2024,江端さんの忘備録

私は、複数の言語(プログラミング言語のことです)を使うことができます。

I can use more than one language (i.e., programming languages).

とくに、C言語とGO言語については、かなり使い込んでいまして ―― 現在も、私は、会社の中で『呪文言語を扱う魔術師』という立ち位置で、使い倒されています。

In particular, I have used the C and GO languages to a great extent - even now, I am used to the position of ‘spell-casting language wizard’ in the company.

「パソコンを使っただけで不当に尊敬された時代」に、強制的にタイムリープさせられたような感じになりました。

C言語とGO言語は、設計思想が似ていて、GO言語はC言語の進化形とも言われることがあります(私は、違うと思っているのですが)。

The C and GO languages have a similar design philosophy, and the GO language is sometimes said to be an evolution of the C language (although I think it is not).

で、当然、この2つを融合させて使おうという発想が出てくるわけです。

So, naturally, the idea is to use a fusion of the two.

これが、"cgo" ―― GoからCの関数/型にアクセスするために用いるパッケージであり、簡単に言えば、『Cで書かれたライブラリを、Goでも再利用できる』ようにするものです。

This is ‘cgo’ - a package used to access C functions/types from Go, which, simply put, allows ‘libraries written in C to be reused in Go’.

-----

私、何年か前に、このcgoを試みて、失敗しております。

Some years ago, I tried and failed to do this 'cgo'.

まあ、趣味でやっていたものなので、失敗しても気にしていませんでした。

It was my hobby, and I didn't mind if it failed.

-----

ところが、これが、"業務"となると、全く話が違ってきます。

However, when it comes to ‘business,’ the story is entirely different.

『動かさなければ、何もしなかったことになる』 ―― これが、ソフトウェア開発の怖いところです。

‘If you don't move it, you haven't done anything’ - this is the scary part of software development.

そもそも、参考文献が少ないし、下手すると『全くない』てなこともあります。

There are few references, and in some cases, ‘none at all.’

仕事としてプログラミングをやる人にとって、出版されている本は、役に立たないことが多いです。

For those who do programming as a job, published books are often not helpful.

本の内容が『そんなことは知っとるわ!』となってしまうことは、仕方がないことです。

When reading the book, ‘I already knew it’ is inevitable.

-----

ただ ―― 動かないプログラム、動かないシステムというのは、本当に怖いです。

However,  a program that doesn't work, a system that doesn't work, is horrifying.

一週間、一日18時間、パソコンと格闘していたとしても、プログラムが動かなければ、『あんた、この一週間、何やってたの?』と言わるかもしれない、という恐怖が常に付きまといます。

There is always the fear that if you work on a computer 18 hours a day for a week and the program doesn't work, you might be asked, ‘What have you been doing all week?’

特許明細書や報告書は、内容はどうあれ、書けば増えますし、いつかは終わります。もちろん、これらの業務がラクであると言う気はありませんが。

Patent specifications and reports, whatever their content, will increase as they are written and will be finished at some point. Of course, I don't mean to suggest that these tasks are easy.

しかし、成果が"0"か"1"でしか評価できないプログラム ―― しかも、それが、自分だけの努力では、なんともならないもの(例:ハードウェアやミドルウェアとの相性)である場合は、もうどうしようもありません。

However, if the results of a program can only be evaluated on a scale of ‘0’ or ‘1’ - and this cannot be managed by your efforts alone (e.g., compatibility with hardware or middleware), there is nothing more you can do.

-----

ChatGPTは、かなりがんばってくれています。

ChatGPT has done a lot of work.

私が、

When I said, 

『そのやり方、今日、3回目の同じ説明だけど』

‘That's the third time today I've had to explain the same thing that way.’

と嫌味を言うと、きちんと謝罪して見せた後で、4回目の説明を始めてしまいます。

When I am sarcastic in this way, ChatGPT apologizes and adequately starts explaining for the fourth time.

仕方ないですよね。

It can't be helped.

ChatGPTだって『なんでもは知らないわよ。知っていることだけ』と言いたいことでしょう。

Even ChatGPT would have said, ‘I don't know everything. Only what I know.

ChatGPTが知らないことは、それはもう膨大にあります。

There is a considerable amount that ChatGPT does not know.

そして、世の中に新しいものが登場するたび、ChatGPTも、ゼロから勉強しなければならないです。

And every time something new appears, ChatGPT must also learn from scratch.

-----

ともあれ、先程、人生最初のcgoのプログラムが動いて、今、私は安堵の溜息をついています。

Anyway, I just got the first 'cgo' program working, and I sigh with relief.

不安の溜息と安堵の溜息 ―― ソフトウェアエンジニアは、いつだって溜息をついています。

Sighs of anxiety and sighs of relief -- Software engineers are always sighing.

「羽川翼の決めセリフ、『何でもは知らないわよ。知っていることだけ』の初出は?」

2024,江端さんの忘備録

私は、エヴァンゲリオンというものが良く分かっていませんが、

I don't really know what Evangelion is, though,

この歌を「良い」と思って頂いた皆さんには、是非、小説「さよならジュピター」を読んで頂きたいのです。

I invite everyone who thinks this song is ‘good’ to read the novel "Byebye Jupiter."

1995年の地上波の「ヤシマ作戦」と「MAGIシステム乗っ取り」で止まっていた私の中で、今、何かが動き始めました。

-----

上巻はがんばって、読みきって下さい。

Good luck with the upper volume; read it through.

下巻の1/5あたりで、衝撃の事実が判明します。

A shocking revelation appears around 1/5 of the way down the book.

人類の命運に対して、絶望的な戦いに望むエンジニアたちに、"この歌"が捧げられたことを、ご理解頂けると思います。

You will understand that ‘the song’ is dedicated to the engineers who want to fight a desperate battle against the fate of humanity.

ここで、大切なことを申し上げます。

Here, I would like to mention something important.

小説「さよならジュピター」が先です。

Read The novel "Byebye Jupiter" first.

映画「さよならジュピータ」は、その後にして下さい(映画はキャンセルして頂いても構いません)。

After that, watch the movie (or cancel the movie)

-----

今、多くの人が『一番大切なものの為に生きろ』と言います。

Many people now say ‘live for what matters most’.

で、それは、何だと尋ねると、彼らは、"家族"だとか、"恋人"だとか、"友人"だとか、と、言います。

When I asked them what that was, they said ‘family,’ ‘lovers, ' or ‘friends.’

それを聞きながら、私はいつも思っています。

As I listen to them, I always think.

―― うるせえ、馬鹿野郎

"Shut the fuck up, you idiot."

と。

一体、どれだけの人間が『一番大切なもの』を意識して生きていると思っているのか。

How many of us think, 'What matters most in our life’?

私たちは、日々を生きることで精一杯です。『一番大切なもの』など考えて生きるほど余裕はないのです。

We are all too busy living day to day. We don't have enough time to consider ‘what is most important.’

そんなことを語るやつらは、おそらく時間も金も余裕のある、いけすかないインテリ野郎だろう ―― と、最大級の偏見をもって、私は言い放ちます。

I want to say, with the most extraordinary prejudice, that the people who talk about such things are probably obnoxious intellectuals with plenty of time and money to spare.

"人類"とか"社会"とか"愛"とか、そんなものは、どうだっていいのです。

‘Humanity’, ‘society’, ‘love’, and so on, don't matter.

逆に、私たちは、自分の課せられたミッションの為に、命をかけたっていいのです。

On the contrary, we are willing to put our lives on the line for our assigned mission.

-----

この小説の主人公は、"コンマ数パーセント"のために、『最期まで、システムから逃げずに、守りきったエンジニア』です。

The novel's protagonist is an engineer who, for a few tenths of a percent, ‘did not run away from the system, but protected it until the end.’

普通のエンジニアです。

Ordinary engineer.

その普通のエンジニアは、結果として、命を賭して自分の仕事を成し遂げます。

That ordinary engineer, as a result, put his life on the line to get his job done.

その結果、人類が救われたとしても ―― それは単なる"結果"に過ぎません。

Even if humanity saved their life, it is only a ‘result’ for him.

彼にとって、それが"目的"ではないからです。

For him, it is not a ‘goal’.

-----

この小説では、人類を太陽系外に脱出させるため"だけ"に、輸送船の建造をするエンジニアや、その脱出計画を立案し実施するエンジニアも登場します。

The novel also features engineers who build transports ‘just’ to get humans out of the solar system and engineers who develop and implement escape plans.

(ちなみに、私の理想のシステムは、ここで登場する、相互のシステムが自律的に機能する超分散コンピュータです)。

(Incidentally, my ideal system is the super-distributed computer that appears here, in which mutual systems function autonomously.)

彼らのミッションは、選ばれた人を、太陽系外に限られた期間内にできるだけ多く送り出すことでした。

Their mission was to send as many selected people as possible out of the solar system within a limited period.

そこには"自分"は入っていません。

There is no ‘me’ in it.

この小説の中では、彼らの仕事が、"特別"でもなく、"美徳"でもなく、"気高い行為"でもなく、淡々と描かれています。

In this novel, their works are as ‘special,’ ‘virtuous,’ or ‘noble deeds,’ but in a straightforward manner.

私は、「それでいい」し、そして「それがいい」と、思うのです。

I'm ‘okay with it’ and think, ‘That's good.’

可能であれば、私も、そういうエンジニアの人生を生きて、そういうエンジニアとして生涯を終えたいです。

If possible, I would like to live the life of such an engineer and end my life as such an engineer.

# 実際のところは、私は、PC障害くらいで凹んでしまう、ヘタレなエンジニアですけどね。

# In reality, though, I'm a lousy engineer who gets depressed at the slightest PC failure.

さよならジュピター

2024,江端さんの忘備録

昨日、大学からの帰りの途中の駅の、いわゆる「10分床屋」でカットをしてきました。

Yesterday, I had a cut at the so-called ‘10-minute barbershop’ at the station on my way back from university.

私、ここ1年くらいバリカン使って、セフルカットしていたのですが、嫁さんから、『長女の結婚式まではセルフカットを厳禁する』との命令を受けていたからです。

For the past year or so, I have been using clippers and cutting myself vertically, but my wife had ordered me to forbid self-cutting until my eldest daughter's wedding strictly.

最近、私は、バリカンで髪の毛を切り落しているのですが、家族に評判が良くありません ―― このお話は、これまで何度もしましたが。

理容師さんは、私の「セルフカット」を一発で見抜きました。

The barber spotted my ‘self-cut’ in one shot.

『何故見抜けたか』と尋ねたところ、「酷い凸凹がある」とのこと。

‘I asked him how he could spot it,’ she said, ‘I have a terrible bump on my head.’

前回のセルフカットから十分な時間が経過して、私の髪も十分に伸びていたはずです。

Enough time would have passed since my last self-cut, and my hair would have grown long enough.

それでも、セルフカットが一発で見抜かれたということは、私のセルフカットの技術が「よほど酷いものだった」という証左でしょう。

Nevertheless, she spotted my self-cutting in one shot, proving my self-cutting skills were ‘so bad.’

ちょっと落ち込みました。

I was a bit depressed.

-----

今回も、オーダーは「スポーツ刈り」にして貰いました。細かい注文しなくて面倒がないからです。

Again, the order was for a ‘sports trim.’ Because I don't have to order details, and there is no hassle.

以前、私、「丸刈り」をオーダーしたことがあったのですが、鏡を見る度に、目の前に東京裁判の被告がいて自分でもビックリしていました。

I once ordered a round cut,’ and I was surprised to see the defendant from the Tokyo Trials in front of me every time I looked in the mirror.

昨日から、鏡の前に立つたびに、東条英機元首相が登場して、ビックリしています。

今回は、広田弘毅 元首相のように見えます。

This time, it appears to be former Prime Minister Kouki Hirota.

―― 男はだれでも歳を取ると、東京裁判の被告となる

"When every man ages, he becomes a defendant in the Tokyo Trials."

そんな気がします。『短髪』にすれば、ですが。

I feel that way. If you have ‘short hair,’ that is.

ただ、彼(広田弘毅 元首相)のように見えるなら、「それもいいかな」とも思っています。

But if I look like him (former Prime Minister Hiroki Hirota), I think, ‘That's OK.'

私が東京裁判の登場人物の中で、最大級に「かっこいい」と思っているのが、ベン・ブルース・ブレイクニー弁護士とジョージ・A・ファーネス弁護士です。

I believe lawyers Ben Bruce Blakney and George A. Furness are two of the most significant ‘cool’ characters in the Tokyo Trials.

ベン・ブルース・ブレイクニー弁護士

しかし、東京裁判の被告の中で、私が「唯一、かっこいい」と思っているのは、広田弘毅元首相です。

However, of all the defendants in the Tokyo Trials, the only one I consider ‘cool’ is former Prime Minister Kouki Hirota.

2024,江端さんの忘備録

何かのコラムに記載されていたのですが、

When I read  a column, I remembered,

―― アンチエイジングに最も効果的なものは、好奇心

'Curiosity is the most effective anti-aging'

だそうです。

栄養とか運動とか睡眠とか、色々言われていますが、もっとも効果があるのが、好奇心なのだそうです。

He says a lot about nutrition, exercise, and sleep, but the most effective thing is curiosity.

よく分かる。

I can understand that.

高齢になるほど好奇心が減る ―― かどうかは分かりませんが、

The older we get, the less curious we become -- although we don't know if this is the case,

高齢になるほどにトラブル耐性が減る ―― のは確かだと思います。

The older you get, the less tolerant you are of trouble -- I'm sure that's true.

「好奇心」と「トラブル」は、表裏の関係です。

‘Curiosity’ and ‘trouble’ are two sides of the same coin.

新しいことを始めれば、必ず新しいトラブルに直面します。

If you start something new, you will always face new problems.

今の私は、トラブルが怖いです。面倒は避けて通りたいです。平穏な日々だけが望みです。

Now, I am afraid of trouble, and I want to avoid it. All I want is a peaceful life.

-----

今年の連休開けの、複数のPCの連鎖障害、データ消失の発生、会社システムのアクセス障害などを経験して、今、毎日、ビクビクしながらPCの運用をしています。

I am now operating my PCs with trepidation every day after experiencing multiple PC failures, data loss outbreaks, and access failures of company systems at the beginning of this year's holidays.

もちろん、事故の前からデータのバックアップに怠りはない(と思う)ですが、どんなに大量にバックアップを取っていたとしても、

Of course, I don't think I neglected to back up my data before the accident. However, even if I did that,

―― バックアップから、システムのリストアに成功する保証はない

"There is no guarantee that I can restore the system successfully from the backup."

のです。

もちろん、潤沢な時間があれば、いつかはリストアは終わるかもしれませんが、それが、以前と同じシステムと同じ振舞いをするかどうかは分かりません。

Of course, given plenty of time, I may finish the restoration, but it is not sure that it will behave the same as the system before.

それ以上に、PCのリストアにかかる時間は、業務の時間を大規模に潰します。そして、その間、ずっと胃が痛いです。

More than that, the time it takes to restore a PC is a massive drain on business time. And my stomach hurts the whole time.

-----

先日、あるシステムに手を入れることになったのですが、その時『ぼんやりとした不安』を感じました。そこで、8時間をかけて、2つのシステムのクローンを作成しました。

I had to work on one of the systems the other day and felt ‘vaguely uneasy’ about it. So, I spent eight hours cloning two systems.

その予感は的中しました。

The hunch was right on target.

私は、システム改修後に「システムの再起動に失敗する」という最悪の事態に直面することになりました。

After a system refurbishment, I faced the worst of the worst: ‘The system failed to restart.’

しかし、今回は、たまたま当たった『ぼんやりとした不安』に救われ、私はクローンをリストアし、システムの再起動に成功しましたが、それでも数時間という私の時間が消えました。

But this time, saved by a ‘vague anxiety’ that happened to hit me, I restored the clone and successfully rebooted the system, but I still lost several hours of my time.

-----

次に人間に生まれる機会があるなら、

If there is a next opportunity to be born human,

『システム障害に対して、文句"だけ"言う立場の人間として生まれたい』

‘I want to be born in a position to complain “only” about system failures.’

と思っています。

I hope so.

私は、もうこれ以上トラブルに向き合うことなく、余生を過し、人生を閉じたいのです。

I want to live the rest of my life and close my life without facing any more troubles.

------

このようにシニアは、運命的に、保守的な立場を取るようになり、あらゆる挑戦を回避するようになります。

Thus, seniors are doomed to take a conservative position and avoid all challenges.

そして、自分の挑戦のみならず、人の挑戦にケチをつけるようになります。

And they become stingy not only with their challenges but also with those of others.

これが「老害」です。

This is ‘old age’.

だから言っているでしょう ―― 「本当にやりたいことは、上には黙ってやれ」と。

So I'm telling you -- ‘If you want to do something, do it without telling the top.’

自分のアイデアを、未完成のまま、不適当なタイミングで組織に開示すると『必ず潰されます』 ―― ロジカルに。

------

ともあれ、

Anyway,

―― アンチエイジングに最も効果的なものは、好奇心

'Curiosity is the most effective anti-aging'

というのが事実である、とは、こういうことです。

is confirmed by the above reasons.

つまり、「シニア」と「好奇心」は、恐しいほど相性が悪いのですよ。

In other words, ‘seniors’ and ‘curiosity’ are frighteningly incompatible.

2024,江端さんの忘備録

私、三国志ファンという訳ではありません。

I am not a fan of the Three Kingdoms.

むしろ、一部の三国志ファンは、嫌いといってもいいです。

Instead, I wouldn't say I like some of the fans of Three Kingdoms.

三国志ファンの方へのお願い

私の場合、吉川英二先生、横山光輝さん、王欣太さん、李學仁さん、酒見賢一さんのご著書、そして、Three Kingdomsの知見しかありません。

In my case, my knowledge of the Three Kingdoms is limited to the books of Dr. Eiji Yoshikawa, Mitsuki Yokoyama, Xinta Wang, Gakujin Li, and Kenichi Sakami, and the knowledge of the video of 'Three Kingdoms.'

思うに、三国志はヒーロー列伝ではありますが、徹底した民衆無視の暴力集団(いわゆるヤクザ)の話といっても過言ではないでしょう。

It is no exaggeration to say that the Three Kingdoms is a story of a violent group (the so-called yakuza) with a thorough disregard for the people, although it is a heroic lineage.

―― 落鳳坡で 劉備のフリををしたホウ統(士元)が、計算の上で命を落とすのは覚悟の上だろうけど、その部下は、訳も分からず巻き添え喰らって殺されたんだよなぁ

もちろん、これは、相当に穿った見解です。

Of course, it is a very cynical view.

そんなことを言えば、ヤクザ映画なんかエンタメとして成立しなくなってしまいます。

If we were to say that, a yakuza film would cease to be entertaining.

-----

最近、NHKが60年、70年安保闘争に関するコンテンツを立て続けにリリースしているように感じます。

Recently, NHK seems to have released a series of content related to the 60- and 70-year security struggles.

「東大安田講堂事件 あのとき学生は何と闘ったのか」

‘The Yasuda Auditorium Incident at the University of Tokyo: what did the students fight against at that time?’

「映像の世紀バタフライエフェクト 安保闘争燃え盛った政治の季節」

‘A Century of Images, The Butterfly Effect, The Security Struggle, The Burning Political Season.’

(あと一つあったと思うのですが、失念しました)。

(I think there was one more, but I lost it).

そして、安保闘争とベトナム戦争は切り離せない関係にあります。

And the security struggle and the Vietnam War are inseparable.

で、私が、その番組を見ていて思ったことは、

And I thought when I was watching the program,

―― "北爆"と"北伐'"って、一緒じゃね?

‘Northern bombing’ and ‘Northern Expedition’ are the same, aren't they?'

です。

-----

北爆とは、ベトナム戦争中にアメリカ空軍が北ベトナム本土を直接空爆したことです。

The North bombing is a direct aerial bombing of the North Vietnamese mainland by the US Air Force during the Vietnam War.

北伐とは、三国時代、蜀の諸葛亮が自ら陣頭指揮を執り、魏に対し5回にわたって実施した軍事行動のことです。

The Northern Expedition was a military campaign conducted by Zhuge Liang of Shu during the Three Kingdoms period, in which he led the campaign against the Wei on five separate occasions.

どっちも、「他国への侵略戦争」であることには変わりないと思うのです。

In my opinion, both are still ‘wars of aggression against other countries’.

諸葛孔明のファンが聞いたら、激怒して、私を刺しにくるかもしれない暴言かもしれませんが。

If a fan of Zhuge Liang heard this, they might be outraged and come to kill me in the back, though it might be a rant.

-----

他国への戦争というのは、いつでも、「他国における自国民の保護」と「自国の安全保証」を口実に行われています(現時点では、ロシアとイスラエルがちょうどドンピシャのことやっています)。

Wars against other countries are always conducted under the pretext of ‘protecting their people in other countries’ and ‘guaranteeing their security’ (at the moment, Russia and Israel are doing just that).

当時のアメリカは「共産主義圏拡大防止」を理由に、ベトナムだけでなく、色々な国に手を出しては、失敗してきました。

At the time, the US had tried and failed to reach out to various countries, not just Vietnam, on the grounds of ‘preventing the expansion of the communist bloc.’

三国時代の蜀も、「自国の領土の保全」を理由に、魏に対し5回も闘いを挑んでいます(全部失敗していますが)。

In the Three Kingdoms period, Shu also challenged the Wei to fight five times (all unsuccessfully) on the grounds of ‘preservation of its territory.’

ともあれ、今日の日記は、単に『"北爆"と"北伐"って、語呂が似ているなぁ』と思ったことを記載してだけで、それ以上の意図はございません。

Today's diary states that I thought the words ‘Northern Mombing’ and ‘Northern Expedition' were similar in Japanese, and I have no further intention.

2024,江端さんの忘備録

江戸時代、日本の数学は独自の発展を遂げていました。

During the Edo period, Japanese mathematics developed uniquely.

特に「和算(わさん)」と呼ばれる日本独自の数学が発展し、その一部は当時の世界水準と比較しても高いレベルにありました。

In particular, a uniquely Japanese form of mathematics known as 'wasan' developed, some of which was at a high level compared to world standards at the time.

和紙と筆しかない時代に、行列式や円周率の計算を成しとげていました。

They could calculate determinants and pi in an age when they only had Japanese paper and a brush.

それらの計算は、神社や寺院に数学の問題を書いた絵馬(算額)が奉納されることが一般的でした。

Calculations were usually done by dedicating an ema (arithmetic plaque) to a shrine or temple with a mathematical problem on it.

これにより、数学が広く一般の人々に普及し、問題解決の文化が育まれたのです。

The event helped popularise mathematics to the broader public and fostered a problem-solving culture.

―― 江戸時代の人は、一般人も含めて、数学を文字通り「楽しんでいた」のです。

"People in the Edo period, including the general public, literally 'enjoyed' mathematics."

まあ、それも凄いのですが、その式を、"文章"で書いていた、というのが信じられません。

Well, that's great, but it's unbelievable that he wrote the formula in 'sentence.'

(出展:国立国会図書館デジタルコレクション)

私たちは、f(x)やら,Σやら、logとか、指数とか、i(虚数)とか、そういう表記法があることを、感謝しなければなりません。

We should be thankful that we have notation like f(x), Σ, log, exponent, "i" (imaginary number), and so on.

位相と周波数の異なる複数の三角関数の四則演算を、"i"を使った式だけで表わせる、って感動しませんか? しないか。ダメか。

まあ、私が好きなのは、「数学」というよりは「計算」の方ですが(それもコンピュータを使って、力づくでやる方)。

I prefer 'maths' to 'computing' ( with computers by force).

-----

江戸時代においても、相当に精度の高い日食の発生日時の計測ができていたという話を聞いたことがあります。

I have heard that even in the Edo period, it was possible to measure the date and time of the occurrence of eclipses with a considerable degree of accuracy.

では、江戸時代においては「地動説(コペルニクス的宇宙観)」は常識だったのかなぁ、と思い調べてみたところ、そうでもなかったようです。

I wondered whether the 'geocentric theory' (Copernican view of the universe) was common knowledge in the Edo period and found that it was not.

彼らは「天動説」ベースで、高精度の日食発生日を予測をしていたらしいのです。

They were apparently using 'celestial motion' to predict the eclipse date with high accuracy.

太陽系のモデル化なしで、日食の計算をしているなら、過去のデータ分析による解析アプローチしかないと思いますが ―― それはそれで凄いなぁ、と思います。

If they're calculating eclipses without modeling the solar system, the only analytical approach is analyzing historical data - and that's great.

当時は、ビッグデータは勿論、日食の記録が電子化されていた訳でもないだろうし。

At the time, there would not have been electronic eclipse records, let alone big data.

江戸時代の人は、本当に凄かったんだなぁ、と実感しています。

I realize that people in the Edo period were great.

2024,江端さんの忘備録

現在、私の部屋では、PC4台(ラズパイ2台を含む)、ディスプレイ9台が稼動中です。

Four PCs (including two Raspi) and nine displays are operating in my room.

加えて、PCの熱暴走が怖くて、エアコンのスイッチを入れています。

I also switched on my air conditioning because I was afraid my PC would run out of heat.

さらに、印刷した論文の文字が(小さくて)見えにくいので、論文を読書灯2つで照らして、拡大ルーペ眼鏡をかけて、文字を追いかけています。

Furthermore, the (small) text of the printed papers is too complex to see, so I illuminate the documents with two reading lights and wear magnifying loupe glasses to follow the text.

―― 私こそが、地球環境を破壊している当事者だ

"I am" the one who is destroying the global environment."

と、自覚しています。

I am aware of the above.

ただ、今、私のPCのデータが飛ぶと、私の研究も"吹き飛ぶ"ことになります。

But now, if the data on my PC goes down, my research will also 'blow up.'

小まめに装置の電源を落しながら運用しています。

I operate the equipment by turning it off and on in small increments.

何卒、お許し下さい。

Please forgive me for my activities.

-----

とは言え、私の研究の内容と地球環境を比較すると、

Nevertheless, when I compare my research with the global environment,

『私が研究をやめた方が、人類にとってはメリットが大きいのではないか』

'Would it be more beneficial for humanity if I stopped researching?'

と、真剣に考え始めています。

I am beginning to think seriously about this.

いずれにしても来年、きちんとデータ読みをして、9年前の私の予測を客観的に総括します。

2024,江端さんの忘備録

今週末は、起きている時間はずっと執筆をしていました。

This weekend, I spent every waking hour writing.

で、今朝、体重を測ったら、減っていました。

And when I weighed myself this morning, I found I had lost weight.

執筆やコーディングが、どれほどのエネルギーを使うかを調査した既往研究を私は知りません(ご存知の方は、論文のURLを教えて下さい)。

I am unaware of any previous studies investigating how much energy writing and coding are used (if you know of any, please provide the URL of the paper).

集中時間が長くなり、間食や食欲が落ちているだけかもしれませんが、少なくとも私については、

It may just be that I have more time to concentrate and less snacking and cravings, at least as far as I'm concerned.

―― ドキュメントダイエット、コーディングダイエット

"Document diet, and Coding diet."

というのは成り立っているように見えます。

Those are likely to be possible options.

----

闇の側面も大きいです。不眠です。

The dark side is also significant. That is insomnia.

処方はきちんと守っていますが、これを見るとオーバードーズのように見えます。

I keep the prescription correctly, but this makes it look like an overdose.

アル中よりはマシだろうと信じていますが ―― 本当にマシなのかな。

I believe it would be better than being an alcoholic -- but I wonder if it's better.

 

2024,江端さんの忘備録

時々、HDDレコーダに残っている「新/プロジェクトX」を見ています。

Sometimes, I watch 'New/Project X' left on my HDD recorder.

(7)総じて「プロジェクトX」は、「エンジニアの夢や希望を搾取」して「プロジェクトを完成させた」というストーリで構成されており、現在の若者への「やりがい搾取」と1mmも変わっていないように見える

この番組の中では、現場の監督や職人さんたちは、とてつもなく劣悪な労働環境の中で闘っています。

In this program, site supervisors and craftsmen struggle in deplorable working conditions.

これって、今の労働基準法の観点ではどうなっているのだろう、と考えることがあります。

I may wonder what this was regarding the current Labour Standards Act.

もちろん、当時は、それが合法であり、あるいは日常だった、ということはよく理解しておりますので、この番組の中での働き方を批判するつもりは1mmもありません。

Of course, I am well aware that, at the time, it was legal or routine, and I do not intend to criticize the way of working in this program, not one millimeter.

単に興味があるだけです。

I am simply interested.

-----

実は、私、このような働き方を、ずっと見てきました ―― 亡き父と母の背中と、その二人がやってきた町工場で。

I've seen this way of working all my life - on the backs of my late father and mother and in the town factories where they both came from.

ただ、彼らには、国家からの要請もなければ、社会的な意義もなく、ただ、私たち家族を守る、というその一点のみでの命をかけた闘いを続けていました(実際、父が入院し、母が瀕死の重体になりました)。

But they had no state imperative, no social significance, only a single point: to protect our family, and they were fighting for our lives (In fact, my father had to be hospitalized for overwork, and my mother nearly died in an accident).

これは、「江端家プロジェクト(The project of "the Ebatas")」

It was the 'the Ebatas' ('the Ebatas') project.

―― プロジェクト "E"

"Project 'E'"

と呼ばれるだけのものだと、私は信じています。

I believe that.

誰にも知られず、何かの番組にもならず、地上の星ですらありませんが ―― これが、私の生き方の指針となりました。

Although my father and mother were unknown to anyone, their work is not a show of any kind, not even their earthly star -- however, their life has guided my way of life.

-----

こういう親の背中は、子どもを勇気づけるとは思いますが、最近は、その子どもを「抑うつ」にするかもしれんなぁ、とか考えるようにもなりました。

I think this kind of parenting encourages the child, but recently, I have also started to believe that it might make the child 'depressed.'

―― できるだけ無様な自分を、ありのままにさらけ出す

2024,江端さんの忘備録

先週、賞与査定の報告と今期の成果目標設定のための、上長との面談がありました。

Last week, I met with my manager to discuss my bonus assessment and set performance targets for the current year.

成果目標とは今年の業務上のノルマです。

Performance targets are the operational quotas for the year.

それを上長との面談で確認して、ノルマが確定します。

I confirmed quotas in a meeting with the senior manager.

ただ、今年からちょっと変った制度が始まりました。

However, a slightly different system has started this year.

いわゆる、仕事の業務とは関係のない、自分個人の目標設定です。

So-called personal goal-setting is not related to work duties.

イメージとしては、元旦に行う『書き初め』みたいなものでしょうか。

The image of this is something like the 'New Year's Day' calligraphy ceremony.

あるいは、『今年こそ、英語をがんばる』といって、ラジオ英会話のテキストを購入するような感じといっても良いかもしれません。

Or you could say it's like saying, 'This is the year I'm going to do my best in English' and buying a Radio English textbook.

―― 娘が「プログラミングを教えてくれ」と言い出さないこと

私は以下のような個人目標を設定しました。

I set the following personal goals.

『自分または他人のメンタルヘルスを考慮したコミュニケーションに最大の配慮をする』

'Give the greatest consideration to communication concerning your or others' mental health.'

表向きは、こういう見出しですが、裏の狙いは、

On the face of it, these are the headlines, but the aim behind them is,

―― できるだけ無様な自分を、ありのままにさらけ出す

"I'm going to expose myself as much as I can, as ugly as possible."

ということです。

-----

私、昨年度に、「抑うつ」を患っていたこと、そしてその間、本当に辛かったことを、部内のチャットで公開しました。

I, in the last year, disclosed in the departmental chat that I had suffered from 'depression' and that it was tough during that time.

こんな無様な自分をさらけ出すのは、本当に恥しいことだったのですが ―― というか、自分でも驚くくらい「抑うつ」であることを人に知られるのが、怖かった。

It was embarrassing to expose myself in such an unfortunate way - or instead, to let people know that I was surprisingly 'depressed,' which I was afraid of.

あれは一体何だったのだろう、と思います。

What was that all about, I wonder?

今の私が、世界で一番憎悪しているフレーズは、『死ぬ気になれば、何でもできる』です。

ともあれ、私のこの開示は多分、これは多くの社員に影響を与えたと思います。

Anyway, I think this disclosure of mine has probably affected many employees.

それは、多分『あの江端が』とか、あるいは『あの江端でさえ』というセリフから始まる思いを、社員の多くに与えたと思うのです。

I think it probably gave a lot of employees the feeling that it starts with the line 'that Ebata' or even that Ebata.'

(それ以外にも、個人的な問い合わせもありましたが、それについては言及しません)

(There were other personal inquiries, but I won't mention those.)

私、社内では、そこそこ有名人のようですので(良い意味か、悪い意味かは、私にも分かりませんが)。

I seem to be a bit of a celebrity in the company (whether in a good or bad way, I don't know).

『ああ、こちらが、あの江端さん・・・、お噂はかねがね伺っております』

-----

私には、もうあまり時間がありません。

I don't have much time left.

私は、これといった成果はなく、会社に十分な貢献をしたという自覚もありません。

I have no achievements to show for it, and I am unaware I have made a sufficient contribution to the company.

特許とソフトウェア開発で、会社にかなりの出費をさせたという自覚はありますが、それが、次の世代に役に立っているどうかはは分かりません(本当に分からない)。

I know I have cost the company a lot of money in patents and software development, but I don't know if that will help the next generation (I don't).

ですので、自信タップリに自分の知識と実績をひけらかしている人を見ると、つい、私は、斜に構えてしまいます(口には出しませんが)。

So, when I see people confidently flaunting their knowledge and achievements, I tend to be skeptical (although I don't say it out loud).

私が、この会社でもっとも貢献できることは、『見苦しく、無様で、情けなくて、役に立たない私』そのものではないかな、と思うようになってきています。

I am beginning to think that what I can contribute most to the company is the very thing that I am 'unsightly, ungraceful, pathetic and useless.'

『あの(偉そうに特許についてマウント取っていた)江端ですら、この体たらくである』という事実は、多くの社員(特に若手研究者)に勇気を与えているのではないか、と、私は期待しているのです。

I hope that the fact that 'even Ebata (who used to mount a high-minded argument about patents) is in this state' has given courage to many employees (especially young researchers).