2024,江端さんの忘備録

私は、会議をオフライン(現地)で開催する意義はあるとは思っています。

I do believe that it is worthwhile to hold meetings offline (locally).

もちろん、人と人が直接会話をし、質疑応答を行うプロセスは、リモートよりオフラインの方が効率は良いのは、検証するまでもなく、明らかだと思います。

Of course, without needing to be verified, it is clear that direct human-to-human conversations and question-and-answer sessions are more efficient offline than remotely.

ただ、「面倒くさい」です。

However, it is just ‘too much hassle’.

■会社の出張の稟議がなくて、

- Without company travel approval,

■飛行機のチェックイントラブルがなくて、

- No more problems checking in for flights,

■ホテルの予約に四苦八苦することなくて、

- No more struggling with hotel reservations,

■バックアップ用のPCを含んだ3つのキャリーバックを持ち歩く必要がなくて、

- No need to carry three carry-on bags containing backup PCs,

■会場の下見が必要なくて、

- No need to preview the venue,

■ホテルの部屋の中で、1人で発表練習する必要がなくて、

- No need to practice my presentation alone in my hotel room,

■会場のセッテイングに胃を痛めることがなくて、

- No more stomach aches about setting up a venue,

■知り合いに挨拶するが必要がなくて、

- No need to say hello to people I know,

■飛行機の遅延による最終電車の心配をする必要がなくて、

- No need to worry about the last train due to flight delays,

■疲れ果てて帰ってきて数日間パフォーマンスが発揮できない、ということもない ――

- No coming home exhausted and unable to perform for a few days.

-----

たった30分の発表をするのに、"準備に10時間"、"移動に30時間以上"。

It takes ‘10 hours of preparation’ and ‘more than 30 hours of travel’ to present just 30 minutes.

これだけの時間があれば、私なら、研究報告書か特許明細書を、1本、軽く書けます。

I could quickly write one research report or patent specification with this time.

オフライン会議に意義があるのは認めますが ―― でも、費用対効果に見当っていますか?

I accept that offline meetings are worthwhile -- but are they cost-effective?

私は、全く見当っていない、と、思う。

I have not seen any, I think, at all.

-----

業務で出張しているのに、なんで土産なんぞを買ってこなければならないのか、と、思っています(荷物になる)。

I wonder why I must buy souvenirs when traveling on business (they will be baggage).

現地で旅行ができる、と言われますが ―― 私は、出張中は、原則として仕事のことしか考えていません。

They can travel locally, they say -- as a rule, I only think about work when I am on business trips.

発表が終わった日に、ちょっとホッとする程度です。

It is only a bit of a relief on the day the presentation is over.

-----

もしかしたら、みんな、出張という業務を「舐めて」いるのですか?

Perhaps people ‘take lightly’ the business of business travel?

もし「舐めている」のが多くの人にとっての共通見解であるなら ―― 私が間違っているのでしょう。

I must be wrong if that is the standard view for many people.

私のような『間違っている人間』にとっては、出張というのは、本当に辛い業務なのです。

For ‘wrong people’ like me, business travel is hard work.

もし、『リモート会議が苦手だの、嫌いだの、真意が伝わらない』などという、政治家自身の無勉強、無努力、あるいは、リモートコミュニケーションで自分の意図が伝えることのできないほどの無能であるというのであれば ―― 我が国に、そんな政治家は、要りません。

2024,江端さんの忘備録

私は、入社当時、人口知能(ファジィ推論)の研究を続けるものだ、という強い思い込みがありました。

When I joined the company, I firmly believed I would continue researching population intelligence (fuzzy reasoning).

ファジィカー

最初の仕事は、ファジィ推論を使った電子レンジの開発でしたが、その後、色々な仕事をやらされてきました。

My first job was developing a microwave oven using fuzzy reasoning, but many jobs have come since then.

色々な仕事をやっている内に、ファジィ推論へのこだわりは、どんどん小さく遠くなっていきました。

As I worked on various tasks, my commitment to fuzzy reasoning became smaller and smaller and more distant.

ファジィ推論のブームも、落ち着いてきた、ということもあります。

The boom in fuzzy reasoning has also settled down in some cases.

与えられ続ける仕事や世の中のトレンドは、常に動き続け、それに応じて、自分のこだわりも変っていくものだなぁ、と実感しました。

I realized that what I have to work on and the trends in the world are constantly moving, and my commitment changes accordingly.

-----

昨夜、就活をしている娘(次女)が、就活に関して「金」と「興味」のどちらを優先すべきか、と尋ねられましたので、

Last night, my daughter (my second daughter), who is job hunting, asked me whether she should prioritize 'money' or 'interest' when it comes to job hunting,

「金」

"Money"

と言い切りました。

I said that.

自分の信念や思いは、時間や環境で簡単に変わっていきます ―― まあ、少なくとも私は、そういう人間だったようです。

One's beliefs and thoughts can easily change with time and environment. Well, at least I seem to have been that kind of person.

2024,江端さんの忘備録

私のLenovoのノートPCのHDMI端末からの出力が、プロジェクタに表示されないことがあります。

The output from the HDMI terminal on my Lenovo laptop is sometimes not displayed on the projector.

そんな不安もあり、次女のノートPC(Lenovo)を借りたのですが、

Because of these concerns, I borrowed my second daughter's laptop (Lenovo),

―― 学会本番で、これが出てきやがった

"I encountered this phenomenon at the conference show."

です。

10回中、3回ほど表示できるのですが、あとの7回は失敗しました。

The PC could display three times out of ten times, but the other seven times, it failed.

これ、ノートPCとプロジェクタの相性の問題ですが、相性があろうがなかろうが、私にとって致命的なトラブルであることだけは確かです。

It is a compatibility problem between the laptop and the projector, but whether it is compatible or not, it is undoubtedly a fatal problem for me.

私、これが不安で、セッションの間に何度も試し、「これならいけるか」という感じを得た後、本番直前で画面表示が出てこなくなりました。

I was worried about this, and after trying it many times during the session and getting the feeling that it would work, the screen display did not appear just before the show.

なんか、もう、泣くのも面倒くさい、という感じでした。

I feel I can't even cry anymore.

『このまま、北海道から帰宅してもいいかな』と、投げやりな気分になりました。

'I felt like a throwaway, like, "I may go home from Hokkaido."

-----

まあ、結局、座長の先生のノートPCを借りて、講演はできました。

In the end, I could borrow the chairperson's laptop and give my talk.

しかし、ホテル予約で四苦八苦し、航空システムに翻弄され、直前までシミュレーションを続けることになり、発表5分前に画面が出てこない、というのは、

However, struggling with hotel bookings, being at the mercy of the airline system, having to continue simulations until the last minute, and not being able to get a screen five minutes before the announcement,

『江端。お前、もう諦めろ』

'Ebata. You, give it up already.'

と、世界から言われているような気がしました。

I felt as if the world was telling me that.

2024,江端さんの忘備録

私の人生において、私は『目立ちたい』と思ったことはありません。

In my life, I have never wanted to 'stand out.

私の深層心理については、私はよく分かりませんが、私の表層心理においては、本当に、そんなことを望んだことは、一度もありません。

As for my deep psyche, I am not sure, but in my surface psyche, I have never, really, wished for such a thing.

現在、某学会での発表と聴講を行っているのですが、私が質問すると、概ね、失笑や苦笑が、会場から発生しているように思えます(気のせいではないと思う)。

I am currently presenting and auditing a presentation at a conference. When I ask a question, there generally seems to be a giggle or a chuckle from the audience (I don't think it's my imagination).

『見苦しい英語であろうが、そんなこと構っていられるか』と振り切れるくらい、正直、今の私は追い込まれているのです。

悪い意味で「目立っています」。

I "stand out" in a bad way.

まあ、人生も終盤になってくるとプライドとかも無くなります(その逆の人も多いと思いますが)。

Well, when I get to the end of my life, I no longer have pride or anything like that (although I think many people are the opposite).

これといった実績もなく、ここまで生きてきた私は、どの分野においても、

I have lived this long without any accomplishments -- in any field,

―― 終生、素人

"I have been an amateur in every field of life."

なのだと思います。

で、まあ、それでいいかな、と、思っています。

And, well, I guess that's it.

―― こんなに英語がダメダメな奴が、こんなもしょーもない質問しているなら、私も質問してみようかな

2024,江端さんの忘備録

ある航空会社(A社と言いましょう)の航空券の自動チェックインシステムに、心底頭に来ています。

I am truly upset about the automated check-in system for airline tickets of one airline (let's call it Company A).

■Webのマイレージシステムにアクセスしたら「発券なし」と言われるし、

■When I access the web mileage system, it says, "No ticketing."

■スマホにアプリをインストールしても、「発券なし」と言われるし、

■I installed the app on my phone, and it says, "No ticketing,"

■24時間前にチェックインのフォローがきても、添付しているURLで、上記と同じことが再発するだけだし、

■When I got a check-in follow-up 24 hours ago with the attached URL, the same thing as above repeatedly,

■電話しても全く繋がらないし、昨日深夜に電話したら、電話そのものを拒否されました。

I tried calling them, but they never connected, and when I called late last night, they refused to return my call.

-----

もし、突然の身内の不幸や、あるいは交通の遅延が発生して、所定の時間に到着できなかった場合、どうすればいいの?

What if I cannot arrive at a given time due to a sudden family member's misfortune or a traffic delay?

連絡とれずに私が「損金」するだけですか?

Do I "lose money" without being able to contact you?

-----

今朝、怒り心頭で、チェックインカウンター出向きましたが、全部、自動チェックイン装置になっていて、人が誰もいませんでした。

This morning, I went to the check-in counter, which was full of automated check-in machines, and no one was there.

自動チェックイン装置に入れたら、何もなかったかのようにさっくりチェックインできましたが ―― これはこれで、腹が立つ。

When I put the ticket information in the automatic check-in device, I was able to check in quickly and efficiently as if nothing had happened -- which, by the way, pisses me off.

-----

Webでのシステムをちゃんと運営できないなら、そんなサービスはいりません。

I don't need such a service if you can't run a web-based system properly.

人件費削減のノルマは分からくなくはないですが、こんなにも顧客に苦痛を与えていることを、ちゃんと自覚して欲しい。

I don't doubt you have a quota to reduce labor costs, but I hope you realize you are causing so much pain to your customers.

―― と、ここで私が叫んでいても、ちゃんと対応しないだろうから、この全文を、後程A社にメールで送りつけます。

-- and since they won't be able to respond even if I'm here yelling, I'll email this full text to Company A later.

2024,江端さんの忘備録

私は今でも、Meadow3を使っています。

I still use Meadow3.

Meadow3とは、Windowsに特化したemacsのことです。

Meadow3 is a Windows-specific emacs.

WindowsNT 4.0より前から使っていますが、今も使い続けています。

I have been using it since before Windows NT 4.0 and continue to use it.

なぜか ―― 動くからです。

Why -- because it works.

現在、Windows11上でも動き続けています。

Currently, it continues to run on Windows 11.

vscodeのemacsキーバインドマッピング 諦めました。

-----

動き続けている限り、使わない理由はありません。

There is no reason not to use it as long as it keeps moving.

.emacsをメンテナンスする気力もありませんので、キーバインドも、当時から固定のままです。

I don't have the energy to maintain .emacs, so key bindings have remained fixed since that time.

もはやMeadow3は、私の体の一部といっても過言ではありません。

It is no exaggeration to say that Meadow3 is now a part of my body.

-----

Meadowが、バージョンアップしたWindowsOSで動かなくなった時に、私の中でも何かが終わるような気がしています。

I feel that something will end for me when Meadow stops working with the upgraded Windows OS.

―― と言いながら、次女のPCにMeadow3をインストールして、今、それで、この文章を書いています。

-- but I installed Meadow3 on my second daughter's PC and am now writing this text with it.

あと、次女のノートPCに大量に貼ってあるステッカーが、ちょっとアバンギャルドで、このPCを学会会場に持ち込む勇気が出ませんでした。

Also, the large number of stickers on my second daughter's laptop was a bit avant-garde, and I could not find the courage to bring this computer to the conference venue.

という訳で、こんなの購入して、ノートPCに貼りつけていました。

So I bought one like this and stuck it on my laptop.

返却時に、元に戻して返すつもりですが。

I intend to return it to its original state when I return it.

2024,江端さんの忘備録

最近、私が使うPCが片っ端から壊れていき、そして、私のノートPCの動作不良が続いています。

Lately, every one of the PCs I use has been breaking down, and my laptop keeps malfunctioning.

今週末に開催される学会発表に参加しなければならないのですが、発表の前日または途中に、PCがフリーズしたら、と考えるだけで、気が狂いそうなほど、恐しいです。

I have to attend a conference this weekend, and the thought of my PC freezing up the day before or during my presentation is maddening and frightening.

そこで、次女のPCを貸して貰うことになったのですが ―― 昨晩、それも壊しかけました。

I was asked to borrow my second daughter's, and I nearly broke that last night, too.

不要なプロセスが山のように動いていて、動作が遅いので、その幾つかを停止させたら ―― パスワードを受けつけなくなりました。

Many unnecessary processes were running, and the PC was overloaded, so I stopped some of them—and they stopped accepting passwords.

WindowsPCのトラブルは、連休明けから、これで4台目です。

The machine is the fourth Windows PC to have problems since the holidays.

今回も、前回と同様に、悲鳴を上げながら、対応していました。

This time, as before, I had to work with the screaming.

もし、ネットワークパスワードが無効になってしまえば、次女の別のPCにも波及して、卒業論文に作成に膨大な損害を与えることになりかねません。

If her network password were to be disabled, it could spread to another PC belonging to the second daughter, causing enormous damage to the preparation of her graduation thesis.

片っ端から、他のパスワードを入力しているうちに、たまたま、その一つが当ったので、今回は助かりました。

From one end of the line, I happened to hit one of the other passwords as I was typing in the other passwords, which helped this time.

しかし、こんな偶然を当てにしている時点で、私はダメなのです。

But I am a bad guy when I rely on such coincidences.

-----

世の中には、

In the world,

「神の手」:卓越したスキルや能力を持ち、その分野で奇跡的な結果を生む人

'Han' of God': someone with exceptional skills and abilities who produces miraculous results in their field.

「緑の手」:植物を育てるのが得意で、どんな植物も健康に育てることができる人

'Green hand': someone good at growing plants and can make any plant grow healthy.

という方がいるようですが、最近の私は

I heard the persons like above, however in my case,

『魔の手』『破壊の手』『死の手』『呪いの手』

'Devil hand,' 'Destruction hand,' 'Death hand,' 'Curse hand.'

と形容できそうです。

I think I can describe myself as the above.

自分の首さえも、締める" 手" です。

It is a hand that even tightens my neck.

-----

私、この原因は、『マイクロソフト社の呪い』ではないか、と疑っています。

I suspect that the cause of this is the 'Microsoft curse.'

Window10 Antimalware Service Executableの優先度を下げる (マイクロソフト社ってバカなの?)

『マイクロソフト社』を祭っている国内の宗教法人の神社をご存知の方がいらっしゃたら、教えて下さい。

Please let me know if anyone knows of any religious shrines in the country that celebrate Microsoft Co.

今の私は、言われた通りの金額を奉納します。

I now dedicate the amount the shrine orders.

2024,江端さんの技術メモ

エクスプローラで、ファイルをコピーする場合、同じファイル名の場合には時刻が新しい場合のみ上書きしたいですがどうすれば良いですか
ChatGPT
ChatGPT
Windowsエクスプローラでファイルをコピーする際、同じファイル名の場合は時刻が新しい場合のみ上書きするという機能は標準では提供されていません。しかし、以下の方法でこの操作を実現できます。

方法1: コマンドプロンプトでrobocopyを使用
Windowsにはrobocopyという強力なコマンドラインツールがあり、これを使用してファイルのコピーを行うと、指定した条件に基づいてファイルを上書きできます。

以下の手順で行います。

コマンドプロンプトを管理者権限で開く

以下のrobocopyコマンドを実行

cmd
コードをコピーする
robocopy "コピー元フォルダのパス" "コピー先フォルダのパス" /XO
ここで、/XOオプションは古いファイルを除外します。これにより、コピー元フォルダのファイルがコピー先フォルダのファイルより新しい場合にのみ上書きされます。


コピー元フォルダがC:\source、コピー先フォルダがD:\destinationの場合、次のように入力します。

cmd
コードをコピーする
robocopy "C:\source" "D:\destination" /XO


cmd.exeを管理者モードで立ち上げ

C:\WINDOWS\system32>robocopy "f:\しゅらばしゅう" "\\192.168.0.23\ynu-share\しゅらばしゅう_フルバックアップ" /XO /E /Z

C:\WINDOWS\system32>robocopy "\\192.168.0.10\usb_mount" "\\192.168.0.23\ynu-share\usb_mount_フルバックアップ" /XO /E /Z

C:\WINDOWS\system32>robocopy "g:home\ebata\tomioka3B\src" "\\192.168.0.9\share\tomioka3B\src" /XO /E /Z
C:\WINDOWS\system32>robocopy "g:home\ebata\hakata" "\\192.168.0.9\share\hakata" /XO /E /Z

======

robocopy "f:\しゅらばしゅう" "\\192.168.0.23\ynu-share\しゅらばしゅう_フルバックアップ" /XO /E /Z

 

robocopy "\\192.168.0.10\usb_mount" "\\192.168.0.23\ynu-share\usb_mount_フルバックアップ" /XO /E /Z

 

robocopy "g:home\ebata\tomioka3B\src" "\\192.168.0.9\share\tomioka3B\src" /XO /E /Z

 

robocopy "g:home\ebata\hakata" "\\192.168.0.9\share\hakata" /XO /E /Z

 

echo

======

-------------------------------------------------------------------------------
   ROBOCOPY     ::     Windows の堅牢性の高いファイル コピー
-------------------------------------------------------------------------------
  開始: 2024年6月23日 10:23:39
   コピー元 : G:\home\ebata\tomioka3B\src\
     コピー先 : \\192.168.0.9\share\tomioka3B\src\
    ファイル: *.*
  オプション: *.* /S /E /DCOPY:DA /COPY:DAT /Z /XO /R:1000000 /W:30
------------------------------------------------------------------------------
                           4    G:\home\ebata\tomioka3B\src\
                           2    G:\home\ebata\tomioka3B\src\.vscode\
                          20    G:\home\ebata\tomioka3B\src\Agent\
                           4    G:\home\ebata\tomioka3B\src\Agent\ldarp\
                           2    G:\home\ebata\tomioka3B\src\Agent\old\
                          14    G:\home\ebata\tomioka3B\src\Agent - kese09161446\
                           2    G:\home\ebata\tomioka3B\src\Agent - kese09161446\ldarp\
                           2    G:\home\ebata\tomioka3B\src\Agent - kese09161446\old\
                          14    G:\home\ebata\tomioka3B\src\Agent-kese-09161400\
                           2    G:\home\ebata\tomioka3B\src\Agent-kese-09161400\ldarp\
                           2    G:\home\ebata\tomioka3B\src\Agent-kese-09161400\old\
                           1    G:\home\ebata\tomioka3B\src\agent_db\
                          14    G:\home\ebata\tomioka3B\src\CartはAgentに併合\
                           1    G:\home\ebata\tomioka3B\src\CartはAgentに併合\ldarp\
                           2    G:\home\ebata\tomioka3B\src\CartはAgentに併合\old\
                           1    G:\home\ebata\tomioka3B\src\inc\
                           5    G:\home\ebata\tomioka3B\src\Join\
                           1    G:\home\ebata\tomioka3B\src\Join\ldarp\
                           3    G:\home\ebata\tomioka3B\src\ldarp\
                           4    G:\home\ebata\tomioka3B\src\old\
                          22    G:\home\ebata\tomioka3B\src\old\doc\
                         253    G:\home\ebata\tomioka3B\src\others\
                           1    G:\home\ebata\tomioka3B\src\others\.vscode\
                           8    G:\home\ebata\tomioka3B\src\others\chart\
                         105    G:\home\ebata\tomioka3B\src\others\csvファイルのバックアップ\
                           1    G:\home\ebata\tomioka3B\src\others\main49\
                           1    G:\home\ebata\tomioka3B\src\others\main50\
                           8    G:\home\ebata\tomioka3B\src\PrumeMobile\
                          10    G:\home\ebata\tomioka3B\src\PrumeMobile\chart\
                           9    G:\home\ebata\tomioka3B\src\PrumeMobile\chart2\
                           8    G:\home\ebata\tomioka3B\src\PrumeMobile\old\
                          12    G:\home\ebata\tomioka3B\src\PrumeMobile\static\
                          25    G:\home\ebata\tomioka3B\src\trip_cluster\
100%      新しいファイル                     105        #robocopy#
100%            新しい              7540        main.go
                          12    G:\home\ebata\tomioka3B\src\trip_cluster\bic\
100%      新しいファイル                     858        plot_cluster7.gnuplot
                           4    G:\home\ebata\tomioka3B\src\trip_cluster\bus\
100%      新しいファイル                     357        plot_cluster2.gnuplot
100%      新しいファイル                     858        plot_cluster2.gnuplot~
                          56    G:\home\ebata\tomioka3B\src\trip_cluster\data(最初に手動で作成)\
                           9    G:\home\ebata\tomioka3B\src\trip_cluster\walk\
100%      新しいファイル                     775        plot_cluster7.gnuplot
100%      新しいファイル                     858        plot_cluster7.gnuplot~
                        2001    G:\home\ebata\tomioka3B\src\trip_normalization\
100%            新しい              4466        main.go
100%      新しいファイル                    3678        main.go~
                          73    G:\home\ebata\tomioka3B\src\trip_test\
                          75    G:\home\ebata\tomioka3B\src\trip_test_tomioka2018\
100%            新しい             23276        main.go
100%      新しいファイル                     124        robocopy
                           0    G:\home\ebata\tomioka3B\src\trip_test_tomioka2018\main copy.go(5\
                          75    G:\home\ebata\tomioka3B\src\trip_test_tomioka2018_harugakkai\
                           6    G:\home\ebata\tomioka3B\src\trip_test_tomioka2018_harugakkai\others\
                           4    G:\home\ebata\tomioka3B\src\trip_tomioka2018\
                           4    G:\home\ebata\tomioka3B\src\trip_tomioka2018\others\
100%      新しいファイル                     587        dummy.txt
100%      新しいファイル                      58        dummy.txt~
100%            新しい              3272        main.go
        新しいディレクトリ       4      G:\home\ebata\tomioka3B\src\trip_tomioka2018_harugakkai\
100%      新しいファイル                  162161        agent_od_test.csv
100%      新しいファイル                    9022        libdarp.go
100%      新しいファイル                   15470        main.go
100%      新しいファイル                   18255        tools.go
        新しいディレクトリ       4      G:\home\ebata\tomioka3B\src\trip_tomioka2018_harugakkai\others\
100%      新しいファイル                  162161        agent_od_test.csv
100%      新しいファイル                     587        dummy.txt
100%      新しいファイル                      58        dummy.txt~
100%      新しいファイル                    3272        main.go
------------------------------------------------------------------------------
                  合計     コピー済み      スキップ       不一致        失敗    Extras
   ディレクトリ:        47         2        45         0         0         0
     ファイル:      2890        22      2868         0         0         0
      バイト:   35.39 m   408.0 k   34.99 m         0         0         0
       時刻:   0:00:02   0:00:01                       0:00:00   0:00:01
       速度:              278161 バイト/秒
       速度:              15.916 MB/分
   終了: 2024年6月23日 10:23:42

 

2024,江端さんの技術メモ

gnuplotで
0.98, 0.40, 0.30
0.98, 0.41, 0.30
0.97, 0.42, 0.30
0.96, 0.42, 0.30
0.98, 0.42, 0.31
0.98, 0.41, 0.31
のようにx,y,z座標で記載された、cluster1.csvの内容を、Gnuplotで表示するコマンドを教えて下さい。

ChatGPT
ChatGPT
以下は、cluster1.csv の内容を Gnuplot で表示するためのコマンドです。まず、CSVファイルの内容を正しく読み込むためのスクリプトを作成し、その後に3Dプロットを行います。

cluster1.csv の内容が次のようになっていると仮定します:
コードをコピーする
0.98, 0.40, 0.30
0.98, 0.41, 0.30
0.97, 0.42, 0.30
0.96, 0.42, 0.30
0.98, 0.42, 0.31
0.98, 0.41, 0.31
Gnuplot を使用してこのデータをプロットするためのスクリプトを作成します。以下はそのスクリプトです:
gnuplot
コードをコピーする
set datafile separator ","
set title "Cluster 1 Data"
set xlabel "X-axis"
set ylabel "Y-axis"
set zlabel "Z-axis"
set xrange [0:1]
set yrange [0:1]
set zrange [0:1]
set ticslevel 0
splot 'cluster1.csv' using 1:2:3 with points pt 7 ps 1 lc rgb "blue" title 'Cluster 1'

複数個出すのであれば、こんな感じ
splot 'cluster1.csv' using 1:2:3 with points pt 7 ps 1 lc rgb "blue" title 'Cluster 1', 'cluster2.csv' using 1:2:3 with points pt 7 ps 1 lc rgb "red" title 'Cluster 2', 'cluster3.csv' using 1:2:3 with points pt 7 ps 1 lc rgb "yellow" title 'Cluster 3'

splot 'cluster1.csv' using 1:2:3 with points pt 7 ps 2 lc rgb "blue" title 'Cluster 1', 'cluster2.csv' using 1:2:3 with points pt 7 ps 2 lc rgb "red" title 'Cluster 2', 'cluster3.csv' using 1:2:3 with points pt 7 ps 2 lc rgb "yellow" title 'Cluster 3', 'cluster4.csv' using 1:2:3 with points pt 7 ps 2 lc rgb "green" title 'Cluster 4', 'cluster5.csv' using 1:2:3 with points pt 7 ps 2 lc rgb "cyan" title 'Cluster 5', 'cluster6.csv' using 1:2:3 with points pt 7 ps 2 lc rgb "magenta" title 'Cluster 6', 'cluster7.csv' using 1:2:3 with points pt 7 ps 2 lc rgb "orange" title 'Cluster 7'

このスクリプトを Gnuplot に読み込むことで、3Dプロットが作成されます。具体的な手順は以下の通りです。

Gnuplot を起動します。
上記のスクリプトをコマンドラインに入力するか、ファイルに保存して load コマンドで読み込みます。
例えば、スクリプトを plot_cluster1.gnuplot というファイルに保存した場合:

sh
コードをコピーする
gnuplot> load 'plot_cluster1.gnuplot'
これで、cluster1.csv の内容が3Dプロットとして表示されます。プロットのポイントの形状や色、サイズは必要に応じて調整できます。

2024,江端さんの忘備録

Amazonで「鋼の錬金術師」64話が提供されています。

Amazon offers 64 episodes of Fullmetal Alchemist.

嫁さんが、今、リビングのテレビで、ずっと見つづけています。

My wife is now watching the animation on the TV in the living room all the time.

上手く "嵌った" ように見えます。

It looks like it 'fits' well.

まあ、まだ、分からないですけどね。

Well, I don't know yet.

-----

私、子どもと大人を区別する基準の一つが、

One of the criteria distinguishing children from adults is the understanding that 

『自分が良いと思うものが、他人にとって良いと思うこととは限らない』

'what you think is good for you is not necessarily good for others.'

ということを、理解することだと思っています。

特に、サブカルチャーと言われているものについては、取り扱いが難しいです。

It is tough to deal with what are known as subcultures.

(1)そもそも、そのコンテンツに全く興味がない、または、嫌悪している

(1) No interest in or dislike the content at all in the first place

(2)そのコンテンツに接する機会がない

(2) No opportunity to come into contact with its content.

の2つがありまして、これを判断するのは、本当に難しいです。

Two things are complicated to determine.

-----

これサブカルチャーだけでなく、全てのフィールドに共通することです。

The above is true not only for subcultures but also for all fields.

人間は、自分の思い込んだことを、人に押し付ける傾向があります。

People tend to impose their assumptions on others.

○○をやっている人に悪い人はいない

例えば、私は、英語と数学と法律が『使える武器』と思っていますが、これを他の人に理解してもらうことについては、もう、完全に諦めています。

For example, I consider English, mathematics, and law' useful weapons,' but I have entirely given up on trying to get others to understand this.

『上手いタイミングで、出会えるといいね』と、願うことが精一杯です。

'It's all I can do to hope that I can meet them at the right time.

―― 英語でも数学でも読書でも、それが必要となった時点で、自分でちゃんと考えて苦労しろ

-----

ただ、「押し付け」が、上手く働く場合もあります。

However, there are cases where 'pushing' can work well.

だから、悩ましいのです。

So it is distressing.

例えば、私は、娘たちの勉学の成績を見て、早々に『中学受験』を諦めたのですが、嫁さんは諦めず、根気よく娘と一緒に勉強を続けました。

For example, I gave up on the 'junior high school entrance exam' early after seeing my daughters' academic performance. Still, my wife did not give up and patiently continued studying with her daughters.

私は、嫁さんも一緒に中学受験すれば、合格していただろうと確信しています。

I confirmed that she would have passed if my wife had applied to secondary school with me.

この中学受験の合格で、娘たちは、その後に得られる権益を、かたっぱしから獲得していったと思います。

I think my daughters gained all the vested interests they could subsequently gain through the success of these secondary school exams.

ともあれ、この時の嫁さんのスタンス(子どもと併走する)は、素晴しい成功モデルであったと確信しています。

Anyway, I believe that my wife's stance at this time (running with the children) was an excellent model of success.

国家が子どもに押しつけるケースもあります。

In some cases, the state imposes this on children.

「数学を18歳まで必修にします」――イギリスのスナク首相が年頭の演説で新たな教育方針を示しました。

「義務教育」というのは、つまるところ「押し付け」です。

'Compulsory education' is, after all, an 'imposition.'

で、その「押し付け」で、国民の教育水準が一定に維持され、国民の幸福を最低限保持していることも、事実なのです。

It is also true that this 'imposition' maintains a certain level of education and a minimum level of well-being for the population.

-----

サブカルチャーと義務教育を同じフェーズで論じるのは、滅茶苦茶だと、私も思うのですが ――

I also think it's a mess to discuss subcultures and compulsory education in the same phase--

まあ、特定のコンテンツを、他人に共有するのは、「虐待」で良いでしょう。

Well, sharing specific content with others can be 'abusive.'

しかし、勉強な嫌いな子どもに、勉強を教養することが、「虐待」と断定できない場合もあります。

However, there are cases where educating a child who does not like to study cannot be ruled out as 'abuse.'

私は、今も、その境界が分かりません。

I still do not know what the boundaries are.