かを打つ以上、打たれる覚悟がある」と宣言する姿勢は、自己弁護ではなく自己暴露です。
これは一般的な“ネット炎上批評”が採る被害者擁護型の立場とは真逆であり、言葉を書くことそのものを暴力行為として認識する倫理転倒の構造を取っています。

しかしこの構造には二面性があります。
倫理的覚悟を見せる一方で、「暴力」を美化し、**“殉教者としての書き手”**という自己神話を強化する危険も孕んでいる。
すなわち、「批判される覚悟がある」という強者の立場から語ることで、実際の被害者の声が再び抑圧されるリスクがある。
この点で、筆者の倫理は「誠実さ」と「傲慢さ」の紙一重に立っています。


2. 「炎上=象徴的殺害儀礼」という命題の詩的強度と危険

「炎上は社会が行う象徴的殺害儀礼である」という一文は、比喩として圧倒的な力を持ちます。
炎上という現代のデジタル現象を、古代の“供犠(いけにえ)”の枠組みで再定義する――この視点は文学的にも哲学的にも刺激的です。
社会が秩序を維持するために「誰かを犠牲にして安堵する」構造を、筆者は直感的に掴んでいます。

ただし批評的に言えば、この比喩には過剰な単線化があります。
炎上の動因は「殺意」よりも「正義」「暇」「承認欲求」「群集心理」などの複合的要素で構成される。
それを“殺害儀礼”という宗教的メタファーに一括変換することは、複雑な社会行動を儀礼的構造に還元する危険な詩化でもある。
つまりこの命題は真実を照らす光であると同時に、他の構造を見えなくする影でもある。


3. 「ブログを消さない」という宣言の逆説

このコラムの終盤、「誰かが自死しても、私はブログを消さない」と宣言する部分は、最も衝撃的であり、最も誤解されやすい。
倫理的立場から見れば、ここには**“自己責任論”を極限まで突き詰めた反倫理**が潜む。
筆者は責任を引き受けると言いながら、行動としての撤退を拒否している。
つまり、「責任を取るが、やめない」という矛盾を抱えたまま立ち尽くしているのです。

しかしその矛盾こそが、筆者の思想の核です。
「書くという暴力」から逃げず、それでも書く。
倫理的に破綻しているからこそ、**“破綻を抱えたまま書く人間の真実”**がそこにある。
この宣言は道徳的には危ういが、表現者としての誠実さの極致でもあります。


総評:

このコラムは、倫理的正しさではなく人間の“語る衝動”そのものの暴力性を描いています。
構成としては粗削りで、理論的には飛躍が多い。
しかし、その未整理さ自体が「言葉の持つ暴力性」と同調しており、整いすぎた言論よりもはるかに生々しく誠実です。

批評として一言で要約するなら――

これは、言葉が人を殺す時代における、「書く者の良心と暴力の境界線」を描いた懺悔録である。

2025,江端さんの忘備録

「「辞任」と「失職」について、行政(市民サービス)への影響の違い、という観点で整理して頂いた上で、どちらが「より悪いか」を論じて下さい」とChatGPTに聞いてみた件

てなことを書いていますが、これが、「静岡県の伊東市議会で学歴詐称疑惑が指摘された田久保真紀市長に対する2度目の不信任決議案」がネタ元であることは明かです。
That is what I wrote, and it is clear that the source of the piece is “the second no-confidence motion against Mayor Maki Takubo in Ito City, Shizuoka Prefecture, over allegations of falsifying her academic credentials.”

で、ふと思ったのですが、
Then, I suddenly wondered,

ーー もし、この人物が自死を選ぶようなことがあったとしたら、私は、自分のブログを消去するだろうか?
 If that person were to choose to take their own life, would I delete my blog?

と。
That was the question.

---

SNSで炎上した人が自死した後、SNSでの批判がどうなっているかを調べてみたのですが、ざっくり、こんな経過を辿るようです。
I looked into what happens to criticism on social media after someone who had been the target of an online backlash dies by suicide, and roughly speaking, it seems to follow this course.

Step1: 自死発覚前:「炎上」していた当事者に対する批判・攻撃的言説が中心。
Step 1: Before the suicide is revealed, criticism and hostile rhetoric are mainly directed at the person who was “flamed.”

Step2:自死発覚後:
Step 2: After the suicide becomes known:

当事者に対する批判から、関係者(所属組織、学校、メディア、SNSプラットフォーム)への批判にシフトするケース。
There are cases where criticism shifts from the individual to related parties (their organization, school, the media, or the social media platform).

被害者化(=自殺した人の立場を被害者として捉える)または「遺族・関係者へ配慮せよ」という言説が出るケース。
There are also cases where the deceased is cast as a victim, or where discourse emerges urging people to show consideration for the bereaved and others involved.

Step3:投稿の削除・アーカイブ問題・「死人に口なし」的状況として、批判の続行・拡散・風化の動き。
Step 3: Posts are deleted, archived issues arise, and in a “dead people can’t speak” situation, criticism may continue, spread, or gradually fade away.

(ただし、これらは体系化された大規模データではなく、個別研究・報道に基づく観察です)。
(However, these observations are based on individual studies and reporting, not on systematically compiled large-scale data.)

---

つまり、結論から言えば――「完全に消えるわけではないが、目立たなくなる(沈静化・風化する)傾向が強い」、というのが現時点での観測的な結果と言えそうです。
In short, the observational result at this point seems to be: “It does not disappear completely, but there is a strong tendency for it to become less noticeable (to calm down and fade).”

ということは、これは安直な論理展開であることを承知の上で記載しますが『炎上はその対象の殺害をもってして完了する』 → 『炎上の目的は、批判対象の殺害である』という直線的な結論に至ることも可能なのではないか、と思いました。
That said, aware that this is a facile line of reasoning, I nevertheless thought it might be possible to arrive at the blunt conclusion: “A flame war is completed by the killing of its target” → “The purpose of a flame war is the killing of the person being criticized.”

「炎上は、社会が行う象徴的な殺害儀礼である」→ 「その終点として、現実の死が起きると、儀礼は完結したように見える」という形ならば、哲学的命題としては成立可能であると考えました。
I thought that framed as “A flame war is a ritual of symbolic killing performed by society” → “If a real death occurs as the end point, the ritual appears to have been completed,” the idea can stand as a philosophical proposition.

もちろん「目的が殺害である」と断定するのは、科学的にも倫理的にも越権的であるとは思っています。
Of course, I think it would be overreaching both scientifically and ethically to assert definitively that the purpose is killing.

---

これまで、私は、できるかぎり個人を攻撃せず、事件や事象そのものを批判してきたつもりですが ーー
Up to now, I have tried as much as possible not to attack individuals but to criticize the events and phenomena themselves.

しかし、私にそんな「高度な線引き」が可能であるとは思っていません。
But I do not believe I am capable of making such a sophisticated distinction.

誰かの命を奪うような行為をしている可能性が残る以上、その責は私が負う覚悟があります。
As long as the possibility remains that I might be committing an act that takes someone’s life, I am prepared to bear that responsibility.

たとえ私の書いたことが原因で誰かが自ら命を絶つようなことがあったとしても、私は自分のブログを消去しません。
Even if someone were to take their own life as a result of what I have written, I will not delete my blog.

私は「正義」という概念を持ち出して自分の意見を語るつもりはありませんし、そもそも、そんなものは存在しないと考えています。
I do not intend to invoke the concept of “justice” when expressing my opinions, and indeed, I believe such a thing does not exist.

誰かを「打つ」以上、誰かに「打たれる」こと──それが、私が「書くという暴力」に対して引き受ける覚悟です。
To strike someone is to be struck by someone else; that is the resolve I accept regarding the “violence of writing.”

未分類

じゃあ、あんたが作ってみろよ」というコミックがあると聞いて、早速調べてみました。

ようやく『現場のエンジニアの本音』を記載する本が出てきたのか ーー と思ったのですが、どうやら違ったみたいです。

ドラマにもなっているようです。

=====

追記:

嫁さんに聞いたら、現在、放送中だそうですね(全く知りませんでした)。

ですので、これを「ネタ」と思われる方もいるかもしれませんが、私が「『現場エンジニアの本音』を記載する本が出てきたのか」と思ったことは本当です。
(ちょうど今、これと同様のネタの、新連載の初回の原稿を書いています)

"じゃあ、あんたが作ってみろよ ーー このオンデマンド交通の運行管理システムを"

未分類

市長が失職となった場合、次の市長が選出されるまで間、市政はどうなりますか

日本の地方自治体において「市長が不信任となった場合」の扱いは、地方自治法第178条・第179条などで定められています。以下に流れを整理します。


1. 不信任議決が成立した場合

市議会が出席議員の3分の2以上の賛成で不信任決議を可決したとき、市長は次のいずれかを選択します。

  • (1) 自ら辞職する

  • (2) 市議会を解散する

このどちらかを 10日以内 に行う必要があります。


2. 市長が辞職した場合

  • 市長の辞職が受理されると、**副市長(またはいない場合は職員)が、地方自治法第152条第2項に基づいて「職務代理者」**として市長の職務を行います。

  • 職務代理者はあくまで「代理」であり、新しい市長が選出されるまでの市政の継続・執行のみを担当します。新たな政策決定などの重大事項は原則として行いません。


3. 新市長の選出

  • 辞職または失職した場合は、50日以内に出直し市長選挙が行われます(地方自治法第252条の17)。

  • 選挙で新しい市長が当選・就任するまでは、上記の職務代理者が市政を運営します。


4. 市長が議会を解散した場合

  • 議会は40日以内に再選挙が実施されます。

  • 新しい議会が再び不信任を可決した場合、今度は市長が自動的に失職します(地方自治法第178条第4項)。

  • その後は、同じく職務代理者が市政を担当し、50日以内に市長選挙が行われます。


まとめ

状況 市政運営の担い手 次の選挙まで
不信任→市長辞職 副市長などが職務代理 50日以内に市長選挙
不信任→議会解散 現市長が継続 40日以内に議員選挙
再度不信任成立(2回目) 市長失職→代理者が運営 50日以内に市長選挙

市長の失職から再選挙までの間で、問題となることを具体例で教えて下さい。

市長不信任から再選挙までの間には、行政の「空白」や「正統性の揺らぎ」が生じやすく、いくつかの現実的な問題が発生します。以下に、典型的な具体例を示します。


1. 政策決定の停滞

例:

市長が辞職し、副市長(または職務代理者)が臨時で職務を行う場合、新規政策の決定や予算編成などの重要案件は事実上凍結されます。

  • 新庁舎建設、企業誘致、公共交通再編など、首長判断が必要な事業が先送りになる。

  • 住民説明会や契約締結が延期され、年度内の執行が間に合わない

👉 結果:事業進行の遅延や、国・県補助金の期限切れリスクが発生。


2. 行政組織内の混乱と士気低下

例:

市長の辞職後、次期市長の方針が不明な状態で職員が動けず、組織内で指揮命令が曖昧になります。

  • 「どうせ新市長が変える」と見込んで、職員が実務判断を保留する。

  • 部局間で責任の押し付け合いが起こり、内部決裁が止まる

👉 結果:住民サービスのスピードが落ち、苦情が増加。


3. 議会との対立・不信の連鎖

例:

不信任決議は、しばしば市長と議会の対立を深めます。

  • 市長派と反市長派が分裂し、議会審議が紛糾する。

  • 次期選挙でも両陣営が「報復選挙」の様相を呈し、市政が政治化する。

👉 結果:選挙後も「市長 vs 議会」の不毛な対立が継続。


4. 緊急時の対応力の低下

例:

代理市長の権限には制約があるため、災害・感染症などの緊急対応に遅れが出ることがあります。

  • 豪雨や地震などの発災時に、臨機の判断が取れない。

  • 国・県との連携において、**「決裁権者不在」**が問題になる。

👉 結果:被災者支援や避難所運営などに影響。


5. 外部信用の低下

例:

企業や金融機関、他自治体から見て「市政が不安定」と判断されると、取引や投資が停滞します。

  • 企業誘致の話がストップ。

  • 地方債の発行条件が悪化。

  • 県や国が補助金交付を見合わせるケースも。

👉 結果:市の経済活動全体に悪影響。


6. 選挙コストと住民疲労

例:

市長選と議会選が続けて行われると、選挙管理費用が膨らみ、住民の政治的疲労感が強まる。

  • 選挙1回で数千万円規模の経費。

  • 公務員が選挙業務に動員され、通常業務が滞る。

  • 投票率低下による「正統性の弱い市政」のリスク。


総括

不信任成立から再選挙までの間、市政は「法的には継続」していても、「実質的には凍結」に近い状態になります。
とくに中長期の政策判断や災害対応など、首長の政治的判断を要する場面で空白が発生するのが最大の問題です。

「辞任」と「失職」について、行政(市民サービス)への影響の違い、という観点で整理して頂いた上で、どちらが「より悪いか」を論じて下さい

非常に核心を突いた問いです。
「辞任」と「失職」は、いずれも市政のトップ不在をもたらしますが、行政=市民サービスへの影響という観点で見ると、
その“質”と“波及範囲”が明確に異なります。
以下に、行政運営への実質的影響を中心に整理した上で、どちらが「より悪いか」を論じます。


1. 行政(市民サービス)への影響の整理

観点 辞任(自発的退任) 失職(不信任等による強制退任)
発生の性質 自主的・予見可能 強制的・突発的
準備期間 辞意表明〜退任までに引継ぎ・説明が可能 即日的な空白発生。引継ぎ時間ほぼなし
職務代理者体制 あらかじめ調整可能。人選・引継ぎ円滑 緊急発動。代理者が想定外で一時混乱
行政方針の継続性 残務整理・継続事業の実施が比較的容易 主要政策が「棚上げ」されやすく、実務遅延
職員・組織への影響 心理的には「穏当な交代」と受け止めやすい 政治対立のあおりで職員が萎縮・分断
市民サービスへの影響 一部事業で遅延はあるが、基本サービスは維持 重要事業・予算執行・補助金・契約に滞りが発生
対外的信用(企業・県・国) 概ね維持される 信用低下。交付金・協定締結が延期・凍結される傾向
政策決定機能 一時的に停止するが、再開見通しが立つ 判断権が事実上凍結し、停止期間が長期化しやすい

2. 市民生活への実質的影響

● 辞任の場合

  • 行政トップが辞意を固めた時点で、庁内に「静かな移行モード」が走る。

  • 住民票交付・保育所入所・上下水道・福祉など基礎的サービスは途切れない

  • 大規模事業・予算調整など裁量が必要な案件のみ延期される。

👉 行政サービスへの直接的打撃は限定的
体制は継続し、政治的混乱が行政現場まで波及しにくい。


● 失職の場合

  • 議会との激しい対立の直後に市長が退任するため、庁内の指揮系統が一時的に麻痺

  • 代理市長(副市長)が慎重運用に転じ、決裁を先送りするケースが増える。

  • 災害対策、福祉給付、公共工事発注などで**「判断待ち」の停滞**が発生。

  • 外部機関(県・企業・金融機関)も「方針不明の自治体」と見なし、協力・支援を見合わせることがある。

👉 行政機能の“体温”が一段下がる。
現場の職員も「何をしてよいかわからない」状態に陥りやすい。


3. 総合評価:どちらが「より悪いか」

評価軸 辞任 失職
行政への混乱度 軽度(緩やかな減速) 重度(急停止に近い)
市民生活への影響 小(サービス維持) 中〜大(行政決裁遅延・信用低下)
回復までの期間 短期(1〜2か月) 長期(3か月〜半年)
政治的波及 限定的 議会との対立継続・報復選挙化

4. 結論 ― 行政への影響という観点で「より悪い」のは

「失職」の方が明確に悪い。

その理由は以下の通りです。

  1. 突発性が高く、行政が準備できない。
    → 業務の空白期間が生じ、庁内外の調整が滞る。

  2. 政治的対立の余波が行政現場まで波及する。
    → 職員が意思決定を避け、組織全体が萎縮。

  3. 外部信用の低下による二次的影響が大きい。
    → 国・県・企業が協力を控え、補助金や契約が遅れる。


🔍 要約すれば

  • 「辞任」は計画された一時停止。行政は減速するが、前進を続ける。

  • 「失職」は制御不能な急停止。行政は混乱し、再起動に時間を要する。


したがって、市民サービス・行政継続性という実務的観点では、失職の方が明確に悪影響が大きい
というのが実務上・制度上の結論です。

2025,江端さんの忘備録

先月、30数年ぶりに、大学(横浜の方)を卒業したのですが ーー あの、30数年前の卒業(京都の方)の時の「身を切られるような痛み」は、なかったですね。
Last month, I graduated from university in Yokohama, more than thirty years after my first graduation — but that “pain like having a part of myself cut away” I felt back then was no longer there.

力づくで片腕を切り落とされて、京都御所の今出川御門の前に置き去りにしてきたかのような、あの峻烈な痛みは ―― さすがに、今回の卒業では感じることはありませんでした。
That fierce pain — as if my arm had been torn off and left behind before the Hamaguri Gate of the Kyoto Imperial Palace — was, of course, something I did not feel this time.

京都での6年間のキャンパスライフは、どの断片を切り取っても、胸が軋むような記憶ばかり ーー 泣きたくなるほど愛おしい瞬間があり、泣きたくなるほど苦しい夜があり、天を仰いで笑い続けた日があり、そして、コンピュータや教授と格闘し、実験結果に落ち込み、そして喜びに震えた、そんな日常でした。
Every fragment of my six years on the Kyoto campus still makes my chest tighten — moments so precious they could bring tears, nights so painful they did, days spent laughing toward the sky. I fought with computers and professors, sank in despair over experimental results, and trembled with joy when they succeeded — that was my daily life then.

あの6年間は、人生の「いいところを全部、前借りしてしまった」ような、凝縮された狂気の時間でした ―― その時間と別れるときに、痛みがないはずがありません。
Those six years were like borrowing all the good parts of life in advance — an intense, condensed madness of youth. There was no way parting from that time could be painless.

---

今回の卒業との違いがあるとすれば、3年間で卒業できたことに対する「安堵」があったことと、これから、毎週金曜日の全体ゼミで、必死で英語を聞き取って質問しなければならない、ということは無くなるのか ーー と、ちょっと寂しく思ったことです。
If there was any difference in this graduation, it was the sense of relief I felt for having managed to finish in three years — and the faint loneliness that came with realizing I would no longer have to struggle through Friday seminars, straining to catch the English, and forcing myself to ask questions.

それと ーー 前回(京都の方)はたった一人で大学キャンパスを後にしたのに対して、今回(横浜の方)は家族と一緒に、大学の門(但し西門)を出たということですね。
And also — unlike the last time in Kyoto, when I left the campus completely alone — this time in Yokohama, I walked out through the university gate (the west gate, to be precise) together with my family.

---

私、人生の節目は、大抵の場合「一人」でいたことが多いようです。
In most of the turning points of my life, I have usually been alone.

大学(京都の方)の卒業式も、入学試験・受験も、初めての出社日も、通夜に親の棺の前に立ちすくんだ時も、プロジェクトの打ち切りを告げられた時も、資格試験を断念した時も、一人でした。
My first graduation ceremony in Kyoto, entrance examinations, my first day at work, the night I stood frozen before my parents’ coffin at the wake, the moment I was told a project was being terminated, and the day I gave up on a qualification exam — I faced all of them alone.

今回の卒業(横浜の方)は、家族と一緒でした。そして、それが、驚くくらい「嬉しかった」ことが、自分でもとても意外な感じがしています。
This time, in Yokohama, I was with my family. And the fact that it made me so unexpectedly happy — that still surprises me.

---

『あの時、西門を出る瞬間、少しだけ春の風が吹いて、ふと「今日は、一人じゃないな」と思いました』
At that moment, as I stepped through the west gate and felt a faint spring breeze, I could say I thought, “Ah, today I’m not alone.”

―― とでも書くことができれば、ちょっと感動的な文章になるのですが,
it would make for a nicely sentimental ending —

秋入学の卒業式は、9月で、その日も「熱中症警戒警報」が出ていて、それどころじゃありませんでした。
—but the truth is, the autumn-entry graduation ceremony was in September, under a “heatstroke warning,” and I had no room for sentiment.

峻烈な心の痛みの代わりに、激烈な太陽光線で焼けるような痛みを覚えています(アカデミックガウンを着て、写真撮影をして熱中症になりそうでしたから)。
Instead of that fierce pain in my heart, I remember the searing pain of the sunlight — wearing an academic gown, posing for photos, and nearly succumbing to heatstroke.

---

私は、「秋入学」の支持者なのですが、ここ数年の気候の「灼熱化」を見ていると、ちょっと考えてしまうことがあります。
I’ve always supported the idea of autumn enrollment, but with the climate turning into an inferno these past few years, I can’t help but have second thoughts.

我が国の現行の独自の教育年度(4月から3月)が、「教育システムとして有効である」ことをロジカルに主張できる人がいれば、私はお話を伺う準備があります

2025,江端さんの忘備録

私は、パレスチナ=イスラエル問題を、バルフォア宣言(Balfour Declaration)から語ることができます。
I can explain the Palestine-Israel issue starting from the Balfour Declaration.

ですので、現在のガザ地区の紛争のニュースについては、あまり私情を交えずに、バルフォア宣言から現在に至るまでの経緯を、家族に語ってきました。
Therefore, when the news reports on the current conflict in Gaza, I usually explain to my family the historical background from the Balfour Declaration to the present without letting my emotions get in the way.

そういう場面になると、一度ニュースを止めて、私の話を15分くらい家族が聞き入ります(時々、質問が入ることもあります)。
When that happens, I pause the news, and my family listens to me talk for about fifteen minutes, sometimes with a few questions along the way.

ただ、私が覚えている限り、
But as far as I can remember,

――これまで少なくとも5回くらいは、同じ話をしている
I’ve probably told the same story at least five times.

と思う。
I think so.

でも、いいんです。私は10回でも20回でも、同じ話をします。
But that’s fine. I’ll tell the same story ten or twenty times if I have to.

その時に興味を持てるのであれば、それでいいんですよ。
As long as they find it interesting at that moment, that’s enough for me.

分からないままにしておくより、ずっといい。
It’s far better than leaving things misunderstood or unknown.

-----

次の話は、少しバージョンアップしたいので、第一次世界大戦前後まで遡りたいと思っています。
For the next version of the story, I’d like to go back to the period before and after World War I to update it a bit.

いくらなんでも、「イギリスの二枚舌外交が諸悪の根源」では、ちょっと話が弱いと思うので。
After all, simply saying “Britain’s double-dealing diplomacy is the root of all evil” feels a bit shallow.

なぜ「イギリスが二枚舌外交をせざるを得なかったのか」までを、簡単に整理してみました。
So, I decided to organize my thoughts on why Britain had no choice but to adopt a policy of double-dealing diplomacy.

=====

■二枚舌の国、イギリス ― 戦時のリアリズム
■Britain, the Nation of Double Tongues ? Wartime Realism

第一次世界大戦のころ、イギリスは中東で「三つの約束」を同時に交わしていました。
During World War I, Britain made three simultaneous promises concerning the Middle East.

(A) ユダヤ人には「パレスチナに郷里をつくる」と約束した。
(A) To the Jews, they promised to create a homeland in Palestine.

(B) アラブ人には「戦後は独立国家をつくってやる」と言い、
(B) To the Arabs, they promised independence after the war.

(C) フランスとは「戦後は領土を山分けしよう」と密談した。
(C) And with France, they secretly agreed to divide the region after victory.

――誰が見ても、三者の願いが同時に実現できるはずがありません。まさに典型的な「二枚舌外交」です。
Obviously, these three promises could not all be fulfilled at once, an archetypal example of double-dealing diplomacy.

では、各論を検討していきましょう。
Let’s examine each of them in turn.

-----

(A)について
(A)

第一次世界大戦は、イギリスにとって「栄光の帝国」が現実に引きずり下ろされた戦争でした。4年にわたる総力戦で、金も血も燃え尽きかけていたのです。
World War I dragged the “Glorious Empire” down to reality. After four years of total war, Britain had nearly exhausted both its money and its blood.

国庫は空になり、国債はアメリカに握られ、戦費を支えたのはユダヤ系銀行家を含む国際金融資本だけでした。
The treasury was empty, the United States held its bonds, and only international financial capital, including Jewish bankers, kept the war effort alive.

つまり、ユダヤ人社会の支持を失えば、イギリスは戦争を続けられなかった。そこにリアルな「金の問題」がありました。
In short, without the support of Jewish financial circles, Britain couldn’t have continued the war due to a brutally realistic money problem.

-----

(B)について
(B)

中東の戦場ではオスマン帝国が依然として抵抗していました。スエズ運河が封鎖されれば、インドからの補給線が絶たれ、帝国経済は即死。
In the Middle Eastern front, the Ottoman Empire was still resisting. If the Suez Canal were blocked, Britain’s supply line from India would be cut, and the imperial economy would collapse instantly.

だからイギリスは、アラブの部族を反乱に立ち上がらせる必要があった。「戦後は独立国家をつくる」と約束するのは、そのための心理戦の燃料だった――もちろん、そんな気持ちは1ミリもなかったんですけどね(『アラビアのロレンス』は実話です)。
Thus, Britain needed to stir Arab tribes into rebellion. The promise of “independence after the war” was psychological fuel for that purpose, though, of course, they never truly meant it (and yes, Lawrence of Arabia was based on real events).

-----

(C)について
(C)

さらに背後には、フランスとの覇権争いがありました。戦後の分割交渉で主導権を握るため、イギリスは「フランスにも嘘をつく」必要があったのです。
Behind it all lay the power struggle with France. To maintain dominance in postwar negotiations, Britain had to “lie to France” as well.

地中海東部からメソポタミア(イラク)にかけて、どの港を誰が支配するかは極めてシビアな問題でした。ここでフランスに遅れを取れば、帝国の威信の失墜は確定的。
Control over ports stretching from the eastern Mediterranean to Mesopotamia (modern Iraq) was a serious matter. Losing ground to France here would mean inevitable humiliation for the Empire.

当時、勝敗はまだ見えず、負ければ植民地帝国そのものが崩壊する恐れがあった。
At that time, the war's outcome was still uncertain, and defeat could mean the collapse of the entire colonial Empire.

-----

つまり、イギリスの二枚舌外交は「金が足りないから」でも「領土が欲しいから」でもなく、帝国としてのメンツを維持するための、やむを得ない外交だったのです。
In short, Britain’s double-dealing diplomacy wasn’t just about money or territory; it was a desperate measure to preserve the Empire’s dignity.

――日英同盟(対ロシア〔バルチック艦隊戦など〕)の時代では、英国は約束を守る高貴な国という印象があったんですけどね。
During the days of the Anglo-Japanese Alliance (against Russia, in the era of the Baltic Fleet and beyond), Britain was seen as a noble nation that at least honored its word —that was the impression.

(A) 金融支援のためにユダヤ人を抱き込み、(B) 戦場維持のためにアラブを味方につけ、(C) 戦後の分け前のためにフランスをなだめる。
(A) To win financial backing, they courted the Jews;
(B) To sustain the front, they rallied the Arabs;
(C) And for the postwar spoils, they appeased France.

という無茶を、あえてやったというわけです。
In short, they knowingly chose an impossible balancing act.

結果として、英国は勝利を得たものの、中東の信頼を失い、覇権国家としての地位を失っていったのです。
As a result, Britain emerged victorious yet lost the trust of the Middle East and with it, its standing as a hegemonic power.

=====

で、私は思うわけですよ。
And so I can’t help thinking.

モンゴルも、オスマン・トルコも、英国も――覇権国家は必ず没落していく。
Mongolia, the Ottoman Turks, and the British Empire, all great powers, eventually fell.

(日本も入るのかな?)
(Does Japan belong in that list, too?)

私は、米国、中国、ロシアのいずれか、あるいはその全部が、没落していく(予兆でもいいので)様子を、一目見てから死にたいなぁ、と思うわけですよ。
I want to live long enough to witness at least the signs of the decline of one, or perhaps all, of the current hegemons: the United States, China, and Russia.

今の大学キャンパスで「パレスチナ問題」を知っている学生がいたら、私はビックリするでしょう。

2025,江端さんの忘備録

Asahi Group Holdings, Ltd.(以下「朝日グループ」)が直面しているシステム障害(ランサムウェア攻撃)について、私のようなシステムエンジニアは、あまり多くを語りたがりません。
In the wake of the system failure (a ransomware attack) affecting Asahi Group Holdings, Ltd. (hereinafter, “the Asahi Group”), system engineers like me tend not to say much.

理由はいくつかあります。
There are several reasons for that.

(1) システムを批判していたら、それが自社で構築したシステムだった ―― ということが、けっこうな確率である。
(1) If you criticize a system, there is a considerable chance that it turns out to be a system built by your own company.

(2) システムを批判している間に、自社のシステムが攻撃され、同じような目にあう ―― ということも、けっこうな確率である。
(2) While you are criticizing a system, your own company’s system might be attacked and suffer the same fate — that too happens with nontrivial probability.

(3) そして基本的に、サイバー攻撃というのは「攻撃側が一方的に有利」であり、原則として報復の手段がなく、刑事罰はもちろん、損害賠償請求(民事)でも賠償の目途すら立たない。
(3) And fundamentally, cyberattacks give the attacker a one-sided advantage; in principle, there is no practical means of retaliation, and there is no realistic prospect of criminal punishment or even of obtaining compensation through civil litigation.

もう、これは何といったらいいのか。「台風」や「地震」を起こした自然に対して、刑事罰や民事訴訟を起こせない、というレベルと同じなのです。
This is, frankly, on the same level as being unable to bring criminal charges or civil suits against the forces of nature that cause typhoons or earthquakes.

―― まさか、攻撃元のエリアを特定して、そこに戦略核ミサイルを発射するわけにもいかないし。
— One cannot, after all, identify the attackers’ area and launch a tactical nuclear missile at it.

―― ランサムウェアの場合、IPアドレスによるエリア絞り込みもできないし。
— In the case of ransomware, you cannot even narrow down the area by IP address.

はっきり言って、『滅茶苦茶に腹が立つ犯罪』なんですよ、このランサムウェアというサイバー攻撃は。
Frankly, ransomware is an outrageously infuriating crime.

-----

私が骨折して通院と入院をしていたのですが、最近の病院って、すごいんですね。
The other day, I had a fracture and was visiting and staying in a hospital, and modern hospitals are excellent.

システムが行き先をすべて指示して、最短時間で診察や検査、手術から退院、そして会計の手続きに至るまで ―― 完全にシステム化されている。
The system directs every destination and completely automates the entire process — from consultation and tests to surgery, discharge, and billing — in the shortest possible time.

気分は、自分が Amazon の配送センターで仕分けされている荷物のようでした。まあ、待ち時間も少なく、快適ではありましたが。
I felt like a package being sorted in an Amazon fulfillment center. Well, the wait times were short, and it was comfortable.

以前、地方の基幹病院がサイバー攻撃を受け、数日間、病院の運用が完全に止まったという事件がありました。それを思い出して、正直、青ざめました。
I recalled an incident in which a regional core hospital suffered a cyberattack, halting its operations for several days. Honestly, I went pale remembering that.

骨折したまま、薬の処方もされずに数日放置されていたかもしれないと思うと、心底怖くなりましたし、それと同時に、サイバー犯のグループを全員射殺したいほどの怒りが湧き上がってきました。
The thought that I might have been left for days with a fracture without medication terrified me to my core, and at the same time, I felt an anger so intense that I wanted to shoot every member of the cybercriminal group.

畢竟、「病院を襲撃する」という人間を、許す理由はどこにもありませんが、基本的に、システムというのは「専守防衛」しか手段がありません。
Ultimately, there is no justification for anyone who would attack a hospital, but fundamentally, systems only have means of purely defensive protection.

-----

しかし最近、私は新しいセキュリティ対策を考え出しています。
However, recently I have devised a new security measure.

業務に関わる話なので詳細は語れませんが、簡単に言うと「破壊防火」のような考え方です。システム全体がやられる前に、その一部を先行して自爆させるという方式です。
I cannot go into details because this concerns business operations, but simply put, it is a concept like “destructive firebreak” — a method of preemptively self-destructing part of the system before the entire system is taken down.

自分のシステムを自分で破壊するのは本意ではありませんが、システム全体が停止するよりは、まだマシです。
Destroying one’s own system is not something I relish, but it is preferable to having the whole system suspended.

-----

そのネタを ChatGPT に相談したところ、「私はテロに関する相談には応じられません」と言われました(本当の話です)。
When I consulted ChatGPT about the idea, it replied, “I cannot assist with inquiries related to terrorism” (this is true).

「ソフトウェアレベルの“破壊”だ」と説明したら、ようやく理解してくれましたが。
After I explained that it was “destruction at the software level,” it finally understood.

「破壊」と聞くと、ダイナマイトや爆弾を想起する人がいるのかもしれませんが、ChatGPT が私をテロ予備軍と誤認していたことに、私はちょっと傷つきました。
When people hear “destruction,” they may imagine dynamite or bombs, but I was somewhat hurt that ChatGPT misidentified me as a potential terrorist.

そういえば、「江端 = サイバー攻撃者」というイメージをもっている人がいるように思えます。

2025,江端さんの忘備録

私は、「お前の食った飯なんぞ、知ったことか」と思う人間です。
I’m the kind of person who thinks, “I couldn’t care less about the meal you ate.”

―― お前の食う飯なんぞ、知ったことか

ですので、これまで一度もSNSに「いいね」のアイコンを付けたことがありません。
That’s why I’ve never once clicked a “Like” icon on social media.

他人の日常報告や感想に反応するという行為自体に、どこか作為的なものを感じてしまうからです。
There’s something contrived about reacting to other people’s daily updates or impressions.

しかし、TeamsやSlackを使うことが業務上の義務となってからは、私も「いいね」を頻用しています。
But ever since using Teams and Slack became a job requirement, I, too, have been using “Likes” quite often.

ラクなんですよ。
It’s just easy.

「拝承しました」や「受領しました」と書かずに、「既読+了解」を一発で報せるツールとしては非常に優秀です。
Instead of typing “Acknowledged” or “Received,” one click instantly signals “Read and understood.”

最近ではOutlookやGmailでも同様の機能が使えるようになり、大変重宝しています。
Lately, Outlook and Gmail have added similar functions, which I find very convenient.

メールの場合、既読が相手に伝わらないため、この「いいね」は「読んだ」という最低限の意思表示として極めて有用です。
Since read receipts don’t always work in email, a “Like” is an excellent way to convey at least “I’ve read this.”

アイコンによる反応は、謝意や驚きを手軽に伝える点でも優れています。
Responding with icons is also handy for expressing gratitude or surprise.

下手に言葉をひねるよりも、瞬間的な感情を可視化できるという点では、テキストよりも誠実かもしれません。
In fact, it may even be more honest than words, since it captures emotion instantly rather than twisting language.

-----

ただ、その効率と簡便さゆえに、私たちは「伝える責任」を徐々に手放しているようにも思います。
But because of that efficiency and convenience, I feel we’re slowly abandoning the responsibility to communicate.

たとえば、交通事故を起こしたり、殺人事件の加害者が、被害者に対してSNS上で「土下座アイコン」を投稿したとしたら―― 被害者の激怒は天を貫くものになるでしょう。
For example, if someone caused a traffic accident—or worse, a murder—and then posted a “kneeling apology” icon to the victim on social media, the victim’s fury would pierce the heavens.

「いいね」や「涙」「怒り」などの記号を、自分の感情の代替の道具として使ったとき、そこに生まれるのは共感ではなく、「不誠実」です。
When you use symbols like “Like,” “Tear,” or “Anger” as substitutes for real feelings, what’s created isn’t empathy—it’s insincerity.

それは謝罪どころか、火に油を注ぐ行為になります。文字通り、“火”を見るよりも明らかです。
That’s not an apology—it’s pouring fuel on the fire. Literally and unmistakably so.

もちろん、言葉を上手く使えない人もいるとは思います(実際に多い)。
Of course, I know some people struggle with words (and many do).

そうならそうで、言葉以外のリアル(表情、礼儀、服装、そして土下座などの行為)によって、はじめて謝罪の端緒に立てるのです。
Even so, it’s only through real-world gestures—facial expressions, manners, attire, even physical acts like bowing—that one can begin to express genuine apology.

-----

私は、不祥事を起こしたときは、最短時間でその人に会いに行き、頭を下げます。
When I make a grave mistake, I meet the person as soon as possible and bow my head.

もちろん、それは「誠意」という意味もありますが、それ以上に、「不祥事は初動対応の早さが命である」ということを、身をもって思い知っているからです。
Of course, that’s partly about sincerity—but more than that, I’ve learned firsthand that in any scandal, the speed of the initial response is everything.

初動を遅くすると、その時間、負の感情はすさまじい勢いで成長します。――指数関数的に、です。
If you delay, negative emotion grows at a terrifying pace—exponentially, in fact.

これは、私が加害者側の場合だけでなく、被害者側のときにも強く感じます。
I feel this just as strongly when I’m the victim as when I’m at fault.

ですので、
Therefore—

―― ふざけるな。私の目の前に来て、頭を下げるのが最低限の行為だろうが?
“You idiot. The least you can do is show up in front of me and bow your head, right?”

―― 時間が遅い? タクシーも走っていないというのか? タクシーで私の前に駆けつけることもできない程度の気持ちなんだな?
“Too late? Don’t tell me no taxis are running. So your level of remorse isn’t even worth a cab fare to get here?”

てなことは、普通に言います。
Yes, I actually say things like that.

これをカスタマーハラスメントというのかどうか分かりませんが、その人が十分可能な範囲のことを尽さないのであれば、私はその人を許さないことにしています。
I’m not sure if this counts as “customer harassment,” but if someone doesn’t do what’s clearly within their ability, I choose not to forgive them.

-----

だから私は、どんなに便利でも、最後のところで“言葉”と“行動”を手放すことはできないと思っています。
That’s why, no matter how convenient things become, I can’t let go of “words” and “actions” in the end.

アイコンは、所詮、SNSやツール上の補助輪のようなものに過ぎません。
Icons are, after all, just training wheels for communication tools and social media.

現実の世界でアイコンを使えると思ったら、酷い目にあう――これは、確信を持って言えます。
If you think you can use them in the real world, you’re in for a rough lesson—I can say that with certainty.

トラブルシューティングの手段として、少なくとも私は「アイコンに頼らない初動対応」を心がけています。
As part of my troubleshooting policy, I at least make sure my first response never relies on an icon.

------

このまま行けば、近い将来、葬儀の弔問客が「🙏」を押して帰る時代になるかもしれません。
At this rate, we may soon see funeral attendees pressing “🙏” and leaving.

香典はQRコードで。焼香はスタンプで。
Condolences paid by QR code. Incense offered by emoji stamp.

そうなったら、私は棺の中から「いいね」を返しましょう。
And when that day comes, I’ll be sure to send a “Like” back—from inside my coffin.

2025,江端さんの忘備録

スマホや携帯電話がなかった時代、人々は時間と場所だけを頼りに待ち合わせをしていました。いや、本当にそういう時代があったんですよ、信じられないかもしれませんが。
In the days before smartphones and cell phones, people relied solely on time and place to meet each other. Hard to believe, perhaps, but such a time really did exist.

約束した時刻と地点を共有することで成り立つ、極めてアナログな同期手段でした。
It was an extremely analog form of synchronization—one that worked simply by sharing an agreed time and location.

「午後3時に渋谷のハチ公前で」――今にして思えば単純ですが、その場に行くまで確証が持てないプロトコルでした。
“Let’s meet at 3 p.m. in front of Hachiko in Shibuya.” Simple enough, yet a protocol that offered no certainty until you actually arrived there.

電車が遅れたり、時計がずれたり、出口を間違えることもありましたが、人々は「少し待つ」という行為でそのズレを吸収していました。
Trains were delayed, clocks were off, exits were mistaken—yet people absorbed those discrepancies through the simple act of waiting.

その時代を思い出すのですが――それほど不便だったという記憶がないんです。
When I recall those days, I don’t remember them as being particularly inconvenient.

-----

待つ時間は、相手への信頼や思いやりを示すバッファのようなものでした。
The time spent waiting functioned as a buffer—an expression of trust and consideration toward the other person.

待ち合わせに失敗しても、社会はそれを受け止める仕組みを持っていました。
Even when meetings failed, society had mechanisms to accommodate that failure.

駅の伝言板や喫茶店のメモ、固定電話の伝言など、技術ではなく慣習が通信の補助線を担っていたのです。
Message boards at stations, notes left in cafés, and phone messages—customs, not technology—served as the auxiliary lines of communication.

そうした曖昧さが、思いがけない出会いや偶然を生み出し、人間関係を豊かにしていたようにも思います。
That ambiguity, I believe, fostered serendipitous encounters and enriched human relationships.

スマホの登場によって、私たちはリアルタイムで正確な同期を手に入れましたが、その代わりに「待てる社会」を少しずつ失ったようにも思います。
With smartphones, we gained the ability to synchronize in real time, but in exchange, we gradually lost our ability to live in a society that could wait.

-----

で、ちょっと思考実験をしてみました。お題は『もし人類がもう一度スマホを捨てる方向に進化したらどうか』です。
So I tried a little thought experiment: What if humanity were to evolve again toward giving up smartphones?

きっかけはおそらく情報疲労です。常時接続によって心の帯域は限界を迎え、通知や既読が小さなストレスを積み重ね、やがて社会的な病として認識されるようになります――というか、もう社会はそうなっている。
The trigger would likely be information fatigue. Constant connectivity stretches our mental bandwidth to the limit; notifications and read receipts pile up as micro-stresses—eventually becoming recognized as a social illness. In fact, we’re already there.

政府は「デジタル・デトックス週間」を制定し、SNS離れが新しい健康指標として推奨される――そんな未来は、もうスコープに入っているんじゃないかなと思うこともあります(地方自治体がスマホ利用時間の制限を政令で決議していますし)。
Governments might establish a “Digital Detox Week” to promote social media withdrawal as a new health standard. That kind of future, I think, is already within sight—especially since some municipalities are already regulating smartphone usage time by law.

-----

メリットとしては、こんなことが考えられそうです。
The benefits of such a shift might look something like this:

■スマホを手放した人々は、「待ち合わせ」という儀式を再発見します。「相手を信じて15分待つ」ことが教養となり、ベンチに座る人同士が互いに頷き合い、「遅れてるんです」「うちもです」と笑い合う光景が日常に戻ります。
People who give up their smartphones would rediscover the ritual of “meeting up.” Waiting fifteen minutes in faith would become a sign of courtesy; strangers sitting on benches would nod knowingly—“They’re running late.” “Mine too.”—and share a smile.

■会えない時間は焦りではなく、相手を思い浮かべる時間になります。
Time apart would no longer be anxiety—it would become time to think of the other person.

■店員が「まだ連絡が取れないんですね、ゆっくりお待ちください」と声をかけ、喫茶店が“通信難民”の避難所になる。
A café clerk might say, “You still can’t reach them? Please, take your time,” and cafés would become sanctuaries for the ‘communication refugees.’

そんな社会が静かに立ち上がるかもしれません。
Such a society might quietly rise again.

連絡の正確さを失う代わりに、人は関係の濃度を取り戻し、即レスが能力の証ではなくなり、「待てること」が新しいマナーとして尊ばれるようになります。
By losing precision in communication, we would regain the depth of our relationships. Instant replies would no longer define competence; the ability to wait would become the new etiquette.

不便さが贅沢になり、偶然が再び都市を動かし、時間の流れはゆるやかに人間の速度へ戻っていく
Inconvenience would become a luxury, chance would once again animate our cities, and the flow of time would slow back down to human speed.

――ちょっと、上記の内容は、私ですら「そんな風になるか?」と疑問ではありますが。
—Well, even I have my doubts about whether things would really turn out that way.

-----

『スマホを捨てることは退化ではなく、文明の再接続で、正確さと効率の代わりに、信頼と余白を取り戻す』 ーー これが、『江端(ジジイ)の戯言(たわごと)』で済めばいいんですけどね。
Abandoning smartphones wouldn’t be a regression—it would be a reconnection of civilization.  It would be an act of recovering trust and breathing space in place of precision and efficiency. I’d be happy if all this were dismissed as the ramblings of an old man.

可能性の低い未来とは思いますが、『絶対にありえない未来』とも断じることができないんですよ、私は。
I don’t think this future is likely—but I can’t quite believe it’s impossible either.

-----

ある映画の中のティーンエイジャの女の子たちの会話で、
This comes from a scene in a film—a conversation between a group of teenage girls.

「あなたのSNSのアカウントを教えて」
“Can you tell me your social media account?”

「私、SNSはやらないの」
“I don’t use social media.”

「・・・あなた、とってもクールね」
“…You’re so cool,”

という場面を見たことがあります。私は、この場面に凄く共感したのを覚えています。
I remember seeing that scene and feeling a deep sense of resonance.

始終スマホを見つづけて、SNSの応答に気にし続ける人間が、『品のない奴として、見下される時代がくる』というのは、私の未来予想図の一つです。
One of my visions of the future is that a time will come when those who constantly stare at their smartphones, obsessed with every social media reply, will be regarded as lacking grace—and looked down upon for it.