2025,江端さんの忘備録

私、国際学会の最終日のラストセッションに、座長(日本人)と発表者(私:日本人)の二人だけで、英語による発表をおこなったことがあります。
I once gave a presentation in English during the final session on the last day of an international conference, with only the session chair (Japanese) and me (also Japanese) present.

今でも、あの虚しさは忘れられません。
Even now, I can’t forget that sense of emptiness.

日本人同士による英語の発表はもちろん、座長と二人で行う英語での質疑応答の悲しさも、決して忘れられません。
Not only was it strange to present in English to another Japanese, but the sadness of conducting an English Q&A session with just the two of us is unforgettable.

こうしたケースは、国際学会では少なくないそうです。
Such cases are not uncommon at international conferences.

そして、私はそれを「失礼な振る舞い」として、心底腹立たしく思っています。
And frankly, I find it deeply rude and infuriating.

誰もが発表のために研究をし、カンファレンスペーパーをまとめ、そして十分に練習を重ねて発表に臨んでいるはずです。
Everyone does their research, writes a conference paper, and practices thoroughly to deliver their presentation.

それなのに、自分の発表が終わったことを「幸運」として、そそくさと退席するというのは、あまりに無礼な行為です。
To treat the end of your talk as a stroke of luck and make a quick exit is, in my view, utterly disrespectful.

---

もちろん、やむを得ず急いで帰宅や帰国しなければならない事情もあるでしょう。
Of course, there are cases where one must urgently return home or catch a flight.

しかし、観光などの娯楽を理由に学会を途中で引き上げる者を――私は許せないと思っています。
But I cannot condone those who leave midway to go sightseeing.

正当な理由なく、自分の発表後に退場する者には、学会からの永久除名、あるいはジャーナル投稿権利の剥奪(*)という処分を科してもよいのではないか、とすら思います。
Frankly, I think those who leave without cause after their talk deserve permanent expulsion from the conference—or even revocation of their journal submission rights (*).

(*)「学会での口頭発表を条件に、同内容のジャーナル投稿を許可する」という制度は、多くの学会で採用されています。
(*) Many academic societies require oral presentation as a condition for submitting the same content to their journals.

『学会発表を口実に、(国内・海外へ)遊びに来てんじゃねーぞ』と思っています。
Don’t use conference presentations as an excuse for a vacation, domestic or overseas.

---

一方で、地方都市にとって国際学会の開催は、インバウンド需要を取り込む大きなチャンスであるのも事実です。
That said, hosting an international conference is undoubtedly a significant opportunity for regional cities to attract inbound tourism.

実際、ウェルカムパーティ(レセプション)では、自治体の観光課職員が一堂に会して、地元の売り込みを行っています。
At welcome receptions, local tourism officials gather to promote their region energetically.

「お金を落として帰ってほしい」という気持ちも理解できなくはありません。
I can understand their hope that visitors will spend money before leaving.

---

私のほうが少数派なのかもしれませんが、学会というのは基本的に「楽しい」ものです。
Perhaps I’m in the minority, but I find academic conferences fundamentally enjoyable.

―― よくもまあ、こんなに多様な観点から研究テーマが出てくるものだ――
—I’m always amazed at the sheer variety of perspectives from which research themes emerge.

と感心してしまいます。
It genuinely impresses me.

講演発表も、関心があれば何でも質問します。
I ask about anything that interests me during presentations.

デタラメ英語で恥をかいたとしても、残された時間(寿命)が短いと思えば、若いころほど気にならなくなりました。
Even if my broken English embarrasses me, I care far less than I did when I was younger—maybe because I feel my remaining time is limited.

この「開き直り」こそがシニアの特権と言えるでしょう。
This kind of "bold resignation" might well be the privilege of being a senior.

「守るべきプライドが日に日に消えていく」というのは、決して悪いことではありません。
The gradual loss of pride isn’t necessarily a bad thing.

逆に言えば、この「守るべきプライドの喪失」こそが、『老害』の生成要件なのかもしれませんね。
Conversely, this very loss of pride may be the first ingredient in becoming a grumpy older man.

---

ちなみに、今回の学会でも、私は会場の笑いを取りました。
Incidentally, I also managed to get the audience to laugh at this conference.

『(都市)シミュレーションの結果が真値かどうかなんて、100年後だって分かるわけないですよね。そんなことを平気で質問してくる会社の幹部って、心底“アホ”じゃないかと思います』
"I mean, no one can know if a city simulation is accurate even 100 years from now. Any executive who seriously asks that kind of question is honestly just dumb."

とコメントして、笑いを取りました。
That remark drew laughter from the room.

(ちなみに、会場にいた多くの先生方が、私の発言に笑いながら深く頷いてくれていました)
Many professors in the room laughed and nodded in strong agreement.

---

ところが今回、私自身が最終日のセッションを早退せざるを得ませんでした。
However, this time, I had no choice but to leave before the final session ended.

最後まで聴講していたら、この新幹線に乗れず、明日の出社に間に合わなかったからです。
If I had stayed until the end, I would have missed the bullet train and failed to make it to work tomorrow.

観光などせず、基本的に全セッションを聴講している私にとって、地方都市での学会開催には、あまりメリットを感じません。
Since I don’t engage in sightseeing and usually attend every session, I don’t see much benefit in holding conferences in remote cities.

移動は疲れるし、出費はかさむし、ホテルではコンビニ弁当を食べるだけだし、枕が変わると体がだるくなるし――
Traveling is tiring, it’s expensive, I end up eating convenience store meals in the hotel, and I sleep poorly with a different pillow.

すべての学会は、リモート開催でいいとすら思っています。
Honestly, I think all conferences could just be held remotely.

------

ただ、リモート開催で『皮肉なコメントで会場を盛り上げるチャンスがなくなる』という点において、「少しだけ惜しい」とは思っています。
Still, losing the chance to lighten the mood with a sarcastic comment? That’s just a little bit of a shame.

―― 質疑応答で大切なのは、コミュニケーションでない。ノリと勢いだ

 

2025,江端さんの忘備録

学会発表で、香川にきています。
I'm currently in Kagawa for a conference presentation.

昨日、山のように質問を受けましたが、無事発表を終えました。本日は聴講に徹しています。
Yesterday, I received a multitude of questions, but I was able to complete my presentation. Today, I'm dedicating myself to attending other sessions.

---

私、これまで、色々な学会で発表をしてきましたが、
I've given presentations at various academic conferences over the years,

発表12分、質疑応答18分、という学会発表は、あまり経験がありません(この逆の時間配分ならよくあるのですが)。
But I rarely encounter a format with 12 minutes for presentation and 18 minutes for Q&A (the reverse is much more common).

私、学会発表前には、周到に練習するのを常としているのですが、プレゼンテーション資料60ページを発表するのに、どんなに練習しても、17分25秒を切ることができませんでした。
I always rehearse thoroughly before a presentation, but no matter how much I practiced, I couldn't get through my 60-slide deck in under 17 minutes and 25 seconds.

発表当日に、“12分”と知って、正直目が眩みました。
When I learned on the day of the presentation that I only had 12 minutes, I felt genuinely disoriented.

当然、プレゼンテーションは、息もつけぬほどの早口になり、12分で説明し終えた時は、チアノーゼを起こすくらい息切れして、肩を上限させていました。
Naturally, I had to speak at breakneck speed, and by the time I finished in 12 minutes, I was so out of breath I was practically cyanotic, with my shoulders heaving.

何であれ、手元にある研究結果を何でも発表したがる私が悪いのですが。
Well, it's my fault for wanting to present every bit of my research.

(あと、資料をレビューする担当の先生のオーダーを、全部資料に突っ込むのも良くないのですが、先生を無視もできませんし)
(Also, stuffing in every request from the reviewing professor probably wasn’t wise—but I couldn't ignore them.)

ともあれ、普段運動していないところに香川までの出張と、キャリーを引きずりながらのホテルの移動(往復1時間)で、全身筋肉痛と、倦怠感で倒れそうです。
In any case, the trip to Kagawa and the constant dragging of my suitcase back and forth from the hotel (a round trip of an hour) have left my entire body sore and on the verge of collapse from fatigue.

―― それにしても、12分間の発表時間は"短く"、18分間の質問時間は“長い”
—Still, 12 minutes for the presentation felt *too short*, and 18 minutes for questions felt *too long*.

ほとんどのセッションで質問時間が余り、座長が質問をくりかえして間を繋いでいるという状況でした。
In most sessions, there was leftover Q&A time, and the session chairs had to keep asking questions to fill the gap.

まあ、色々な質問が出てくるのは良いことだと思うのですが、聴講者に対して『質問しろよ』の暗黙のプレッシャーはきついです。
Sure, having diverse questions is good, but the unspoken pressure on the audience to "ask something" is quite intense.

そういえば、指導して頂いている先生から、学会で「未定義(既往研究で登場しない)の用語を使うな」とは散々言われてきましたが、今回、その理由を思い知りました。
Now that I think of it, my advisor has always warned me not to use undefined (non-established) terms at conferences, and this time, I understood precisely why.

“初出”の“未定義”の用語を使った学生さんが、質問で、学会の顔役(重鎮)から『集中砲火』を浴びていました。
A student who used a newly coined, undefined term was subjected to a barrage of criticism from a senior academic during the Q&A session.

* 用語が状態を説明していない

* The term doesn't describe the condition.

* 用語の含意が広すぎて特徴を捉えていない

* Its implications are too broad to capture any specific characteristics.

* その用語がなぜ必要なのか、既存の用語ではなぜ代替できないのかの説明がない

* There was no explanation as to why that new term was necessary or why existing terminology couldn’t suffice.

などなど、見ていて、気の毒になってきました。
Watching it unfold, I honestly felt sorry for them.

『先生のご指摘は、正しかったんだなぁ』と実感していました。
It made me realize, "My professor was right."

実は私も、今回、新しい用語を使ったのですが、そこには姑息な戦略がありました。
I, too, introduced a new term this time, but I had a sneaky strategy behind it.

FCM(Frequent Change Meetings)という既往研究の用語に対して、RCM(Repeated Change Meetings)という用語を使いました。
I coined "RCM" (Repeated Change Meetings) as a variation of the existing term "FCM" (Frequent Change Meetings).

1文字だけ違います(“F”→“R”)
Only one letter is different ("F" → "R").

大切なのは、先行研究(の研究者)に対するリスペクトです。
What's important is showing respect for the prior researchers.

『先行研究の概念に一つだけ含意を加えました』という、あくまで先行研究者の概念の援用ですという徹頭徹尾の低姿勢――これ重要、重要です。
It's a humble stance of saying, "I've just added one implication to the existing concept"—and that humility is *critical*, absolutely critical.

将来的に、この私の“RCM”が使われるようになったら、それはそれで名誉なことです。
If someday my "RCM" becomes a recognized term, that would be an honor.

私が作ったフレーズで、他の人に使われているものは『英語に愛されないエンジニア』くらいしかありません。
So far, the only phrase I've coined that others have adopted is “an engineer unloved by English.”

---

そういえば、今回の学会で、「私のコラムを読んで、研究者を目指すことになった」という方から挨拶を頂きましたよ。
By the way, at this conference, someone approached me and said, "I decided to become a researcher after reading your blog."

ある意味、その人の人生を「ひん曲げた」とも言えるかもしれませんが、まあ、研究者にひん曲げたのなら、『まあ、いいか』とも思います。
In a way, you could say I "twisted" their life path—but if I twisted them into becoming a researcher, well, I suppose that's okay.

ただ、そのコラムが『飛び込み自殺シリーズ』だった、とのことで、これは「『良い』ひん曲げだったのかな?」と少し考えてしまいました。
However, they mentioned the blog post was part of my “suicide jump series,” and that made me wonder, "Was that a *good* twist?" just a little bit.

しかし、そういうことを完全に無視して、ひたすら「自分の利益のため」だけに、私は学会を使い倒しています。

 

2025,江端さんの忘備録

今、新幹線の新横浜駅にいます。
I'm at Shin-Yokohama Station waiting for the Shinkansen.

出発1時間半前です。
It's an hour and a half before departure.

正直、安堵で腑抜けているところです。
Honestly, I'm feeling utterly relieved and drained.

-----

私の勤務している会社では、会社が発行したクレジットカードを用いた新幹線チケットの購入が認められなくなりました。
At my company, we're no longer allowed to buy Shinkansen tickets using company-issued credit cards.

代わりに、「JR東海エクスプレス予約」というサービスを、会社のシステム経由で使わなければならなくなり、さらに『早割○○○』でのチケット購入が必須となりました。
Instead, we are required to use the JR Central Express Reservation system via our company system and purchase tickets under special advance-discount plans.

出張というのは、現場で何が起きるかわかないものです。
Business trips are unpredictable by nature.

人身事故がなくても、遅延や遅着は当たり前。
Delays and late arrivals are common even without personal injury accidents.

鉄道を止める規模の地震は、日本各地で週単位で発生しています。
Earthquakes large enough to halt train services occur somewhere in Japan almost every week.

加えて、豪雪・豪雨は、もはや日常レベルです。
Additionally, heavy snow and rain are frequent occurrences.

つまり、チケット予約は「怖い」のです。
In short, booking tickets is a nerve-wracking affair.

いや、チケット予約そのものはどうということはありません。
The act of booking itself isn’t the problem.

怖いのは、予測不能の事態が発生したとき、ネット経由のチケットキャンセルが、ほぼ100%の確率で失敗することを、私は経験として知っているからです。
What scares me is the near-certainty that online ticket cancellations will fail during unforeseen events—something I know from painful experience.

キャンセルができなかった場合の「損金処理」の始末が、地獄のように面倒くさい。
Handling the accounting for unused tickets when cancellation fails is a nightmare.

これだけで、2日分の通常業務を吹き飛ばすくらいの時間がかかります。
It can eat up the equivalent of two full days’ worth of regular work.

なぜ、このようなことになるのか。
Why does this happen?

―― システム(のUI:ユーザーインターフェース)が、絶望的にアホだからです。
Because the system UI—the user interface—is hopelessly stupid.

-----

ANAのチケット予約システムも含めて、大抵の予約システムのUIはアホで、
Including ANA's flight reservation system, most booking UIs are simply idiotic.

特にキャンセルや解約に関しては、
Especially when it comes to cancellations and contract terminations,

―― 意図的に手続を妨害しているとしか思えないUI設計
—The UI seems deliberately designed to obstruct the process.

になっています。
That's how it feels.

キャンセルや解約の手続きは、トップページの先頭に、ワンボタンで配置すべきです。
Cancellation and termination options should be a one-click button at the top of the homepage.

(実際、私は町内会のホームページをリメイクしたとき、トップページに脱会用PDFのリンクを貼るようにデザインしました)
(When I redesigned our neighborhood association website, I made sure to put a link to the withdrawal form PDF right on the homepage.)

-----

最近思うのですが、ホームページのデザインにも、製作者の名前(×法人名、○個人名)を表示するべきではないでしょうか。
Lately, I think that website designs should include the actual designer’s name, not the company, but the individual.

アホなUIを設計したWebデザイナーは、業界から嘲笑され、顧客から憎悪される
A web designer who builds a foolish UI should be ridiculed by the industry and hated by users—

――これくらいのフィードバックがない限り、我が国のUIデザインは、これからも"アホ"を続けることになります。
—Without that level of feedback, Japanese UI design will remain forever idiotic.

というか、新幹線の予約システムも、異なるシステムを5つくらい作ればいいんです(5つの会社に発注する)。
Honestly, they should build five separate Shinkansen reservation systems, each developed by a different company.

そうして、アホなUIのWebは競争的に淘汰されるようになればいい。
That way, the dumb ones would be weeded out through competition.

(……と書きながら、排他制御やセキュアなデータ管理を考えると、それが現実的に難しいことも理解してはいるのですが)
(Though I say that, I also understand the practical challenges like exclusive access controls and secure data management.)

-----

今、私が新横浜駅の新幹線ホームで安堵して腑抜けている理由は、
Now, the reason I'm standing limp with relief on the Shinkansen platform at Shin-Yokohama Station

―― JR東海エクスプレス予約と私のPASMOとの紐付けが成功していることを、改札で確認できたからです。
—I confirmed at the gate that my JR Express Reservation was successfully linked to my PASMO card.

この紐付け作業のために、私は弊社のシステム部門の方を1時間以上拘束し、マンツーマンのテレビ会議で説明を受けながら操作を行いました。
To complete this linking process, I spent over an hour with a system department colleague in a one-on-one video call, receiving instructions step-by-step.

ちなみに、私は現役のシステムエンジニアですよ?
Just so you know—I’m a current, active system engineer.

そんな私が、機密情報を扱うシステム部門の人とタッグを組まなければ「紐付け」が完了しないシステムって、一体何なの?
If I have to team up with someone who manages confidential data to complete this process, what kind of system would that be?

そして今日は、その「紐付け」後、最初の運用日です。
And today is the first day I’m using the system post-linkage.

―― この紐付け、絶対に失敗している。そして私は大声で叫びながら、窓口やコールセンターに助けを求めるが、誰一人としてロクな回答ができず、キャンセルもできないまま、新幹線の発車時刻が過ぎていく……
—I had foreseen the worst: the link fails, I scream at the counter and call centers, no one can help, I can't cancel, and the train departs without me.

そういう最悪の未来を予知したがゆえに、私は「1時間半前の新横浜駅到着」を選んだのです。
That foresight is precisely why I arrived at Shin-Yokohama Station 90 minutes early.

だから、自動改札機から座席案内のタグが無事に出てきたとき、私は泣きそうになるくらい嬉しかったのです。
So when the seat tag came out of the automatic gate, I was on the verge of tears with joy.

-----

システムエンジニアとして、いま私の社会システムへの信頼度は、最大値を振り切ってマイナスに突入しています。
As a system engineer, my trust in our societal systems is currently off the scale, in the negative direction.

現在の私の唯一の希望は、生成AIによる「窓口システム」です。
My only hope now lies in AI-generated front-desk systems.

電話のたらい回しが、生成AIによって完全にワンストップで処理されるなら、
If generative AI can eliminate phone-based runarounds and offer accurate one-stop service,

―― もう、人間なんぞ消えてなくなってもいい
—Then let humanity vanish already.

と、私は言い切ります。
I say that without hesitation.

2025,江端さんの忘備録

昨日の「本を読む娘たち」の話の続きになります。
This is a continuation of yesterday's story about my daughters, who love to read books.

ご存じの通り、私は、ちょっと人とは異なる態様で、物事を測り、語るという傾向(趣味)があります。
As you may know, I have a tendency (or rather, a habit) to measure and talk about things in a somewhat unconventional way.

ですから、このようなブログを30年以上も続けてこられているわけですが(Since 1993)。
That’s probably why I’ve been able to continue writing this kind of blog for over 30 years (since 1993).

昨日も嫁さんにこんな話をしていました。
Yesterday, I was talking to my wife about something like this.

「基本的に、人がやっていることに対して、優劣はつけられない、と思うんだ」
"I believe we can't rank or judge what people do in terms of superiority or inferiority."

---

アイドルの推し活と、シミュレーションのパラメータチューニングは、「追いかける」という意味で同じだと思いますし、鉄道模型と、ラズバイによるシステム構築も、「創り上げる」という意味では同じだと思います。
I believe that idol fan activities and simulation parameter tuning are similar in terms of "pursuing." That model railroading and system building with Raspberry Pi are comparable in terms of "creating."

自分の興味のあることに、自分のリソース(時間とお金)をつぎ込む、という点では、どちらも同じだと思います。
Both are similar in the sense that you devote your resources (time and money) to something you’re passionate about.

むしろ、生産性というリターンを、市場にお金を投入するという観点から見れば、「推し活」のほうが勝っているかもしれません。
In fact, from the perspective of injecting cash into the market and getting a return in terms of productivity, "oshi-katsu" (idol fan activities) might be more effective.

学術的、または技術的活動は、将来的な技術革新の効果が見込めなくはありませんが、その確率は低く、正直、宝くじか株を買った方がリターンがあるんじゃないか、とも思える程度のものです。
Academic or technical pursuits may lead to future technological innovation, but the probability is low. Honestly, it sometimes feels like buying a lottery ticket or investing in the stock market offers better returns.

(まあ、失敗データが、ちゃんと後世に伝わる形にまとめられていれば、それだけでも価値はあるのですが)。
(Well, if failure data is properly compiled and passed down, it still holds value.)

---

という話をしていたところ、嫁さんが、私の「考え方」に関する害悪を指摘してきました。
While I was talking about this, my wife pointed out the harmful effects of my way of thinking.

私たちの娘たちが小学生のころ、
When our daughters were in elementary school,

* Step1:「『マンガも勉強も等価である』と私(江端)が娘たちに語る」

* Step 1: "Manga and studying are equally valuable," I (Ebata) tell my daughters.

* Step2:「『マンガも勉強も等価である』と娘たちが学校の友人にしゃべる」

* Step 2: My daughters tell their school friends, "Manga and studying are equally valuable."

* Step3:「『マンガも勉強も等価である』と(友人の父親が言っていた)と学校の友人が親に言う」

* Step 3: The friends tell their parents, "My friend's dad said manga and studying are the same."

* Step4:「『マンガも勉強も等価である』という価値観を自分の子どもが語りだした、と、嫁さんに(クレーム?)が来る」

* Step 4: Complaints (or something like that) come to my wife, saying their child is now talking about manga and studying the same thing.

というルートを経て、たびたび嫁さんが“被害”を受けていた ーー らしいです。
My wife was repeatedly “affected” by this chain of events.

というクレームを、今、私が受けております(時効は成立していないようです)。
Now, I’m the one being blamed for it—apparently, the statute of limitations doesn’t apply.

---

私の考え方は、原則として私だけのものだと思いますし、言論と思想の自由は、憲法で保障された国民全員の権利です。
I believe my way of thinking is fundamentally my own, and freedom of speech and thought is a constitutional right guaranteed to all citizens.

私には、子どもたちを洗脳しようという意図は、1ピコメートルもありません(というか、他人に影響を与えたいなどと思ったことは、人生において一度もありません)。
I have zero intention—not even one picometer—of brainwashing my children (in fact, I’ve never had any desire to influence others in my life).

とはいえ、これまでも、そしてこれからも「小市民」として生きていきたい私(と江端家)としては、このような、子どもたちへの思想汚染(?)のようなことは、できるだけ回避したいと思ってはいます。
That said, as someone who wishes to live as a "modest citizen," both now and in the future (and as the Ebata family), I do want to avoid anything that might look like ideological contamination of our children.

---

そういうことを考えていると、「暗黙的な言論統制というのは、意外にローカルで、ドメスティックなところでも起きているんだなぁ」と、実感してしまいます。
Reflecting on this, I realize that "implicit censorship" can occur in surprisingly local and domestic settings.

もっとも、一党独裁をしている我が国の隣国の大陸にある政権が、国外に亡命した人間に対してまで行っている陰湿、陰険、最低、下劣な政治的圧力に比べれば、このような話は、ゴミのように些細なことだとはわかっているのですが(参考:BSスペシャル 死に向かって生きる アメリカを目指す中国人“走線者”)。
Of course, compared to the insidious, vile, and despicable political pressure that the one-party dictatorship next door applies even to dissidents abroad, my story is mere garbage in scale.

このような「ドメスティック言論統制」などという、たわいのないことを語ることのできる我が国は、なんだかんだいっても、私には良い国です。
Still, the fact that I can even talk about this sort of trivial "domestic censorship" means I live in a good country.

2025,江端さんの忘備録

国際学会の参加費用(Registration Fee)の精算処理のワークフローを回すと、ほぼ100%「課税か非課税か?」との問い合わせがきて、最悪、差戻しの処理が発生することがあります。
When processing reimbursement workflows for international conference registration fees, nearly 100% of the time, there is an inquiry about whether the fee is taxable or tax-exempt. In the worst case, the request gets sent back.

面倒になってきたので、自分の非公開のブログに「国際学会の参加費用は、非課税」と記載しておいたのですが、これも、どうも一律ではないらしく、都度、学会事務局に問い合わせなければならないようです。
It became bothersome, so I wrote in a private blog that "international conference registration fees are tax-exempt," but it seems this is not always the case, and I still have to contact the conference office each time.

で、いい加減、面倒になってきたので、ちゃんと調べることにしました。
Eventually, it got annoying enough that I decided to look into it properly.

---

(1)なぜ「課税・非課税」を聞かれるのか?
(1) Why are people asking whether it's taxable or tax-exempt?

会社や大学で参加費を精算するとき、その費用に消費税が含まれているかどうか(課税 or 非課税)、税務処理上、消費税の控除ができるかを判断する必要があるためです。
When a company or university processes the fee, it must determine whether the fee includes consumption tax (taxable or tax-exempt) to decide if the tax can be deducted in accounting.

ーー と、ここまで読んだだけで、「あ、もうダメ」と思いました。頭が理解を拒否していることが分かりました。
— At this point, I already felt overwhelmed. I realized my brain was rejecting the idea of understanding this.

で、質問を替えました。
So, I changed the question.

(2)なぜ「課税」と「非課税」が分かれているのか?
(2) Why are "taxable" and "tax-exempt" categories separated?

生活必需サービスなどに配慮するため(政策的理由)
To accommodate essential services needed for daily life (policy reason)

税をかけることで、国民生活に大きな影響が出るものには、あえて「非課税」としているものがあります。
Some items are deliberately made tax-exempt to avoid putting an excessive financial burden on citizens' daily lives.

例:
Examples:

医療(診療報酬)
Medical care (medical service fees)

介護
Nursing care

教育(授業料)
Education (tuition)

家賃(住宅の賃貸)
Rent (residential lease)

これらに消費税を課すと、生活コストが過剰に上がってしまうため、制度的に「非課税」と定められているのです。
If a consumption tax were applied to these, living costs would rise excessively, so they are institutionally designated as tax-exempt.

ふむ、これなら分かる。
Hmm, this I can understand.

なるほど、国際学会は、「教育(授業料)」と見なされる場合がある、ということのようです。
I see that international conferences may sometimes be regarded as "education (tuition)."

(この他、「税の二重取りを避けるため」とか、「国際取引との整合性を保つため」とかもあるようですが、無視しました)
(It seems there are other reasons like "to avoid double taxation" or "to maintain consistency with international transactions," but I ignored them.)

-----

しかし、課税対象となる学会もあります。
However, some conferences are subject to taxation.

なんで、こんなことが起きているのかを調べてみたら、要するに、「学会の主催者がどこにいて、どこでサービスを提供しているか」で変わる、というのが実態のようです。
Upon investigating the cause, it appears that the reality is that the outcome depends on the location of the conference organizer and the location where the service is provided.

例えば、ある学会が日本国内の法人によって開催されていて、その法人が会場を借りて、資料を印刷し、動画配信までを日本国内で行っている場合は、これはもう、日本国内で「サービス提供」が完結しているので、完全に課税対象となります(つまり10%の消費税が含まれる)。
For example, if a conference is hosted by a Japanese organization that rents a venue, prints materials, and even handles video streaming, all within Japan. The service is entirely domestic and subject to taxation (meaning 10% consumption tax is included).

一方で、主催が海外の大学や学会で、参加費も海外口座への支払い、配信サーバーも海外――というようなケースでは、日本の消費税の「そもそも対象外(不課税)」になる可能性が高い。
On the other hand, if it's hosted by an overseas university or academic society, with payment to a foreign account and video streaming from overseas servers, it's likely outside the scope of Japanese consumption tax (non-taxable).

つまり、「学会の中身」ではなく、学会という“商品”が、どこで提供されたか? どこの事業者が請求しているか? が問われているだけです。
In short, it's not about the content of the conference, but about where the “product” (the conference) is provided and who is billing for it.

つまり、内容の崇高さや教育的価値なんて、税務署にとっては「どーでもいい」ことなのです。
In other words, the nobility of the content or its educational value doesn’t matter at all to the tax office.

ここから導かれる結論は、
The conclusion to be drawn from this is:

―― 今後も、都度、学会事務局に「課税? 非課税?」と聞かなければならないという、ウンザリするような現実がある、
— From now on, too, we’ll continue to face the tedious reality of having to ask the conference office, “taxable or tax-exempt?” each time,

ということになります。
That's just how it is.

-----

さらに、「インボイス」のことも調べたのですが、これがまた恐ろしく面倒でした。
Furthermore, I also looked into "invoices," and it proved to be highly complicated.

「インボイス制度とは、適格請求書等保存方式である」――もう、この時点で、読む気を失う。
"The invoice system is the Qualified Invoice Preservation Method" — at this point, I lost all motivation to read further.

しかも、「インボイスが発行できるのは、インボイス登録事業者のみであり」「課税取引にしか発行できず、非課税や不課税取引にはインボイスは使えない」―― うん、このフレーズを理解できないのは、私の国語力のせいではないと思う。
Moreover, “only invoice-registered entities can issue invoices,” and “they can only be issued for taxable transactions, not for tax-exempt or non-taxable ones”— yeah, I don’t think it’s my reading comprehension that’s the problem here.

結論として分かったのは、
What I concluded was:

(1)同じように見える学会でも「課税」だったり「非課税」だったりするのは、「内容」ではなく「提供主体」と「提供地」による
(1) Even conferences that appear similar may be taxable or tax-exempt, not depending on their content but on who is providing them and where.

(2)インボイスが発行される/されないも、学会がインボイス登録しているか否かによる
(2) Whether an invoice is issued or not depends on whether the conference is registered under the invoice system.

そして、
And,

(3)このあたりの情報を自力で判断するのは、ほぼ不可能で、結局、学会事務局に聞くしかない
(3) It’s nearly impossible to determine these things on your own, and in the end, you have to ask the conference office.

という、「事実上の裁量制」に支配された世界だった、ということです。
This means we live in a world effectively governed by “de facto discretionary rules.”

-----

私は世界中の全ての学会に対して、モノをいいたい。
Frankly, I would like to address every conference in the world.

学会開催のホームページのトップに、
Right at the top of your homepage,

『本学会の参加費用は、課税対象です』(または『非課税対象です』)
"Participation fees for this conference are taxable" (or "tax-exempt")

と、48ptくらいの太字フォントで、冒頭に記載しておいて欲しい。
Please state this clearly in **48pt ** font at the beginning.

学会は、この「課税か非課税か?」で、日本の研究者の大切な1時間(以上)を確実に損失させている、という事実を認識して欲しい。
Conferences need to realize that this “taxable or tax-exempt?” issue is costing Japanese researchers at least one precious hour of their time.

腐っても「学会」を名乗っている団体であるなら、“効率”をちゃんと考えて欲しいものです。
Even if just barely worthy of being called a “conference,” they should at least consider efficiency properly.

2025,江端さんの忘備録

年齢を経たことによって得られたことの一つに、「締切直前には必ずシステムトラブルが発生する」があります。
One of the things I’ve learned with age is that system troubles always occur right before deadlines.

例えば、
For example,

- 書類が記載不備で不受理になる
- Documents are rejected due to incomplete information

- ワークフローによる申請が途中で却下される
- Workflow-based applications get rejected midway

- 受付システムがダウンする
- The submission system goes down

- その他
- And so on

です。

That's what tends to happen.

-----

「トラブルなくスムーズに進んだ」という事例を、まったく覚えていません。
I have no memory of anything going smoothly without trouble.

まあ、これは心理学的にいえば、失敗事例の方が強烈な印象で記憶に残りやすい、という人間の特性に因るものかもしれません。
Well, from a psychological perspective, this might be due to the human tendency to remember failures more vividly.

加えて、システムのエンジニアとして、「システムは本番になると動かなくなる」を、山ほど体験してきたことにも因るかと思います。
Additionally, as a system engineer, I’ve had numerous experiences with systems failing in production environments.

-----

最近、ありとあらゆることが電子化/システム化されています。
Recently, everything has been getting digitized and systematized.

これは一見、私たちの生活をラクにしているかの様にもみえます。
At first glance, it appears to make our lives easier.

これは、各種の書類受付手続きはもちろん、手続き上の不明点の解決も、私たちの側に押し付けられているわけです。
However, in reality, not only is the paperwork process pushed onto us, but resolving uncertainties is also pushed onto us, the users.

で、システムはロクな説明もなしに、手続きを却下します ―― それも締切当日だったりします。
Then the system rejects our applications without a sufficient explanation. Sometimes on the very day of the deadline.

で、慌てて問い合わせようにも、役所も企業も電話番号を開示していません。メールを出しても返事はきませんし、AIチャットボットは、『担当者に連絡してください』と、連絡先の記載のないメッセージ寄こします。
And when we try to contact them in a panic, neither government offices nor companies disclose phone numbers. Emails go unanswered, and AI chatbots reply, “Please contact the person in charge,” without providing any contact details.

―― 舐めとんのか!
Are you kidding me?!

と、PCやスマホに怒鳴っても、当然システムは涼しい顔しています。
Even if you shout at your PC or smartphone, the system remains utterly indifferent.

カスハラ(カスタマーハラスメント)や、ゴネ特、というものは、システムには通用しません。
Customer harassment or being pushy doesn’t work on a system.

まあ、腹いせに、システムをサイバー攻撃するという手もありますが、当然、問題が解決する訳はなく、そして多くの人に迷惑をかけ、なによりサイバー攻撃は犯罪です。
You could try a cyberattack out of spite, but that obviously won’t solve anything, will cause trouble for others, and above all, it’s a crime.

-----

人口減少に打つ手がない現在とあっては、これはやむを得ないことだとわかっています。
Given that we have no countermeasures left against population decline, I understand that this is an inevitable consequence.

というか、私は、この電子化/システム化の従犯(主犯?)でもあります。
I am an accomplice (or perhaps the main culprit) of this digitization and systematization trend.

各種の処理をIT自動化する研究開発を、ずっと続けてきた張本人ですらあります。
I’ve long been directly involved in developing and automating these processes.

窓口で、泣き言を言い立てて書類を受理してもらった過去には戻ることができません。
We can no longer return to the days when crying at the counter could get your paperwork accepted.

私たちは、ろくなフォローも警告もなく、たった一つの申請忘れで「留年」や「還付金不払い」を通知してくる、無慈悲で残酷な機械と共存する世界に生きなければならないのです。
We now live in a world where we must coexist with merciless machines that, with no proper warnings or follow-ups, will issue notices of failed payments or academic delays over a single forgotten application.

-----

そう考えると、いまの私は、たしかに“過去の自分”に詰め寄りたくなります。
Thinking that way, I feel compelled to confront my past self.

「私(たち)が作ったシステムのせいで、みんな困っている」と。
Saying, “It’s because of the systems we built that everyone’s suffering.”

でも、過去の私はきっとこう返すでしょう。
But my past self would probably reply in this manner.

「それでも、人間がすべて手作業でやっていた時代には戻れない」と。
“Still, we can’t go back to the days when everything was done by hand.”

たぶん、どっちも正しい。
Probably, both are right.

だから私は、これからもシステムを作り続けるのでしょう ―― 自分の首を締めながら。
So I suppose I’ll continue to build systems with tightening the noose around my neck as I do.

ある航空会社(A社と言いましょう)の航空券の自動チェックインシステムに、心底頭に来ています。

2025,江端さんの忘備録

昨日の日記で、
In yesterday’s journal,

「今回、この自民党のタブーに踏み込んだ小泉農林水産大臣は、自民党党内と農協(JA)との権力闘争に突入するんだろうなぁ」
“I suppose Minister of Agriculture Koizumi, having touched a taboo within the LDP, is now heading into a power struggle with both the party and JA (Japan Agricultural Cooperatives).”

と書きました。
That’s what I wrote.

「予想を外すことでは右に出るものはいない」と自負している私ですが、さすがにこの程度の予想は当たるようです。
I pride myself on being second to none when it comes to making wrong predictions, but even I can get something this obvious right.

自民党の野村哲郎元農相(81)が31日、党の手続きを経ずに備蓄米の売り渡しを進めたとして、小泉進次郎農相に苦言を呈したと、各社が報じた
On May 31, multiple outlets reported that former Agriculture Minister Tetsuro Nomura (81) criticized Minister Koizumi for pushing forward the sale of reserve rice without going through the LDP’s internal procedures.

── ほらね。やっぱり、こうなる訳ですよ。
See? I knew it would come to this.

-----

ネット上では、野村氏に対して「無能」「老害」「既得権益者」「国民生活を分かっていない」といった批判が殺到しています。
Online, Nomura is being slammed with criticism — “incompetent,” “outdated relic,” “defender of vested interests,” “clueless about public life,” and so on.

ただ、私としては、直ちに野村氏の発言を断罪する気にはなれません。
But I’m not so quick to condemn his remarks outright.

なぜなら、この方が地元に帰れば、JAや関係者から、
Because when he returns to his constituency, he’ll be cornered by JA and local stakeholders saying,

「なんでウチに相談せず、勝手に別の販路を開きやがったんだ」
"Why did you open a new distribution channel without consulting us?"

と、延々と詰められるからです。文句の一つも言いたくなる気持ちは分かります。
He’ll be hearing that for a long time. I can understand why he’d want to voice a complaint or two.

とはいえ、今回に限って言えば、野村氏には分がありません。
That said, in this particular case, Nomura has no solid ground to stand on.

タイミングも最悪。
The timing couldn’t have been worse.

私だったら、空気を読んで、大臣のちょっとした失策を見計らって、陰湿にネチネチと攻撃する。
If it were me, I’d wait for the Minister to slip up a bit, then subtly and persistently launch an attack — tactfully, of course.

── それが“政治”ってやつでしょう?
Isn’t that what politics is all about?

-----

こういう場面、私は何度も見てきました。
I’ve seen this sort of scenario many, many times.

パッと思いつくだけでも、
Just off the top of my head:

阪神・淡路大震災:村山首相が自衛隊出動をためらい、初動が大幅に遅れた
Hanshin-Awaji Earthquake: Prime Minister Murayama hesitated to dispatch the Self-Defense Forces, causing a significant delay in the initial response

東海村JCO事故:バケツによる手作業の実態を国が長く把握していなかった
Tokai JCO nuclear accident: The government took a long time to grasp the reality of manual “bucket” handling at the plant

東日本大震災:SPEEDIの予測情報が隠蔽・非公開となった
Great East Japan Earthquake: Government concealed or delayed disclosure of SPEEDI radiation forecast data

福島第一原発事故:海水注入「中断・中断してない」論争で責任のなすり合い
Fukushima Daiichi disaster: The Government and TEPCO played the blame game over whether or not seawater injection was halted.

ダイヤモンド・プリンセス号:政府と自治体の連携不全
Diamond Princess cruise ship: Lack of coordination between the central and local governments

加計学園問題:「総理のご意向」文書の有無でもみ合った件
Kake Gakuen scandal: Conflict over whether the PM’s “will” was involved in decision-making

イージス・アショア:防衛省のミス説明で配備撤回に追い込まれた件
Aegis Ashore: Defense Ministry’s erroneous data forced withdrawal of deployment plans

──あ、SPEEDIのこと思い出したら、また腹立ってきた。
Ah, just thinking about SPEEDI again makes my blood boil.

(↓ 当時の怒りはこちら)
(↓Here’s what I wrote about it back then)

SPEEDIを邪推する

権力の掌の上よりも、無知蒙昧な民衆の暴力で

SPEEDIのシミュレーション結果、非公開

-----

ただ、今回の件ではっきりしたのは、
But what this case has made unmistakably clear is this:

「米価の調整が進まなかった本当の理由は、自民党内の“権力者のメンツ”だった」
The real reason rice price adjustments weren’t progressing was the pride and ego of power holders within the LDP.

という、動かしがたいエビデンスが出た、ということです。
And this incident serves as solid evidence of that.

この日記、次の選挙前に再掲しまくって、私(と皆さん)の記憶を呼び覚ますことにします。
I’ll be reposting this journal entry repeatedly before the next election to help refresh our memories.

-----

――「国民のため」より「党内の顔色」が優先される。それが、日本の“食”の実情なんですよ。
— In Japan, “saving face within the party” outweighs “serving the people.” That, sadly, is the state of our food policy.

2011,江端さんの忘備録

20代の頃、あまり安全と言えない国を放浪してきました。

そのお陰で、リスク回避の本質みたいなものを体得したような気がしています。

基本的には、

◯危い気がしたら、誰になんと思われようとも、すぐ逃げる。

→ 例:変な言動をしている奴が接近してきたら、即座にその場所から去る

◯妙な正義感やプライドは持たない。

→ 例:被害者を捨てて、自分一人で逃げる

◯妙な音(爆発音)、変な臭い(異臭)を感じたら、後ろを見ないで、全力疾走でその場から離れる。

→ 例:『何が起こったか』などという確認は絶対にしない

◯現段階で見えているリスクで、自分で潰せる範囲のものであれば、完全に潰しておく。

→ 例:相手が自分より弱いと認めたら、強くなる前に潰しておく

などがあります。

基本的には、「誰も信用せず、自分の判断のみに従って行動し、その結果が的外れであったとしても、また、他人に非難されるようなものであったとしても、自分を恥じない」ということです。

すぐに逃げ出す私を嘲笑する人もいるでしょうが、逃げ出すタイミングを逸して死ぬよりはマシと思っています。

-----

◯コンピュータ2000年問題で、食料を貯め込んで田舎に疎開したという人。

◯今回の福島原発の放射能汚染を心配して、塩を大量に購入してしまったという中国の人

この人達の行動は正しいと思います。

少くとも、その時点において、リスクがなかったと判断できる人は、誰もいなかったのですから。

◯震災直後に食料や水の買占めをした多くの日本人

◯移動する手段として、ガソリンスタンドに長時間並んだ日本人

あの時点で、余震で更なる被害の拡大がなかったと断言できる人がいるでしょうか。

また、原発の放射能汚染が100kmオーダに及び、ガソリンがなくて逃げ出せずに被曝する可能性を否定できる人がいたでしょうか。

生き残る為、逃げ出す為の準備をしていた全ての人を、私は絶対的な意味で「肯定」します。

-----

事故の翌日にすでに判明していた「レベル7」を隠蔽した政府の対応は、国民にパニックを与えなかったとして高く評価されるのかもしれません。

あの時点で「レベル7」を公表していれば、恐らく日本中は大パニックに落ち入り、商店、店舗の強奪、またガソリンスタンドの襲撃など、高速道路事故の発生等、果ては、放火・暴動・騒乱で、多くの人が、全く意味のない死傷していたかもしれません。

または、戒厳令宣言や自衛隊の治安出動などもありえたかもしれません。

-----

それでもなお、「レベル7」を隠蔽し続けた政府に対して、私は、

―― また、騙しやがったな

と思ってしまうのです。

-----

同じ死ぬなら、計算された権力の掌の上で選別して殺されるくらいなら、(私も含めて)無知蒙昧な民衆の暴力で死んだ方がマシ、と思えるのです。

2011,江端さんの忘備録

緊急時迅速放射能影響予測ネットワークシステム(SPEEDI)というシステムがあるそうです(今まで知らなかった)。

緊急事態が発生した際に、六時間先までの希ガスによる外部被曝線量や甲状腺等価線量などをシミュレーションすることができるものだそうです。

ところが、事故発生後から、この情報の開示を色々な団体が政府に請求してきたが、全く開示されないと言う問題があり、国民からは不満・・・というよりは、不信の声が上っていました。

そこで、この非開示とされてきた理由を「邪推」してみました。

-----

ところで、実は私、パソコンに触れた時から今日まで、色々なシミュレーションをやってきました。

具体的には、

○アルバイト先の塾の生徒の成績予想、
○半導体の電圧・電流等の挙動、
○歩行ロボットの歩行パターン
○ファジィ推論によるパン焼き炉の温度や電子レンジのサンマとサバの判別方法
○大阪梅田駅を想定した大量歩行者の歩行挙動
○エイズの免疫機構をヒントにした最適解探索

など。

結構楽しかったです。

条件設定パラメータを弄ると、結果が様々に変化して、夜が明けるまでコンピュータの画面に喰い入っていました。

-----

ところが、逆に、シミュレーション結果を妥当な値にする為の、「初期値パラメータ」を探すことは、とても難しいです。

特に気象・流体系のシミュレーションの場合は、計算結果から初期値を求めることはできません(これを「不可逆」といいます)。

初期値に対してセンシティブ(敏感)なシミュレーションの場合、初期値の与え方によって、計算結果が、それはもう、「信じられないくらい滅茶苦茶な結果となる」からです。

-----

SPEEDIは、政府の持ち物なので、基本的には行政府の行動を、論理的・科学的にに裏づけしなければならないと思うのです。

今回のSPEEDIのミッションは、「政府の避難指示の妥当性」を出さなければならなかったと『邪推』してみます。

-----

SPEEDIに入力される情報には、気象観測情報、アメダス情報と放出核種、放出量等の情報があり、これは「点」の情報として入力されます。

また、さらに高さ方向の情報も入力しなければなりませんが、当然、地上1000メートルとかに固定されているセンサなんぞある訳がありません。

そうなるとですね、非常に少ない計測地点だけを使って、計算をしなければなりません。平面(二次元)の状態を把握するのでも相当難しいのですが、当然汚染は大気にも広がっています。

すると、3次元の空間をシミュレートする必要があるのですが、もうこれは、相当に難しいと推認されるのです。

イメージを言えば、

◯北海道の稚内で測定した海水温度と、
◯沖縄で測定した気温から、
◯福島の河川の温度を計る、

というような、難しさ(ちょっと大袈裟か)。

そもそも、問題となっている事故が進行中の原発から放射された「放射性物質の総量」が全然分からんのですから、「今日の天気が、晴れか曇りか雨かは教えないけど、本日の最高予想気温を出せ」と言うような感じでしょうか(これも大袈裟かな)。

で、決定的なデータ不足の中でシミュレータを稼働させているのではないかな、と。

多分、空間をメッシュ状の単位で区切って、その単位内で各種の計算(流体計算とか)線形・非線形補完をする計算方式を採用しているのだろうと思います。

この計算式は結構膨大なものですから、どうしてもスーパーコンピュータ(スパコン)クラスのパワーが必要になってきますが、求める精度によっては、相当の時間(数時間~数十時間)が必要になるのではないかと思っています。

-----

で、恐らく、その計算を行った科学者は、その計算結果を見て、「愕然」としたのではないかと「邪推」するのです。

――― なんだ、これ?

例えば、

◯中国やロシアまで、放射性物質が拡散しているという計算結果が出てしまった。

間違いなく前代未聞の国際問題に発展するでしょう。
政府は、国際的な非難を浴びることを回避する為、公開できません。

◯地元でなく、東京や北海道の方が汚染濃度が高い計算結果が出てしまった。

政府が定めた避難範囲(半径20-30km)の意義をぶち壊してしまう為、公開できません。

◯汚染が全く見られないという計算結果が出てしまった。

「そのSPEEDIというシミュレータは、オモチャか!」という非難を受け、「そんなシステムに税金使うな」の大合唱で予算が無くなるのを回避する為、公開できません。

再計算する度に、訳の分からん計算結果が出てくる。

国民からは計算結果を出せと言われているが、こんな結果を出したら、間違いなくSPEEDIの来年度予算はなくなるし、諸外国の政府・研究機関からは笑いものになる。

困った。どうしよう。

-----

少し「邪推」の程度が酷すぎますかね。
私も本当にこんなことがあったとは、信じていません(というか、信じていいよね)。

でもね、仮に、

そういう無茶苦茶な計算結果があったとしても、
それが日本の技術者の名誉を損うことになったとしても、
それでも公開するのが、政府系研究機関の義務でしょう。

SPEEDIに血税を払っているのは、我々国民なのですから。

2011,江端さんの忘備録

今朝、朝食を取りながら、出社前にニュース番組を見ていました

緊急時迅速放射能影響予測ネットワークシステム(SPEEDI)のシミュレーション結果を公開しなかったことに対して、コメンテータのタレント達が、

「公開しないシステムなら、そもそも不要ではないか」

「『最悪値』であるという説明を尽くせば、パニックなどは起きないはずだ」

と、文部科学省の対応を批判していました。

# ま、これはもっともな意見なのですが。

------

仮に、SPEEDIのシミュレーション結果を開示して、パニックによって死傷者が出た場合、この人達は、多分、平気でこんなこと言うだろうなー、と思いながら、パンを齧っていました。

「我々にとって理解できない数値やシミュレーション結果を、むやみに開示して何の意味があったのだろうか」

「文部科学省は、(今回のような)パニックなどの発生も予想して、敢えて開示しないという選択も取り得た筈である」

「被災も被爆もしていない人達が、無意味に死傷したことに対して、政府は情報をコントロールしなかった責任がある」

とかね。

彼らは、『例え、暴動が発生したとしても、それは我々が選んだ道だ』とは、決して言わない。

コメンテータとは、後ろから事件を見て適当なことを喋れって、お金を貰える商売のようです。ちょっと羨しい。

------

私個人の所感ですが、残念ながら、今、この段階においてさえも、

○ミリとマイクロの単位の違いを理解をしようともせず、

○シーベルトとベクレムの単位の意味も理解しようともせず、

○危険と安全の判断を、あいかわらず「お上」に任せっきりにしている、

(ついでに言わせて貰えば、○避難してきた子供に『放射能が伝染る』とかほざく、アホガキに、科学的にきちんとした被曝の知識を教えるこものできん、低能な保護者や教師が存在する)

そんな国の国民に、

文部科学省も、SPEEDIのシミュレーション結果を開示するという勇気はなかったんだろうなーーと思っています。

でも、これも元をただせば、文部科学省が義務教育過程で、「『安全神話信仰』の国家基本方針」に基づき、原子力に関する教育を完全に放り投げてきた結果です。

------

はっきりいって、リトマス試験紙が赤になろうが青になろうが(嫁さん語録)、どーでもよいです。

○致死に至る被曝量や、半減期の意味、体内被曝と体内被曝の違いを、小学校で教え、

○加圧水型軽水炉(PWR)と沸騰水型軽水炉(BWR)の違いと、さらには高速増殖炉(FBR)の構造や、その長所と短所(どこをやられるとヤバいか、等)を、中学校で教え、

○中学入試や高校入試では、「あー、まさか、『高速増殖炉』が出てくるとは思わなかったー!」という受験生の声が聞こてくる、

というくらいにして貰いたいものです。