2024,江端さんの忘備録

先日、長女が実家に帰省していたので、録画しておいた「“死の迎え方” ヒトの穏やかな死とは」を、無理矢理、視聴させました。

The other day, my eldest daughter was visiting her parents, so I forced her to watch the video I recorded for the program “How to Die: A Peaceful Death for Humans.”

長女が、チャンネルを変えないように、私が横でずっとつきっきりでした。

I stayed by her side to ensure she didn't change the channel.

この番組では、現代における人間の死生観と終末期医療の変化について探求していました。

This program explored the changing views of death, dying, and end-of-life care in modern times.

私は、「この私(江端)が、穏やかな最期を迎えるための身体的変化」について、長女の頭に叩き込んでおきたかったのです。

I wanted to make sure that my eldest daughter understood that I was going through physical changes to have a peaceful death.

この番組で、私が長女に教え込みたかったのは以下の2点。

There were two things I wanted to teach my eldest daughter through this program.

(1)死期5年前から、栄養を摂取していたとしても、BMI(ざっくり言えば体重)は減少する。それゆえ、無理に食べさせたり、飲ませたり、点滴させる意味はない。

(1) Even if the patient has been receiving nutrition for five years before death, their BMI (roughly speaking, their weight) will decrease. Therefore, there is no point in forcing them to eat, drink, or receive an IV drip.

(2)外部から見ると呼吸困難のように見えても、酸素が欠乏することによって脳内でエンドルフィンが分泌され、穏やかな気持ちになっている可能性が高い。それ故、延命処理を施すと苦痛を長引かせることになる。

(2) Even if it looks like the patient is having breathing difficulties from the outside, it is highly likely that the brain is secreting endorphins due to a lack of oxygen and that the patient is feeling calm. Therefore, administering life-prolonging treatment will only prolong their suffering.

-----

これ、私の経験にも合致するのです。

This also matches my own experience, as shown in the following.

- 食欲のない父に、介護士が、無理矢理スプーンを突っ込んでいた風景に、ショックを受けたこと

- I was shocked by the scene of the caregiver forcibly shoving a spoon into my father's mouth, who had no appetite.

- (姉に聞いた話ですが)、大量の点滴を打った後、父が苦しみでのたうち回っていたこと

- (I heard this from my older sister) After being given a large amount of intravenous fluids, my father was writhing in agony

などです。

-----

私は、長女にこの番組を見ながらお願いをしていたのです ―― 「私が『食べたくない』『飲みたくない』といったら、どうか放っておいてくれ」と。

While watching this program, I asked my eldest daughter, “If I say ‘I don't want to eat’ or ‘I don't want to drink,’ please leave me alone.”

加えて、『苦痛を長引かせるだけの延命処置も止めてくれ』、とも。

In addition, I also said, “Please stop life-prolonging treatment that only prolongs suffering.”

江端:「つまり、『自分の手で親を殺す』という後ろめたさから逃れるためだけに、そのツケ(苦痛)を私に払わせるな、と、頼んでいるんだ」

Ebata: “In other words, I ask you not to give me pain for escaping the guilt of ‘killing own parents with your own hands.’”

長女:「でも、『自分の手で親を殺す』という決断は重いなぁ。パパが、私をラクにさせるためだけに、その苦痛を我慢してれない?」

Eldest daughter: “But the decision to ‘my parents with my own hands’ is serious. Can't you bear the pain for my sake?”

江端:「ふざけるな」

Ebata: “Don't mess around.”

-----

皆さん。もう覚悟しましょう。

Everyone, let's get ready.

私たちの人生で最も苦しい親孝行とは、自分の判断で親を殺すことです。

The most painful form of filial piety in our lives is to kill our parents on our judgment.

―― 父を『殺す』決断を下すこと

(↑クリックでコラムに飛びます)

(Click to go to the column)

2024,江端さんの忘備録

先日、「チ。-地球の運動について」に関してコメントを記載しました。

The other day, I commented on “Chi: About the Movement of the Earth.”

―― アニメ「チ。-地球の運動について」を、アメリカ合衆国で放送したら、何が起こるだろうか

この物語のテーゼである「天動説 v.s 地動説」の歴史については、私は、是非とも、サイモン・シンさんの著書『宇宙創成』(原題:Big Bang: The Origin of the Universe)をお勧めしたいのです。

As for the history of the thesis of this story, “Ptolemaic theory vs. Copernican theory,” I recommend Simon Singh's book “The Big Bang: The Origin of the Universe.”

この本は、以下にも記載していますが、

As mentioned below, I have already written about this book.

―― 自分が良いと思うものが、他人が良いと思うとは限らない

で、実はこの話、まだ、続きがあります。

And I also continued the story.

―― 「コンテンツエバンジェリスト(コンテンツ伝道者)」

このように、先生の『宇宙創成』という本に対する熱い思いは、娘には伝わらず、私に間接的に伝わったのみです。

In this way, my daughter did not understand her teacher's passion for the bookBig Bang: The Origin of the Universe" I only understood it indirectly.

先生、あきらめましょう。私たちの宇宙に対する熱い思いは、子どもたちには伝わらないんですよ。

Let's give up, Sensei. Our passion for space won't be conveyed to the children.

それはさておき

Leaving that aside

-----

最新の「チ。-地球の運動について」の第9話、『きっとそれが、何かを知るということだ』では、天動説の完成に至らなかった老天文学者がこう語る場面があります。

In the latest episode of “Chi: About the Movement of the Earth”, Episode 9, “I'm sure that's what it means to know something”, there is a scene where an astronomer who did not complete the geocentric theory says this.

―― 天動説が誤っていたとしたら、天動説に命を捧げてきた過去1000年間の天文学者達の挑戦は一体何だったのだ? その挑戦には、何の意味もなかったのか?

If the geocentric theory was wrong, what was the point of the astronomers who had devoted their lives to it over the past 1000 years? Was their challenge meaningless?

私はこの問いに答えを持ち合わせていませんが、論理的に考えれば、『何の意味もなかった』という結論になるでしょう。血も涙もない絶対零度の解答ですが。

I don't have an answer to this question, but if you think about it logically, you'll probably conclude that it 'didn't mean anything.' It's a heartless, bloodless answer.

さて、ここから本題に入ります。

Now, let's get down to the main topic.

この『宇宙創成』には、天動説(※地動説ではなく天動説)を完成させるために様々な挑戦が行われてきた記録が数多く紹介されています。そして、これが本当に面白いのです。

ThisBig Bang: The Origin of the Universe introduces many records of the challenges to perfecting geocentric theory (not heliocentric theory). And this is interesting.

これだけの資料を目にすれば、『もしかすると、天動説って正しいのでは?』と思わせるほどの迫力と説得力を持ったロジックが次々と登場します。

When you see all this material, you can't help but think, “Maybe the geocentric theory is correct?” as the logic that appears one after another is so powerful and convincing.

しかし、限られた天文観測情報と絶対的価値観(キリスト教信仰)が支配していた時代において、命を懸けて「宇宙の真理を明らかにしようとした人たちの闘い」に思いを馳せると、たとえ『何の意味もなかった』という結論に達してしまうとしても、私は胸が熱くなるのです。

However, when I think about the struggles of those who risked their lives to “reveal the truth of the universe” in an era when limited astronomical observation information and absolute values (Christian beliefs) dominated, even if I conclude that “it was meaningless,” my heart still fills with emotion.

-----

私が現在進めている研究は、現時点では評価されていません。未来においても評価される可能性は低いでしょう。また、近い未来には、私のアプローチよりも簡単な方法が見つかるかもしれません。それは、私自身、既に理解していることです。

The research I am currently pursuing is not valued and is unlikely to be valued in the future. In addition, it is possible that a simpler method than my approach will be found soon. I already understand this.

それでも私は、自分の研究をやめるつもりはありません。

Even so, I have no intention of stopping my research.

では、私は何のために研究を続けているのか ――

So, what am I continuing my research for?

私は、世の中を1mmでも動かしたいとか、誰かの踏み台になれれば良い、といった野望があるわけではありません

I don't have any ambitions to move the world by even 1mm or to be someone's stepping stone.

私は、私の人生の中でやれることの最後をただ確認するためだけに、研究を続けているのです。

I continue my research to confirm the end of what I can do in my life.

2024,江端さんの忘備録

『ダイクストラ計算を行った結果を、(1)'Dummy Rail Line'が連続するリスト、(2)(1)'Dummy Bus Line'が連続するリスト、(3)その他のリストに分割するプログラムに改造しつつ、(1)(2)(3)はその順番通りにリストを作成し、(1)(2)(3)が、2度以上出てくる場合は、別のリストとして取得するには、どうコーディングすれば良いのか?』(読まなくていいです)

'How should I code to create lists (1) 'Dummy Rail Line' in succession, (2) 'Dummy Bus Line' in succession, and (3) other lists while modifying the program to divide the results of the Dijkstra calculation into these three lists, and to obtain a separate list if (1), (2), or (3) appears more than once? (You don't need to read this.)

上記のコーディング方法について、今朝の深夜までもんもんと考え続けていました。

I kept thinking about the coding method above until late this morning.

ところが、朝方、夢の中で、この方法が、天からの啓示のごとく突如閃きました。

However, this method suddenly flashed into my mind in the morning like a revelation from heaven.

『ChatGPTにプログラム作成してもらおう』

“Let's have ChatGPT create a program for us.”

-----

先程、ChatGPTが作ってくれたプログラムの稼動を確認しました。

I just checked to see if the program ChatGPT created is working.

ようやくホッとしていますが(今から少し寝ます)、同時に『問題を考えなくなっていく自分の頭が、どんどん悪くなっている』を痛感しています。

I'm finally feeling relieved (I'm going to sleep for a bit now), but at the same time, I'm acutely aware that 'my brain, which is no longer thinking about problems, is getting worse and worse.'

これは、これで、かなり恐しいことだと思っています。

I think this is quite a frightening thing.

-----

すでに、この業界では、この問題の弊害が出ているそうです ―― かなり広範囲に、しかも相当に深刻な弊害です。

I hear that the harmful effects of this problem are already being seen in the industry - quite severe and widespread.

ソフト外注に発注した人が、発注したプログラムの内容について開発者に質問しているうちに、

While the person who ordered the software was asking the developer questions about the content of the program they ordered, it turned out that -

- そのプログラム開発者が、プログラマとして働き始めて、1年のキャリアもないこと

- the program developer had only been working as a programmer for less than a year

- そのプログラム開発者が、"サブルーチン"とは何かを知らなかったこと(注: サブルーチンという概念を知らなかった)

- the program developer did not know what a “subroutine” was (Note: He did not know the concept of a subroutine)

ことが、分かったそうです。

今、世界中で、そういう開発者たちが作成するプログラムが、大量生産されていると考えて間違いないでしょう。

It might be possible to assume that such developers mass-produce programs worldwide.

これも、これで、かなり恐しいことだと思っています。

I think this is also quite a frightening thing.

何が言いたいのかというと、「こういうプログラムを組める『私』には、市場価値があるのか、それとも、ないのか」、です。

2024,江端さんの忘備録

昨夜から、長女が実家に帰省しています。

My eldest daughter has stayed at my parents' house since last night.

で、先日の結婚式の私のスピーチについて、レビューを貰いました。

So, I got a review of my speech at the wedding the other day.

「結婚とは不幸になること」でいいんです。

結婚式の二次会で、以下のようなフレーズが出てきたそうです。

At the after-party for their wedding, the following phrases were said.

―― やっぱり新婦の父親って"おかしい"よね

After all, the bride's father is “strange,” isn't he?

この話を聞いて、私はおもわずガッツポーズを取りました。

I couldn't help but pump a fist when I heard this story.

話を簡単に纒めますと、彼らの結婚式の二次会において、

To put it simply, at the after-party for their wedding, there was a conversation that went something like

「一体、どこの世界に、世間で最もお目出たいとわれる結婚式というイベントで『地獄』という言葉を使用する奴がいるか?」

 “Where in the world would someone use the word ‘hell’ at an event considered the most auspicious of all weddings?"

という会話がなされた、ということです。

私は、スピーチというものは『人の心に傷跡を付けてナンボ』と思っていますので、まさに"狙い通り"と、喜んでいる訳です。

I think a speech is only as good as its impact on the audience, so I was glad it went exactly as I had planned.

「新婦の父」などという、出席必須だけど存在感が希薄である人物の話が、結婚式の二次会で出てくること自体が、『大成果』と言えます。

The fact that a story about a character who is required to attend but has a shallow profile, such as the “bride's father,” is mentioned at the wedding reception can be said to be a “great achievement.”

-----

まあ、このような『人の心に傷跡を付けてナンボ』のスピーチは、こちらにもありますように、江端家の伝統、というか、家風のようなもののようです。

As you can see here, speeches like this, where the speaker “gets a scar on their heart,” seem to be a tradition, or rather, a family tradition, of the Ebata family.

30年以上の前の嫁さんと私の結婚披露宴において、先輩が、私(江端)の亡き父のスピーチをメモに残してくれています。

At my wedding reception over 30 years ago, a senior colleague wrote down a speech by my late father.

===== ここから =====

===== From here =====

フィナーレは新郎・新婦および各々の御両親の挨拶。

The finale is the groom and bride, as well as the respective parents, giving their greetings.

まずは代表として新郎の父君がスピーチを始める。

First, the groom's father begins the speech on behalf of both families.

型通りの挨拶に続き、新郎について語り始めた。

After the standard greetings, the groom's father began to talk about the groom himself.

「智一(私)はまだ未熟者で、常識が全然ありません!」

“Tomoichi (me) is inexperienced and has no common sense!”

身内を卑下するのが日本社会の風習とはいえ、30にもなった男をつかまえて まるっきり社会常識が欠落しているかのように言うのは、いかがなものか、と 思っていると、引き続き次の様に語った。

Even though it is customary in Japanese society to belittle one's relatives, I thought it was a bit much to say that a man who had reached the age of 30 had completely lost his common sense, but then he continued to say the following.

「智一は私に似て、ハッキリ言って、馬鹿です!!」

“Tomoichi is like me; honestly, he's an idiot!”

会場は笑いに包まれた。

The venue was filled with laughter.

苦笑する新郎。

The groom with a bitter smile.

「しかし、幸いにも、智一に母親の血が半分入っている、とするならば」

“However, fortunately, if Tomoichi has half of his mother's blood in him.”

するならば、って仮定してどーする・・・。

what will you do if you “assume” that...

===== ここまで =====

===== To here =====

そもそも、今回の長女の結婚式のスピーチについては、予告もなく私たち(新婦の両親)にスピーチを振った新郎新婦のカップルも悪い。

To begin with, the bride and groom who asked us (the bride's parents) to give a speech at their daughter's wedding without warning were also at fault.

ノーチェックで私にスピーチさせたら、『何が起こるか分からない』ことくらい、当然予想しておくべきだったのです。

If they had let me give the speech without checking it, they should have naturally expected that 'anything could happen.'

-----

次女も結婚式/結婚披露宴の開催を希望しているようですので、今回の件で、私のスピーチに「検閲」をかけてくる可能性はあります ――

My second daughter also seems to want to hold a wedding ceremony/wedding reception, so there is a possibility that they will “censor” my speech on this occasion.

というか、そもそも、私にスピーチさせるな。

Or rather, don't make me give a speech in the first place.

2024,江端さんの忘備録

昨日は嫁さんの帰宅がおそかったので、外食することになりました。

My wife got home late yesterday, so we ended up eating out.

ラーメン、焼き肉、寿司は、ちょっと重い ―― といって、弁当を買って帰るのも面倒くさい。

Ramen, grilled meat, and sushi are a bit heavy - but it's also a hassle to buy a bento and take it home.

頭の中でGoogleMapを開いてサーチかけたところ、「サイゼリヤ」が出てきました。

I opened Google Maps in my head and searched for it, and “Saizeriya” came up.

実は、私「サイゼリヤ」未経験者です。

I've never been to Saizeriya.

「サイゼリヤ」を忌避してきたわけではなく、

It's not that I've been avoiding Saizeriya, but

―― あの「やはり俺の青春ラブコメは間違っている」の「比企谷八幡」が、あれほどまでに愛したファミレス

"that “Hikigaya Hachiman” from “My Youthful Romantic Comedy is Wrong” loved that family restaurant so much."

それを、あまり軽い気持ちで体験したくなかった、という気持ちが大きいです。

I didn't want to experience it with a light heart.

もちろん、高校生が気楽に入れるレストランで、味や店舗の品質を期待していたわけではなかったのですが、そこには 、何かの”スペシャル”がなければならない、と思い続け、今日に至っています。

Of course, it was a restaurant where high school students could feel at ease, and I wasn't expecting it to be a place with great taste or quality, but I kept thinking that there must be some “special” thing there and that's how I got to where I am today.

―― うちの父親が、「やはり俺の青春ラブコメはまちがっている」が凄い、って言っていた

-----

嫁さんと二人で店舗にはいって、彼(比企谷八幡)が定番としていた、ドリア、ピッツア、その他パスタ(カルボナーラ)を頼んで、嫁さんとシェアすることにしました。

My wife and I went into the restaurant and ordered the standard dishes he (Hikigaya Hachiman) liked, such as pasta (carbonara), pizza, and others, and decided to share them with my wife.

パスタを口した瞬間『これは・・・』と言葉を失いました。予想の2段上くらいに美味しい。

When I put the pasta in my mouth, I was at a loss for words. It was delicious, about two levels above what I expected.

もちろん、イタリア料理の専門店のような「美味しい」には届かない味であったとしても、少なくとも私が、コンビニで買ってきたり、私が自分でレトルトのパスタソースで作るよりかは、はるかに美味しい。

Of course, even if the taste doesn't quite reach the level of a specialty Italian restaurant, it's still far better than the convenience store-bought or home-made retort-pouch pasta sauces I usually make.

費用対効果から考えれば、ちょっと信じられない品質といえましょう(今時、300円以内で、パスタを食べるのは難しい)。

Considering the cost-effectiveness, I could say the quality is a little unbelievable (it's hard to eat pasta for under 300 yen these days).

比企谷八幡のこだわりは、私を十分に納得させました。

Hikigaya Hachiman's commitment has fully satisfied me.

というか、『最近の高校生は、こんな低価格で高クオリティの飯を、日常で食っていやがるのか』と思うと、なんか腹が立ってきました。

Or rather, when I think, “These days, high school students are eating such high-quality food at such low prices daily,” I get angry.

私の高校の時代は、そもそも「イタ飯」という言葉ががありませんでした。ファミレスはあったかもしれませんが、高校生のおこずかいで入れるところではありませんでした。

There was no such thing as “Italian food” in high school. There may have been family restaurants, but they were not places high school students could afford.

吉野家の牛丼(しかもセールの期間のみ)が、私の当時の経済力の限界でした。

Yoshinoya's beef bowl (and only during the sale period) was the limit of my financial power.

まれに、オーナーが趣味でやっているような、裏路地の奥にある純喫茶店にも時々入っていましたが ―― あれは、友人に対して『かっこをつけていた』だけです。

On rare occasions, I would go into the old-fashioned coffee shop at the end of an alley, which the owner runs as a hobby - but that was just me trying to look cool in front of my friends.

私が、牛丼より高いカフェオレなんぞを、本気で好むわけがありません。

There is no way I would seriously prefer a café au lait that costs more than a beef bowl.

-----

昨夜19時頃に入店したのですが、乳幼児を連れた家族が多かったようです。平日の夜なのに、です。

I went in around 7 p.m. last night, and it seemed like there were a lot of families with infants and young children, even though it was a weekday night.

コストパフォーマンスから考えて、子供を連れた家族にとっても、サイゼリヤはありがたいレストランだろうとおもいます(ラーメン屋なら、この金額の2~3倍になるだろうと思う)。

Considering the cost performance, Saizeriya is a great restaurant for families with children (a ramen restaurant would be 2-3 times more expensive).

それと、もう一つ驚いたのが、「子供たちの行儀がいい」。

Also, I was surprised by how well-behaved the children were.

誰も嬌声もあげていないし、走り回っている子もいない ―― 私は、不気味に感じたくらでした。

No one was making any noise or running around - I was feeling creeped out.

私が子どものころは、私をふくめて、子供たちはもっと行儀悪かったと思う。

When I was a child, I think that children, including myself, were much more ill-mannered.

昨日は「たまたま、そういう場面にでくわしただけ」とも言えますし、立地の条件(スーパーの建屋にはいっており、歩いて寄れる場所ではない)などもあるかもしれません。

It could be said that “I just happened to come across that situation yesterday. " Other factors may also be involved, such as the location (it is in a supermarket building and not a place you can walk to).

子供の社会的なモラルが向上していることは、たぶん、喜ばしいことなのだとは思いますが ―― ちょっと心配な気もします。

It's probably a good thing that children's social morals are improving, but I also feel a little worried.

-----

以上、私の「サイゼリヤ・デビュー」は、見事に果されました。

So, my “Saizeriya debut” was a complete success.

ただ、私の中の「サイゼリヤ・クオリティ」を維持するために、1年に1~2回程度の来店にとどめようと思っています。

However, to maintain my “Saizeriya quality,” I think I'll only visit once or twice a year.

どんなものであれ、ことであれ、"慣れる"と、感動は下がっていくものですから。

No matter what it is, your impression of it will fade when you get used to something.

まあ、「その力量もない」ことを客観的に認識できる程度に、私は自分のことを分かっているのです。

2024,江端さんの忘備録

先日の学会では、混雑したバスにうんざりして、宿泊しているホテルから学会会場の大学まで徒歩で向いました。

At a recent academic conference, I got fed up with the crowded buses and walked from the hotel where I was staying to the university where the meeting was being held.

GoogleMAPでは、54分でしたが、実際はもっとかかりました。

It took 54 minutes on Google Maps, but it took longer.

ところが、この「徒歩」が、到着時刻を特定できて、かつ、一番早い到着だったりするのです。

However, this “on foot” can also specify the arrival time and the earliest arrival.

■電車が1時間に1本以下、バスが1時間に2本以下。

- There is less than one train per hour and less than two buses per hour.

■そして、新幹線到着駅のとなりの駅が、無人駅。

- The station next to the Shinkansen arrival station is unmanned.

これが、地方都市(×田舎)のリアルな現実です。

This is the actual reality of a regional city (×countryside).

勿論、地元の人は、それらの時刻表を体で覚えているので、地元で上手くマッチングできているのかもしれません。

Of course, the locals probably know the timetables by heart, so they may be able to match them well locally.

しかし、地元ではない人間にとって、到着時刻が担保されない/到着時刻が恐しく遅い公共交通は、はっきりいって「悪夢」です。

However, to put it bluntly, public transport that does not guarantee arrival times or is slow for people not from the area is a “nightmare.”

GoogleMAPですら、誤った時刻表を表示していたくらいです。

Even Google Maps was displaying the wrong timetable.

-----

今回の学会が開催された地方都市には、シェアサイクルサービスもありましたが、案内装置に表示された「まず会員証を作れ」で、私はこの使用を諦めました。

The local city where the conference was held also had a shared bicycle service, but when I saw the sign on the information device that said “First, make a membership card”, I gave up on using it.

人生でもう一度くるかどうかも分からんこの街で、会員証作成なんぞ面倒なことやってられるか、と思いましたよ。

I thought, “What's the point of going through all that trouble to make a membership card in a city where I don't know if I'll return in my lifetime?

―― そんなもん、交通系カードか、クレカ、なんなら、現金でもいいじゃんか

"Why not use a transportation card, a credit card, or even cash."

私は、こういう「会員を増やそうとする運用主体」を、"浅ましい"、と思う。

These “operators who try to increase their membership” are “shameful.”

『電車やバスに乗るのに、会員証を作れ』といわれたら、多くの人は怒りますよね。

If you were told to make a membership card to ride the train or bus, most people would be angry, right?

-----

今回の学会では、シェアサイクルに関するテーマが6件発表されていました(私も、かつて会社の研究でやっていました)。

At this conference, there were six presentations on shared bicycles (I also researched this for my company in the past).

シェアサイクルのうっとうしい課題が(1)シェアサイクルのポートに「空き」がない場合にどうするか。(2)シェアサイクルの再配置問題をどうするか、です。

The annoying issues with shared bicycles are (1) what to do when there are no “open” ports at shared bicycle ports and (2) how to deal with the problem of repositioning shared bicycles.

特に(2)は、シェアサイクルの台数が、特定のポートに集り、シェアサイクルの運用が回らなくなる、という厄介な問題です。シェアサイクルは、その辺に自転車を放置できないことが問題なのです。

In particular, (2) is a troublesome problem where the number of shared bicycles congregate at a specific port, and the operation of the shared bicycles stops working. The problem with shared bicycles is that you can't leave them anywhere.

山口市の"ecobike"の利用の事前検討

-----

そんなことを考えているうちに、素晴しい解決法を思いつきました。

While thinking about this, I came up with a brilliant solution.

―― そうか。一家一台、自家用車があれば、いいんだ

"I see. As long as each family has their car, that's fine."

と。

-----

SDGsの観点から、自家用車から公共交通への移行を進ませるために、世界中の研究者が頭を抱えています。

From the perspective of the SDGs, researchers worldwide are struggling to promote a shift from private cars to public transport.

そして、現時点で、(私の中での)最適解が「一家に一台の自家用車」に落し込まれてしまう、というところに、この問題の根深さがあります。

The root of the problem is that the optimal solution (in my mind) is reduced to “one private car per household.”

(以下の図は、今回の私はプレゼンテーション資料の1枚です)

(The following diagram is one of the slides from my presentation)

2024,江端さんの忘備録

昔から、私は、心配性で損をしているような気がします。

I have always felt that I am losing money by worrying.

私は、『出たとこ勝負』という発想ができません。

I cannot think of 'leaving a matter to chance.'

考えうる可能性を全て準備して、なお、心配をします。

Prepare for every conceivable possibility and still worry.

それらの心配の殆どは、杞憂に終わるですが、たまに、酷い失敗で終わる、ということもあります。

Most of these fears are unfounded, but occasionally, they end in terrible failure.

心配性というのが、「生命に組み込まれたメカニズム」ということは知っています。

We know that worry is a “mechanism built into life.

乳児が、ささいな音や環境の変化で、泣き叫ぶのは、そういう乳児でなければ、生き残ってこれなかったから ―― 過剰な警告を発することができなかった乳児は、簡単に獣に食い殺されて、淘汰されてきたから ―― からです。

Infants cry out at the slightest sound or change in their environment because only such infants can survive -- infants who could not issue excessive warnings were easily devoured by beasts and culled.

「心配性」というのは、「小心者」と置き換えても良いかもしれません。

The word “worrier” might be replaced with “petulant.”

小心者は、心配で心配で毎日が生き辛い、という負の側面があるのですが、逆に、それ故に、でかい失敗を回避して生きていける、という正の側面もあります。

The negative side of being a small person is that it is hard to live each day because of worry, but on the other hand, the positive side is that it allows you to avoid making big mistakes and live your life.

ですから、必ずしも「小心者が100%損をしている」という訳ではないとは思います。

So, I don't think it necessarily means that the “petulant” loses 100% of his money.

ただ、(A)小心者が心配して失敗を回避するコストと、(B)豪胆者が心配しないで失敗に直面するコスト、どちらが安いかを考えると ―― (B)の方がコスト安のような気がするのです。

However, when I think about which is cheaper -- (a) the cost of avoiding failure by worrying about the petulant or (b) the cost of facing failure without worrying about the bold guy -- I think that (b) is the cheaper cost.

多くの人が、コラムやら評論やらで、同じようなことを言っています。

Many people have said the same thing in their columns and critiques.

■ささいなことを気にするな

- Don't worry about the little things

■生きているだけで丸儲け

- You're making a fortune just by being alive

■人生の半分は失敗で作られている

- Half of life is made up of failures

などなど。

------

私は、そろそろ「小心者の性格を治療する医薬」が出てきても良いとは思うんですけどね。

I think it's about time there was a “pharmaceutical treatment for the petulant personality.”

安定剤、睡眠薬、そして、煙草やアルコールは、その一助にはなっているのでしょうが ―― これらの手段はデメリットも大きい。

Stabilizers, sleeping pills, and even cigarettes and alcohol may help -- but these measures also have significant disadvantages.

私は、DNAレベルで性格を改造するような薬や技術が欲しいのです(かなり危険な薬になりそうですが)。

I want some drug or technology that would modify personality at the DNA level (which would be pretty dangerous).

-----

ところが、この心配性で小心者の私が、スピーチとかプレゼンを行うことについては、全く、大丈夫なのですよ。

However, as an anxious and irritable person, I am OK with giving speeches and presentations.

デタラメ英語のプレゼンでも、ほとんどプレシャーを感じたことは、ありません(失敗は多いですが)。

I have never felt pressured to give a presentation, even in bullshit English (although I have made many mistakes).

他の人の、スピーチやプレゼンに対する怖がり方を見ていると、不思議に思えます。

It seems strange to see other people's fear of speeches and presentations.

-----

で、ちょっと考えてみたのですが、私が怖いものは、

So, I've been thinking a bit about what I'm afraid of,

(1)自分の思うように動かない、自作のプログラム/システム

(1) Programs/systems that I create and don't work how I want them to.

(2)自分が作り、かつ、他のところで予想通りに動かないプログラム/システム

(2) Programs/systems that don't work as expected elsewhere.

であることが多いようです。

It seems to be often the case that it is.

責任の所在(自分の責任)が明確であり、かつ、他人に迷惑をかけている、というものが、私は「恐しく怖い」ようです。

I seem to be “fearfully afraid” of things that are both clear about where the responsibility lies (my responsibility) and are causing trouble for others.

------

この文章を書いている最中に、『ああ、これは自分を写す鏡だ』と気がつきました。

As I was writing this sentence, I realized, 'Oh, this is a mirror of myself.

私は、おそらく『他人の仕事の失敗を許せない』性格なのだろうと思います。

I probably have a 'can't tolerate failure in other people's work' personality.

で、それが反射して跳ね返ってきて完成したものが、この心配性で小心者の自分、という訳です。

And then it reflects and bounces back, and the finished product is this worried and petulant self.

そういえば、私、他人のプレゼンとかスピーチを、真面目に聞いたことありません。

Come to think of it, I have never listened to other people's presentations or speeches seriously.

正直、「どーでもいい」と思っています(長いスピーチする奴は"死ね"と思っていますが)。

Frankly, I don't care (although I think anyone who gives a long speech should “die”).

―― なにしろ、私、上から目線で、弱者に説教足れるのが大好きな「俗物」ですから

-----

とは言え、私は、私の性格を変えられそうになりません。

However, I am not going to be able to change my personality.

私は、死ぬまで色々なことに心配をし続けて、その最大の心配は「自分の死と直面する病気や事故」の時に、最大規模で発生すると考えられます。

I will continue to worry about many things until I die, and the most significant worry will occur on an enormous scale during “illness or accident in the face of my death.”

今、そう考えるだけで、すでに、心配で、憂鬱です。

Just thinking about it now is already worrisome and depressing.

もし、生れ変ることがあるなら、今度は、この心配性パラメータを、現在の"0.3"くらいの係数にして欲しい、と願うばかりです。

If I am ever born again, I can only hope that this time, the worry parameter will be a multiple of the current “0.3” or so.

2024,江端さんの忘備録

私が、学生のころ、1年間だけ、軟弱なクライマーをやっていたという話をしました。

I told you that when I was a student, I was a weak climber just for a year.

―― あなたの息子は、冬山どころか、夏の北アルプスの1週間の縦走くらいで簡単に根を上げる、軟弱者でしたよ

その後も、私はずっと登山とは無縁の生活をしてきました。

After that, I continued living without a connection to mountain climbing.

米国赴任中に、ヨセミテ国立公園の壁を登っている点(人)を見た時、本当にビックリしました。

I was shocked to see a point (person) climbing the wall of Yosemite National Park while working in the United States.

この壁は、エル・キャピタン(El Capitan) と呼ばれる花崗岩の一枚岩です。約910メートルの高さを誇り、世界中のクライマーにとって挑戦の象徴的存在だそうです。

This wall is a single granite rock called El Capitan. It is about 910 meters high and is said to be a symbol of a challenge for climbers worldwide.

YouTubeで、この壁(の、くぼみ)でキャンプをする人の映像を見ました。世の中には、もの凄い人がいるもんだなぁ、と、驚きました。

I saw a video on YouTube of people camping on this wall (hollow). I was surprised at how amazing some people in the world are.

-----

私は、普通の登山でも根を上げるような根性なしですので、ロッククライミングなどは、雲の上の話なのです。

I'm not the type who can climb mountains, so rock climbing is way above my head.

それでも、こういうロッククライミングや、8000メートル級の登山をする人を、「羨(うらやま)しい」とは思います。

Even so, I think people who rock climb or climb mountains of 8000 meters or more are “envious.”

そこから見える風景は、多分「違う」のです。

The scenery they see from there is probably “different.”

そこからは、「非日常的な何かが見える」ということだけは、知っています。

From there, I know that they can see something extraordinary.

私に、『神はいる』ことを確信させ、そして『やつら(神々)は、人間なんぞに目もくれていない』という宗教観を獲得させたのは、アーチーズ国立公園の"アーチ"と地平線まで広がる風景でした。

It was the “arches” of Arches National Park and the landscape that stretched out to the horizon that convinced me that there was a god and gave me a religious perspective that said, “those gods (gods) don't care about humans.”

こういう、問答無用の力づくの『宗教観』は、超非日常的な環境でないと獲得できないのだろうと思います。

This forceful “religious view” that does not allow questions or answers can only be acquired in a highly extraordinary environment.

まあ、ともあれ、私は『人間なんぞに目もくれない神』という宗教観を獲得して、その辺のカルトの戯言を蹴ちらしています ―― ちなみに、私は、『私の神』を『布教』する予定はありませんが。

Well, anyway, I have acquired a religious view of “a god who pays no attention to humans,” and I am kicking around the nonsense of the cults around me - by the way, I have no plans to proselytize my god.

-----

たしか、「ライトスタッフ」という名前の本だったと思うのですが、宇宙空間に滞在した人の多くが、宗教的啓示を受けて地上に戻ってくる、という話を聞いたことがあります。

I think it was a book called “Light Staff,” but I've heard that many people who have stayed in space have received religious revelations when they return to Earth.

なんとなく、この感じ、分かります ―― 地球を客体として観測するという非日常は、人間を変えてしまうと思うのです。

I understand this feeling somehow - I think that the extraordinary experience of observing the Earth as an object changes people.

それが宗教観に結びつく、というのは、至極当然という気がします。

Naturally, this would lead to a religious outlook.

-----

ただ、不思議なことに、私、宇宙空間には憧れないんですよね。

But strangely enough, I don't have any longing for outer space.

『宇宙兄弟』は面白かったけど、宇宙飛行士になろうという気持ちにはなりませんでした。

"Space Brothers" was exciting but didn't make me want to become an astronaut.

私は、『宇宙船内で、絶対に酔って(宇宙酔い)、吐く』という確信があり、そして、嫌にはっても、宇宙から地上に簡単に戻ってこれない、と考えるだけで、嫌だなぁ、という気持ちになってしまうのです。

I am convinced that I will get sick (space sickness) and vomit on the spaceship, and just thinking that I won't be able to return to Earth from space quickly makes me feel sick.

あと、宇宙飛行士になるためは、膨大な勉強と訓練、コミュニケーション能力とかが必要で、国家とか予算とかの「ヒモ」がついて回り、そして、驚異的な「狭き門」が、どうにも好きになれません。

Also, to become an astronaut, you need to do a tremendous amount of studying and training, have good communication skills, and have the backing of your country and its budget. I can't help but dislike the incredibly narrow path that lies ahead.

特に、『人から選ばれなければ、宇宙に行けない』という点が、凄く嫌です。

I wouldn't say I like the fact that I can't go to space unless someone chooses me.

ロッククライミングも登山も、非日常であることは同じなのですが、「人から選ばれない」という点がいいです。

Both rock climbing and mountain climbing are extraordinary, but I like that someone doesn't choose me.

努力しだいで、やろうと思えばやれる ―― 形式的には、ですけどね。

If I put in the effort, I can do it if I want to - at least in theory.

これだって、訓練と才能と運がなければ、できません ―― 山では人間は簡単に死にます。

Even this can't be done without training, talent, and luck. People die quickly in the mountains.

-----

ともあれ、ロッククライミングや、8000メートル級の登山を試みることができる人を、「羨(うらやま)しい」とは思いますが ―― 私は、「羨しい」だけでいいです。

Anyway, I think it's “envy” to be able to try rock climbing or climbing mountains of 8000 meters, but I'm OK with just being “envy.”

2024,江端さんの忘備録

「チ。-地球の運動について」は創作物です。

“Chi: About the Movement of the Earth” is a work of fiction.

そのため、すべてが歴史的事実でないことは当然ですが、この本に衝撃を受けた人はかなり多いのではないでしょうか。

As a result, it is only natural that not all the facts are historical, but I think the books impact quite a few people.

現在、アニメ化されてNHKで放映されていますが、素晴しい完成度だと思います。

It has been made into an anime and is currently being broadcast on NHK, and I think it is of a very high standard

次女は、大絶賛していますし、私はすでに絶賛のレベルを越えて、「チ」は、私の中で、一つの哲学と完成しています。

My second daughter is raving about this work, and I have already gone beyond the level of raving, and “Chi” has become a philosophy and a complete work for me.

-----

私は、以前、「旧統一教会の理解の仕方」として、この地動説のパラダイムを用いたコラムを書きました。

I have written a column in the past using this geocentric paradigm to understand the former Unification Church.

これ

This diary is, and

『地動説を理解できないお前たちは、みんな、サタンだ!』

と、

これ

This column is. 

イラスト

(↑クリックするとコラムに飛びます)

(Click to go to the column)

です。

-----

私は、カルト教団としても旧統一教会も、毒ガステロを実施した旧オウム真理教も、過去も今許していませんし、未来も許すことはないでしょう。

I have never forgiven the Aum Shinrikyo cult, the former Unification Church, or the former Aum Shinrikyo, which carried out the sarin gas attack in the past, and I will never forgive them in the future.

それは、やつらが「霊感商法」をやり「毒ガス散布」を行ったからです。

This is because they engaged in “spiritual sales fraud” and “distributed poison gas.”

しかし、私は、これまで一度もその「教義」そのものを攻撃したことはありません。

However, I have never attacked the “doctrine” itself.

教義の中身については、かなりバカにしてきましたとは思いますし、ロジックでコテンパにしてきたという実績もありますが ―― 『信仰はロジックではない』ということくらいは弁(わきま)えているつもりです。

I think I've made fun of the content of religious doctrine quite a bit, and I've also had a track record of defeating people with logic, but I think I understand that 'faith is not logic.'

とはいえ、「聖書は絶対」という主張に対し、歴史的には「聖書は少年ジャンプの編集作業と同程度の産物」とも言える事実を知っています(皆さんも世界史で学んだと思います)。

That being said, in response to the claim that the Bible is absolute, we know that historically, it can be said that the Bible is a product on a par with the editorial work of Shonen Jump (I think you all learned this in world history).

新約聖書の編集会議は、少年ジャンプの新連載マンガを決定する、または連載打ち切りを決定する会議と、基本的に同じだったのです。

閑話休題

Leaving that aside,

-----

日本においては、地動説は争いのない定説として受け入れられています。

In Japan, the heliocentric theory is accepted as an undisputed established theory.

運動方程式、ケプラーの楕円方程式、万有引力係数(さらに正確にはアインシュタインの一般相対性理論 (1915年))を知らなくても、地動説が、同一の物理式で説明可能であり、(原則として)無矛盾であることを、私たち日本人は受け入れているからです。

This is because we Japanese accept the fact that the Copernican theory can be explained using the same physical equations and is (in principle) consistent, even if we don't know the equations of motion, Kepler's elliptic equations, or the gravitational constant (or, more accurately, Einstein's general theory of relativity (1915)).

で、私、かなり、悪意的なことを考えています。

So, I'm thinking something pretty malicious.

―― アニメ「チ。-地球の運動について」を、アメリカ合衆国で放送したら、何が起こるだろうか

"What would happen if the anime “Chi: About the Movement of the Earth” was broadcast in the United States?"

2014年のアメリカ科学振興協会(AAAS)の報告によれば、アメリカ人の約4人に1人が地球が太陽の周りを公転していることを知らないとされています(*)。

According to a 2014 report by the American Association for the Advancement of Science (AAAS), around one in four Americans are unaware that the Earth orbits the sun(*).

(*)https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%9C%B0%E5%8B%95%E8%AA%AC

進化論に関する調査では、アメリカ人の成人のうち45%が「今から1万年ほど前に神が人類を創造した」と信じており、科学的な進化論を受け入れている人は少数派であることが示されています(*)。

Surveys on the theory of evolution show that 45% of American adults believe that God created humans around 10,000 years ago and that only a minority accept the scientific theory of evolution (*).

(*)https://wedge.ismedia.jp/articles/-/23070?page=2

米国といえば、科学技術の先端国であり、月面着陸やGPS衛星の実用化を成し遂げた国です。ビッグバン説をCosmic Background Explorer(宇宙背景放射探査機)で完璧に証明してみせたNASAもあります。

The United States is a country at the forefront of science and technology, and it is the country that achieved the landing on the moon and the practical application of GPS satellites. There is also NASA, which has perfectly proven the Big Bang theory with the Cosmic Background Explorer.

「カーナビを使いながら地動説を知らない/信じない」という人が一定数いる、不思議な国です。

It is a strange country where some people “do not know or believe in the heliocentric theory” while using a car navigation system.

-----

この国に、アニメ「チ。-地球の運動について」を放り込んだら、何が起こるか?

What would happen if you threw the anime “Chi: About the Movement of the Earth” into this country?

このアニメ一つで、あの日米貿易摩擦(1960-1994)と同程度の紛争に発展したら ―― それはそれで面白い。

If this anime alone were to develop into a dispute on the same scale as the Japan-US trade friction (1960-1994) - that would be interesting.

そういう、底意地の悪い思惑を持っている人間が、ここに一人います。

There is one person here with such a malicious motive.

2024,江端さんの忘備録

今回の学会では、次女から譲り受けたPCに発表用資料を入れ、持ち込んだのですが、HDMI接続に不具合が発生し、えらい目にあいました。

At this academic conference, I brought the presentation materials on the PC I received from my second daughter. Still, I had a terrible time because of a problem with the HDMI connection.

HDMIインターフェースが完全に壊れているのであれば諦めもつくのですが、10回中2回ほど、プロジェクタへの投影に失敗するのです。

If the HDMI interface were completely broken, I would give up, but it fails to project onto the projector about two out of ten times.

私は前日、会場でこのテストを10回ほど行い、さらに2日目の開始前に3回、昼休憩中に3回動作確認をしたにもかかわらず、発表直前に映像が映らなくなりました。

I had run through the test about ten times at the venue the day before, and even though I had also checked it three times before the start of the second day and three more times during the lunch break, the video stopped working just before the presentation.

―― このノートPCは悪魔なのか?

"Is this laptop a demon?"

と思わざるを得ませんでした。直前まで問題なく動作しておきながら、本番で確実に失敗する。これを悪魔の所業と言わずして何と言うのでしょう。

I couldn't help but think that. It worked fine until the last minute, but it definitely failed in the actual performance. What else can you call this but the work of the devil?

次女のノートPCに大量に貼ってあるステッカーが、ちょっとアバンギャルドで、このPCを学会会場に持ち込む勇気が出ませんでした。

今回は、座長を務めていた中央大学の先生からPCをお借りし、どうにか事なきを得ました。まさに九死に一生を得た思いです。

This time, I managed to get through it by borrowing a PC from the professor at Chuo University who was chairing the meeting. It was indeed a case of escaping death by a hair's breadth.

ただ、この問題は大学のプロジェクタ以外では発生しないのです。自宅のディスプレイでは全く問題なく映ります。これもまた腹立たしい話です。

However, this problem only occurs with the projector at the university. It shows perfectly fine on my home display. This is another annoying thing.

-----

ともあれ、私がこれから中央大学の教職員や学生の皆さんが困難に直面した際には、可能な限り力を尽くしてお助けしたいと思っています。

Anyway, I will do my best to help the faculty and students of Chuo University when they face difficulties.

「ひいき」というのは、このような個人的な経験や感謝から生まれていくものなのだなぁ、と実感しました。

I realized that “favoritism” is born from personal experiences and gratitude like this.

-----

それはさておき、当面の間、私の学会活動は続くと思われるため、まずはノートPCの問題を解決しなければなりません。

My academic activities will likely continue for now, so I must first solve the problem with my laptop.

しかし、正直なところ、もうPCにこれ以上お金をかけたくありません。これまでの人生で何台のPCを購入しては処分してきたか――考えたくもありません。

But honestly, I don't want to spend any more money on a PC. I don't want to think about how many PCs I've bought and disposed of.

私にとってPCは「常温で保管したバナナ」と同じくらい、あっという間に劣化するものです。そんなものに自腹を切るのは、非常に腹立たしいです。

To me, a PC deteriorates as quickly as a banana stored at room temperature. Paying for something like that out of my pocket makes me very angry.

とはいえ、購入するのであれば、せめてVSCodeでコーディングできる程度のスペックは欲しい、という欲が出てしまうのも事実です。

That said, if I buy one, I'll want it to have at least the specs to code with VSCode, which is also true.

とりあえず、USB(C-Type)のHDMI変換アダプタを試してみます。HDMIの不具合ごときで、気軽にノートPCを買い替えられるほど、私は裕福ではありませんから(ちなみに、試しました。失敗しました)。

I'll use a USB (C-Type) to HDMI conversion adapter for now. I'm not wealthy enough to replace my laptop casually because of an HDMI problem (by the way, I tried it, but it didn't work).

ともかく、HDMIの問題に頭を悩ませ続けた私は(それだけが原因ではないにせよ)結果的に疲弊しきっていました。

Anyway, I was exhausted due to having been troubled by the HDMI problem (even if that wasn't the only reason).

ホテル、HDMI、不完全燃焼のプレゼンテーション――これらが重なり、私の自尊心もすっかりボロボロです。

The hotel, the HDMI, and the incomplete combustion presentation combined to eradicate my self-esteem.