2024,江端さんの忘備録

自民党の総裁選挙が終わりました ―― はっきりいって、自民党党員以外にとっては無関係な選挙なのに、世間は盛り上がっていましたね。

The Liberal Democratic Party presidential election is over. Although it was irrelevant to anyone other than LDP members, the world was excited about it.

「となりのクラスの学級委員の選挙」だけど、「そのクラス学級委員になると生徒会長に当確」となると、まあ世間も「他人事」とは思えないでしょう。

The election for a class representative in the class next door is also a sure thing for the student council president; then, the general public probably won't think it's someone else's problem.

私が候補者を見るときは、基本的には『具体例』を『ロジック』と『数字』で使って語っているか否か、です。

When I look at candidates, I look at whether they use 'concrete examples,' 'logic,' and 'numbers' in their answers.

この方法は、各候補者が「自分の信じる政策を、資料と取っ組み合いになりながら、自力でちゃんと勉強しているか」をチェックする簡単な方法です。

Using the materials provided, this method is a simple way to check whether each candidate is studying the policies they believe in.

私たち(技術分野)の世界でも同じです。

The same is true in our (technical) world.

いつも聞かれることは、「この技術分野における市場規模の金額は?」「この技術分野における弊社の技術力の順位は?」「競合他社はどこ?」です。

The questions we are always asked are “What is the market size in this technology field?”, “What is our company's ranking in terms of technological capabilities in this technology field?” and “Who are our competitors?”.

この質問に対して、すらすらと回答することは、会社から研究予算をゲットする上で、必要なことです ―― つまるところ「数字」です。

Answering this question smoothly is necessary to get research funding from the company - after all, it's all about the “numbers.”

「自分の公約の達成度を円グラフで記載していた」、39歳の理系出身者の方に投票しました。

-----

そういう観点でいうと、今回の自民党の新総裁の選出は妥当であったと思いますし、そういう意味では「自民党党員」の良識をチェックできた、とも思えます。

From that perspective, I think the election of the new LDP president was appropriate. It was also a good opportunity to test the members' common sense.

しかし一方、相変わらず『具体例』も『ロジック』も『数字』の片鱗も見えなかった(あるいは、見せなかった)候補が第三位の投票率を獲得していた、ということは、「自民党党員」の非ロジック性も露呈した、とも言えるかと思います。

However, on the other hand, the fact that a candidate who still showed no sign of providing any “concrete examples,” “logic,” or “figures” (or, instead, did not show them) still managed to get the third highest number of votes can be said to have also exposed the illogicality of “LDP members.”

敢えて「こういう候補で勝負に出た」というバクチを打ったのであれば、それはそれで評価します。

I would appreciate it if they took a gamble and went for it with the candidate.

今や、「我が国はバクチ勝負くらいしか打つ手がない」という腹の括り方をしているのであれば、政権与党の覚悟、と、前向きに評価します。

If the ruling party is now prepared to accept that “our country has no other choice but to gamble,” I would positively evaluate its resolve.

-----

私が繰り返し言い続けている、『具体例』『ロジック』『数字』がどこから来ているかと問われれば、「特許明細書」です。

If you ask me where the “specific examples,” “logic,” and “numbers” that I keep repeating come from, the answer is “patent specifications.”

『具体例』と『ロジック』のない特許明細書では、特許庁から、特許査定(&特許権)を貰えません。

A patent specification without 'concrete examples' and 'logic' will not be granted a patent by the patent office.

特許明細書に、実現不能な「ポエム」とか、小学生が書くような「将来の夢」のようなものを記載したら、一発で拒絶査定を喰らいます。

If you include impossible “poems” or “future dreams” that a primary school student might write in a patent specification, your application will be rejected immediately.

実現の可能性、具体例とロジック(と数値)でちゃんと示されている「実施例」は特許査定を貰うための『最低条件』です。

The “implementation example” that clearly shows the feasibility, specific examples, and logic (and numerical values) is the “minimum requirement” for obtaining a patent assessment.

-----

つまるところ私が言いたいのは、

In the end, what I'm trying to say is

―― 世界を客観的に把握した上で、具体的に政策を語れ

"You need to be able to talk about specific policies based on an objective understanding of the world."

の一言に尽きます。

具体例やロジックや計算を人任せ(官僚任せ)にすれば、『金に頼る政治』になるのは、仕方がないと思います。

If he leaves the specifics, logic, and calculations to others (the bureaucracy), I think it is inevitable that he will end

それに政治をやっている人はたいてい激務で、勉強している時間が十分ではない、というのも理解しています。

I also understand that people involved in politics usually have hectic schedules and lack time to study.

でも、日本中のだれもが、金と時間がない中で、なんとかやっています。悪いけど、そのことに対して、同情するつもりはありません。

However, everyone in Japan does their best despite lacking money and time. I'm sorry, but I don't intend to feel sorry for them.

ともあれ、私たち国民から見て「ポエム」や「僕の将来の夢」みたいなことを語っている人に、我が国を方向を任せるのは、相当に勇気がいります。

It takes a lot of courage to entrust our country to someone who talks about things like “poems” and “my future dreams” from the people's perspective.

『政策の大枠やビジョンを語ることが多い一方で、具体的な政策の詳細や数値、実行計画を深く掘り下げて説明することが少ない』という印象を持たれたら ―― そりゃ、政治家としてはダメでしょう。

If you get the impression that 'while they often talk about the broad outlines and vision of their policies, they rarely go into depth to explain the specifics, figures, and implementation plans' - well, that's not good for a politician.

2024,江端さんの忘備録

1年ほど前、長女が「オーストラリアでワーキングホリデーをしてくる」てなことを言っていました。

About a year ago, my eldest daughter said, “I'm going to Australia on a working holiday.”

その後、その話は聞かなくなったので、多分、これは取り下げになったのだと思います。

After that, I didn't hear anything about it, so it probably fell through.

私、ろくに英語がしゃべれない20代前半で、世界(の一部)を放浪してきました。

I'm in my early 20s and can't speak English very well, but I've been wandering around the world (part of it).

(↑クリックで、コラムに飛びます)

(Click to jump to the column)

しかし、

However, I think that

―― 私は『英語はしゃべれなかった』けど、『英単語を叫ぶ』くらいのことはした

Even though I “couldn't speak English,” I did at least “shout out English words.”

とは思う。

『世界の中心で愛を叫ぶ』(もちろん、未読、未視聴)はやったことはありませんが、『東南アジア(一部中央アジア)の片隅で"英単語"を叫ぶ』はしてきました。

I've never seen or read “Crying Out Love, in the Center of the World” (of course), but I have been “shouting out English words” in a corner of Southeast Asia (and some parts of Central Asia).

で、これで、なんとかなりました ―― 「放浪」とか格好いいこといっていますけど、所詮「旅行」ですからね。「仕事」じゃないので、私の愚かさの責任は、私一人で負えば足りました。

So, I managed somehow - I may have said some cool things like “wandering,” but it's just a “trip,” after all. It's not “work,” so I only had to take responsibility for my stupidity.

-----

「オーストラリアでワーキングホリデー」を希望する若者が、英語で自己紹介ができないというニュースを聞きました。

I heard a news report about a young person who wanted to go on a working holiday in Australia but couldn't introduce themselves in English.

最初、このニュースを見た時には『レアケースを大袈裟に言っているんだろう』と思っていました。

When I first saw this news, I thought, “I guess they're making a big deal out of an unusual case.”

こっちは「ワーキングホリデー」、つまり『労働』です。労働をしにいくのに、自己紹介もできない英語のスキルで飛び込むなんて、なんという無茶苦茶な、と思いましたが、今は考えを変えています。

It is a “working holiday,” which means “working.” I thought it was absurd to go and work there with such poor English skills that I couldn't even introduce myself, but now I've changed my mind.

『その振る舞いや良し』

“Their attitudes are good.”

うん、構わん。オーストラリアには悪いが、我が国の若者の語学育成機関となって頂こう。

Yes, that's fine. I'm sorry to Australia. I want the country to become a language training institution for our country's youth.

オーストラリアで、働いて、死線を渡れば、(多分)英語は取得できる。

If you work in Australia and survive the ordeal, you will probably be able to acquire English.

派手に失敗こいたとしても、得られるものは大きい。

Even if you fail spectacularly, you will gain a lot.

-----

賭けてもいいけど、こういうニュースを見て、『自己紹介もできない英語のスキルで飛び込むなんて、なんという無茶苦茶な』と説教を始めるジジイやババアは、必ずいます。

I'm willing to bet that there are always older men and women who, when they see news like this, start lecturing about how it's absurd to jump into a situation like this with English skills that they can't self-introduction.

彼らの言を間に受けてはなりません。そういう奴らは全て無視していい。

You shouldn't take their words seriously. You can ignore all those kinds of people.

リスクを計算せずに、安直に、愚直に、直感に従って、誰にも相談せずに、一人で行動を開始すべきです。

It would be best if you started acting on your own without consulting anyone, following your intuition, without calculating the risks, and acting straightforwardly and honestly.

他人に相談するのは、よくない。

It's not a good idea to talk to other people about it.

特に「親に相談する」は最悪です。

Especially, “talking to your parents” is the worst.

止めるに決まっているからです。彼らは、自分の人生に経験に入っていないことは「全て反対します」。

Because they know they will stop it, they “oppose everything” not part of their life experience.

私の場合、海外から電報を打って、事後報告をしていました。

In my case, I would send a telegram from overseas to report on the situation afterward.

(ちなみに、渡航費用やら滞在費を親や他人に頼ることを考えている人は、お話になりません)

(If you plan to rely on your parents or other people for travel and living expenses, you are not serious about studying abroad.)

多分、あなたの試みは、思ったようには成功しません。形を変えて一部でも成功すれば御の字、むしろ、高い確率で失敗しますが、それでいいのです。

Perhaps your attempts won't be as successful as you'd hoped. If you can succeed somehow, even if it's just a tiny part, that's great. On the other hand, there's a high chance that you'll fail, but that's okay.

デカい失敗ができる期間は、あまり長くないからです。

Because the time you can make big mistakes is not very long.

やるなら今です。

If you're going to do it, do it now.

-----

―― と、まあ、ここまでは建前です。

Well, that's the official story.

ここからは本音でいきましょう。

Let's get straight to the point from here.

『「英単語を叫ぶ」だけで、なんとかなる』 ―― という体験を得た若者は、我が国の貴重なアセット(資産)となります。

Young people who experience “getting by just by shouting out English words” are a valuable asset to our country.

私たちシニアが、若い人たちに対して言うべき言葉は『私たちを無視して、愚かに行動しろ』です。

The words we seniors should say to the young people are, “Ignore us and act foolishly.”

そして、これは、若い人たちにリスクを押しつけて、私たち高齢者が利益を得る、というシニア戦略とも合致しています。

The phrase also fits in with the senior strategy of pushing risks onto young people and reaping the benefits ourselves as older people.

まあ、非道であることは認めますが、それでも ―― 神風特攻隊に若者を乗せて死地に追いやった司令官(戦後、責任を取って自死した人間は、私が知る限りたったの一人)に比べれば、はるかにマシです。

Well, I'll admit that it's inhumane. Still, even so - it's a far better strategy than the one used by the commander of the Kamikaze Special Attack Unit, who sent young men to their deaths (of the people who took responsibility and committed suicide after the war, there was only one person that I know of).

『英語に愛されないエンジニアの、国際学会プレゼンテーションのリアル』

2024,江端さんの忘備録

『仕事というものは、(1)フォローする側に立てば、パワハラになりやすく、(2)フォローされる側に立てば、うつ病になりやすい』

'Work can easily lead to (1) power harassment if you are the person doing the following”, and (2) depression if you are The person being followed.

上記の仮説を検討してみました(思考実験です)。

I have examined the above hypothesis (it is a thought experiment).

-----

1. フォローする側に立った場合のパワハラ発生リスク

1. Risk of power harassment occurring when you are the person doing the following

管理職やリーダーは責任の重さから、部下への指示が強くなりやすく、以下の要因でパワハラのリスクが高まります。

Due to the weight of their responsibilities, managers, and leaders tend to give their subordinates more instructions, and the risk of power harassment increases due to the following factors.

(a)ストレスの蓄積:プレッシャーから厳しい言動に発展しやすい。

(a) Accumulation of stress: It can quickly develop into harsh words and actions due to pressure.

(b)上下関係の悪用:過度な監視や命令が圧力となる。

(b) Abuse of hierarchical relationships: excessive monitoring and orders can be a form of pressure.

(c)期待の過度な投影:無理な要求が精神的余裕を奪い、パワハラとみなされる。

(c) Excessive projection of expectations: Unreasonable demands deprive people of their mental space and are considered power harassment.

2. フォローされる側のうつ発症リスク

2. Risk of depression when you are The person being followed.

部下や後輩は指導を受ける立場で、以下の要因からうつのリスクが増します。

Subordinates and junior staff are in a position to receive guidance, and the risk of depression increases due to the following factors.

(a)自己効力感の低下:意思や判断が尊重されず、精神的に消耗する。

(a) Decrease in self-efficacy: one's intentions and judgments are not respected, which can be mentally draining.

(b)失敗への恐怖:失敗を恐れるあまり、過度な不安を抱く。

(b) Fear of failure: Excessive anxiety due to fear of failure.

(c)自己評価の低下:「支えが必要な存在」と感じ、無力感に陥る。

(c) Decrease in self-evaluation: Feeling like “someone who needs support,” you fall into a state of helplessness.

------

つまり、仕事というものは、「パワハラ発生装置」であり、同時に「うつ病生成装置」である、と言えます。

In other words, work is simultaneously a “power harassment generator” and a “depression generator.”

何が悪いのか ―― 全て『仕事』が悪い

What's wrong? - It's all "works" that's wrong.

ですが、この結論では安直に過ぎます。

However, this conclusion is too simplistic.

------

もう少し深く考えてみます。

I'll think about it a little more deeply.

私たちは、「フォローされる側」でありながら、同時に「フォローする側」でもあるという役割を担って生きています。

We all are “The person being followed” and ”the person doing the following.”

例えば、私は「労働者としてうつになるまで働かされる側」であると同時に、「保護者として子どもを教育する立場でパワハラをする側」でもあります。

For example, I am both “someone who is made to work until they become depressed as a worker” and “someone who commits power harassment as a guardian who educates their child.”

つまり、『仕事が』というよりも『私たち自身が』、「パワハラ発生装置」であり、同時に「うつ病生成装置」であるということです。

In other words, rather than “work” being the cause, “we” are the “power harassment generator” and, at the same time, the “depression generator”.

そして、多くの人は、この2つのペルソナを持っていることに気づいていません。特に、「パワハラ」のペルソナを持っていることには、驚くほど無自覚です。

And many people are not aware that they have these two personas. In particular, they are surprisingly unaware that they have the “power harassment” persona.

だから、不愉快な上司には、「パワハラだ!」と叫ぶことで、その状態を確定させられます。

-----

ChatGPTに相談してみたところ、次のように言われました。

When I asked ChatGPT for advice, it said the following.

『「パワハラをしている」または「うつ病である」という自覚を持つためには、自己観察やフィードバックの受け入れ、感情やストレスのモニタリング、そして専門家のサポートが不可欠です。自分の行動が周囲に与える影響を常に意識し、早期に気づくための意識的な努力が必要です。』

'To be aware of whether you are “committing power harassment” or “suffering from depression,” it is essential to monitor your emotions and stress, to accept feedback, and to seek support from professionals. You need to be constantly aware of the impact of your actions on those around you and make a conscious effort to notice any problems at an early stage.

うん、要するに『自分でがんばれ』ということですよね。これがダメだということは、私はよく知っています。

Yes, it means 'work hard on your own'. I know very well that this is not good.

そもそも、パワハラは自覚がないまま行われるものであり、うつ病は典型的な「否認の病(*)」です。

To begin with, power harassment is carried out without awareness, and depression is a typical “disease of denial(*).”

(*)「自分がうつ病であることを絶対に認めない」こと。

(*) “Never admit that you have depression.”

そこで次に、ChatGPTに『あなたの提案は、自覚がないパワハラや、否認されるうつ病には全然効果がないよ』と指摘したところ、次のような回答が返ってきました。

So next, I pointed out to ChatGPT that “your suggestions are completely ineffective against unconscious power harassment and depression that is denied,” and the following response came back.

『パワハラやうつ病は自覚や否認の問題があるため、個人の自己認識だけに頼る対策では不十分です。組織全体でシステム化されたフィードバックや評価、第三者の介入、早期介入プログラム、職場環境の改善が、こうした問題に対処するための現実的かつ効果的なアプローチです。』

'Because power harassment and depression are issues of self-awareness and denial, measures that rely solely on the individual's self-awareness are insufficient. Systematized feedback and evaluation throughout the organization, third-party intervention, early intervention programs, and improvements to the workplace environment are realistic and practical approaches to dealing with these issues.

なるほどなぁ。

I see.

論理的に追いつめられると、ChatGPTも政治家のような言い回しをするんだなぁと、少し変な感動を覚えました。

When I pushed ChatGPT logically, I was a little weirdly impressed that ChatGPT also used the wording you would expect from a politician.

2024,江端さんの忘備録

Amazon LightSailに使っていたドメイン名が結構高価(不要なオプションを付けてくるので)なので、更新を止めて廃止を決意しました。

The domain name I was using for Amazon Lightsail was quite expensive (because they added unnecessary options), so I decided to stop renewing it and cancel it.

で、私が個人で運営しているkobore.netの、サブドメインの運用に切り替えました。

So, I switched to using a subdomain for kobore.net, which I run privately.

ドメイン名の引越しでは、これまで随分痛い目にあってきました → こんな感じ。

I've had many painful experiences with domain name transfers → like this.

ですので、ハードワークを覚悟していたのですが、びっくりするくらいサクっと設定できました(IPアドレスを設定するだけ)。

So, I prepared for hard work but was surprised at how quickly I could set it up (just by setting the IP address).

-----

ちなみに、私、kobore.netの次に取得したのは、父の会社のドメイン名でした。

Incidentally, the next domain name I registered after kobore.net was the domain name for my father's company

結局、一度も使わずに消滅しましたが。

In the end, it disappeared without being used even once.

その他としては、町内会のドメイン名を取得して、ホームページのリメイクなどもしていました。

In addition to this, we also acquired the domain name for the neighborhood association and remade the website.

―― そして、現実に、エラいことになったのです。

で、まあ、がんばった挙げくの「落ち」がこれです。

So, after all my hard work, this is the result.

(↑クリックすると、記事に飛びます)

(Click to go to the article)

ホームページ作っても、コンテンツを作る人間がいなければ、結局そのページは「空家」のままです。

Even if you create a website, if no one creates the content, the page will ultimately remain " empty.”

そして、まるで町内会が機能していないことを、世界にさらしているかのようです。

And it's as if they're showing the world that the neighborhood association isn't functioning.

そんなホームページなら、最初からない方がマシだったかもれません。

If it was a website like that, it might have been better not to have it in the first place.

-----

 

私も随分、ドメイン名とホームページを作ってきましたが、基本的に、kobore.net 以外は、全部放置してきました。

I've created many domain names and websites, but apart from kobore.net, I've left all the others alone.

私も、この「空家」を作ってきた責任者である、という自覚はあります。

I also know I am responsible for creating this “vacant house.”

2024,江端さんの忘備録

ティーンエイジャを脅かすわけではありませんが、社会人になると『中間テストや期末テストが、毎週、あるいは3日おきにある』ような日常になります。

I'm not trying to scare teenagers, but when you become a working adult, your life will be like, 'There are mid-term and final exams every week or every three days.'

まあ、それはそれで、慣れていくものですが、ここで分かって頂きたいことは、

Well, you get used to it, but what I want you to understand here is that

―― 大人が子どもを「舐める」には、それなりに理由がある

there are good reasons why adults “Look down on” children

ということです。

-----

子どもの「忙しい」は、大人からみれば、笑っちゃうような「忙しい」なのです。

Children's idea of being busy is something that adults would laugh at.

大人の「忙しい」は「食事ができない」という忙しさではなく、「食事を忘れてしまう」という忙しさのことをいいます。

The word “busy” for adults does not mean “being too busy to eat”, but rather “being too busy to remember to eat”.

大人の「徹夜」は、その次の日の昼に睡眠できるものではなく、「その徹夜の日の後の次の夜まで一睡もできない」という「徹夜」をいいます。

An “all-nighter” for adults is not one where you can sleep during the day after it, but rather one where you “can't sleep at all until the night after the all-nighter.”

加えて、大人の面倒くさいことには、

In addition, some things are troublesome for adults, such as

「1ミリメートルもやる気がないのに、やる気があるように振る舞わなければならない」とか、

“having to act like you're motivated even though you're not motivated by even one millimeter, “

「(自分にとっては)失敗することが火を見ることが明らかなことでも、やらなければならない」とか、

“having to do things even though it's obvious that you'll fail (for you),” and

「大嫌いな人間に対して、敬意を持っているようなふりをしなければならない」

“having to pretend to have respect for people you hate.”

などがあります。

さらに不愉快なことには、結構な頻度で「その時の自分の判断が間違っていて、大嫌いな奴から指摘されたことが、結局『正解』だった」ということが、結構な頻度で発生する、ということです(大体半分くらいかな)。

What's even more unpleasant is that quite often, “the decision I made at the time was wrong, and the fact that someone who I dislike point me, in the end, the ‘right answer’” (about 50%).

-----

こういう話をすると、多くのティーンエイジャーは、「大人になりたくない」と思うかもしれませんが、

When I talk about things like this, many teenagers might think, “I don't want to grow up,” but

――― あの“クラス”かいう、楽しくもなく、仲のよいフリをさせられ、『和』だの『仲間』だのという言葉で虚飾された閉鎖空間の日々に比べれば、

compared to the days of that “classroom,” where you had to pretend to be close friends and where the words “harmony” and “friendship” were used to cover up the closed-off space where there was no fun,

「大人の世界はパラダイス」と断言できます。

I can say with certainty that “the adult world is paradise.”

―― 大人は自由だ。大人は楽しい。大人はパラダイスだ

また、大人の最後の切り札は「逃亡できる」という点にあります。

Also, the final trump card for adults is that they can escape.

正確に言えば、子どもも「逃亡できる」のですが、子どもは、「逃亡方法を教えてもらっていない」ので、逃げ方を知らないのです。

Children can also “escape” but don't know how because adults don't teach them how to escape.

-----

大人は子どもを「舐めています」が、大人もまた、自分の子どもの頃の「地獄を忘れて」います。

Adults “look down on” children, but they also “forget the hell” of their childhood.

私は、「子どもを舐める大人」が嫌いですし、『大人は分かってれない』などと、当たり前のことを叫ぶ子どもも嫌いです。

I hate “adults who look down on children,” and I also hate children who shout out obvious things like “adults don't understand.”

まあ、つまるところ、大人も子どもも、どっちもロクなものではない ―― と、この程度の気持ちを持っていることが肝要かと思います。

Ultimately, I think it's essential to have a feeling like this: adults and children are no good.

2024,江端さんの忘備録

昨日の日記で、

In yesterday's diary, I wrote,

『今の私ができることは、「格好を付けて、斜に構えていると、つまらん老後が待っているぞ」と、皆さんに警告をすることくらいです。』

“The only thing I can do now is to warn everyone that if you put on airs and stand on the side, you'll have a boring old age waiting for you.”

と書きました。

『「東方神起」を楽しめれば、長生きができる』

で、『格好を付けて、斜に構えて、やらないこと』というのは何かなぁ、と考えたりしていたのですが、

I was wondering what I should “not do by trying to look cool and putting on airs.”

受験、就職、転職、起業、結婚、出産、育児、退職、引越し、旅行、趣味・・・。それくらいしか思いつきませんでした。

Exams, finding a job, changing jobs, starting a business, getting married, having children, retiring, moving house, traveling, hobbies.... That's all I could think of.

これらを「やりたい人」はやればいいのですが、「やりたくない人」は、やらないでしょう。当然です。

Those who want to do it can do it, but those who don't want to won't. That's only natural.

上記のイベントは、全てが『重いタスク』であり『高いリスク』があります。

All of the above events are “heavy tasks” with “high risk”.

つまり『格好を付けて、斜に構えて』いるのではなく、実際、これらのイベントは『実施が難しい』のです。

In other words, it's not that they're trying to be relaxed and stand out, but the truth is that these events are 'difficult to implement.'

-----

とすれば、『格好を付けて、斜に構えて、やらないこと』の対象とはどのようなものか?

If so, what are the things that are “not done by putting on airs and being standoffish”?

『推し』

"Oshi" (Favorite, Bias, and Pick)

この一択ですね。

Which is the only choice.

「推し」とは、主に日本の若者やファン文化の中で使われる言葉で、自分が特に応援している人やキャラクター、グループを指す言葉です。

"Oshi" is a word used mainly by young people and fans in Japan to refer to a person, character, or group that they particularly support.

元々は「押す」(応援する、支持するという意味)から派生した言葉で、アイドル、アニメキャラクター、スポーツ選手、芸能人など、個人が特別に好きで支援したい存在に使われます。

The word is originally derived from the verb “osu” (meaning to support or show support for). It is used for individuals the user likes and wants to support, such as idols, anime characters, athletes, and celebrities.

では、なぜ『推し』一択なのか?

So, why is 'Oshi' the only option?

「推し」は、単に好きなだけでなく、積極的にその存在を応援したり、関連グッズを集めたりするという行動が伴うことが多いです。アイドルグループの中で特に好きなメンバーを「推しメン(推しメンバー)」と言ったり、アニメキャラクターの中でお気に入りのキャラクターを「推しキャラ」と呼んだりします。

'Oshi' is not just about liking something but often involves actively supporting its existence or collecting related goods. The term 'oshi-men' (or 'oshi-member') refers to a particular favorite member of an idol group, and 'oshi-chara' refers to a favorite anime character.

しかし、上記のフレーズをよくよく観察すれば、(1)『好き』と、(2)それに付随する行動、しか記載されていません。

However, if you look closely at the above phrase, you will see that it only mentions (1) “like” and (2) the accompanying action.

つまり、「推し」の中には、『自助努力』『自己研鑽』『自己鍛錬』『自己啓発』など、自分の精進や克己(こっき)に関する考え方が、全く見られません。

In other words, there is no sign of the idea of self-discipline or self-control in the word “oshi”, such as “self-help”, “self-improvement”, “self-discipline”, or “self-development”.

自分を高める努力なしに、「推し」だけを特別な感情や思い入れがある対象として、時に「推し」が人生のモチベーションにすらなる。

Without trying to improve oneself, “Oshi” becomes a special object of emotion and attachment, and sometimes “Oshi” even becomes a motivation in life.

―― これは美味しい

"It is delicious."

-----

私たちは、努力や鍛錬やリスクなく、てっとり早く幸せになりたいのです。

We want to be happy quickly and easily, without effort, training, or risk.

そう考えると、『推し』は圧倒的です。

When we think about it like that, 'Oshi' is overwhelming.

なにしろ宗教のように、教義を学ぶ必要もなく、修行の必要もなく、神からの恩恵リターン(現世利益、天国在住、来世利益)すらも期待せず、しかも、信者(推し仲間)を増やそうという野心があったとしても、そこには、(どこぞのカルト教団のような)霊感商法のような、いやらしい金銭モデルもありません。

Like religion, there is no need to study the teachings, no need for ascetic practices, no expectation of divine blessings (benefits in this life, residence in heaven, benefits in the next life), and even if there is an ambition to increase the number of believers (supposed friends), there is no seedy money model like a cult (like some cults).

今や『推し』の有無が、QoL(Quality of Life)を決定づける時代となってきているのかもしれません。

The presence or absence of “Oshi” may determine the quality of life.

近い未来、受験や就職の面接で『あなたの推しは何ですか』という質問がされるようになり、そして、それがコンプライアンス的に問題がある(良心の自由に対する違反)とされるようになると思います。

Soon, questions like “What is your Oshi?” will be asked in entrance exams and job interviews and considered a compliance issue (a violation of freedom of conscience).

ともあれ、私は『宗教』などと比べれば、どんな『推し』であろうと、推します。

Anyway, I'll push any 'Oshi', compared to 'religion'.

圧倒的に、です。

"overwhelmingly."

 

2024,江端さんの忘備録

私、長い間、「東方神起」(とうほうしんき)という名前のアニメがあるんだろう、と思っていましたが、これが、韓国出身の男性ボーカルグループだということを、今日、初めて知りました。

For a long time, I thought there was an anime called “Toho Shinki,” but today, I learned for the first time that it was a male vocal group from South Korea.

この手のカルチャー(またはサブカルチャー)に疎くなると、楽しめるコンテンツが激減します。

If you become unfamiliar with this kind of culture (or subculture), the number of enjoyable content will decrease dramatically.

楽しめるコンテンツが激減すると、人生はつまらなくなります。

If the number of enjoyable things you can do decreases, your life will become boring.

人生がつまらなくなると、人は(多分)早死にします。

When life becomes boring, people (probably) die young.

早死にすると、『行政に納税だけした人生』で終わります。

If you die young, your life will be “a life in which you only paid taxes to the government.”

-----

ここから導かれる結論は、

The conclusion I can draw from this is that

『「東方神起」を楽しめれば、長生きができる』

'If you enjoy Toho Shinki, you will live a long life.'

ということです。

まあ、かなり乱暴なロジックであることは、分かっていますが。

Well, I know it's a pretty rough piece of logic.

-----

野球やサッカーやオリンピックやサブカルや、その他の世の中のありとあらゆるエンタメやイベントに対して、斜に構えている奴は、格好を付けているだけで、結局、幸せな人生を送れません。

People who are cynical about baseball, soccer, the Olympics, subculture, and all other forms of entertainment and events in the world are just trying to look cool, and in the end, they won't be able to live a happy life.

しかし、こういうエンタメやイベントは、後から(例:リタイア後から)慌てて始めてもダメなのです。

However, it's no good if you start doing things like this in a rush after the fact (e.g., after you've retired).

だって、もう私には、野球やサッカーを楽しむ土壌が1平方センチメートルすら残っていませんから。

Because I don't have even one square centimeter of soil left in me to enjoy baseball or soccer.

今から、この土壌を開拓するには、体力と気力が必要ですが、私にはその両方がありません。

From now on, I will need physical and mental strength to cultivate this soil, but I don't have either.

「技術」は楽しいコンテンツの一つではありますが、他人と共有しにくい点が問題です。

While “skill” is one of the fun things to do, it is difficult to share with others.

それと「技術」は、それを維持する能力(と体力)が必要ですが、これも年齢とともに劣化し続けていきます。

In addition, “skills” require the ability (and physical strength) to maintain them, which, too, continues to deteriorate with age.

-----

今の私ができることは、「格好を付けて、斜に構えていると、つまらん老後が待っているぞ」と、皆さんに警告をすることくらいです。

All I can do now is warn everyone that if you put on airs and stand on the side, you'll have a boring old age waiting for you.

『人生をどう生きたところで、大して変わりはない。ただ、狂えるものがあれば、ちょっとだけ"おトク"かもしれない』

2024,江端さんの忘備録

私は、DIYで「ソフトウェアGPS」を試したりしていましたので、我が家が、年間数センチ程度移動していることには気がついていました。

I had been trying out a DIY “software GPS,” so I knew our house had moved a few centimeters over the year.

具体的には、

More specifically,

  • 東北地方や関東地方では、太平洋プレートに押されて西向きに年間約8 cmほど移動しています。
  • 南西諸島では、フィリピン海プレートに押されて年間約5 cmほど南西方向に移動しています。
  • The Pacific Plate is pushing the Tohoku and Kanto regions westward at about 8 cm per year.
  • The Nansei Islands are being pushed by the Philippine Sea Plate and moving southwesterly at a rate of about 5 cm per year.

だ、そうです。

That's what they say.

日本列島は、プレートの動きによって年間に数センチから数十センチ程度移動しています。

The Japanese archipelago is moving by a few centimeters to a few dozen centimeters per year due to the movement of the tectonic plates.

プレートというのは、私の頭の中では「大量の泥水が放り籠まれたプールの中に浮かんでいる発泡スチロール板」です。

A plate is a “styrofoam board floating in a pool filled with muddy water.”

で、この発泡スチロール板の上に、日本列島がのっかっています。

And on top of this styrofoam board is the Japanese archipelago.

------

で、このプールの底の全体にはガスコンロが入っているので、泥水がプールの中で対流します。

The entire bottom of the pool contains gas stoves, so the muddy water circulates in the pool.

この泥が冷えて、プールの底に沈み込んでいく、まさにその場所に、発泡スチロール板があり、その上に、日本列島があります。

The styrofoam board is located right where this mud cools and sinks to the bottom of the pool, and on top of that is the Japanese archipelago.

------

私も、最近ようやく分かったきたのですが、

I've only recently come to understand the following.

(1)発泡スチロール板が、プールの泥によって曲げに曲げられて、もう我慢ができなくなって、「バンッ」という音を立てて元の形に戻ろうとするのが、東日本大震災や南海トラフのような巨大地震

(1) The styrofoam board is bent over and over by the mud in the pool, and it can't take it anymore, so it makes a “bang” sound and tries to return to its original shape. The Great East Japan Earthquake and other massive earthquakes like the Tohoku Earthquake

(2)発泡スチロール板にヒビが入っていて、プールの泥によってこのヒビが「ピシッ」という音を立ててヒビが広がるのが、兵庫県南部地震(阪神淡路大震災)のような直下型地震

(2) The styrofoam board has a crack in it, and the mud in the pool makes a cracking sound as the crack widens, like in the case of a direct-hit earthquake such as the Hyogo-ken Nanbu Earthquake (Great Hanshin-Awaji Earthquake).

ということです。

この2つの地震は、白黒のように、あるいは0/1のように、塩と砂糖のように、まったく異なる性質の地震です。

These earthquakes are entirely different, like black and white, 0 and 1, and salt and sugar.

上記(1)の地震の被害が、複数の県にまたがる広域災害となるのに対して、(2)の地震が局所的な災害となるのは、簡単に言えば「発泡スチロールの全体」と「発泡スチロールの(ひびの)部分」の違いというわけです。

While the earthquake damage in (1) above is a wide-area disaster that spans multiple prefectures, the earthquake in (2) is a localized disaster, and the difference is simply the difference between “the whole of the styrofoam” and “the cracked part of the styrofoam.”

で、日本列島を乗せて漂っている発泡スチロールの板には、今、2000箇所以上のヒビが入っています。これが、活断層です。

The styrofoam board floating around the Japanese archipelago has more than 2,000 cracks. This is an active fault.

で、当然ですが、2000もある活断層は、ほぼ毎日「ピシッ」「ピシッ」と音を立てて、ヒビを広げています。

Of course, the 2000 active faults make a cracking sound almost every day, and the cracks widen.

2日前(2024/09/21)の震度0以上の地震の発生状況は、こんな感じです。

Here is a summary of earthquakes of intensity 0 or greater that occurred two days ago (September 21, 2024)

(↑クリックすると、気象庁のページに飛びます)

(Click to go to the Japan Meteorological Agency's page)

この日だけで、100以上の地震が発生していたことは明かです。

More than 100 earthquakes happened on this day alone.

私たちは、発泡スチロールでできた船(しかも、船には2000箇所のクラック(傷)が入っている)に乗っているようなものです。

We are riding on a ship made of styrofoam (and the ship has 2000 cracks).

------

毎日100~200の地震が発生しているのですから、「大地震が起きませんように(もし起きるなら、私の関係のない場所でヨロシク)」と祈っても、多分、無駄でしょう。

With 100 to 200 earthquakes occurring daily, it's probably pointless to pray, “Please don't let a big earthquake happen (if it does, please let it happen somewhere that I have nothing to do with).”

こんなヤバイ船に乗っているのに、その準備(災害対策)をしない人は ―― 『大変な豪気』というよりは『途方もないマヌケ』と言われても仕方ないでしょう。

If you're on a boat like this and don't prepare for disasters, you can't help but be called a “ridiculous idiot” rather than a “great daredevil.”

『私は、何度も警告を出したが、お前がそれに備えなかったからだ』

2024,江端さんの忘備録

私、死後の葬儀を含めた取扱について、色々注文を出していたのですが、最近は考えが変ってきています。

I had a lot of requests regarding the handling of my funeral after I died, but recently, my mind has changed.

私の死亡後に関する葬儀ならびにそれらに関するメモ

最近は、

These days, I say that

―― 死んだ人間には、人権はない

"A dead people have no human rights."

それゆえ、

Therefore,

―― 残った人間にとって、もっとのコストパフォーマンス(安い)な方法で処分してくれればいい

"it would be better for the remaining people to dispose of me in a way that offers better value for money (i.e., cheaply)."

と言っています。

昨日も、葬儀の宗派について聞かました。

Yesterday, I asked about the funeral sect.

「坊さんなんて、呼ぶ必要ある?」と聞き返したら、「呼ばない方が、逆に面倒くさい」と言われました。

When I asked my family if I needed to be called “monk,” they said it would be more troublesome not to be called that.

宗派について聞かれたので「どこでも構わん。葬儀会場と提携している寺社で、一番安い宗派でいい」と言っておきました。

They asked me about the denomination, so I said, “It doesn't matter what. It can be the cheapest denomination at a temple or shrine that partners with the funeral hall.”

-----

棺に入れる"もの"も聞かれました。

My Family also asked me what goes into the coffin.

私は父と母の葬儀の経験上、『葬儀に来てくれた人のゴミ(お握りの包み紙とか、ビールのパックとか)を纒めて焼いて欲しい』と頼みましたが、却下されました。

Based on my experience of my father and mother's funerals, I asked that the garbage (such as the wrapping paper from the rice balls and beer cartons) left by the people who came to the funeral be collected and burned, but they rejected my request.

その中でも、この「故人を『笑って』偲ぶ」という葬儀は、素晴しい文化のトップクラスに入ると思っています。

嫁さん:「(今止めている)お酒を、飲ませてあげようか」

Wife: “Shall I let you have a drink of the sake you have stopped drinking?”

私:「いや、棺が酒で濡れると困るだろう。それなら、残っている安定剤(セルシン、ユーロジン)を入れて欲しい。もし、死後も不眠だったら困る」

Me: “No, it would be a problem if the coffin got wet with alcohol. If that's the case, I'd like you to put in the remaining tranquilizers (Sercin, Eurodin). I'd be in trouble if I couldn't sleep after I died.”

嫁さん:「パソコンとか入れる?」

Wife: “Do you want to put a computer in the coffin?”

私:「パソコンは、火葬場の火力でも燃えないぞ」

Me: “Computers don't burn even in the heat of a crematorium.”

次女:「他にないの?」

Second daughter: “Is there nothing else?”

私:「部屋の奥に隠してある、機密書類を一書に焼いてもらえると、秘密漏洩防止の点で安心かな」

Me: “If you could burn the confidential documents hidden at the back of the room into one document, I think it would be safer to prevent leaks of confidential information.”

まあ、死んだ後(というか退職後)に、会社がどうなろうと、私の知ったことではありませんが、多分、残った人間が機密書類の処理方法に困るだろう、と思いまして。

What happens to the company after I die (or after I retire) is not my concern. Still, I thought the remaining family would probably have trouble figuring out what to do with the confidential documents.

なんか、それでも、『生花に埋もれて逝く』よりは、『書類に埋もれて逝く』方が、私らしいような気はします。

Somehow, even so, I feel 'dying buried in paperwork' is more like me than 'dying buried in fresh flowers.'

-----

まあ、私としては、嫁さんの結婚式の時のウェディングドレスの写真一枚を、棺に放り込んで貰えれば、それで十分です

If they could throw a photo of my wife's wedding dress into the coffin, that would be enough.

―― と、以上、伝えたぞ。娘たち。

That's all I have to say. Daughters.

2024,江端さんの忘備録

私の山ほどある座右の銘の一つに、「火中の栗は拾わない」があります。

One of my many mottos is “Never pick up chestnuts in the fire.

私、ブログのネタには困っていない方です。「火中の栗」をマメにメモしているからです ―― でも、基本的に「火中の栗は拾わない」です。

I'm the kind of person who doesn't have a problem with blog posts. I've been taking notes on “chestnuts in the fire,” but I don't “pick up chestnuts in the fire.”

そんなもの、「冷めて」から拾えばいいし、色々な情報が出尽したところで「食べればいい」と思う。

I can pick up such things after they “cool down” and “eat” them when I have run out of information.

でも、「火中の栗」でも、食べれるものはあります ―― 私が専門としているフィールドのネタです。

But even “chestnuts in the fire” can be eaten -- the stuff of the field I specialize in.

-----

という訳で、今日は「「火中の栗」の一つである、『イスラム教シーア派組織ヒズボラの構成員らが使うポケットベル(ポケベル)3000台以上が同時に爆発した』を取り上げてみたいと思います。

Today, therefore, I would like to focus on one of the “chestnuts in the fire,” “More than 3,000 pagers used by members of Hezbollah, a Shiite Muslim organization, exploded at the same time.

現時点で、どの国も組織も「犯行声明」を出していませんが、こんなことができるところは、かなり限られるとは思います。

At this point, no country or organization has issued a “statement of criminal activity,” but I am sure there are very few organizations that can do this thing.

私が思い出したのは、12年前に執筆したこのコラムの「スタックスネット」です。

I recall this column, “Stuxnet,” which I wrote 12 years ago.

(↑クリックすると記事に飛びます)

(↑Click here to jump to the article)

このサイバー攻撃も、私たちITエンジニアの(当時の)常識を破る方法で、かなり驚いたものですが、今回の『ポケットベル(ポケベル)3000台以上が同時爆発』も、かなり驚きました。

This cyber attack was also quite surprising because it broke the common sense of us IT engineers (at that time), and the “simultaneous explosion of over 3,000 pagers” was also quite surprising.

完成された製品の中に、その後に「爆薬」と「起爆装置」の両方を組込む、という技術力が、私にはちょっと信じられない ―― それ、ほとんど『作り直し』になる、と思いました。

I found it a bit hard to believe that the technical capability to incorporate both “explosives” and “detonators” into a finished product afterwards -- it would almost be a “make-over”, I thought.

もっとも簡単な方法は、スタックスネットと同様に、ソフトウェアを誤作動させてポケベルを過負荷状態にして、内部の部品を爆発させる、ですが、爆発する部品って、バッテリーくらいです。

The easiest way to do this is to malfunction the software and overload the pager, as in Stuxnet, causing the internal components to explode. Still, the only exploding element is the battery.

でも、ポケベルのバッテリーで人を殺傷する爆発を起こせるか、というと、ちょっと難しいんではないか、と。

But, I wondered if it would be a bit difficult to say whether a pager battery could cause an explosion that would kill someone.

とすると、「完成された製品の中に爆薬を埋めこんだ」ということになると思いますが、ポケベルの中に組込めるほど小さな爆薬ってあるんだろうか?

So I guess that would mean “explosives embedded in a finished product,” but are there explosives small enough to be incorporated into a pager?

と調べてみたら、どうやらあるみたいです("C4"とか、"TATP"とか言うものらしい)。

I looked it up and found that it seems to exist (it is called “C4” or “TATP”).

でも、爆薬を詰め込んだ機器が3000台もあれば、その1%くらい(30台)は、かならず誤作動する(歩留まり不良)はずです。つまり、事前に事故が起きていたはずだけど、現時点では、そのようなニュースは見つけられていません。

However, if 3,000 devices are packed with explosives, about 1% (30) should surely malfunction (yield failure). In other words, an accident should have occurred beforehand, but we have not found any news of such an accident.

ところが、"C4"を使えば、この「歩留まり不良」も回避できるみたいです。

However, it seems that “C4” can avoid this “yield defect.”

  • 粘土のような柔らかさを持ち、手で成形可能
  • 非常に安定しており、火や衝撃、銃弾を当てても爆発しない。爆発させるには特定の起爆装置が必要
  • ただ、起爆には強力な衝撃波(デトネーション)が必要なため、簡単に偶発的な爆発は起こらない
  • Soft like clay and can be molded by hand
  • Extremely stable and will not explode if hit by fire, impact, or bullets. Requires a specific detonator to detonate.
  • However, detonation requires a powerful shock wave (detonation), so there is no easy accidental detonation.

C4の写真とか見てみると電気回路と相性が良いようです。

Looking at pictures of C4 and other things, it seems to work well with electrical circuits.

実際、そのように使われているようです。

It seems to be used in this way.

まだ覚えている

―― 材料さえ揃えば、私でも作れそう

"If I have all the ingredients, I can make it."

と思いました。

I thought it.

まあ、C4が手に入らないので、私にはどうしようもないのですが(学生の時は、"C4"ではなくて"爆竹"を使った、ということになります)。

Well, since I can't get C4, there's nothing I can do (when I was a student, I used “firecrackers” instead of “C4”).

-----

次に、私が驚いたことは、「ヒズボラの通信端末が2日連続で相次ぎ爆発」でした。

Next, I was surprised to read that “Hizballah communication terminals had exploded one after another for two days in a row.”

―― ヒズボラの事務局は、一日目の攻撃の後、全ての通信機器の使用停止命令を発令しなかったのか?

"Didn't Hezbollah's secretariat issue an order to suspend the use of all communication devices after the first day of attacks?"

とも思いました。

I also thought that.

しかし、組織が大きくなると、ガバナンスが難しくなるのは当然です。ヒズボラの構成員は少なくとも10万人はいると言われています。

However, it is only natural that governance becomes more complex as an organization grows. It is said that there are at least 100,000 members of Hezbollah.

加えて、この手の通達は、なかなか構成員に浸透しないものです。

In addition, this kind of notice does not easily penetrate the members.

----

仮に、我が国で、『iPhoneに爆薬がしかけられている』と報道されても、ほとんどの人は、私を含めて、iPhoneを使い続けるだろうなぁ、と思ってしまいました ―― で、多分、爆死する。

Even if it was reported in Japan that 'there was an explosive device hidden in an iPhone,' I think that most people, including myself, would probably continue to use the iPhone - and probably die in the explosion.

「サイバーテロについて耳にしても、自分たちには関係のないことのように思える」のは避けられないと思えます。

It seems inevitable that 'when we hear about cyber terrorism, it seems like something that doesn't affect us.'