昨日の続きですが、同様の話がわんさか出てきました。
I continue the story of yesterday, and more similar stories came out.
嫁さんと次女は、東京五輪で受付や、案内のアルバイトをやっていました。
Both my wife and junior daughter worked part-time as receptionists and ushers at the Tokyo Olympics.
(ちなみに、当時、江端家では、このバイト期間を『五輪バブル』と称呼していました)
(Incidentally, at the time, the Ebata family referred to this part-time period as the "Olympic bubble)
-----
外国の選手は、五輪会場の受付では「英語」でしゃべりかけてきます ―― 当然ですが。
Foreign athletes will speak to them in "English" at the reception desk at the Olympic venue -- naturally.
ところが、日本の五輪会場の受付のほとんどで、英語の会話は成立していなかったようです。
However, English conversation did not seem to be established in most of the reception areas at the Japanese Olympic venues.
この事実は、マスコミさえ伝えていないようです。マスコミが隠蔽した可能性はあります(忖度で)。
This fact does not seem to have been communicated even by the media. It is possible that the media covered it up.
ただ、会場の日本人スタッフの一生懸命の『身ぶり、手振り、あるいは寄り添って案内する』というアクションは、
However, the action of the Japanese staff at the venue, who tried their best to 'gesture, or lean in to show them around, seemed to success in
―― 外国から来日したアスリート(当時、コロナで選手以外は入国できなかった)の皆さんへ、日本人の誠意を伝えること
"conveying the sincerity of the Japanese people to all athletes who came to Japan from abroad (at that time, only athletes were allowed to enter the country at Corona)."
には、成功していたようです。
まあ、「カッコ悪い」という点だけは避けられなかった、と思いますが。
Well, the "uncool" aspect was unavoidable, I guess.
-----
『日本に来た以上、何人も日本語をベースとすべきである。当たり前のように、英語でしゃべりかけてくるというのは、礼に反していると言えよう』
"When you come to Japan, you should use Japanese as your base language. It is not polite to speak to them in English as a matter of course"
と、これまで多くの日本人が語ってきたフレーズを、次女も語っていました。
The junior daughter also said the same phrase that many Japanese have said in the past.
それと、
In addition, she said
『もし、それを期待するバイトであるなら、ギャラに見合わない』
'If it's a part-time job expected in speaking English, it's not worth the paycheck.'
とも言っていました。
-----
私は、直感的に『それは違うな』と思いました。
I intuitively thought, 'That's different'.
もし、バイトの募集要項に、
If, in the description of the part-time job application,
『日常的な英会話ができて、外国人の案内に支障がない程度の英語力』
'English proficiency to the point where I can converse in everyday English and have no difficulty in guiding foreigners.'
とのフレーズが一つでも入っていたら、
would be added,
『バイトは全く集まらなかったに違いない』と、私は確信しています。
I am convinced that they must not have attracted any part-timers at all.