2024,江端さんの忘備録

昨日、「シニアは世間のトレンド(コンプライアンス等)に対して、反応速度が遅い」というようなことを書きました。

Yesterday, I wrote, “Seniors are slow to react to societal trends (such as compliance, etc.).”

しかし、シニアであったとしても、別段努力しなくても、世の中に追従していきます。

However, even if I am a senior, I will keep up with the world without making any particular effort.

以前、こんな日記を掲載しました。

I have published a diary like this before.

「笑点」に笑えず、「サザエさん」に嫌悪感を感じる ――

昨日、嫁さんの会話の中で「さだまさしの『関白宣言』は昔から不愉快であったが、最近は我慢ができない程に不快になった」という話題が出てきました。

Yesterday, in a conversation with my wife, Sadamasashi's “Kanpaku Sengen” came up, and she said that she had always found it unpleasant but that recently, it had become so offensive that she could no longer bear it.

ここで重要なことは、当時の不愉快と、今の不愉快は、そのスケールが全然違う、ということです。

The important thing here is that the scale of the unpleasantness of those days and the unpleasantness of today are entirely different.

―― "ギャグ"の一言では済まされない歌だ

私が申し上げたいことは、「シニアは世間のトレンド(コンプライアンス等)に対して、反応速度が遅い」が、「反応しない訳ではない」ということであり、シニアの価値観も『完全に固定されている訳ではない』ということです。

What I want to say is that “seniors are slow to react to trends in society (such as compliance),” but that “it does not mean that they do not react” and that the values of seniors are “not completely fixed.”

まあ、世間に100%逆らいながら生きていくのは、恐しくエネルギーが必要であり、比して、得られるリターンは「世間からの嫌悪」です。これでは割に合いません。

Well, living your life in complete defiance of society requires a lot of energy, and the only thing you get in return is “hatred from society”. This is not worth it.

-----

「社会的価値観は、2週間単位でバージョンアップし続けている」と、私は言い続けています。

I keep saying, “Social values are being upgraded every two weeks.”

これに追従するのは大変ですが、それでもやっていかなければ、生きていくことはできません。

It's hard to keep up with this, but if we don't do it, we won't be able to survive.

―― そもそも、そういう下品なイベント以外に、自分たちが楽しめるイベントを自力で企画・運営できない

で、思うのですが、

So, I wonder

―― 今の政権与党のバージョンアップは、どのくらいの時定数(期間)なんだろう?

"how long is the time constant (period) for the current ruling party's version upgrade?"

と思うことがあります。

少なくとも「2週間単位」ではないようように見えます。

It doesn't seem to be at least “every two weeks.”

なんか、投票日前にせっせと墓穴を掘っているように見えて、大変興味深いです(例:党非公認の候補者への資金提供)。

It's exciting to see them busily digging their graves before the election day (e.g., funding unofficial party candidates).

-----

私、現状を1mmも変えないまま、安全で平和な死を迎えたいだけの、バリバリの保守です(と自負しています)が、ちょっと厳しいなぁ、と思っています、

I am a staunch conservative (and I like to think so) who just wants to die peacefully and safely without changing the status quo even by 1mm, but I think it's a bit harsh.

2024,江端さんの忘備録

先日、学会のホテルの予約をしたのですが、間違って喫煙室を予約してしまいました。

The other day, I made a reservation at a hotel for a conference, but I made a mistake and booked a smoking room.

というか、今も「喫煙ルーム」って残っているんだなぁ、と、妙な感心をしてしまいました。

Or rather, I was strangely impressed that “smoking rooms” still exist.

私、以前、間違えて新幹線の喫煙席選んで、10分で頭痛がして、1時間半、ずっと立っていたことがあります(というか、昔は、新幹線に喫煙車両があったんですよ)。

I once mistakenly chose a smoking seat on the Shinkansen and got a headache after 10 minutes, so I had to stand for an hour and a half (or rather, there used to be smoking cars on the Shinkansen).

信じられないかもしれませんが、昭和は「禁煙エリア」が圧倒的に少数で、デフォルトが喫煙エリアだったのです。

Believe it or not, there were very few “no smoking” areas in the Showa period, and the default was a smoking area.

平成あたりから徐々に勢力図が変化してきて、今は、「喫煙エリア」が少数というか、かなり絶滅に置い込まれています。

Since around Heisei, the balance of power has gradually shifted, and now, “smoking areas” are few and far between or have almost become extinct.

-----

私の感じでは、米国から後追いで10~20年といったところでしょうか。

I think it will be 10 to 20 years behind the United States.

2000年あたりで私が米国で働いていた時は、オフィスの同僚は、完全防寒の装備をして、喫煙の為にマイナス10度の屋外に出ていきました(大袈裟ではないです。冬のコロラドは、本当にマイナス10度になります)。

When I was working in the US around the year 2000, my colleagues at the office would smoke outside in the minus 10-degree weather, fully equipped for the cold (I'm not exaggerating—it really does get minus 10 degrees in Colorado in winter).

江端さんのひとりごと 「ホワイトアウト」

『そこまでしても吸いたいのがタバコ』というものですよね。分かりますとも。

'Even if it means that much, I want to smoke.' I understand.

-----

喫煙エリアの縮小傾向の日米間の遅延は15年でしたが、国内における、関東エリアから地方エリアへの波及は、私の所感では「年速50km」という感じでしたね。

The delay between Japan and the US, where smoking areas were shrinking, was 15 years, but the spread from the Kanto area to the local regions of Japan was, in my opinion, like “50 km per year”.

うん、名古屋は、関東エリアから確実に6~10年は遅れていたと思う。基準は「飲食店」(の、特に"コメダ")ですね。分煙エリアがなくて驚いたことを覚えています(今は、すっかり変っていますが)。

I think Nagoya was 6 to 10 years behind the Kanto area. The benchmark is “restaurants” (especially “Komeda”). I remember being surprised that there were no smoking areas (although that has completely changed now).

これは、良いとか悪いとかの話ではなく、トレンドの浸透率には距離が関係しているという、一般の物理法則の話です。

This is not a discussion of whether something is good or bad but of the general physical law that distance is related to the penetration rate of trends.

あと世代間距離、というのもありますね。これは、コンプライアンスに関して顕著です ―― 年寄(シニア)の世間との"ズレ"というのは、避けられません。私もあなたも。努力は怠ってはなりませんが、私たち(シニア)が時代についていけないことは、もう諦めましょう。

There is also the issue of intergenerational distance. This is particularly noticeable regarding compliance - there is no avoiding the gap between the older generation and the world around them. Neither you nor I can prevent this. We must not neglect our efforts, but we must also accept that.

-----

西田敏之さんの代表作映画である「釣りバカ日記」が地上波で放映できないのは ―― まあ、いわゆる、放送できないんですよ。

Toshiyuki Nishida's masterpiece, “Tsuribaka Nikki,” can't be broadcast on terrestrial TV because it isn't available.

大炎上間違いなしですから(多くは語りませんが「コンプライアンス」です)。

It's sure to be a huge hit (I won't say much, but it's about “compliance”).

 

2024,江端さんの忘備録

私(江端)の公民権、まだ停止されていないようでした。

My (Ebata's) civil rights had not yet been suspended.

今朝、ポストに届いていたようです。

It appears that the voting form was delivered to the postbox this morning.

―― そうか・・・、ついに私も公民権を停止されたのか・・・

『投票用紙が届く喜び』というのを、皆さんにも実感して欲しい。

I want everyone to experience the joy of receiving a ballot.

-----

ちなみに、私は、自由民権運動発祥の地の居住民です ―― だから、どうだという訳でもありませんが。

Incidentally, I am a resident of the birthplace of the Freedom and People's Rights Movement - so it's not like it means anything.

いずれにしても、国家であれ、市町村であれ、『変な形をした行政地区』があれば、先ずは『過去の政争(または戦争)』を疑ってみると良いと思います。

 

2024,江端さんの忘備録

嫁さんと期日前投票にでかけようと思ったのですが、嫁さんに『投票用紙、届いていないよ』といわれて、驚きました。

I was going to go out with my wife to vote early, but I was surprised when she told me, “We haven't received the voting form yet.”

―― そうか・・・、ついに私も公民権を停止されたのか・・・

"I see... So I've finally had my civil rights suspended..."

『最近、ブログで選挙批判を繰り返してきたので、権力サイドに目をつけられたのかもしれないなぁ』とも思ったのですが、嫁さんにも届いていない、というのは「変だ」と思いました。

'I've been repeatedly criticizing the election on my blog recently, so maybe I've caught the attention of the powers that be,' I thought, but it was strange that my wife hadn't received it.

もしかしたら、「公民権停止に、身内の連座制も導入されたのか? いつ法律が改正された?」とか、かなり真剣に考えていました。

I was thinking quite seriously, “Did they also introduce a system of guilt by association for suspending civil rights? When was the law amended?”

さて、これから「マスクをしない方は、入店を御遠慮下さい」が、「ワクチン接種を終えていない方は、入店を御遠慮下さい」に変化していくに際して、『これは、"差別"なのか?』という純粋な疑問です。

-----

嫁さんが、市役所のホームページを調べて、『投票用紙の発送は20日から開始となっているから、明日には届くんじゃないの?』と言って、ちょっと安心しました。

My wife checked the city hall website and said, “The voting forms are supposed to start being sent out on the 20th, so I think they'll arrive tomorrow,” which made me feel more at ease.

それにしても、期日前投票が始まっているのに、投票所に行かせてもらえない、というのは、結構な恐怖ですよ。

Even so, it's quite a frightening thing to be unable to go to the polling station even though early voting has already started.

「投票用紙が届かない/届けない」というのは、国家レベルの『いじめ』または『村八分』になりえる、と実感しました。

I realized that not receiving or not sending a ballot could be considered national-level bullying or ostracism.

-----

ただ、本件に関しては、さすがに市役所等の(行政の)人たちを責めることはできないでしょう。

However, you can't blame the people at the city hall or other administrative offices for this.

公示から投票までの期間が短かすぎます。

The period between the public announcement and the voting is too short.

これはについては、投票日を決定した総理(官邸or与党)が悪い。

The prime minister (or the ruling party) who decides the election date is to blame for this.

考えてみると、今回の選挙は『4年前から投票日が決まっている米国大統領選挙よりも、遅く公示され、早く行われる選挙』ですね。

This is 'an election that was announced later and held earlier than the US presidential election, for which the date of the vote has been decided four years in advance.'

投票システムの違いを、しみじみと実感しています。

I am keenly aware of the differences between the voting systems in Japan and the United States.

(↑クリックするとコラムに飛びます)

(Click to go to the column)

2024,江端さんの忘備録

「絶滅収容所の看守をやっていけるのは、江端さんくらいです」でも書きましたが、

As I wrote in “Only Mr. Ebata can be a guard in an extermination camp”,

後輩:「ひと言で言えば、『私ではない。上官の命令だ』ですよ。判断したのは『上官』であり、『私』ではない、という思考停止の典型例です。モラルは、責任転換や組織のヒエラルキーだけで簡単に吹き飛びます。これにあらがうことは、とても難しいです。ご存じでしょうが」

Junior: “In a nutshell, it's not me. It's my superior's orders. It's a classic example of a person who stops thinking and says their superior made the decision, not them. Morality can be easily blown away by shifting responsibility and organizational hierarchies. It's tough to resist this. As you know.”

江端:「あったなぁ、そういう話。アドルフ・アイヒマンが、『絶滅収容所での(虐殺)行為は、“国内法に基づく行政上の手続き”だった』と言った、という話を思い出したよ」

Ebata: “I remember hearing something like that. I remember hearing that Adolf Eichmann said that the 'acts of genocide in the extermination camps were ‘administrative procedures based on domestic law’'.”

これも「死は存在しない」と同義であると言えると思えたのです。

-----

ニュースで『闇バイトによる強盗殺人事件の主犯(容疑者)が、スマホで終始指示を受けながら、犯行を行っていた』という話を聞いて、このアイヒマンの話を思い出しました。

When I heard on the news that “the main suspect in the robbery and murder case committed by a part-time worker was receiving instructions throughout the crime via smartphone,” I remembered this story about Eichmann.

―― 私たちが培ってきた「良心」は、簡単に「命令」に負ける

"The “conscience” we have cultivated can easily be defeated by “orders.”

というのは、私の経験とも合致しています。

The above is also consistent with my own experience.

実際、私、体と心を壊しながら働いていましたし、働いています。

I was and am working while destroying my body and mind.

命令を発している方は、『お前の良心に反してまでやることではない』と思っているかもしれませんが、そんなことは、命令を受ける側にとっては関係ありません。

The person giving the order may think, “This is not something you should do even if it goes against your conscience,” but that is irrelevant to the person receiving it.

上司は上司であるだけで「暴力装置」であり、シニアはシニアであるだけで「時間強奪装置」です ―― そして、上司もシニアも、この自覚が絶無です。

The boss is a “violent device” just because he is the boss, and the senior staff are “time-exploiting devices” just because they are the senior staff - and both the boss and the senior staff are entirely unaware of this.

それはさておき。

Leaving that aside.

-----

私たち人類は、簡単に「強盗殺人」という最大級の犯罪を、簡単な「命令」でやれてしまうほどに、単純で弱い生きものです。

We, humans, are such simple, weak creatures that we can easily commit the greatest of crimes, “robbery and murder,” on simple “orders.”

もちろん、私も、この例外ではありません。

Of course, I am no exception to this.

これについては、アイヒマンの主張をベースに行われた、1960年代にアメリカの心理学者スタンレー・ミルグラム(Stanley Milgram)が行った「ミルグラム実験(Milgram Experiment)」でググって下さい。

For more information on this, please search for “Milgram Experiment” on Google, conducted by American psychologist Stanley Milgram in the 1960s based on Eichmann's claims.

この実験は社会心理学の重要な研究の一つであり、特に権威への服従や道徳的なジレンマに関する議論でよく引用されます。

This experiment is one of the important studies in social psychology and is often cited in discussions of obedience to authority and moral dilemmas.

-----

ともあれ、そういうもの(人を殺傷する命令を受ける可能性のあるもの)には、近づいてはならないのです。

Anyway, you should stay away from things like that (things that have the potential to receive orders to kill or injure people).

だから「闇バイトには近づくな」「闇バイトのニオイがしたら、全力で逃げだせ」と言いましょう。

So let's say, “Stay away from dark work” and “If you smell dark work, run away as fast as you can.”

あなたも、私も、簡単に「殺人者」になってしまいます ―― 本当に、びっくりするほど「簡単」に、です。

You and I could quickly become “murderers” - it would be really, surprisingly “easy.”

-----

あなたも私も、お金がなく、飢えて死ななければならないとしても、『自分の手で"人を殺したこと"だけはしなかった』と思いながら逝けるとしてら、それは誇っていい人生だと思います。

Even if you and I have no money and have to die of starvation, if we can go on thinking, 'I didn't kill anyone with my own hands,' I think that would be a life worth being proud of.

私は、娘たちの素行について嫁さんと話をする時に、『なんやかんやいっても、彼女らは、"人殺し"だけはしていないんだから』と擁護することがありますが ――

When I talk with my wife about the behavior of our daughters, I sometimes defend them by saying, “No matter what, they haven't killed anyone.”  However, 

そんな私を、嫁さんは『志(こころざし)が低すぎる』と言います。

My wife says that I have too low an ambition.

2024,江端さんの忘備録

私の地区の今回の衆議院選挙ですが、

The House of Representatives election in my district,

―― だめだ。誰にも投票したいと思えない

"I can't do it. I can't bring myself to vote for anyone."

=====

一応、昨夜つくったチェックリストで、「裏金議員」と「統一教会議員」をチェックしました。

I used the checklist I made last night to check the “back-alley money lawmakers” and “Unification Church lawmakers.”

今回の選挙の投票はどうしたら良いのか、本当に分からない

NHKの候補者アンケートを見て、「無回答」とかふざけた対応をしている人は、外しました。

When I looked at the NHK candidate questionnaire, I removed people who responded with “No response” or other silly responses.

各候補者の主張をWebで調べたのですが、正直『ケッ』という内容が多かったです。

I looked up each candidate's claims on the web, but there was a lot of 'stupid' content.

■AI技術による政治改革、おおいに結構。で、そのAIプラットフォームはどこにあるんですか? まさか、『当選したらこれを作る』とか寝惚けたこと言っているんじゃないですよね。そんなもん、稼働中の生成AIに、入力テキストをラッピングすれだけのものであれば、数日もあれば作れますよね? できないんですか? できないのに"AI"うんぬん語っているんですか?

Political reform through AI technology is excellent. So, where is this AI platform? You're not saying something silly like, “I'll make this if I get elected,” right? If it's just wrapping the input text around a running generative AI, you can make it in a few days, right? Can't you? Are you talking about “AI” when you can't?

■今どき、「電車や道路のインフラ整備」を公約として、票が稼げるのか。昭和じゃないんだから。むしろ、「中央に任せない『地方でできるITインフラ』」という観点がでてこないのは、本人がITオンチなのか、あるいは選挙区有権者がITオンチなのか、どちらなのだろうか(どっちもかな)。

Can you win votes these days by promising to improve the infrastructure of trains and roads? This isn't the Showa era. Instead, I wonder if the reason why the idea of “IT infrastructure that can be done locally, without relying on the central government” hasn't come up is because the candidate is hopeless with IT or whether it's because the voters in his constituency are hopeless with IT (or maybe it's both)?

■相変わらず数値で語る候補者がいません ―― まあ、数字を語ると有権者が逃げる、というのも事実なのですが

There are still no candidates who talk about figures. Well, it's true that voters run away

■私、二人の子どもを持つ親ですが、正直、若者がどうなろうが知ったこっちゃないですよ。今回も『若者の選挙離れ』を大いに期待しています。子ども達の将来を喰い散らして、私は人生を逃げきります。

I have two children, but I don't care what happens to young people. I'm also expecting a lot of 'young people's disinterest in elections' this time. I'm going to finish my life by devouring my children's future.

政治に興味のない方、特に、若い世代の方は、今日も"Stay Home"で、投票はボイコットしましょう。

-----

今回、私は初めて「白票」がスコープに入っています。

I have included “white votes” in my scope for the first time this time.

―― 私は、政治に関わる強い意思がある。それゆえ投票はしたい。だが、信任に値する候補者が『私の選挙区』にはおらず、信任に値する政党もない

"I have a strong desire to be involved in politics. That's why I want to vote. However, there are no candidates in 'my constituency' who deserve my vote, and there are no political parties that deserve my vote either."

白票は有効票として扱われますが、特定の候補者や政党の支持を表すものではなく、政治に対する意思表示の一つと見なされます。

While a blank ballot is considered a valid vote, it does not indicate support for a particular candidate or political party. Still, it is regarded as a form of expression of one's political will.

白票が多い場合、その選挙への不満や支持する候補者がいないという有権者の意見を反映しますので『大変意味があります』

If there are a lot of blank votes, it reflects the voters' dissatisfaction with the election or the fact that they don't have a candidate they support, so it's 'significant.'

白票が全投票の50%を越える選挙区が出たら ―― これほど痛快な「政治批判」はないと思いませんか?

If there is an electoral district where the number of blank votes exceeds 50% of the total votes cast, don't you think that would be the most satisfying form of “political criticism”?

2024,江端さんの忘備録

先日、帰省していた長女と、色々な会話(同性婚の本質的な意義は相続(×SEX)である、等)の話をしていました。

The other day, I was talking with my eldest daughter, who had come home for a visit, about various topics (such as the essential significance of same-sex marriage being inheritance (x sex)).

税金と政府の話になったので、私が、

Since we were talking about taxes and the government, I said

―― 日本国政府とは、"でっかいAmazon"のことだ

"The Japanese government is like a huge Amazon.”

と言ったら、長女は深く感動していました。

My eldest daughter was deeply moved.

―― 我が国最大のサービスプラットフォーマであるはずの日本国政府が、Amazonに負けている

いや、普通に考えれば、こうなるんですよ。

No, it would be normal to think like this.

公務員というのは、「でっかいAmazonの従業員」、つまり「公僕」なのです。

A public servant is like an “employee of a huge Amazon” - in other words, a “public servant.”

公僕とは、権力を持つ人々が自分の利益のためではなく、社会全体のために働くべきであるという責任感を表わす言葉です。

The term “public servant” expresses the sense of responsibility that those in positions of power should work for the benefit of society as a whole rather than for their own gain.

そういう意味では、キャリア組から地方公務員まで含めて、全て『国民という消費者に仕える奴隷』です。

In that sense, everyone from career bureaucrats to local government employees are all “slaves who serve the consumers that are the citizens”.

-----

まあ、Amazonも最近は「お客様第一」と言いつつ、配送料が上がったり、サービスの質が少しずつ低下していることもあります。

Amazon also says that “the customer comes first” these days, but there have been cases where delivery charges have increased and service quality has gradually declined.

これもまた政府に似ているかもしれません。

It may also be similar to the government.

長女:「そうか、じゃあ私たちが消費者なら、税金は“定期購入”みたいなものか」

Eldest daughter: “I see, so if we were consumers, taxes would be like a ‘subscription purchase.’”

私:「そうだ。ただ、政府の場合、“定期購入”をキャンセルできないし、返品も効かない。しかも、時々、欲しくもない商品が届く」

Me: “That's right. However, with the government, you can't cancel a ‘subscription purchase’, and returns don't work either. Moreover, sometimes you get products you don't even want.”

長女:「なるほど、日本国政府は、今一つサービス目的が不明確な"サブスク"である、と」

Eldest daughter: “I see, so the Japanese government is a ‘subscription’ service with unclear objectives.”

-----

政府の機能は、Amazonやサブスクと対比して語るのが、一番分かりやすいと思うですけど、いかがでしょうか > 文部科学省のキャリア&ノンキャリアの皆様

I think it's easiest to understand the functions of the government by comparing them to Amazon and subscription services, but what do you think? > All career and non-career employees of the Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology

2024,江端さんの忘備録

我が家のインフラは、水、電気、ガス、インターネット そして、 Amazon.com です。

The infrastructure in our house is water, electricity, gas, the internet, and Amazon.com.

(個人としては、ここに、AWS、OpenAI(ChatGPT)、GitHub Copilotが加わりますが)

(As an individual, AWS, OpenAI (ChatGPT), and GitHub Copilot are added here.)

昨日、嫁さんからシャワーヘッドの劣化と交換のオーダーを受けて、真っ先に私がやったことは、Amazonでの過去の購入履歴の検索です。

Yesterday, when my wife asked me to replace the shower head because it had deteriorated, I first searched my past purchase history on Amazon.

で、まあ、その作業中に、これまで江端家がAmazonで購入してきた物品の数々に、圧倒されています。

And, well, while I was doing that, I was surprised at the number of items the Ebata family had purchased from Amazon.

-----

Amazonで物品を購入した場合、その利益の税金は日本国に入るか調べてみました。概要は以下の通りです。

I examined whether the tax on the profits from purchasing goods on Amazon goes to the Japanese government. The summary is as follows.

(1)Amazonでの購入にかかる消費税は、日本国内での消費行為に基づくものなので、日本の税法に従って日本政府に支払われる

(1) Consumption tax on purchases made on Amazon is based on consumption in Japan, so it is paid to the Japanese government by Japanese tax

(2)しかし、Amazon自体の利益にかかる法人税については、Amazonがどこに拠点を持ち、どの国で利益を報告しているかによって異なる

(2) However, the corporate tax on Amazon's profits will vary depending on where Amazon is based and in which country it reports its earnings.

(3)たとえば、Amazon Japan(日本法人)が運営する場合、その利益に対して日本の法人税が課されますが、Amazon本社(米国法人)の場合は、米国や他国での利益報告に基づき、米国の税制に従って課税される

(3) if Amazon Japan (a Japanese corporation) operates the site, it will be subject to Japanese corporate tax on its profits. Still, if Amazon's headquarters (a US corporation) operates the site, it will be taxed by US tax law based on profit reports in the US and other countries.

(4)正確な金額は公表されていないが、Amazonのような企業が日本で得た売上から日本政府に支払う法人税は、おそらく少なく見積もられていると推測される。これは、Amazonが利益の大部分を低税率国で計上する仕組みを取っているからです。たとえば、アメリカ本社や他国に利益を移転し、日本での課税を最小限に抑える方法を採用していると考えられる。

(4) Although the exact amount has not been made public, the corporate tax paid to the Japanese government by companies like Amazon from sales made in Japan is probably underestimated. This is because Amazon has a system to record most of its profits in countries with low tax rates. For example, they are thinking of transferring profits to their US headquarters and other countries to minimize taxation in Japan.

で、ここからは、全く情報を得られていないので、ChatGPTにフェルミ推定を頼みました。以下は、その概要です。

Since I had no information, I asked ChatGPT to do a Fermi estimation. The following is a summary of that.

■日本での総売上: 約 2.5兆円

Total sales in Japan: about 2.5 trillion yen.

■推定される日本での課税対象利益: 500億円

Estimated taxable income in Japan: 50 billion yen

■日本政府に支払う推定法人税: 150億円

Estimated corporate tax paid to the Japanese government: 15 billion yen

で、Amazonが利益の80%を低税率国に移転していると仮定した場合、もし日本で全利益が課税されたとすれば、支払うべき法人税は 750億円(2500億円の30%)だった可能性があり、Amazonが節税によって 600億円 程度の税額を回避していると推定できます。

So, if we assume that Amazon is transferring 80% of its profits to countries with low tax rates and that all profits were taxed in Japan, the corporate tax that would have to be paid would have been 75 billion yen (30% of 250 billion yen). Thus, we can estimate that Amazon is avoiding a tax amount of around 60 billion yen through tax avoidance.

-----

―― うーん、内需や納税に貢献していないなぁ。Amazon、あまり使いたくないなぁ

"I don't think I'm contributing to domestic demand or tax revenue. I don't want to use Amazon."

と思います。

I think so.

使いたくないのですが、Amazon便利すぎるのですよね。特に、返品についての寛容の高さが魅力です。

I don't want to use it, but Amazon is too convenient, isn't it? In particular, the high level of tolerance for returns is very appealing.

私、PC用のメモリを4回交換して貰ったことがあります。これ、日本のプラットフォーマーではできないのではないか、と思います。

I've had to replace the memory on my PC four times. I don't think this is possible with Japanese platformers.

娘(次女)から借りているノートPCを改造中

私は、この「返品文化」を、2年のアメリカ在任中に目にして、本当にびっくりしたのを覚えています。トイザラスで購入されたクリスマスプレゼントが、12月25日後にトイザラスの店舗前に山(本当に"山")のように積まれていました。

I remember being surprised when I saw this “return culture” during my two years in the US. There were piles (really, “piles”) of Christmas presents bought at Toys “R” Us piled up in front of the Toys “R” Us store after December 25th.

政府によるAmazonの代替プラットフォーム(ジャパゾン)を作れとは言いませんが、Amazonと同程度の、返品可能性を担保してくれるプラットフォーマ(と品揃え)を整えてくれるなら、私はいつでも、Amazonから乗り換えることができます。

I'm not saying the government should create an alternative platform to Amazon (Japazon). Still, I would be happy to switch from Amazon if they could create a platform (and product lineup) that is on par with Amazon and guarantees the possibility of returns.

なぜなら、我が国最大のサービスプラットフォーマ日本国政府(*) ―― 名付けて"Japazon(ジャパゾン)" (江端命名) ―― とのサービスメニューは、膨大だからです。

2024,江端さんの忘備録

以前、NetFlexの「三体」について記載しました。

I have written about the NetFlex movie “Three-Bodies” before.

『「三体」というSFが凄い』という評判を聞いて、以前、図書館から借りて読んだことがあるのですが ―― さっぱり分かりませんでした。

無知をさらけ出すようでちょっと恥しいのですが、私「三体問題」というものがあることを知りませんでした。

I feel a little embarrassed to admit my ignorance, but I didn't know there was such a thing as the “Three-Body Problem.”

三体問題とは、『天体力学において、3つの質点(天体)が互いに引力を及ぼし合いながら運動する際の、その運動の様子を、一般式で表わせない』というものです。

The three-body problem is a situation in celestial mechanics where three bodies (astronomical objects) exert gravitational forces on each other while moving, and a general formula cannot express the motion of these bodies.

私は、それを読んだ瞬間、『ウソだぁ』と思いました。

When I read it, I thought, “That's not true!”

高々3つの質点の相互作用が、微分方程式で表わないとは思えませんでした。

I couldn't believe that a differential equation could not express the interaction of no more than three bodies.

そして、微分方程式で表わせるなら、一般式も求められるはずだ、と。

And I thought that if a differential equation could express it, then the general formula should also be able to be obtained.

こんな感じで。

It looks like this.

ダニエルキイスの「アルジャーノンに花束を」に登場する、主人公の結論「人為的に誘発された知能は、その増大量に比例する速度で低下する」を以下の2つのケースで、それぞれ微分方程式で示して下さい

『三体問題は、微分方程式で表すことができる』というところまでは、当たっていました。

My prediction was correct: "Differential equations can express the three-body problem.”

しかし、非線形性、カオス的挙動、運動の複雑性の為に、一般的な解析的解(閉じた形式の解)は導き出せないそうです。

However, although it was confident that the three-body problem could be expressed using differential equations, a general analytical solution (a solution in closed form) cannot be derived due to nonlinearity, chaotic behavior, and the complexity of the motion.

そこから先は、ルンゲ=クッタ法などを使って、コンピュータ使って計算しなければならないらしいです。

From there on, calculations must be done using a computer, such as the Lunghe-Kutta method.

(学生時代に『非線形の方程式は解けません』と泣き言をいったら、故戸高先生に『差分法とか、山ほどアプローチがあるだろう!』と叱られたことを、今も覚えています)。

(I still remember how, when I was a student and complained that 'non-linear equations can't be solved,' the late Professor Todaka scolded me, saying, 'There are tons of different approaches, like the finite difference method!').

-----

今日、嫁さんを駅にピックアップしてきたのですが、その途中の三叉路で、右からやってくる車と、左からやってくる車までの距離と速度を見積っていました。

I picked up my wife from the station today, and on the way there, I estimated the distance and speed of the car coming from the right and the car from the left at the three-way junction.

交差点に入るタイミングを計るためです。

To time my entry into the intersection.

そこに、左の歩道から自転車に乗ったオバさんが登場して、私の見積りが一瞬で壊れてしまいました。

Then, an old lady on a bicycle appeared from the sidewalk on the left, and my estimate was instantly destroyed.

自転車に乗ったオバさんが、どのような動きをするのか分からなかったためです。

Because I didn't know how the old lady on the bike would move.

私の目力(めじから)によって、オバさんは、速度を変えたり、下手すると停止してしまう可能性もありました。

Depending on the strength of my gaze, the old lady could have changed speed or even stopped.

# 私の目付きの悪さには定評があります。

# I have a reputation for having an evil face.

----

―― なるほど、三体問題は難しい

"I see, the Three-Body Problem is difficult."

を実感しました。

I realized that.

うん、そうじゃない。

Yeah, that's not it.

2024,江端さんの忘備録

新型コロナワクチンを摂取した人で、今、現在、以下について該当している人は、私にご連絡下さい。

If you have received the new coronavirus vaccine and currently meet any of the following conditions, please get in touch with me.

(↑クリックすると、コラムに飛びます)

(Click to go to the column)

ちなみに、私は、「本気」でちゃんと「検証」がしたいのです。

Incidentally, I want to “seriously” do a proper “verification.”

信じて貰えないかもしれませんが、からかう気持ちも、ふざけた気持ちもありません。

You may not believe me, but I don't intend to tease or make fun of you.

私が間違えることは結構な数ありましたし、私は、なんども間違いをして、それを何度も修正し続けて、今の人生があります。

There were quite a few mistakes I made, and I made many mistakes and kept correcting them repeatedly, and that is how I got to where I am today.

そして、これも何度も言っていますが、『エンジニアは間違えることが多い仕事です』。

And, as I've said many times, 'engineering is a job where you make many mistakes.'

訓練されたエンジニア/研究員は、自分が「間違っていること」を前提に行動します。

-----

私、ティーンエイジャーのころ、「ノストラダムスの大予言」という本に、本気でビビっていた一人です。

When I was a teenager, I was one of those people who was genuinely scared by the book “Nostradamus's Great Prophecies.”

その後、「ノストラダムスの大予言」というような本を、どうやったら作れるかというメカニズムを研究した本を読んで、深く納得したのを覚えています。

After that, I read a book that studied the mechanisms of how to create books like “Nostradamus's Great Prophecy,” and I remember being deeply convinced.

最近、よく登場するのが「陰謀論」「フェイクニュース」「フェイク画像」という言葉ですが、これが陰謀かどうかを判定する手段は、原則『存在しない』と思っています。

Recently, the words “conspiracy theory,” “fake news,” and “fake images” have been appearing a lot, but I think that there is, in principle, no way to judge whether or not something is a conspiracy.

これを判定する方法は『十分に長い時間経過だけ』と思っています。

I think the only way to determine this is to wait long enough.

そして、今であれば、冒頭の「磁石」だの「マイクロチップ」だの「遺伝情報の書き換え」が、本当にあったのかどうかを検証するのに、十分な時間が経過したと思うのです。

And now, I feel that enough time has passed to verify whether the “magnets,” “microchips,” and “rewriting of genetic information” mentioned at the beginning of the story happened.

で、今、私は、真剣に、この話の検証を行いたい、と思っているのです。

So, right now, I'm seriously thinking about verifying this story.

-----

使える手段が「時間経過」だけというのは、なんとも心細い話です。

The fact that the only means available is “time passing” is a rather sad story.

私は「陰謀論」「フェイクニュース」「フェイク画像」を見破る術は持っていませんが、これに「時間経過」以外の手段で対応する方法として「ロジック」と「データ」と「システム論」を使っています。

I don't have any way of detecting “conspiracy theories,” “fake news,” or “fake images,” but I use “logic,” “data,” and “systems theory” as a way of dealing with this other than “time passing.”

ただ、この方法は、訓練されたエンジニアしか使えないので、汎用性がありません。それに、絶対でもありませんん。

However, this method is only usable by trained engineers, so it is not very versatile. Also, it is not an absolute method.

例えば、「ロジック」と「データ」と「システム論」で万全の論理武装されていたにも関わらず、完全に破壊されたものの一つとして『原発安全神話』があります。

For example, one thing that was utterly swallowed, despite being fully armed with logic in terms of “logic,” “data,” and “systems theory,” was the “nuclear power plant safety myth.”

しかし、上記についても、先入観があったからで、もしかしたら、もっと厳密に、コンピュータのように冷徹に、「ロジック」と「データ」と「システム論」で追求すれば、これも避けられたことかもしれません。

However, the above was also due to preconceptions, and perhaps if we had pursued it more rigorously, like a computer, with cold-hearted logic, data, and systems theory, we might have been able to avoid this.

-----

「ロジック」と「データ」と「システム論」を使うと、世の中にあふれている陰謀論(のようなもの)を、いくらか(×全部)を排除することができます。

Using logic, data, and systems theory, we can eliminate some (but not all) of the conspiracy theories that abound in the world.

というのは、陰謀論には、以下のような一定の特徴があるからです。

Conspiracy theories have specific characteristics, as follows.

1. 証拠が乏しく、主観に依存している

1. There is little evidence, and it relies on subjective opinions.

陰謀論は、憶測や噂に基づくことが多く、明確な証拠が欠けています。しかし、陰謀論は証拠を示すことが少なく、事実を都合よく解釈してしまいがちです。これでは、客観的な分析が難しくなってしまいます。

Conspiracy theories are often based on speculation and rumors and lack clear evidence. However, conspiracy theories rarely provide proof and tend to interpret facts conveniently, making it difficult to conduct objective analysis.

2. 仮説自体が検証不可能

2. Not testable hypothesis 

科学的な検証では、仮説が反証可能であることが大切です。しかし、陰謀論では仮説が検証できないか、たとえ反証されても強引に理論を修正してしまいます。

Hypotheses must be disproved in scientific verification. However, hypotheses cannot be verified in conspiracy theories, and even if they are disproved, the theory is forcibly modified.

3. データの選び方に偏りがある

3. Bias in the way data is selected.

陰謀論者は、自分の主張に合うデータだけを使う傾向があります。しかし、エンジニアや研究員は、すべてのデータを公平に扱い、バランスの取れた結論を出す必要があります。

Conspiracy theorists tend only to use data that supports their claims. However, engineers and researchers must treat all data fairly and reach balanced conclusions.

4. 相関関係と因果関係の混同

4. Confusing correlation and causation

「AとBに関連がある」という相関関係が見つかると、陰謀論ではそれを「AがBを引き起こした」という因果関係だと誤解しがちです。しかし、相関関係があっても、それが原因と結果を示すとは限りません。この基本的な誤解が、陰謀論のロジックを曖昧にしてしまいます。(これ、今、大学の指導教官から何度も指導されています)。

When a correlation between A and B is found, conspiracy theorists tend to misinterpret it as a causal relationship, saying that A caused B. However, even if there is a correlation, it does not necessarily indicate cause and effect. This fundamental misunderstanding makes the logic of conspiracy theories ambiguous. (My university supervisor has given me guidance on this many times.)

5. 感情がロジックを曇らせる

5. Emotions cloud logic

陰謀論は感情に訴える力が強く、冷静なロジックよりも感情的な反応を引き起こすことがよくあります。感情が優先されると、データや事実に基づいた合理的な考え方が後回しになります

Conspiracy theories have a strong emotional appeal and often provoke emotional responses rather than rational ones. When emotions take precedence, rational thinking based on data and facts is put on the back burner.

6. 複雑な問題を単純化しすぎる

6. Over-simplifying complex problems

陰謀論は、複雑な現象を単純に説明しようとする傾向があります。しかし、現実はもっと複雑です。エンジニアや研究員は、複数の要因を考慮し、複雑な現象を正確に分析しなければなりません。単純化された陰謀論の視点では、こうした複雑さを十分に捉えられないのです。

Conspiracy theories tend to explain complex phenomena simplistically. However, reality is more complicated. Engineers and researchers must consider multiple factors and analyze complex phenomena accurately, and conspiracy theories' simplistic perspective cannot fully capture this complexity.

-----

とは言え、前述のように、陰謀論か否かを判断する手段は「時間経過」だけですし、また、「ロジック」「データ」「システム論」を持ってしても、完璧とは言えません。

However, as mentioned above, the only way to determine whether or not something is a conspiracy theory is over time, and even logic, data, and systems theory are not perfect.

私たちができることは「半分信じて、半分疑う」が精一杯です。

The best we can do is to “believe half and doubt half.”

そういう意味でも「人の意見に耳を貸さない」というトレーニングは、結構大切だと思うのです。

In that sense, I think it's important to train yourself not to listen to other people's opinions.

私なら、『自分の信じたことで自滅する』のであれば、それなりに納得できると思うのです。

If I were to 'destroy myself by believing in something,' I could accept that.