「インパクトは欲しいが責任は負いたくない」という人間の欲望を、たった一言で形にした大阪文化的発明、と言えるかもしれません ―― 知らんけど
英語では、助動詞というのが結構重要な役割をはたしています。
In English, modal verbs play quite an important role.
これは、英語のテクニカルライティングで、一番最初に教えられる内容です。
This is one of the very first things taught in English technical writing.
論文やドラフトでも、これについてはかなり厳密に規定されています。
Even in papers and drafts, their usage is regulated rather strictly.
"義務"で言えば、must > have to > had better > should/ought to
In terms of “obligation”: must > have to > had better > should/ought to
"可能性・推量"で言えば、must > will > should/ought to > may > might/could
In terms of “possibility/likelihood”: must > will > should/ought to > may > might/could
というような感じです。
That’s roughly how the hierarchy looks.
ですので、『絶対XXXXやと思うで。知らんけど』という大阪のフレーズは、基本的には英語に翻訳できません。
Therefore, the Osaka phrase “I’m sure it’s XXXX. But don’t quote me on that” is basically untranslatable into English.
今、飲み物取りにリビングに降りて、嫁さんの見ているバラエティ番組を10秒ほど視聴したのですが、その中でゲストが、
Just now, I went downstairs to grab a drink, and while passing through the living room, I caught about ten seconds of the variety show my wife was watching. One of the guests said:
「ディズニー映画だけは、何度でも見直して欲しいんです」と言っていました。
“I just want people to rewatch Disney movies again and again,” they said.
うん、これは良いフレーズです。
Yes, that’s a good phrase.
「ディズニー映画だけは、何度でも見直して見るべきやで」
But if it had been phrased as, “Disney movies are something you should watch again and again,”
と言われたら、私はカチンときたでしょう。
I would probably have bristled.
もし、そういうフレーズ言われたら、私は間髪入れずに、
And if someone actually said that, without missing a beat, I would have replied:
「NHKの『映像の世紀』だけは、何度でも見直して見るべきやで」
“The NHK series The Century in Moving Images is what you should be rewatching again and again.”
と言い返すでしょう。
That’s what I would have shot back.
正しいフレーズは、「NHKの『映像の世紀』だけは、何度でも見直して見て欲しい」です。
The correct phrasing would be, “I’d like you to rewatch NHK’s The Century in Moving Images as many times as possible.”
私は、正しい日本語に固執するような人間ではありませんが、それでも、『絶対XXXXやと思うで。知らんけど』というセリフは、正直、不愉快です。
I’m not someone who obsesses over strictly correct Japanese, but honestly, the line “I’m absolutely sure it’s XXXX. But don’t quote me on that” makes me uncomfortable.
最低でも、この程度には、論理的な日本語フレーズにして欲しい。
At the very least, I want it expressed in a logically coherent Japanese phrase, like these:
「私はXXXXだと強く推測している。ただし、誤っている可能性もある。」
“I strongly infer that it is XXXX. However, there is a possibility I may be wrong.”
「XXXXである可能性が非常に高いと考える。しかし、確実ではない。」
“I consider it highly likely that it is XXXX. However, it is not certain.”
「XXXXであると判断する根拠はあるが、責任をもって断定はできない。」
“There are grounds to judge that it is XXXX, but I cannot assert it with responsibility.”
フレーズ前半で「強い推測(≒ must に近い)」を示し、後半で「断定を避ける保険」をかける、という構造を持たせることで、論理的に一貫した文章にはなっていますが ーー はっきりいって"迂遠"です。
By structuring the phrase so that the first half shows a “strong inference (≒ must)” and the second half adds a hedge to avoid certainty, it does become logically consistent — but frankly, it’s “roundabout.”
普通に「XXXXである可能性が高いと思う」、または「XXXXと思う」と言えばいいんです。
It would be simpler to say, “I think it’s highly likely to be XXXX,” or simply, “I think it’s XXXX.”
"絶対"などを出すから、"知らんけど"で逃げを打たなければならないんですよ。
It’s only when you throw in “absolutely” that you end up having to tack on “don’t quote me on that” as an escape clause.
このフレーズについての要因を考えてみたのですが ーー
As for why this phrase exists—
「インパクトは欲しいが責任は負いたくない」という人間の欲望を、たった一言で形にした大阪文化的発明
It may be seen as an Osaka-style cultural invention that condenses the human desire to “make an impact without taking responsibility” into a single expression.
と言えるかもしれません。
That’s one way to put it.
知らんけど。
Please don’t quote me on that.
家電製品の買い替えは、「消費が正義」と言い切れるレアケースです。
家族から「リビングの冷却能力が落ちている」とのクレームを受け、先日、リビングのエアコンクリーニングをしてもらいました。
My family complained that the living room’s cooling ability had declined, so the other day I had the air conditioner in the living room professionally cleaned.
3時間弱の作業を全部見せてもらいましたが、プロの技に感嘆すると同時に、洗浄水の汚れには驚かされました。
I watched the entire process, which took nearly three hours, and while I was impressed by the technician’s skill, I was equally shocked by how dirty the wash water was.
事前の打ち合わせの段階で、エアコンが相当に古く、メーカーの部品保存期間も超過しているとのことで、「分解修理はリスクがある」と説明されました。そこで、一般的なクリーニング(といっても、内部の汚れを高圧水で徹底的に流し出す本格的なもの)をお願いしました。
During the preliminary consultation, I was informed that the air conditioner was ancient and that the manufacturer’s parts retention period had already expired, making disassembly repairs risky. So I opted for a standard cleaning, which in this case meant a thorough high-pressure washing of the internal components.
結果として、通気は劇的に改善されたのですが、冷却能力に変化は見られませんでした。
As a result, airflow improved dramatically, but there was no noticeable change in cooling performance.
「経年劣化」と認めざるを得ません。というか、関係者からは「よく今まで動いていた」と言われるほどの長期運用でした。
I had no choice but to admit it was due to aging. In fact, the technician even remarked, “It’s amazing this unit lasted this long,” given its extended years of service.
昨年に引き続き、今年の夏も信じられない暑さです。灼熱の夏は今後も続くと考えて間違いありません。
Just like last year, this summer has been unbearably hot. It’s safe to assume that these scorching summers will continue.
そして、もし「その夏の最中にエアコンが故障したら」などと考えるだけで恐ろしいことです。
And just thinking about what would happen if the air conditioner failed in the middle of such a summer is frightening.
もはや、エアコンは「快適を提供するもの」から「生存を担保するもの」へと替わりつつあります。
Air conditioners are no longer just devices for comfort—they are becoming essential for survival.
という訳で、現在のエアコンには引退してもらって、今年の秋ごろに取替えをするつもりです。
For that reason, I plan to let the current unit retire and replace it this autumn.
20年前(2000年代前半)のエアコンは、同じ冷房能力でも現在の機種に比べておおよそ2倍近い電力を消費していました。
Air conditioners from about twenty years ago consumed nearly twice as much power as today’s models, even with the same cooling capacity.
つまり、最新のエアコンの消費電力は当時の50%程度になっている、というのが大まかな目安です。
In other words, the power consumption of a modern unit is roughly 50% of what it used to be.
最近、政府が節電要請をしてこなくなったのは、エアコンとあわせて、冷蔵庫や照明(白熱灯→LED)も効率が大きく向上しており、家庭やオフィス全体のピーク電力需要が、昔ほど逼迫しにくくなってきたからだそうです。
The government has stopped issuing strong power-saving requests in recent years because not only air conditioners, but also refrigerators and lighting (from incandescent to LED) have become much more efficient, making peak electricity demand in homes and offices less strained than before.
以下はChatGPTに作ってもらった比較表です。
Below is a comparison table generated by ChatGPT.
家電 | 20年前(2000年代前半) | 現在(2020年代) | 削減率 | 備考 |
---|---|---|---|---|
エアコン(6畳用) | 約800W(冷房時) | 約400W | 約▲50% | インバータ制御の進化、APF向上 |
冷蔵庫(400Lクラス) | 年間 1000kWh前後 | 年間 300kWh前後 | 約▲70% | 真空断熱材・高効率コンプレッサー |
テレビ(32型相当) | 約150W(ブラウン管) | 約50W(液晶/有機EL) | 約▲65% | 省電力パネルとバックライト制御 |
照明(居間用100W×5灯) | 約500W(白熱電球) | 約50W(LED) | 約▲90% | LED化で大幅削減 |
洗濯機(1回運転時) | 約800Wh | 約300Wh | 約▲60% | インバータ駆動・自動水量制御 |
家電製品の買い替えは、「消費が正義」と言い切れるレアケースです。
Replacing home appliances is one of the rare cases where “consumption is justice.”
実際、私のように20年選手のエアコンを酷使してきた人間からすると、「買い替えで電気代が半分になる」というのは、単なる経済合理性どころではなく、生命保険の更新に近い感覚です。
For someone like me who has pushed a twenty-year-old air conditioner to its limits, the idea that “a new unit can halve the electricity bill” feels less like simple economic rationality and more like renewing a life insurance policy.
さらに、現行機種には人感センサーやAI制御が標準装備され、部屋の使用状況に応じて自動的に省エネ運転をしてくれるものも増えました。つまり「つけっぱなしがむしろ正解」という逆転現象すら起きています。
Moreover, many current models come with motion sensors and AI control that automatically adjust for energy savings based on room usage. As a result, we now see the ironic phenomenon where “leaving it on is actually the right choice.”
一方、現在、冷房を使わない部屋で熱中症で死亡するシニアの事件は、もはやレアケースとは言えません。
Meanwhile, cases of seniors dying from heatstroke in rooms without air conditioning are no longer rare.
私を含めたシニア世代は「冷房を入れるたびに電力メーターが高速回転する恐怖」を忘れられず、8月や9月の電気料金の請求書を見るのに勇気が必要だった時代をいまだに引きずっています。
My generation of seniors, myself included, still remembers the fear of watching the power meter spin wildly whenever the air conditioner was turned on, and the dread of opening electricity bills in August and September.
ただ、それだけではありません。シニアになると「エアコンを使うと恐ろしく疲労する」のです。特に睡眠の質が悪くなるのは、多分、体のメカニズムの劣化によるものだと思います。
But that’s not all. As seniors, we often feel terribly fatigued after using air conditioning. The decline in sleep quality, in particular, is probably due to the deterioration of the body’s internal mechanisms.
温度を高めに設定していても(私の場合29〜30度)、倦怠感を覚えます。さらに、除湿効果で翌朝には喉を痛めます。そこで加湿器を導入したのですが、今度は発汗するようになり(たぶん家ダニまで活発化)、加湿器を1時間単位でON/OFFするタイマーを装着する羽目になりました。
Even with a higher temperature setting (in my case, 29–30°C), I still feel fatigue. The dehumidifying effect also leaves my throat sore the next morning. I introduced a humidifier, but that led to excessive sweating (and likely increased dust mite activity), forcing me to install a timer to switch the humidifier on and off every hour.
はっきり言って、床につくまでの準備が「面倒くさい」のです。
Frankly, the preparations before going to bed have become a real nuisance.
こうしてみると、私の就寝準備は「宇宙船の打ち上げ前チェックリスト」に近いです。
When I think about it, my bedtime routine now resembles the pre-launch checklist of a spaceship:
冷房、除湿、加湿、タイマー、全部ONにして――最後にOFFになるのは、私自身の意識です。
Air conditioning, dehumidification, humidification, timers—all set to ON. And the last thing to switch OFF is my own consciousness.
門扉を外しました
次女が50ccバイクを日常使いすることになり、バイクが入ると、玄関の出入りが難しくなるので、『門扉を外せないか』と嫁さんに相談されました。
最近、「ナット外し」の機会が多くて(バイクのオイル交換等)、『スパナを購入しては、サイズ違い』という繰り返しをしており、もうセットで購入することにしました。
Amazonで、1300円というお手頃価格でした(↓をクリックすると、Amazonに飛びます)
門扉の結合部
保護キャップを取り外す
スパナ(11mm)をラチェットに装着
アタッチ部を解除
門扉を外し終えた状態
外された門扉
「報復システム」特許明細書(素案)
私、自分のホームページのアクセスログは毎日確認しています(但し、グラフ表示のみ)。
I check the access logs of my homepage every day (though only in graph form).
で、最近、アクセスエラーが酷くなりました。以前は、一日に、0回、多くても2~3回くらいだったのが、先週3900回になっておりました。
Recently, however, access errors have become severe. In the past, it was 0 times a day, or at most 2–3 times, but last week it reached 3,900 times.
『ちょっと看過できなくなってきたなぁ』と思い、今日、ログ解析をしていたのですが、主に、3つのホスト(海外)からDDOS攻撃もどきを受けていたようです。
Thinking, “This is getting hard to ignore,” I analyzed the logs today, and it seems I was being hit mainly by three overseas hosts with something like a pseudo-DDOS attack.
まあ、悪意の攻撃か、あるいは自動プログラムのリトライかは分かりませんが、迷惑な話です。
Well, whether it was a malicious attack or simply a retry by an automated program, it’s a nuisance.
攻撃対象は、WordPressに移行する前の古いコンテンツのようでしたので、多分、セキュリティホールを探しているのではないかと推定されます。
The attack target seemed to be old content from before I migrated to WordPress, so I presume they are probably probing for security holes.
で、先程、手元でできる対策(上記のIPアドレスを名指しでアクセス拒否する等)などを行ってみました。
So, I just tried some local countermeasures, such as explicitly blocking those IP addresses.
全部ではなく、対策は半分くらいとしておきました。今後、アクセスログを解析すれば、「悪意の攻撃」か否かを特定できると思います。
I didn’t cover everything—only about half the directories. In the future, by analyzing the logs, I think I can determine whether it was truly a malicious attack or not.
それにしても『私のような個人サイトを攻撃してどうするんだ? やるなら、官庁や大企業を狙えよ』と思うのですが、サイバー攻撃というのは、基本的に「頭の悪い攻撃」がほとんどです。
Still, I can’t help but think, “What’s the point of attacking a small personal site like mine? If you must, go after a government office or a big corporation.” But most cyberattacks are basically “dumb attacks.”
イメージとしては、『全方向に機関銃をぶっぱなして、悲鳴が上がったところに、対象がいる』という、"索敵"をやっているようなもので、その"索敵"が終わった後に「何をするか」というビジョンはありません。
The image is like “firing a machine gun in every direction and then assuming the target is wherever someone screams.” It’s just reconnaissance, and after that “recon” ends, there’s no vision of what to do next.
とりあえず、ログインの方法まで遡れれば、私のサイトを『攻撃の踏み台』にできるかもしれませんし、トップページを『外国語で日本国政府を批判する記事に書き換える』とかはできそうです。
At best, if they could trace back to a login method, they might use my site as a “stepping stone” for attacks, or they might rewrite the top page with some article in a foreign language criticizing the Japanese government.
今なら、中国語とかロシア語が有力ですが、このトレンドは5年くらいで替わります。実際に上記の3つのIPアドレスの一つは、米国の大学となっていました(もちろんURLの詐称をしているとは思いますし、詐称していなければ『バカ』と言うしかありません)。
Currently, Chinese or Russian would be the most likely options, but these trends shift every five years or so. In fact, one of the three IP addresses appeared to be a U.S. university (though I assume it was spoofed—and if it wasn’t spoofed, then they’re just plain fools).
私(または江端家)の個人情報を取ってくる、という可能性もありますが、費用対効果からは、あまりペイしないと思います。
They might also try to steal my (or the Ebata family’s) personal information, but from a cost-effectiveness standpoint, I doubt it would pay off.
以前ちょっとお話しましたが、私、以前、「報復システム」というネタで特許出願しようか、と考えたことがあります。
As I mentioned before, I once considered filing a patent application for an idea called a “Retaliation System.”
『私が個人で「報復システム」を起動させるのであれば、特に問題はないよなぁ』とか、考え出しています。
I began thinking, “If I personally activated a ‘Retaliation System,’ there wouldn’t be any problem, would there?”
そろそろ、「組織のしがらみ」からも解き放たれつつありますしね。
After all, I’m starting to be freed from the “constraints of organizations.”
まあ、攻撃者も私のサイトを狙うくらいなら、いっそ Amazonのレビュー欄で☆1を連打するとか、もっと建設的な暇つぶしをすればいいのに。
Well, if attackers are going to bother with my site, they might as well spend their time more constructively—like spamming one-star reviews on Amazon.
インターネットは広大だというのに、よりによって江端家を選ぶとは、趣味が悪い。
The Internet is vast, yet of all places, they chose the Ebata household—what lousy taste.
「報復システム」特許明細書(素案)
“Retaliation System” Patent Application(blueprint)
【発明の名称】
個人運営型サーバ向け自動報復システム
[Title of Invention]
Automated Retaliation System for Individually Managed Servers
【背景技術】
従来のサイバー攻撃対策は、防御に偏重し、個人運営者に爽快感をもたらすことが困難であった。
[Background Technology]
Conventional cyberattack countermeasures focus solely on defense and fail to provide a sense of satisfaction to individual operators.
【課題】
攻撃を受けた側に「なんかスカッとする」心理的効果を提供しつつ、費用対効果に優れた報復を実現する。
[Problem to be Solved]
To provide the attacked party with a refreshing psychological effect while delivering a cost-effective retaliation.
【解決手段】
本システムは、攻撃元IPを検知すると以下のいずれかの報復処理を実行する:
-
攻撃元画面に「江端智一のコラム最新号」を強制表示する。
-
攻撃元のCPUに負荷をかけずに延々と「読み込み中...」アニメーションを回し続ける。
-
攻撃元のシステム時計を5分ずつ遅らせる(社会的に地味に困らせる)。
[Solution]
When detecting the attacker’s IP, the system executes one of the following retaliation processes: -
Force displays the latest “Tomoichi Ebata Column” on the attacker’s screen.
-
Loops a perpetual “Loading...” animation without burdening the attacker’s CPU.
-
Delays the attacker’s system clock by five minutes at a time (a subtle but socially troublesome effect).
【効果】
本システムにより、個人運営者は被攻撃時に「ただの迷惑」ではなく「ちょっとしたエンタメ」として状況を受け止められる。さらに、攻撃者には「時間泥棒」という究極の逆襲を体感させることができる。
[Effect]
With this system, individual operators can perceive attacks not merely as nuisances but as minor entertainment. At the same time, attackers experience the ultimate counterstrike: theft of their time.
【産業上の利用可能性】
国内外の個人ブロガー、趣味サイト管理者、ならびに「暇をもて余したエンジニア」の精神衛生維持に広く応用可能である。
[Industrial Applicability]
This system can be widely applied for the mental health of personal bloggers, hobby site administrators, and “engineers with too much free time” both domestically and internationally.
MATSim 連載準備用
まず失敗から。
MATSim Docker image(https://github.com/maptic/matsim-docker)で動かせない。3日間くらいの時間を費やした結果、断念
-----
(1)WSLのUbuntuを起動
(2)matsim-example-project(https://github.com/matsim-org/matsim-example-project)にあるコンテンツをダウンロード
cd ~
git clone https://github.com/matsim-org/matsim-example-project.git
(3)ビルド
cd ~/matsim-example-project$
./mvnw clean package
(3-1) どの java が呼ばれているか確認
which -a java
readlink -f "$(which java)"
echo "$JAVA_HOME"
which -a で複数出たら、一番上が今使われている java です。
JAVA_HOME が 17 を指していれば、PATH 先頭に $JAVA_HOME/bin が来て 17 が優先されます。
~/.bashrc や ~/.profile に JAVA_HOME=/usr/lib/jvm/java-17... の行が残っていると、それが勝ちます。
(3-2) 一時的に 21 へ切り替え(すぐ試せます)
export JAVA_HOME=/usr/lib/jvm/java-21-openjdk-amd64
export PATH="$JAVA_HOME/bin:/usr/local/sbin:/usr/local/bin:/usr/sbin:/usr/bin:/sbin:/bin"
hash -r # シェルのコマンドキャッシュをクリア
java -version
→ ここで openjdk version "21..." になれば OK。
(3-3) 恒久設定(ログイン時に毎回 21 になるように)
~/.bashrc または ~/.profile の中の 古い JAVA_HOME/PATH 行をコメントアウトし、下を追記:
# Java 21 を既定にする
export JAVA_HOME=/usr/lib/jvm/java-21-openjdk-amd64
export PATH="$JAVA_HOME/bin:$PATH"
保存後、反映:
exec $SHELL -l
java -version
(4)MATSim起動
cd ~/matsim-example-project$
java -jar matsim-example-project-0.0.1-SNAPSHOT.jar
(4)テスト起動
「Choose」を押す → リポジトリ内の
scenarios/equil/config.xml を選択。
ちなみに、Output Directoryのは、自動的に、
/home/ebata/matsim-example-project/scenarios/equil/output
が入っていた。
「Start MATSim」のボタンを押下
2~3分後に、こんな感じになった
コンソール画面も、こんな感じになって、入力できない状況
ただ、この段階で、データはできているので、コンソールをCtrl-Cで落しても良い。
で、ここから図示したかったのですが、すったもんだしたあげく失敗したので、via-appを使うようにしました。
で、WSLのUbuntuで、以下からダンロードします。
https://simunto.com/via/download
で、
$CPU=$(dpkg --print-architecture)
$wget https://www.simunto.com/data/via/release/debian/simunto-via-app_25.1.0_${CPU}.deb
$sudo apt install ./simunto-via-app_25.1.0_${CPU}.deb
を実施すると、
$via-app
で、viaが起動します。
ebata@DESKTOP-1QS7OI7:~/matsim-example-project$ export DISPLAY=:0
ebata@DESKTOP-1QS7OI7:~/matsim-example-project$ export LIBGL_ALWAYS_INDIRECT=1ebata@DESKTOP-1QS7OI7:~/via-app
も必要かもしれない。
"output_network.xml.gz"を選択
同じ様に、
"output_events.xml.gz"
を選択する。
上図のように、"Load Data"ボタンを押して下さい。
上図のようにタイムラインが表示され、08:00から数分間のみ、自動車が表示されます。右側のインジケータを若干右に移動させると、移動の様子(といっても表われて消えているだけの様子)が見えます。
java -jar matsim-example-project-0.0.1-SNAPSHOT.jar
は、Windowsでも動きました。
======
もっとも簡単なMATSimの起動方法
~/matsim-example-project/simple-scenario というディレクトリを作り、さらに出力用にoutput/simple1 というディレクトリも掘っておく。
simple-scenario
├── config.xml
├── config.xml~
├── network.xml
├── network.xml~
├── output
└── simple1
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE config SYSTEM "http://www.matsim.org/files/dtd/config_v2.dtd">
<config>
<module name="controller">
<param name="firstIteration" value="0"/>
<param name="lastIteration" value="0"/>
<param name="overwriteFiles" value="overwriteExistingFiles"/>
<param name="outputDirectory" value="output/simple1"/>
</module>
<module name="network">
<param name="inputNetworkFile" value="network.xml"/>
</module>
<module name="plans">
<param name="inputPlansFile" value="plans.xml"/>
</module>
<module name="qsim">
<param name="startTime" value="00:00:00"/>
<param name="endTime" value="24:00:00"/>
</module>
<!-- 旧 strategy → replanning に修正済み -->
<module name="replanning">
<param name="maxAgentPlanMemorySize" value="1"/>
</module>
<!-- scoring に h / w を定義 -->
<module name="scoring">
<parameterset type="activityParams">
<param name="activityType" value="h"/>
<param name="typicalDuration" value="12:00:00"/>
</parameterset>
<parameterset type="activityParams">
<param name="activityType" value="w"/>
<param name="typicalDuration" value="08:00:00"/>
<param name="openingTime" value="07:00:00"/>
<param name="closingTime" value="18:00:00"/>
</parameterset>
</module>
</config>
この `config.xml` は、MATSim(Multi-Agent Transport Simulation)の実行設定を記述したファイルです。内容をセクションごとに整理すると次のようになります。
---
### 1. `<module name="controller">`
シミュレーション全体の制御に関する設定。
* `firstIteration=0`
最初のイテレーション番号を 0 に設定。
* `lastIteration=0`
最後のイテレーションも 0 にしているので、学習や繰り返しは行わず、初期の状態のみを実行する(ワンショットのシミュレーション)。
* `overwriteFiles=overwriteExistingFiles`
出力ディレクトリに既存のファイルがあっても上書きする設定。
* `outputDirectory=output/simple1`
シミュレーション結果の出力先フォルダ。
---
### 2. `<module name="network">`
利用する交通ネットワークデータの指定。
* `inputNetworkFile=network.xml`
道路やリンク構造が記載されたネットワーク定義ファイル。
---
### 3. `<module name="plans">`
エージェント(個人)の行動計画データの指定。
* `inputPlansFile=plans.xml`
各エージェントの出発地・目的地・活動スケジュールを記載したプランファイル。
---
### 4. `<module name="qsim">`
シミュレーション実行時間の設定。
* `startTime=00:00:00`
シミュレーション開始時刻を午前 0 時に設定。
* `endTime=24:00:00`
シミュレーション終了時刻を 24 時に設定(丸一日分を対象にする)。
---
### 5. `<module name="replanning">`
プラン修正(replanning)の設定。
※旧名称 `strategy` が `replanning` に変更されたもの。
* `maxAgentPlanMemorySize=1`
各エージェントが保持できるプランの数を 1 に制限(つまり再計画はせず、最初のプランをそのまま利用)。
---
### 6. `<module name="scoring">`
エージェントが行動を評価するためのスコアリング設定。ここでは活動(activity)のパラメータを定義している。
* `activityType=h`
「h」(home、自宅滞在)活動を 12 時間の典型的持続時間で設定。
* `activityType=w`
「w」(work、仕事)活動を 8 時間の典型的持続時間で設定。
また、開店時間を 7:00、閉店時間を 18:00 とすることで、仕事に従事できる時間帯の制約を表現。
---
### 総合説明
この設定ファイルは、**1日分の単発シミュレーション**を対象とし、ネットワークとプランデータを与え、再計画を行わずに実行するシンプルなケースを記述している。活動は「自宅(h)」と「仕事(w)」の2種類のみで、典型的な1日の行動(12時間の在宅と8時間の勤務)を再現する構成になっている。
---
?? 要するに、この `config.xml` は \*\*「network.xml」と「plans.xml」を入力として、エージェントが自宅と仕事の往復を行う1日シミュレーションを出力/simple1 に結果保存する」\*\*ための設定ファイルです。
[config.xml]
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE network SYSTEM "http://www.matsim.org/files/dtd/network_v2.dtd">
<network name="tiny-net">
<nodes>
<node id="1" x="0.0" y="0.0"/>
<node id="2" x="1000.0" y="0.0"/>
</nodes>
<links>
<!-- 1km、自由速度15m/s ≒ 54km/h、容量 1000veh/h、1車線 -->
<link id="1_2" from="1" to="2" length="1000.0" freespeed="15.0"
capacity="1000.0" permlanes="1" modes="car"/>
<link id="2_1" from="2" to="1" length="1000.0" freespeed="15.0"
capacity="1000.0" permlanes="1" modes="car"/>
</links>
</network>
この `network.xml` は、MATSim で利用する交通ネットワークを記述したファイルで、最小限の「2ノード・2リンク」からなる非常にシンプルなネットワークを定義しています。内容を整理すると以下の通りです。
---
### 1. `<network name="tiny-net">`
ネットワーク全体の名前として `"tiny-net"` を定義。小規模なテスト用ネットワークであることを示す。
---
### 2. `<nodes>`
ノード(交差点や地点)を定義。ここでは2つのノードがある。
* `<node id="1" x="0.0" y="0.0"/>`
座標 (0,0) にあるノード。IDは `1`。
* `<node id="2" x="1000.0" y="0.0"/>`
座標 (1000,0) にあるノード。IDは `2`。
→ ノード間は直線で 1000m(=1km)離れている。
---
### 3. `<links>`
ノード間を結ぶリンク(道路)を定義。2本のリンクが双方向に設定されている。
* `<link id="1_2" from="1" to="2" ... />`
ノード1からノード2へ向かうリンク。
* 長さ:`1000.0` m (1km)
* 自由速度:`15.0` m/s ≒ 54 km/h
* 容量:`1000.0` 台/時 (1時間あたりの通過可能車両数)
* 車線数:`1`
* 利用可能モード:`car` のみ
* `<link id="2_1" from="2" to="1" ... />`
ノード2からノード1へ戻るリンク。条件は上記と同じ。
---
### まとめ
このファイルは、**1kmの直線道路を2ノードで表現し、車が双方向に走行できるようにした最小限の道路ネットワーク**を定義している。速度や容量も現実的な数値(片側1車線、時速54km、1000台/時)で設定されており、テストや学習用のシミュレーションに適したネットワーク構成になっている。
?? 要するに「**ノード1とノード2を結ぶ片側1車線の道路(往復2車線)だけのシンプルネットワーク**」です。
[plans.xml]
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE plans SYSTEM "http://www.matsim.org/files/dtd/plans_v4.dtd">
<plans>
<person id="1">
<plan selected="yes">
<act type="h" link="1_2" x="0.0" y="0.0" end_time="08:00:00"/>
<leg mode="car"/>
<act type="w" link="2_1" x="1000.0" y="0.0" end_time="17:00:00"/>
<leg mode="car"/>
<act type="h" link="1_2" x="0.0" y="0.0"/>
</plan>
</person>
</plans>
この `plans.xml` は、MATSim におけるエージェント(人物)の行動計画を記述したファイルです。内容を整理すると以下のようになります。
---
### 1. `<plans>` ルート要素
計画ファイル全体を示すルート。内部に個々の人物(`<person>`)とその行動計画(`<plan>`)を記述。
---
### 2. `<person id="1">`
ID が `1` の人物を定義。ここでは 1 人だけ。
---
### 3. `<plan selected="yes">`
この人物の計画(行動スケジュール)を記述。
* `selected="yes"` → このプランが実行対象として選択されている。
---
### 4. 行動と移動の流れ
計画は **行動(`<act>`)と移動(`<leg>`)が交互に記述**される。ここでは1日の典型的な「自宅→仕事→自宅」往復を表現している。
#### (1) 自宅での行動
```xml
<act type="h" link="1_2" x="0.0" y="0.0" end_time="08:00:00"/>
```
* `type="h"`:自宅(home)活動。
* `link="1_2"`:ノード1→2のリンク上に自宅があると仮定。
* 座標 `(0.0, 0.0)`(ノード1の位置に対応)。
* `end_time="08:00:00"` → 午前8時まで自宅に滞在し、その後移動を開始。
#### (2) 通勤移動
```xml
<leg mode="car"/>
```
* `mode="car"` → 自動車で移動する。
* 出発地点は自宅(link="1\_2")、目的地は次の `<act>` で指定。
#### (3) 仕事での行動
```xml
<act type="w" link="2_1" x="1000.0" y="0.0" end_time="17:00:00"/>
```
* `type="w"`:仕事(work)活動。
* `link="2_1"`:ノード2→1のリンク上に職場があると仮定。
* 座標 `(1000.0, 0.0)`(ノード2の位置に対応)。
* `end_time="17:00:00"` → 午後5時まで仕事をして、その後帰宅移動。
#### (4) 帰宅移動
```xml
<leg mode="car"/>
```
* 仕事先から自動車で自宅へ戻る。
#### (5) 自宅での行動(帰宅後)
```xml
<act type="h" link="1_2" x="0.0" y="0.0"/>
```
* 再び自宅(link="1\_2")で活動。
* 終了時刻は未設定なので、そのまま夜間~翌日まで滞在。
---
### まとめ
この `plans.xml` は、**1人の人物(id=1)が「午前8時に自宅を出発 → 車で職場へ通勤 → 午後5時まで勤務 → 車で帰宅 → 以降は自宅で滞在」する一日の行動計画**を記述している。
ネットワーク(`network.xml`)と組み合わせると、ノード1(自宅)とノード2(職場)の間を往復する最小限の通勤シナリオが再現できる構成になっている。
---
kno
「立てば貧血、座れば腰痛、歩く姿は傷痍兵」
転生モノコンテンツが氾濫している昨今ですが、その中でも、「織田信長」の転生モノは、ぶっちぎりに多いです(私のこの人物に関する評価はさておき)。
In recent years, reincarnation-themed content has been flooding the market. Still, among them, stories featuring “Oda Nobunaga” being reincarnated are overwhelmingly numerous (setting aside my personal evaluation of this figure).
最近、その中でも群を抜いて面白いのが、「戦国小町苦労譚(*1)」と「織田ちゃんと明智くん(*2)」です。
Recently, two works that stand out as especially interesting are “Sengoku Komachi Kuroutan” (*1) and “Oda-chan to Akechi-kun” (*2).
(*1)
原作小説の出版社:アース・スター エンターテイメント(レーベル「アース・スターノベル」)
コミカライズ(漫画版)の出版社:同じくアース・スター エンターテイメント(レーベル「アース・スターコミックス」)
漫画の掲載サイト:コミック アース・スター(Comic Earth Star)
(*2)
出版社:講談社
掲載誌・メディア:月刊誌『モーニングtwo』(Kodansha モーニングtwo誌)に連載中
「織田ちゃんと明智くん」の中の、このシーンに記載されている「立てば貧血、座れば腰痛、歩いた程度で筋肉痛」という、秀逸な"七音三句調"の言い回しが、私のツボにはまりました。
In “Oda-chan to Akechi-kun”, there is a scene that says, “When standing, anemia; when sitting, back pain; with just a bit of walking, muscle soreness.” This brilliant “seven-syllable, three-phrase style” expression really struck my funny bone.
(上記のコピペ、私は、著作権法32条の"引用"と言い張るつもりですが、問題ありましたらご指摘下さい)
(As for the above copy-paste, I intend to insist it falls under “quotation” as defined in Article 32 of the Copyright Act, but please point out if there is an issue.)
もちろん、これは、「立てば芍薬(しゃくやく)、座れば牡丹(ぼたん)、歩く姿は百合(ゆり)の花)」のパロディであることは、直ぐにご理解いただけると思います。
Of course, you can immediately recognize that this is a parody of the phrase: “When standing, a peony; when sitting, a tree peony; when walking, a lily blossom.”
このパロディ、もっとブラッシュアップできないかと考えて、昨日、ChatGPTと30分間に渡ってネタ出しを行っていました(本当)。というか、「ChatGPT案にネタ出しとして、私がそれに対案を出す」というブレストをしていました。
Wondering if this parody could be polished further, I actually spent 30 minutes yesterday brainstorming with ChatGPT (truly). More precisely, it was a kind of brainstorming session where ChatGPT provided suggestions, and I countered them with my own alternatives.
ヒマ、という訳ではないのですけど、この言い回しは、多分、近い未来に、私(江端)が頻用するハズだと思いまして、ちょっと頑張ってみました。
It’s not that I have too much free time, but I thought this phrasing would likely become something I (Ebata) will frequently use in the near future, so I put some effort into it.
江端版リメイク:
Ebata’s remake:
「立てば貧血、座れば腰痛、歩く姿は傷痍兵」
“When standing, anemia; when sitting, back pain; when walking, a wounded soldier.”
中国で今年開かれた「人型ロボットの大会(World Humanoid Robot Games/世界人形ロボット運動会)」のニュースを見て、私は、相当な衝撃を受けました。
これまで中国の技術的革新(イノベーション)については、何度となく衝撃を受けてきました。
I have been repeatedly struck by the technological innovations emerging from China.
しかし、中国で今年開かれた「人型ロボットの大会(World Humanoid Robot Games/世界人形ロボット運動会)」のニュースを見て、私は、相当な衝撃を受けました。
However, when I saw the news about the "World Humanoid Robot Games" held in China this year, I was profoundly shocked.
かつての日本は、産業用ロボットにおける世界シェアNo.1を誇るロボット大国でした。
Once, Japan proudly held the number one share in the world for industrial robots, standing as a true robot superpower.
もちろん、今でも、超高性能なロボットは、世界の製造工業を牽引する大きな役割を果たしています。
Of course, even today, highly advanced robots continue to play a major role in driving global manufacturing industries.
しかし、中国が「人型ロボット」の分野で、世界大会を開いたということの意義は、とてつもなく大きいのです。
Yet the significance of China hosting a world competition in the field of humanoid robots is immeasurably great.
産業用ロボットは、製造現場の省人化を果たしますが、現在の日本のみならず世界で最も深刻な問題は「対人間に対するサービス分野の人不足」です。
Industrial robots contribute to labor reduction in manufacturing; however, the most serious problem facing not only Japan but the world today is the shortage of human labor in service sectors that deal directly with people.
つまり、接客、清掃、輸送、配膳、警備、案内、教育補助、医療支援、リハビリ、建設現場での補助、農作業、災害救助、
That is to say: customer service, cleaning, transportation, food delivery, security, guidance, educational assistance, medical support, rehabilitation, construction site assistance, farming, disaster rescue—
そして、"介護"と"兵士"です。
And above all, "caregiving" and "soldiers."
この"介護"と"兵士"は、おそらくこれからの世界中の国家を支える根幹になります。
These two domains—caregivers and soldiers—will likely become the very foundation supporting nations worldwide.
とりわけ「介護」における人型ロボットの導入は、単なる補助ではなく、国家的な持続可能性に直結するテーマです。
In particular, the introduction of humanoid robots in caregiving is not merely assistance, but a theme directly tied to the nation's sustainability.
高齢化が急速に進行する日本にとって、介護分野の人材不足は最優先課題であり、ここをロボットで埋められるかどうかが社会保障制度の存続そのものを左右します。
For Japan, where aging is progressing rapidly, the shortage of workers in caregiving is a top-priority issue, and whether robots can fill this gap will determine the very survival of the social security system.
また、「兵士」という役割は、より直接的に国家安全保障に結びつきます。
Meanwhile, the role of "soldiers" is even more directly connected to national security.
兵士型ロボットは、国防の人材不足を補うだけでなく、戦闘や治安維持の現場で“人間の死傷”を代替する存在となり得るのです。
Humanoid soldier robots could not only compensate for the shortage of defense personnel but also serve as substitutes for human casualties on the battlefield and in security operations.
この領域に中国が真剣に投資し、大会という形で成果を可視化したことは、世界のパワーバランスにも直結する話題といえるでしょう。
China’s serious investment in this area, and its decision to showcase the results through such a competition, can be seen as directly tied to the global balance of power.
つまり、ロボットはもはや「産業機械」ではなく、「社会インフラ」「国家戦略」の一部となりつつあるのです。
In short, robots are no longer merely "industrial machines," but are becoming part of "social infrastructure" and "national strategy."
中国がこの分野で大規模な大会を開催した背景には、単なる技術的ショーケースではなく、「国家戦略」としての強い意志があります。
Behind China’s decision to host such a large-scale competition lies not a simple technical showcase but a strong will as part of its national strategy.
すなわち、人型ロボットを未来の労働力、そして軍事・安全保障の担い手として位置づけ、その存在を国民と世界に誇示する狙いです。
In other words, China aims to position humanoid robots as the future workforce and as pillars of military and national security, while displaying their presence to both its citizens and the world.
これは単なる展示会ではなく、「中国は人型ロボットの社会実装を真剣に進める」という国際的メッセージなのです。
This is not merely an exhibition—it is an international message declaring, “China is serious about implementing humanoid robots in society.”
比べて、日本はどうでしょうか。
By comparison, how does Japan stand?
日本は依然として産業用ロボットの分野で圧倒的な地位を保っていますが、人型ロボットについては実証実験や研究段階に留まるものが多く、社会全体を巻き込むような「国家的プロジェクト」としては推進力に欠けています。
Japan still maintains an overwhelming position in the field of industrial robots, but in the case of humanoid robots, many efforts remain at the stage of experiments and research, lacking the momentum to drive them forward as national projects involving society as a whole.
ASIMOやAIBOといった日本の先駆的存在はあったものの、それを国家戦略に昇華する前にブームが沈静化し、今では研究室や企業内の試作機として細々と続く状況が目立ちます。
Although Japan had pioneering creations such as ASIMO and AIBO, the boom faded before these could be elevated into a national strategy, and today they largely survive only as prototypes in laboratories and corporations.
さらに重要なのは「倫理的課題」です。介護現場でロボットが人間に寄り添うことを受け入れられるか、兵士としてロボットを投入することが国際法や人道規範に反しないか、こうした問題は避けて通れません。
Equally important are the “ethical issues.” Can society accept robots providing care alongside humans, and would deploying robots as soldiers violate international law or humanitarian norms? These are questions that cannot be avoided.
中国は「まずは実行してしまう」姿勢で前進しますが、日本や欧米は「規範・倫理」を重視する傾向が強く、その違いが今後の技術実装のスピードにも大きく影響するでしょう。
China moves forward with a “just do it first” attitude, while Japan and Western countries place greater emphasis on norms and ethics. This difference will strongly affect the speed of technological implementation in the future.
この構図を考えると、私は強烈な危機感を覚えます。
Considering this structure, I feel a strong sense of crisis.
もし日本が「人材不足の解消」という現実課題に本気で取り組むのならば、人型ロボットの社会実装を避けて通ることはできません。
If Japan is truly serious about tackling the pressing issue of labor shortages, it cannot avoid the social implementation of humanoid robots.
介護、兵士だけでなく、物流や災害対応といった国の根幹を支える領域で、ロボットを積極的に導入するビジョンを示さなければ、やがて日本社会は「人手不足倒産」ならぬ「人手不足崩壊」に直面しかねないのです。
Not only in caregiving and the military but also in logistics and disaster response—areas fundamental to the nation, Japan must present a vision for actively introducing robots. Otherwise, Japanese society may face not a “labor shortage bankruptcy” but a “labor shortage collapse.”
ところが、その大会を報じるマスメディアの姿勢を目にして、私は一気に冷めた気持ちになりました。
Yet when I saw how the mass media reported on the competition, my enthusiasm suddenly cooled.
画面に映し出されるのは、ロボットが転んだり、バランスを崩して動けなくなったりする映像ばかり。
The screen was filled with scenes of robots falling, losing balance, or failing to move.
それにアナウンサーやタレントが笑い声を添えて「まだまだだねえ」などと軽口を叩く構成でした。
Announcers and TV personalities added laughter and light remarks like “Still a long way to go,” shaping the entire narrative.
私は、その光景に深い絶望を覚えました。
I felt a deep sense of despair at that sight.
なぜなら、それは「無様さ」を笑うことで、技術が持つ本質的な可能性を矮小化してしまう態度だからです。
Because laughing at the “clumsiness” reduces the essential potential of the technology itself.
あのぎこちない動作の裏には、制御工学、人工知能、センサー技術、材料工学といった多層の研究と試行錯誤が詰まっている。
Behind those awkward movements lie layers of research, trial, and error in control engineering, artificial intelligence, sensor technology, and materials science.
転んだ一歩は、やがて社会を支える千歩へとつながるかもしれない。
A single step that stumbles may one day lead to a thousand steps that support society.
にもかかわらず、それを笑いものとして消費してしまうのは、未来の価値を見ようとしない無知そのものです。
And yet, to consume it as a laughingstock is ignorance itself, refusing to see the value of the future.
この国では、かつてASIMOが歩いたときに世界が驚嘆した瞬間があったはずです。
In this country, there was once a moment when the world marveled as ASIMO walked.
その記憶を持つはずのメディアが、他国の挑戦に対して「欠点の揶揄」でしか語れないとすれば、日本は技術の未来を自ら閉ざすことになるでしょう。
If the media, which should still hold that memory, can speak of other nations’ challenges only through “mockery of shortcomings,” then Japan will close off its own technological future.
私は思うのです。
This is what I believe.
ロボットの歩みを笑うことは、実は自分たちの未来を笑い飛ばすことに他ならない、と。
To laugh at the steps of robots is, in truth, nothing other than laughing away our own future.
特許検索エンジンは、メンテナンス停止中です。
あれ、変だな、と思ってしらべてみたら、
ん?
いきなり、計画が狂いました。
今朝、朝方、早朝に思いついたネタで、資料作っていたのですが(すぐ忘れるので、直ぐ資料に落すことにしている)、正直困っています。