これも「死は存在しない」と同義であると言えると思えたのです。
(Continuation from yesterday)
今回の胃カメラの麻酔だけでなく、全身麻酔なども含めて、
Using not only a gastric camera at this time but also a general anesthetic,
「ゼロ時間での、意識から無意識への移行」というのは、
"Exchanging consciousness by unconsciousness during zero time."
もう一度、意識を取り戻せるか、ということを不問にすれば、
Even if we can set aside "getting consciousness again."
(『そこを不問にして、どうする』 という意見もあるでしょうが)
(I know that some people blame me for escaping from the condition)
これも「死は存在しない」と同義であると言えると思えたのです。
I come to think that this is also almost "non-existing death."
-----
さて、この論を展開する前に、昨日の、絶滅収容所の所長の「死の哲学」を、軽く一蹴しておこうと思います。
Before arguing this, my logic. I want to refuse flatly the "mortuary philosophy" of the general manager of the extermination camp that I had already talked about the other day.
(1)主観的に「死」という概念をどんなに隠蔽したところで、そこに客観的な「死」が存在しているのは明快であり、
(1)Even if he tries to cover a concept of death in whitewash subjectively, it makes clear that an objective death exists there.
(2)自己の「明日も生きるという権利」を、第三者が無許諾に強制的に停止・終了させられる行為に、いかなる正当性も主張できない。
(2)Nobody can invade the "right to live one's life tomorrow" without reason enforced.
実は、この(2)の議論は、死刑是非論に展開するので、今回はここには踏み込まないこととさせて下さい
To tell you the truth, the above (2) is going right and wrong with the death penalty,
この議論からは、逃げさせて下さい。
I want to run away from this argument.
-----
もし逃げないと、――
Without running, I have to start the following.
例えば、
For example,
絶滅収容所の虐殺は、
According to the extermination camp,
Eichmann's apologies were
■「当時のドイツにおける『国内上の行政手続』であった」
"The genocide was done on the domestic law of Germany at that time."
■「私は職務を遂行しただけ」
"What I did is to keep my affairs in order."
―― という、アドルフ・アイヒマンの主張に対して、今の私には、明確なロジックでこれを否定できるだけの力量がないし、
I have no clear logic to prove his arguments wrong now.
例えば、
For example,
■行政手続や法が、「明日を生きる権利」の下位に存在するのであれば、如何なる死刑も否定されなければならない、
"If any administrative procedure and laws are under the right to live tomorrow, we should reject any death penalty."
―― という死刑廃止論の根拠の一つに対して、今の私には、明確なロジックでこれを否定できるだけの力量がないし、
I have no clear logic to reject the argument of the death penalty opponent.
例えば、
For example,
上記に死刑廃止論の根拠に対する有効な反論の一つとしては、
I know there is an effective counter-argument against the above.
■「私的な報復権の国家による代行」
"Any nation is an agent to avenge a grievance."
があるとしても、
However,
■これを認めると、法治国家の根幹が否定される(法は、私闘や報復を認めていない)、
If this logic is permitted, the foundation of the rule of law is going to be denied (laws do not allow any dual and retaliation),
―― というパラドックスに対して、今の私には、明確なロジックでこれを論理付ける力量がないし、
I have no power to explain the reasoning behind the paradox.
つまり、『じゃけんワシにはよう分からん』 ―― といって、この論から逃げます。
In conclusion, I want to avoid this issue by saying, "I don't know what is what."
(To be continued)
思わず「『エンジニアチョイス』の勝利だ!」と叫んでいました(詳しくはコラムをご参照下さい)。
本日は、コラムがリリースされた日なので、日記はお休みです。
My new column has been released, so I am taking a day off.
To make one plastic cup, the master and maid communicate more than 4000 times.
-----
昨日、校了後に、今回のインタビューに応じて頂いた社長さんから、
Yesterday, after the OK proof, Mr. President, I had an interview with
I asked for referring to this article in my column.
その記事を読んで、ここ一年くらいの間で最大級のショックを受けました。
I was greatest moved about in one year after reading the article.
思わず「『エンジニアチョイス』の勝利だ!」と叫んでいました(詳しくはコラムをご参照下さい)。
Despite myself, I shouted, "It is the victory of "engineer choice" (for more information, please read the column).
-----
私が、その方式に惚れ込んで、週末エンジニアとして、こつこつと、自宅に設置し続けてきたEtherCAT。
EtherCAT, I have fallen for the mechanism, and I have been installing it in my house as a weekend researcher on weekends.
今回のこの記事で、EtherCATの設計思想、美しい仕様、高効率が、これから、もっと多くのエンジニアに理解されるようになっていくだろうと思います。
Through this article, I think that many engineers come to understand the design concept, beautiful specifications, and high efficiency of EtherCAT.
しかし、同時に『自分の娘が、メジャーデビューしていく』ような寂しさを感じているのも事実です(詳しくは、コラムをご一読下さい)。
On the other hand, I indeed feel loneliness, such as "my daughter is going to major" at the same time(for more information, please read the column).
-----
いずれにしても、
Anyway,
―― どうだ! 見たか! 「エンジニアの選択」を舐めんじゃねえぞ!!
"How about that? Do our "engineer choice" look like a fool ?"
と、昨日から得意になっている私です。
The article had me floating on air.
ええ、『別段、私が何かをしたという訳ではない』ということは、良く分かっているんですけどね。
I know well that I don't do anything about this issue.
「政治家の臍(へそ)から下のことは記事にしない」
昔のマスコミは、
In the old days, the media had a implied contract between the power, like
「政治家の臍(へそ)から下のことは記事にしない」
"They don't care about politicians' zipper morals."
といって、異性関係のスキャンダルについては報道を控える、という暗黙ルールがあったそうです。
and they hesitated to deal with politician's sexual scandals as an implied rule.
-----
ご存知の通り、基本的に浮気、不倫、不貞なるものは、刑事上の犯罪ではありません(恋愛自由の原則)。
You know, premarital sex, marital sex, and marital infidelity are not penal offenses (principle of free love)
# 戦前は、姦通罪なるものがありましたが、戦後に撤廃されています。
(There was "criminal conversation" before the WW2. The law was abolished after the WW2)
もちろん、多くの人にとって、それらはインモラルで、許し難い行為のように感じると思います。
Of course, I know that many people feel that they are immoral and irremissible.
しかし、法律上、浮気、不倫、不貞に対して、民事上の損害賠償を請求できるのは、その被害が法律的に認定できる、配偶者、婚約者、親族だけです。
But the persons who can ask for compensation against premarital sex, marital sex, and marital infidelity are only victims, for example, spouses, affianced, and family-in-law.
私達が、外部から何を叫ぼうとも、法律的には、当事者に対して、いかなる影響力も発生させることはできません。
Even if we blame for the unfaithfulness, no influence will happen against the person in the legal sense of the term.
ましてや、政治家は権力者です。
Beyond that, politicians have power.
そのような権力者を、「臍(へそ)から下」のことで、権力基盤から引きずり落すことは、恐しく難しいことだったのです。
It was terribly difficult for ordinary people to rip from their platforms at that age.
-----
現在、そのような暗黙ルールがどうなっているのか知りませんが、現在は、
At present, I don't know how the implied rule is managed; however,
(Step 1) 匿名型のメッセージ配信システムで、炎上が発生し、
(Step 1) Enormous flaming messages happen on the Internet.
(Step 2)その炎上を利用する形でマスコミが動き出し、
(Step 2)The media start blaming them using flaming messages.
(Step 3)それらの動きをうけて、敵対勢力(野党とか市民団体)が、その人物を排斥にかかる
(Step 3)After that, the hostile forces(opposition parties, civic associations) begin to drive out the person using the above actions.
というパターンが取られることが多いようです。
The above pattern seems to be usual these days.
(To be continued)
―― で、まあ、なんというか「困っている」のです。
(Continuation from yesterday)
私は、本を個人で購入する意義は、
I think that the significance of purchasing books personally
「本に自分のコメントを書き込むことができる(落書き、図表、他の資料の貼り付けなども含む)こと」
"I can write down my comments(graffiti, graphs, tables, other materials) in the book.
にあると思っています。
私の頭は、「本を読みながら手を動かすことで、要点を整理する」ようになっていますし、「ボロボロにするまで、何度も読み熟すことで、知識が定着する」ようになっています。
My brain is probably used to understanding the book summary by working my hands or fingers or shading the book by reading over and again to solidify my knowledge.
図書館で借りてきた本では、そのようなことが行えないのです(当たり前だ)。
The above acts are strictly prohibited for any book in the library(It's natural)
-----
という訳で、最近の私の本の購入ステップは、以下のようになっています。
So, now, the steps of my book purchase are as follows.
(Step 1)図書館の本を読む
(Step 1) I read a book in a public library.
(Step 2)本に書き込みたいくらいに、その本が気に入る
(Step 2)The book sits in my mind. I want to get the urge to write my comments down,
(Step 3)Amazonで、その本を購入する
(Step 3)I purchase the book from the Amazon site.
まあ、これで、書籍代金を1/10くらいにはできていると思います。
I think that the procedures save money in the tenth-value layer.
-----
ところが、最近、
But in the present, I am reading a book, which
■Amazonで入手できず、
- is impossible to purchase from the Amazon site,
■図書館の書架にも出ておらず(1970年くらいに発行された本)、
- is not opened on the book rack in the library (published in the 1970s),
■司書さんに倉庫から出して貰う必要のある
- is needed to ask the librarian to pick up from the storage of the library,
そういう本を読んでいるのですが、これが、本当に良い本だったりするんです
and it is a great book.
―― で、まあ、なんというか「困っている」のです。
So, let me say I am in trouble now.
私一人の為に、その本を1冊だけ再版して貰うことは、絶望的に難しい(というか無理にきまっている)と思いますしね。
I am afraid that it is desperately difficult to republish the only one book for me( Absolutely impossible)
-----
私は、電源や光源や落下や水没の心配をしなくて良く、書き込みが可能な、紙の本が好きです。
I like a writable paper book that does not need power or light, falling or submersion under water.
電子ブックの方がコストパフォーマンスが良いのは判っていますが、「1冊再版」というビジネスが本格的に始まってくれたら、本当に嬉しいと思っています。
I know that e-books suit every aspect: cost, usability, etc. However, the new business, "only one book published," will make me happy.
少年:「私たちは、辛くないラーメンが食べたいんです
以前、蒙古タンメン中本に、中国人一家、4人くらいが、来店していまして、店の中がちょっと騒然としていました。
Previously, a Chinese family visitors came to the ramen shop "Mouko-tanmen Nakamoto", and the shop became a little turbulent.
基本的には、「オーダーが取れない」とか「注文なしでカウンターに座ろうとしていた(家族とラーメンをシャアしようとしていたと思う)」ようで、店員さんが困っていました。
Basically, there seemed to be "communication problem" and "getting a seat without order". A sales-clerk of the shop seemed to be at a loss.
もちろん、私も中国語は全くだめです。
Of course I cannot speak Chinese at all.
そこで、ダメもとで英語で話しかけてみたところ、中学生くらいの少年が答えてきました。
I thought that there was nothing to lose, I talked to them in English. So the boy who looked like a high student, answered.
以前、中国の子ども達の英語力というか・・・「英語を使うことに躊躇がないマインド」に感動した、という話を書きました(英語力は、日本の子どもたちにも十分あります)。
Before, I wrote about the high English proficiency of Chinese boys and girls, and this time I also impressed with "the mind that it does not have a hesitation to speak English". (Japanese children also have the proficiency, however, they don't notice that)
今回もそれを思い知りました
I realized it this time.
-----
少年:「私たちは、辛くないラーメンが食べたいんです」
Boy:"We want to have the ramen which is hot"
江端:「・・・君達、事前調査がなっていないよ」
Ebata:"I am sorry but your preliminary survey is not enough"
次の彼らの課題は、日本のラーメンのバラエティ(多様性)を学習して貰うことだと思いました。
I think that their next target is to study the variety of Japanese ramens.
「負け犬、黙っていろ」
この週末、「彼氏彼女の事情」というコミックのアニメを見ていました。
This weekend, I watched animations whose title "His and her situation"
私が物心ついてから、今に至るまで、「恋愛」や「結婚」が、価値観の最高位に君臨し続けていることは、しみじみと凄いことだなぁ、と、変な感想を持ちました。
I have a funny impression that it is great that "love affair" and "marriage" have been the top of hierarchy of our values in my life.
しかし、昔は、このような「恋愛」や「結婚」の勝者に対して、少くとも、それに対抗する言葉やフレーズはなかった。
But few word and phrase from the losers has appeared against the winners of "love affair" and "marriage".
―― 敗者は黙りこくり、勝者はそれを斟酌する
"The loser becomes silent, and the winner considers the situation".
かつて、そういう取り決めは、あったように思う。
I think that the above rules has existed before.
敗者が語り始める ―― そのこと自体は良いことだと思うのですが、
"The loser starts to claim something" is good for our society, however,
そうなると、遠慮なく勝者も語り始める、と思うのです。
"The winner also start to speak to the loser at ease.
-----
「リア充、爆発しろ」
"Guys who lead a full life, should explode."
の対義語(対義フレーズ)って、
I come to think the opposite phrase of the above must be
「負け犬、黙っていろ」
"Shut up, loser"
に、なるのかなぁ、とか、思ったりしています。
「それだったら、どんなに手間暇かけたって、パパ好みの女性を用意してくるに決まっているじゃん」
(Continuation from yesterday)
江端:「まあ、パパには関係のない話だがな。第一に、パパには『権力がない』し、そもそも、ハニートラップを仕掛けられるようなスキもないしな」
Ebata: "Anyway, I am out of the story. To begin with, I have no power. Above all, who wants to pick me up?"
長女:「なんで、そんなことが言い切れる訳?」
Daughter: "Why do you have the confidence to say that clearly?"
江端:「だって、パパに『ハニートラップ』をしかける為には、パパの嗜好に付いてこなければならないんだよ? 」
Ebata: "To build a "honey trap," the agent should catch up with my interests?"
長女:「で?」
Daughter: "And?"
江端:「『イスラム国』や、『制御LAN』や、『推論エンジン』なんて話題、ハニートラップでは、使えないだろう?」
Ebata: "ISIS," "Control LAN," and "Reasoning engine" are not suitable for the "Honey trap."
と、ここで嫁さんが割り込んできました。
At this time, my wife broke in on a conversation.
嫁さん:「甘いよ、パパ。『ハニートラップ』を仕掛けてくるということは、もう、その案件は「金」や「人材」では、どうにもならない案件ってことでしょう」
Wife: "Overly optimistic outlook. Trying the "honey trap" means that they have no way of getting money or specialists except to build the "honey trap."
江端:「そりゃ、そうだ」
Ebata: "Quite so"
嫁さん:「それだったら、どんなに手間暇かけたって、パパ好みの女性を用意してくるに決まっているじゃん」
Wife: "If so, they will prepare for a woman of your mind at any cost."
江端:「しかし、話題が、超ニッチだぞ」
Ebata: "But I think the topic is a special niche."
長女もかぶせてきました。
長女:「パパの著書(や論文や特許)を読んで、十分な時間もかけて、死ぬほど勉強してくるか、そうでなければ、そういう人材をリクルートしてくるに決まっているよ」
Daughter: "They will study hard about your research, written in your papers and patent applications. Even if not, they must perform recruiting of such a talented person.
確かに、そうかもしれない。
Certainly, there might.
―― 私に『ハニートラップ』をしかける為のコストはどれくらいだろう
"How much does the cost kick "only honeytrap" to me?"
―― そんな金があったら、我が家のローンの返済に当てて欲しいぞ(賄賂)
"If they have a lot of money, I want the money to return the loan for my home(bribe)."
-----
次女が、
I didn't remember whether the senior daughter said
「パパなんて、『西尾維新先生の本』の話題を振られれば、イチコロじゃん」
"If you are given a topic of "the book of the Nishio-Ishin sensei," you will be knocked down easily."
と言ったかどうかは、酔っていたので、はっきり覚えていません。
Because I was drunk.
『なんで、披露宴まできてお前に説教されなきゃならん』と本気で腹が立ってきます
(Continuation from yesterday)
■まず「長い」というスピーチは最悪です。
First of all, "long speech" is the worst.
そもそも、芸人でもない私達一般人の話術が楽しかろう訳がない。
First, we are not professional performers, so our verbal skills will never be splendid.
その程度の自己評価もできていない人間が、さらに長いスピーチをしたら、そこにあるのは「苦痛」という名の「地獄」です。
Even the person who cannot evaluate oneself, try a long speech, it is going "hell" that is called "pain".
■次に「ローカルネタだけ」というスピーチも最悪です。
Secondly, "local talk" is also the worst.
ローカルネタは、それを出席者全体が共有できるレベルにまで引っ張り込める技量を持っていることがが前提で、そんな技量を持っている人は、恐しく少ないです。
To speak the "local talk," a speaker should have a unique technique to spread the talk to other attendees to share the joy. However, few people have the technique.
■「格言や名言の引用」というスピーチも最悪です。
Finally, "apothegmatize" is the worst.
『なんで、披露宴まできて、お前に説教されなきゃならん』と本気で腹が立ってきます。だいたい、赤の他人からそんなもの聞かされて楽しいと思うか。馬鹿野郎めが。
I become to burn the anger with thinking "Why I have to hear your useless sermon this private party?" "Above all, If you were me, do you think your sermon is "God-given ?" Don't be silly.
そもそもスピーチの内容を真面目に聞いている人間など、全体の10%程度で、その内容を覚えているのは10%を切ります(実際は、もっと少ないだろうと思う)。
First, about 10% of a party hears a speech seriously, and less than 10% of the persons will forget the contents of the speech. ( I think it might be smaller.)
とすると、「楽しい」スピーチの発生率は多く見積っても1%未満であり、あとの99%以上は「苦痛だけ」のスピーチである、という解釈も可能です。
This estimation shows that the possibility of "amusing speech" is less than 1%, and the remaining more than 99% is "painful speech".
-----
下手くそなスピーチに共通することは、
I think all of these miserable speakers are missing the following.
『私の言葉など、1mmたりとも人の心に届かない』
"My words never arrive, all right."
という客観性を、徹頭徹尾、欠いていることですね。
They lose the objectivity from start to finish.
客層を意識していない、空腹でイライラしている、などの配慮がないことも勿論、話題が脈絡なく続くスピーチが、論理性を欠き、出席者をどんどん不快にさせていくことに気がついていない。
They ignore the layers of guest and the unpleasure of hunger, and the topics of their speech are not consistent, concise, and logical. They never understand that they are annoying attendees.
―― 会社で偉い立場の人間だか何だか知らんが、その程度のプレゼンスキルで、その地位にいられるものだ
"I don't know your job title, though. I cannot understand your title because of your terrible speech."
と、ついには、その人の「下手くそなスピーチ」が、新郎や新婦の属する評価まで下げてしまいます(私の中では)。
In my mind, the terrible speech is a downgrading assessment of the bridal couple, at last.
これは、結婚披露宴の趣旨を、著しく損うことになっていないでしょうか。
This is a sort of destroyer of bridal ceremony.
(To be continued)
私は見逃してしまいました。
(Continuation from yesterday)
話を戻しまして、
Back to the board.
NHKスペシャルの中で、突出して凄いタイトルは、「7月の悪夢 キューバ危機」だと思うのですが、その次に挙げろと言われれば、
I think the best content of "NHK Special" is absolutely "Nightmare in July, Cuban Crisis", and if I can pick up the second prize, it must be
「映像の世紀」
"A century of movies"
ですよね。
先日知ったのですが、このデジタルリマスター版が、今年の9月にBSで放送されていたそうじゃないですか。
The other day, I happened to know "this digital re-mastered revision had broadcasted in a BS channel in this September.
―― なんてこった!
"Oh my god! "
私は見逃してしまいました。
I lost out on them.
-----
なんで、「映像の世紀 デジタルリマスター版の放映」という、全世界を震撼させるニュースが、テレビのニュースや新聞の三面トップに出てこなかったのか?
I don't understand this big news of "broadcast of the digital re-mastered revision of "A century of movies"", that shocked us around the world, had not released on the TV news program and newspapers.
今なお、全く理解できないのです。
まったく、マスコミは、役に立たん奴です。
I am afraid that mass media is really useless.