2024,江端さんの忘備録

先週の週末に、「バージンロード」を娘(長女)と歩いてきた江端です。

I walked down the “aisle” with her daughter (eldest daughter) last weekend.

私は元演劇サークルのメンバーですから、「普通の父親」を演じるのは簡単なことです。

あれ、結構面倒くさい手続き(プロトコル)があるんですよ。

There are quite a few complicated procedures (protocols).

事前に『バージンロード・プロトコル仕様書』を渡して貰えれば、私は、その仕様書を何十回も読み込んで、完全に暗記して、プロトコル通りにちゃんと実施する自信がありました。

If given the “Aisle Protocol Specifications” in advance, I would have read them dozens of times, memorized them completely, and had the confidence to carry them out properly according to the protocol.

なんで、当日に、その仕様を、担当者から「口伝」で伝えられなければならないのか ―― と尋ねたところ、「場(結婚式会場)に、緊張感を発生させるため」だそうです。

When I asked why the specifications had to be conveyed by word of mouth by the person in charge on the day, I was told it was “to create a sense of tension at the venue (wedding hall).”

実際に、私、

In fact, I

・新婦(長女)のドレスの裾、ずっと踏み続けていましたし(あれ、踏まずに歩くの無理です)、

kept stepping on the hem of the bride's (eldest daughter's) dress (it's impossible to walk without stepping on it),

・新郎と一礼することなく、とっとと娘を手渡してしまいましたし(ほどんど『出荷する荷物』)

and I handed my daughter over to the groom without bowing to him (she was almost like a 'package to be shipped').

という、プロトコルブレーク(規約破り)をしてしまいました。

I broke the protocol (broke the rules) like the above.

緊張感はともかく、『予定調和通りに"させない"運用』は十分に果したと思います。

Aside from the tension, I fulfilled our goal of “not letting things go according to plan.”

-----

私、若い頃は、結婚式の司会をよく頼まれました。

When I was younger, I was often asked to officiate at weddings.

私は、結婚式の司会のシナリオを作成し、新郎と新婦の承認を得て、そこから一言一句違わぬセリフしゃべりつつ(アドリブなし)、堅苦しくない雰囲気で、場の笑いを取りながら、進行を進めることのできる『司会者』でした。

I was a wedding MC who could create a scenario, get the bride and groom's approval, and then proceed with the proceedings in a relaxed atmosphere, getting laughs from the crowd while speaking every word exactly as written (no ad-libbing).

ですから、今回も『バージンロード・プロトコル仕様書』を事前に手渡してもらったとしても、私なら、当日に上手く『しろうと』風に振舞えた、と思うのです。

So even if I had been given the “A Guide to the Protocol for the Aisle of the Virgin” in advance, I think I would have been able to operate it successfully on the day, in an amateur-like way.

-----

その後、披露宴会場で、予告なしに新婦の母(嫁さん)にスピーチがリクエストされましたが、嫁さんは当然に私にこのスピーチをぶん投げました。

After that, at the wedding reception, the groom asked the bride's mother(my wife) to give a speech without warning, but of course, my wife threw me this order.

もちろん、私は、そつなくスピーチを纒めました ―― そういうのは、私の十八番ですから。

Of course, I put together a polished speech - that's my specialty.

-----

結婚披露宴の後、長女からLINEでメッセージが届いていました。

After the wedding reception, I received a message from my eldest daughter via LINE.

『パパもめんどくさいという体は露骨に出ていながらも、さすがと言うべきシーンが何箇所もあって、もう頭が上がりません』

'Even though you were annoyed, there were many awe-inspiring scenes, and I can't help but admire you.

だ、そうです。

That's what she said.

なかなか、核心を突いた、良い謝意だと思いました。

I thought it was a good and to-the-point expression of gratitude.

2024,江端さんの忘備録

本日、長女の結婚式と披露宴に出席してきました。

Today, I attended my eldest daughter's wedding and reception.

私はもともと「本当に結婚式なんてやるの?」と否定的でしたが、終わった今でもその気持ちは変わりません。

I was initially pessimistic about the whole thing, thinking, “Do they have to have a wedding?” that feeling has not changed.

ただ、娘の希望には応えるのが親というものですから、準備を進めてきました。

However, as parents, we must respond to our daughter's wishes, so we have been preparing.

- 髪を伸ばしたり(基本的に私はほぼ丸刈りに近いスポーツ刈り)
- 髪を染めたり(人生初の経験)
- オールバックにするためにジェルで髪を固めたり
- ダイエットしたり(これは人間ドック対策も兼ねていますが)

- Growing my hair out (basically, I have a close-cropped sports cut)
- Dyeing my hair (a first for me)
- Using gel to make my hair stand up in an 'all-back' style
- Dieting (this is also partly to prepare for a full medical check-up)

こうして、娘の希望に合わせて自分の見た目を変えてきましたが ―― まあ、それはいいんです。

This way, I have changed my appearance to suit my daughter's wishes, but that's okay.

---

一番気が重かったのは「バージンロード」のイベントでした。

The event that made me feel the most nervous was the “Aisle of Roses” event.

このイベントは「新婦のエスコート」や「新婦の引き渡し」と呼ばれるものだそうです。

This event is called “escorting the bride” or “handing over the bride.”

しかし、「これって、現代の価値観に合っているの?」と感じずにはいられません。

However, I can't help but wonder, “Does this fit with modern values?”

少し調べてみたところ、「父親が新婦をエスコートしてバージンロードを歩くのは、新婦のこれまでの人生を守り育ててきた象徴」とされていますが、私はそんなに娘の人生を守り育てた覚えはありません。

After researching, I found that “the father escorting the bride down the aisle is a symbol of the father protecting and raising his daughter's life until now,” but I don't remember protecting and raising my daughter's life so much.

娘は自分の力で、自分の人生を生きてきたと信じています。

I believe that my daughter has lived her own life by her strength.

私が提供したのは、資金とちょっとしたアドバイスくらいです。

All I provided was a little bit of advice and some funding.

また、「新婦を家族間で承認し、祝福する」という意味が含まれるそうですが、結婚は当事者の意思で行われるべきもので、他人の承認は必要ないと思います。

It is also said to include the meaning of “approving and blessing the bride by the family,” but I think that the will of the people involved should do marriage and that the approval of others is not necessary.

「バージンロードでの新婦の受け渡し」という表現にも違和感を覚えます。

I also feel uncomfortable with the expression “handing over the bride on the aisle.”

私の娘を「荷物扱い」するのか、と。

I thought they were treating my daughter like luggage.

こう思う父親は、私だけではないと思うのですが。

I don't think I'm the only father who thinks this.

---

とはいえ、娘の希望ですから、否応なく任務を果たしました。

However, since it was my daughter's wish, I fulfilled my duty whether I liked it or not.

何十年ぶりかの「演技」を披露した感じです。

It was like performing an “act” for the first time in decades.

私は元演劇サークルのメンバーですから、「普通の父親」を演じるのは簡単なことです。

I used to be a member of a theater club, so it's easy for me to play the role of a “normal father.”

エルカン文章第3弾 - 祝・江端智一君御成婚記念メール

---

長女のイベントが無事終わりましたが、次女は「今日以上の盛大な結婚式」を希望しているようです。

The eldest daughter's event went smoothly, but the second daughter seems to be hoping for a “more grand wedding than today's.”

私の娘たちの保守的なイベントへの情熱には驚かされます。

I'm amazed at the passion my daughters have for conservative events.

どうやら私は、もう一度「髪を伸ばし、染め、ジェルで固め、娘のエスコートをする」ことになりそうです。

I'll have to do it all again: grow my hair, dye it, gel it, and escort my daughter.

---

結婚自体が難しいこの時代に、こんな些細なことで文句を言える自分は、随分と贅沢なことを言っているんだ、と自覚してはいるんですけどね。

Nowadays, when getting married is difficult, I'm aware that I'm being selfish by complaining about such a trivial matter.

2024,江端さんの忘備録

私は、これまでずっと「夢」と呼ばれるもののの「害悪」や「呪い」について、散々述べてきました。

I have been talking a lot about the “harm” and “curse” of what is called a “dream.”

そして『「夢を諦める」という行為の正しさを評価し、それをいくつもある選択肢の一つとしなければならない』と、何度も繰り返し言ってきました。

I have said many times that we must evaluate the correctness of 'giving up on a dream' and consider it one of the many options available.

あなたの夢を諦めないで

私は、子どもたちに、常に「7~8割で切り上げよ。決して100%を目指すな」と言い聞かせてきました。

―― エジソン、バカ

―― 「夢を諦める」ことは、「夢を叶える」ことと同程度に有意義である

元高角三(げんこう かくぞう)という生き方

「体罰」を放棄する代償

それに、まあ、ぶっちゃけ、研究員なんぞ、「サンクコストの製造装置」といっても、いいくらいです。

21世紀に残したくない曲 100選

ただ、「夢を諦める」ことは、「失敗」ではありませんが、「大変痛い」です。

However, “giving up on your dreams” is not a “failure,” but it is “excruciating pain.”

「夢を諦めない」ほうが、圧倒的に"楽"で、痛みを感じることは"少ない"です。

It is overwhelmingly easier and you feel less pain if you “don't give up on your dreams”.

なにしろ、今迄やってきたことを止めて、新しいことを始めるのは、恐しくコストが高く、そして恐しいからです。

After all, stopping what you have been doing and starting something new is frighteningly expensive and frightening.

『あの10年、全くの無駄だった』と思うと、やはり悔しい思いはあります。

それでも、私が「夢を諦める」ことを強く勧めるのは、夢に拘泥すると、『自死に至るケース』が無視できないレベルに多いからです。

Even so, I strongly recommend that you give up on your dreams because there are too many cases of people who become so obsessed with their dreams that they end up killing themselves.

なにしろ、私は、その経験者の一人です。

After all, I am one of those who have experienced it.

(↑クリックするとコラムに飛びます)

(Click to go to the column)

-----

しかし、私が20年近く語ってきたことも、この本の説得力には遠く及びません。

However, what I have been saying for nearly 20 years is far from the persuasiveness of this book.

(↑ クリックするとAmazonに飛びます)

(Click to go to Amazon)

のんきに「夢は実現しなければ、意味がない」などと本気で考えていると ―― いずれ「自分で自分を殺すこと」になります。

If you naively think that “dreams are meaningless unless they come true,” you will eventually “kill yourself.”

マジです。

I'm serious.

逆に、そこまで至っていない人の言う"夢"なんて ―― 所詮はポップミュージックで叫ばれているような、ふわふわした願望程度のもので―― そんなものは、"夢"とは呼びません。

On the other hand, the “dreams” of people who haven't gotten that far are just wishful thinking, like the kind you hear in pop music, and I don't call those “dreams.”

2013,江端さんの忘備録

あまりにも腹が立ったので、数日、この日記をリリースするのを差し止めていましたが、数日経過しても、私の気持には揺らぎがないことを確認したので、リリースします。

------

教育現場において「体罰」に「効果」があるのはあたりまえです。

「銃を付きつけられたら、誰だって従う」という、この野蛮な理屈と同じであるからです。

私は、少くとも我が国は、

―― 「体罰」に「効果」はあるのは知っているが、それを「止めよう」と決めた国

であると思っていました。

例えば、クラウゼヴィッツを出すまでもなく「戦争は政治(外交)の延長である」のは自明です。

しかし、戦争が、どんなに優れた外交的効果が期待できたとしても、我が国は、

―― 決して戦争をしない、

―― 決して核兵器を持たない

と決めました。

本当に凄いことだと思います。

一方、

―― 我が国の教育現場は、「体罰」を絶対的な意味において封印した

この教育方針は、この「戦争放棄」の理念と並び立つ、我が国が誇る教育信条であると、私は、ずっと信じていました。

-----

「今まさに、自殺をしようとしている子供を力づくで止める為に、止むなく体罰を行使した」という、緊急避難的な状況での話なら、ともかく、だ。

高々「チームを強くする為」程度のことに、「体罰が有効だ」と、この教師は言ったそうですね。

多分、この教師は人気があって、生徒からも同僚からも信頼を得ていて、間違いなく人間として尊敬するに足ると思われている人間だろうとは思います。

なにせ「校長」から体罰を「看過」して貰っていた程の人間ですから。

だが、私は、そんなことはどうでもよいのです。

この教師は、「効果」として「体罰」をいう手段を行使した ―― この一点において、私はこの教師を絶対に許せない。

この教師は、信じられないくらい、無知で、低能で、下劣で、百万の罵声を浴びせても、まだ足りないくらいに、「最低な奴」と、私は決めつけます。

その程度の知性しかない人間が教師をやっているかと思うと、絶望的な気分になります。

『「体罰」以外のありとあらゆる手段を考えて、試して、実施して、それでも上手くいかなくて辛くて、悔しくて、そうして一人で泣く』 それが、教師だろう、と思うのです。

私は、この教師を含め、「体罰」に「効果」を求める全ての教師を、問答無用で、絶対に許しません。

-----

何度も書きましたが、私は、学生の頃、ギリギリまで迷い、最後の最後で「教職」を断念した人間です。

私は、自分のことを

『効率的な手段を求めて、簡単に「体罰」を行使するタイプの、狭量で卑怯な人間だ』

と自分自身で、よく判っていたからです。

だから私は、「教師」を選んだ奴には、絶対に優しく接しない。

教師という、この世で一番辛い職業を選んだのであれば、一番辛い道を歩け。

その覚悟がないなら、初めから教師なんか選択するな、馬鹿野郎めが。

-----

しかし、教師が生徒の全ての責任を負わされる、という今の状況は、絶対的な意味で、間違っていると思います。

「体罰」以外の方法を全て試みても、なお、思いの届かない子供もいます。

それは、もう、

―― 諦める

という選択をする時期に来ているのではないか、と思うのです。

 

それは、教師、子供、保護者、社会の全てを不幸にするものではありますが、「どっちもダメ」などと、外部の者が勝手に言うことは、甚しく卑怯であると思えるのです。

「体罰」を放棄する代償として「諦める」というのは、概ね、妥当な対価であると、私には思えます。

今回のケースに当て嵌めるのであれは、

「体罰を行使してまで強くしたチームの実力など、髪の毛程の価値もない」

で良いのです。

-----

金八先生や、GTOや、ごくせんは、どこにもいない。

どこにもいないからこそ、これらがドラマとして成立する。

そんなことは、もう誰もが知っていることです。

2012,江端さんの忘備録

たまたま見た、ドラえもんのアニメだったと思います。

ストーリは概ねこんな内容だったかと。

(1)のび太が、タイムマシンで見てきた未来を、「占い」として皆にしゃべっていた時、元高角三という小説家を目指しているもののデビューできずにいる男から、『自分が作家になれるか否かを占って欲しい』と言われる。

(2)のび太は、5年後へ見に行くが、彼は作家としてデビューできていなかったので、その旨を告げると、彼は「きっぱり諦める」といって去っていった。

(3)のび太は、再度、5年後の未来へ行って彼の様子を見にいくと、彼は、アルバイトを続けながら、小説を書き続けていた。

(4)のび太が「どうして、やめなかったのか」と尋ねると、彼は「小説を書いていることが、楽しいから」と笑顔で応えた。

(5)その時、沢山のテレビ局や新聞社の人が家にやってきて、彼の小説が文学賞を受賞したという報告を受ける。

-----

この話、(5)があっただけで、全てが台無しになった。

(4)で終っていれば、名作中の名作で終った筈なのに、「立身出世」「成功賛美」を描いただけの駄作に堕ちた、と思う。

-----

「楽しい」だけで、自分の好きなことを続け、世間に対して揺がない人生は、

『それ自体が「奇跡」と呼べる程の大成功である』

というメッセージを送れる、稀有な機会であったはずなのに、と思えるのです。

2018,江端さんの忘備録

(昨日の続きです)

(Continuation from yesterday)

では、なぜ、そのような大人や教育者がいないかというと、

So, why such adults and educators do not exist, is

多くの大人や、教育者になるような人は、そもそも、「狂気と孤独の世界で、かつ、たった一人で楽しんで生きる」という人生を生きなかった(or 生きれなかった)人だからです。

Many adults and educators, initially, have not lived their lives (or have not been able to live their lives) "In a world of madness and loneliness, and enjoy living alone."

-----

加えて、

In addition, I refer to the following facts,

(3)高い目標をかかげる夢は、概ね挫折する

(3)A dream that needs aiming high is generally broken down.

という事実にも言及しておきたいと思います。

目標のある夢の中でも、特に定量化(合格する or NOT、800点以上 or NOT)する夢は、そこに達成できない間、ずっと自分を痛め苦しめ続けます。

You will continue to suffer from aiming high, which is significantly quantifiable, such as passing or not passing and scoring over 800 points or less.

自分を痛め苦しめ続けるようなことは、継続できずに挫折します。

It is impossible to continue, and finally, it will break you down.

挫折できたなら、まだ幸運です。挫折できない場合、自分の心や体を壊し、最悪の場合、自分を殺します。

Just "breaking down" is lucky for you. If not, the dream breaks your body and mind, and, in the worst case, you will kill yourself.

これは、私の独自の調査と、私自身の体験からも明らかです。

These were based on my research activities and my experiments.

ですから、以前から私が言い続けていますが、

The following, which I have been telling you for a long time, is

―― 「夢を諦める」ことは、「夢を叶える」ことと同程度に有意義である

"Abandon of your dream is valuable for you, equal to "make your dream".

という、私のポリシーに帰着します。

That is my policy.

-----

ところで、

By the way,

次女が、現在、「バクマン」という漫画に嵌っています。

my second daughter is really into a comic named "Bakuman."

この漫画が、素晴しい作品であることを認めるものの、私は好きではありません。

I admit these comics are masterpieces, but I don't like them.

2024,江端さんの忘備録

昨日、「シニアは世間のトレンド(コンプライアンス等)に対して、反応速度が遅い」というようなことを書きました。

Yesterday, I wrote, “Seniors are slow to react to societal trends (such as compliance, etc.).”

しかし、シニアであったとしても、別段努力しなくても、世の中に追従していきます。

However, even if I am a senior, I will keep up with the world without making any particular effort.

以前、こんな日記を掲載しました。

I have published a diary like this before.

「笑点」に笑えず、「サザエさん」に嫌悪感を感じる ――

昨日、嫁さんの会話の中で「さだまさしの『関白宣言』は昔から不愉快であったが、最近は我慢ができない程に不快になった」という話題が出てきました。

Yesterday, in a conversation with my wife, Sadamasashi's “Kanpaku Sengen” came up, and she said that she had always found it unpleasant but that recently, it had become so offensive that she could no longer bear it.

ここで重要なことは、当時の不愉快と、今の不愉快は、そのスケールが全然違う、ということです。

The important thing here is that the scale of the unpleasantness of those days and the unpleasantness of today are entirely different.

―― "ギャグ"の一言では済まされない歌だ

私が申し上げたいことは、「シニアは世間のトレンド(コンプライアンス等)に対して、反応速度が遅い」が、「反応しない訳ではない」ということであり、シニアの価値観も『完全に固定されている訳ではない』ということです。

What I want to say is that “seniors are slow to react to trends in society (such as compliance),” but that “it does not mean that they do not react” and that the values of seniors are “not completely fixed.”

まあ、世間に100%逆らいながら生きていくのは、恐しくエネルギーが必要であり、比して、得られるリターンは「世間からの嫌悪」です。これでは割に合いません。

Well, living your life in complete defiance of society requires a lot of energy, and the only thing you get in return is “hatred from society”. This is not worth it.

-----

「社会的価値観は、2週間単位でバージョンアップし続けている」と、私は言い続けています。

I keep saying, “Social values are being upgraded every two weeks.”

これに追従するのは大変ですが、それでもやっていかなければ、生きていくことはできません。

It's hard to keep up with this, but if we don't do it, we won't be able to survive.

―― そもそも、そういう下品なイベント以外に、自分たちが楽しめるイベントを自力で企画・運営できない

で、思うのですが、

So, I wonder

―― 今の政権与党のバージョンアップは、どのくらいの時定数(期間)なんだろう?

"how long is the time constant (period) for the current ruling party's version upgrade?"

と思うことがあります。

少なくとも「2週間単位」ではないようように見えます。

It doesn't seem to be at least “every two weeks.”

なんか、投票日前にせっせと墓穴を掘っているように見えて、大変興味深いです(例:党非公認の候補者への資金提供)。

It's exciting to see them busily digging their graves before the election day (e.g., funding unofficial party candidates).

-----

私、現状を1mmも変えないまま、安全で平和な死を迎えたいだけの、バリバリの保守です(と自負しています)が、ちょっと厳しいなぁ、と思っています、

I am a staunch conservative (and I like to think so) who just wants to die peacefully and safely without changing the status quo even by 1mm, but I think it's a bit harsh.

2024,江端さんの忘備録

先日、学会のホテルの予約をしたのですが、間違って喫煙室を予約してしまいました。

The other day, I made a reservation at a hotel for a conference, but I made a mistake and booked a smoking room.

というか、今も「喫煙ルーム」って残っているんだなぁ、と、妙な感心をしてしまいました。

Or rather, I was strangely impressed that “smoking rooms” still exist.

私、以前、間違えて新幹線の喫煙席選んで、10分で頭痛がして、1時間半、ずっと立っていたことがあります(というか、昔は、新幹線に喫煙車両があったんですよ)。

I once mistakenly chose a smoking seat on the Shinkansen and got a headache after 10 minutes, so I had to stand for an hour and a half (or rather, there used to be smoking cars on the Shinkansen).

信じられないかもしれませんが、昭和は「禁煙エリア」が圧倒的に少数で、デフォルトが喫煙エリアだったのです。

Believe it or not, there were very few “no smoking” areas in the Showa period, and the default was a smoking area.

平成あたりから徐々に勢力図が変化してきて、今は、「喫煙エリア」が少数というか、かなり絶滅に置い込まれています。

Since around Heisei, the balance of power has gradually shifted, and now, “smoking areas” are few and far between or have almost become extinct.

-----

私の感じでは、米国から後追いで10~20年といったところでしょうか。

I think it will be 10 to 20 years behind the United States.

2000年あたりで私が米国で働いていた時は、オフィスの同僚は、完全防寒の装備をして、喫煙の為にマイナス10度の屋外に出ていきました(大袈裟ではないです。冬のコロラドは、本当にマイナス10度になります)。

When I was working in the US around the year 2000, my colleagues at the office would smoke outside in the minus 10-degree weather, fully equipped for the cold (I'm not exaggerating—it really does get minus 10 degrees in Colorado in winter).

江端さんのひとりごと 「ホワイトアウト」

『そこまでしても吸いたいのがタバコ』というものですよね。分かりますとも。

'Even if it means that much, I want to smoke.' I understand.

-----

喫煙エリアの縮小傾向の日米間の遅延は15年でしたが、国内における、関東エリアから地方エリアへの波及は、私の所感では「年速50km」という感じでしたね。

The delay between Japan and the US, where smoking areas were shrinking, was 15 years, but the spread from the Kanto area to the local regions of Japan was, in my opinion, like “50 km per year”.

うん、名古屋は、関東エリアから確実に6~10年は遅れていたと思う。基準は「飲食店」(の、特に"コメダ")ですね。分煙エリアがなくて驚いたことを覚えています(今は、すっかり変っていますが)。

I think Nagoya was 6 to 10 years behind the Kanto area. The benchmark is “restaurants” (especially “Komeda”). I remember being surprised that there were no smoking areas (although that has completely changed now).

これは、良いとか悪いとかの話ではなく、トレンドの浸透率には距離が関係しているという、一般の物理法則の話です。

This is not a discussion of whether something is good or bad but of the general physical law that distance is related to the penetration rate of trends.

あと世代間距離、というのもありますね。これは、コンプライアンスに関して顕著です ―― 年寄(シニア)の世間との"ズレ"というのは、避けられません。私もあなたも。努力は怠ってはなりませんが、私たち(シニア)が時代についていけないことは、もう諦めましょう。

There is also the issue of intergenerational distance. This is particularly noticeable regarding compliance - there is no avoiding the gap between the older generation and the world around them. Neither you nor I can prevent this. We must not neglect our efforts, but we must also accept that.

-----

西田敏之さんの代表作映画である「釣りバカ日記」が地上波で放映できないのは ―― まあ、いわゆる、放送できないんですよ。

Toshiyuki Nishida's masterpiece, “Tsuribaka Nikki,” can't be broadcast on terrestrial TV because it isn't available.

大炎上間違いなしですから(多くは語りませんが「コンプライアンス」です)。

It's sure to be a huge hit (I won't say much, but it's about “compliance”).

 

2024,江端さんの忘備録

私(江端)の公民権、まだ停止されていないようでした。

My (Ebata's) civil rights had not yet been suspended.

今朝、ポストに届いていたようです。

It appears that the voting form was delivered to the postbox this morning.

―― そうか・・・、ついに私も公民権を停止されたのか・・・

『投票用紙が届く喜び』というのを、皆さんにも実感して欲しい。

I want everyone to experience the joy of receiving a ballot.

-----

ちなみに、私は、自由民権運動発祥の地の居住民です ―― だから、どうだという訳でもありませんが。

Incidentally, I am a resident of the birthplace of the Freedom and People's Rights Movement - so it's not like it means anything.

いずれにしても、国家であれ、市町村であれ、『変な形をした行政地区』があれば、先ずは『過去の政争(または戦争)』を疑ってみると良いと思います。

 

2024,江端さんの忘備録

嫁さんと期日前投票にでかけようと思ったのですが、嫁さんに『投票用紙、届いていないよ』といわれて、驚きました。

I was going to go out with my wife to vote early, but I was surprised when she told me, “We haven't received the voting form yet.”

―― そうか・・・、ついに私も公民権を停止されたのか・・・

"I see... So I've finally had my civil rights suspended..."

『最近、ブログで選挙批判を繰り返してきたので、権力サイドに目をつけられたのかもしれないなぁ』とも思ったのですが、嫁さんにも届いていない、というのは「変だ」と思いました。

'I've been repeatedly criticizing the election on my blog recently, so maybe I've caught the attention of the powers that be,' I thought, but it was strange that my wife hadn't received it.

もしかしたら、「公民権停止に、身内の連座制も導入されたのか? いつ法律が改正された?」とか、かなり真剣に考えていました。

I was thinking quite seriously, “Did they also introduce a system of guilt by association for suspending civil rights? When was the law amended?”

さて、これから「マスクをしない方は、入店を御遠慮下さい」が、「ワクチン接種を終えていない方は、入店を御遠慮下さい」に変化していくに際して、『これは、"差別"なのか?』という純粋な疑問です。

-----

嫁さんが、市役所のホームページを調べて、『投票用紙の発送は20日から開始となっているから、明日には届くんじゃないの?』と言って、ちょっと安心しました。

My wife checked the city hall website and said, “The voting forms are supposed to start being sent out on the 20th, so I think they'll arrive tomorrow,” which made me feel more at ease.

それにしても、期日前投票が始まっているのに、投票所に行かせてもらえない、というのは、結構な恐怖ですよ。

Even so, it's quite a frightening thing to be unable to go to the polling station even though early voting has already started.

「投票用紙が届かない/届けない」というのは、国家レベルの『いじめ』または『村八分』になりえる、と実感しました。

I realized that not receiving or not sending a ballot could be considered national-level bullying or ostracism.

-----

ただ、本件に関しては、さすがに市役所等の(行政の)人たちを責めることはできないでしょう。

However, you can't blame the people at the city hall or other administrative offices for this.

公示から投票までの期間が短かすぎます。

The period between the public announcement and the voting is too short.

これはについては、投票日を決定した総理(官邸or与党)が悪い。

The prime minister (or the ruling party) who decides the election date is to blame for this.

考えてみると、今回の選挙は『4年前から投票日が決まっている米国大統領選挙よりも、遅く公示され、早く行われる選挙』ですね。

This is 'an election that was announced later and held earlier than the US presidential election, for which the date of the vote has been decided four years in advance.'

投票システムの違いを、しみじみと実感しています。

I am keenly aware of the differences between the voting systems in Japan and the United States.

(↑クリックするとコラムに飛びます)

(Click to go to the column)