2023,江端さんの忘備録

本日、家族でアイスクリームを食べていた時のことです。

When I was eating ice cream with my family today,

娘から、

my daughter said

『ジャニーズに、自分の子どもを入所させた親たち』

"Parents who have enrolled their children at Janny's."

という観点を提示されて ―― 衝撃を受けました。

I was presented with the perspective that -- I was shocked.

はじめて、この事件を『自分の視点から見えた』と思えました。

I could 'see' the case from my view for the first time.

-----

もちろん、この事件は「ジャニーズなんとか」という名前の、運よく鬼籍に入って逃げ切った、鬼畜の所業です。

Of course, this case is the work of a demon named "Johnny's Something," who was lucky enough to get away with his death.

被害者、そして被害者の保護者に、1mmの過誤も瑕疵もありません。

There was not a single millimeter of error or defect on the victim's or guardian's part.

ですが、被害者当人はもちろんですが、その親たちの、悔しさ、悲しさ、そして、その怒りは、私には想像もできません。

However, I cannot imagine the parents' frustration, sadness, and anger, not to mention the victims themselves.

もし、嫁や娘が、こんな形で陵辱されたら ―― 多分、私は『私を止めない』。

If my wife or daughter were to be humiliated this way -- maybe I wouldn't 'stop me.'

-----

この本の中に、古代中国、春秋時代の呉の政治家であり軍人でもあった、伍子胥の話が出てきます。

In this book, there is a story about Corporal Castle, a politician and soldier of the Wu Dynasty in ancient China during the Spring and Autumn period.

彼は、父と兄が楚の平王によって処刑されたため、楚を逃れて呉に亡命しました。

He fled Chuxing and went into exile in Wu after his father and brother were executed by King Ping of Chuxing.

そして、16年後、呉の将軍となった伍子胥は、楚の都郢を陥落させました(紀元前506年)。

Sixteen years later, Corporal Castle, now a general of Wu, fell the capital city of Chu (506 B.C.).

平王は既に死んでいたので伍子胥は王墓を暴き、平王の死体を300回に及び鞭打って恨みを晴らした ―― これが、「死者に鞭打つ(死屍に鞭むちうつ)」の語源になっています。

Since Ping Wang was already dead, Corporal Castle uncovered the royal tomb and whipped Ping Wang's corpse 300 times to settle his grudge -- this is the origin of the phrase "whipping the dead."

-----

同じようなことが、今の我が国で起こったとしても、私は驚きません。

I would not be surprised if something similar happened in our country today.

―― 驚くことに、あの学校は組織的な"ジャニーズ(児童性虐待)"をしていました。

2023,江端さんの忘備録

本当に一所懸命やっているんだけど、法律で定められている時間内では、仕事の量と質から考えても絶対に間に合わない ――

I am working hard, but I will never make it within the legal time frame, given the quantity and quality of the work I have to do.

これって、誰のせい?

Whose fault is this?

私(の無能)のせい?

Is it my (incompetence) fault?

-----

10年前、30年前、そして、有史以来、人類がずっと問い続けてきたことを、リタイアをスコープに入ってきている今でさえ、自分の問題として、自問していることに腹が立ちます。

I am angry that even now, as I am scoping my retirement, I am asking myself the same question humanity has been asking since ten years ago, 30 years ago, and since the beginning of time, as my problem.

もしかしたら、『人間って、本質的にバカなの?』と思ってしまいます。

Perhaps, 'Are humans inherently stupid?' I think.

太陽にブラックホールが突っ込んでくる日が、明日やって来たとしても、今の私は歓迎します(by さよならジュピター(故小松左京先生))。

Even if the day when a black hole crashes into the sun comes tomorrow, I would welcome it now (by Byebye Jupiter (the late Sakyo Komatsu)).

さよならジュピター

2007,江端さんの忘備録

小松左京先生の数多い名著の中でも、群を抜いて優れている著作「さよならジュピター」を読まないまま、研究所に入所してきた若者がいることを知って、結構ショックを受けています。

すでに入手困難本になっているのかもしれませんし、若い世代には、その世代の代表的なSF作品があるだろうから、上記の評価は的を得ていないと思います。

先日古本屋で文庫本を入手して、十何年ぶりに読んだのですが、まったく時代を感じさせない、本当に見事な作品。

舞台が2200年でありながら、「加速度消滅装置」やら「ワープ」やら「タイムリープ」みたな、エネルギー保存法則を無視するようなデタラメな装置を持ち込まず、この21世紀でも十分通用する、無理のない技術の設定が大好きです。

-----

余計なお世話かもしれませんが、エンジニアの独身男性の諸君。

君と結婚を渋っている女性に、この本を勧めてみてはどうでしょうか。

『その主人公の「本田英二」は、要するに俺のことだ!』と彼女に言い切っても良いと思うのです(少なくとも私は許します)。

技術を愛する我々は、皆、宇宙の彼方のフロンティアを目指すエンジニアだと思うのです。

ちょっと我々は早く生まれてきてしまいました。

せめて、私達は、次の世代のエンジニアを、地球という楔から解き離すようにがんばりましょう。

エンジニアに「市場調査」だの「長期技術展望」だのという、下らない検討をさせる世界から脱却させる為にも。

2023,江端さんの忘備録

今日、丸一日かけて苦労して実装したプログラムが

Today, after a full day of hard work, the program that I implemented,

- 予想通りに、動いたのだけど、

- As expected, it worked,

- 予想通りのパフォーマンスを発揮しませんでした。

- It did not perform as expected.

残念ながら、この実装は却下になりました。

Unfortunately, I have had to dismiss the implementation.

時間のない中での、こういう一日は ―― 本当に痛い。

In the absence of time, a day like this really hurts.

2023,江端さんの忘備録

今年、大リーグで、日本人選手がホームラン王を獲得したことで、嫁さんがとても喜んでいます。

This year, a Japanese player won the home run king in the big leagues, which made my wife very happy.

嫁さんが喜んでいるのを見ると、私は幸せな気分になるので、私も一緒に喜んでいます。

Seeing my wife happy makes me happy, so I come to be pleased with her.

それに、日本や世界の人を幸せにしたことは、とても素晴しいことだと思っています。

Besides, I think it is wonderful that I have made people in Japan and worldwide happy.

子どもたちが、このようなヒーロに憧れを持つことも、大変良いことだと思っています。

I believe that it is also very good for children to have this kind of admiration for heroes.

本当です。

It is true.

-----

ただ、私は、自分の子どもであれば、

However, for my children,

こちらのアニメ(グラゼニ)も見せたい

I want to show them this anime (Grazeni) as well.

です。

今、YouTubeで無料配信しています。

The anime is now available for free on YouTube.

私は、子どもには、夢と現実のバランス感覚も持っていてもらいたいと思うのです。

I want my children to have a sense of balance between dreams and reality.

アイドルや芸人として喰っていける確率については、こちらのページとその次のページをご参照下さい。

For more information on the probability of making a living as an idol or comedian, please see this page and the following pages.

「夢」とは、結構な頻度で人生を潰しかねない「毒」にもなります。

"Dreams" can also be "poison" that can often destroy their lives.

そして、その現実を子どもに伝えるのは、大人の責務です。

And it is the responsibility of adults to communicate this reality to children.

『なぜ、本人の年齢や体力を配慮しない、ランナーの体を壊すようなことを"前提"とした走行計画を立案し、それを強行し、それを放映するのか』

2019,江端さんの忘備録

本日は、コラムがリリースされた日なので、日記はお休みです。

My new column is released today, so I am taking a day off.

Let's turn the world by "Number"(61) : Work style reform(20) Final"

The era of "long working hours = virtues" will end. Could "Work style reform" give us a new paradigm?

-----

私、録画しておいたテレビ番組以外は、あまり見ないのですが、先日、スーパー銭湯のサウナの中で、たまたま、キュメンタリ番組を見てしまいました。

I usually don't watch anything other than the TV shows I recorded on an HDD recorder; however, the other day, I watched a documentary program in a sauna in a public bath.

見てしまった以上、語らなければならないと思います。

I think I have to talk because I have seen it.

そして、これから、私が語る内容は、かなり多くの人を不愉快にさせると思います。

And from now on, what I'm talking about will make many people unpleasant.

もしかしたら、私のコラムを愛読して頂いている人の半分がいなくなるかもしれません。

Maybe half of the people who love reading my column are gone.

それでも、私は、このシリーズの最終回に際して、語らずにいられないのです。

Still, I cannot help speaking about the final part of this series.

-----

―― 「24時間テレビ」という番組の、「マラソン」って、あれ、何ですか?

"What is the "marathon" of the program whose title is "the 24-hour TV"?"

あれが「マラソン」を目的とした「マラソン」という企画であるなら、それならそれで良いのです。

If that is a " Marathon " plan for "Marathon," that's fine.

しかし、私が、真摯に、真面目に、真剣に、心の底から理解できないことは、

But what I cannot understand seriously, from the bottom of my heart,

『なぜ、本人の年齢や体力を配慮しない、ランナーの体を壊すようなことを" 前提" とした走行計画を立案し、それを強行し、それを放映するのか』

"Why don't they consider the age and physical strength of the runners?" "Why do they make a running plan with the premise of breaking the runner's body?" and "Why do they force it and air it?"

ということです。

20kmを走るポテンシャルしか持たないランナーに、それ以上を走らせれば、当然、体調を崩しますし、予定外のトラブルが発生するのは、当然です。

If a runner with the potential to run 20km runs only, they will naturally be unwell, and unforeseen troubles will naturally occur.

ランナーをアサインしたその時点で、こうなることは「100%自明」です。

This is "100% natural" when the runner is assigned.

マネージメントの観点から言えば、「もう一人のランナーを用意しておく」が正解です。

From the point of view of management, "preparing another runner" is the correct answer.

-----

では、なぜ、その「もう一人」を準備しないのか?

So why don't they prepare that "another runner"?

その人の有するポテンシャルを超えるアクションを強いれば、当然、その人には、想像を絶する苦痛が発生します。

If the runner is forced to take action that exceeds their potential, the runner will naturally suffer unimaginable pain.

そして、それらの苦痛は、視聴者の過去の苦痛を思い起こさせ、大きな同情心とシンパシーが発生することになります。

And those pains are reminiscent of the viewers' past hurts, generating great compassion and sympathy.

そして、それらの苦痛を乗り超えるシーンは、多くの人の感動を発生させます。

Scenes that overcome those pains generate the impression of many people.

24時間テレビというマラソン的なコンテンツに、この「マラソン」は、完全にコンセプトマッチしているという訳です。

This "marathon" perfectly matches a marathon program called 24-hour TV.

そして ―― こういうコンテンツは「受ける」し「売れる」のです。

And ―― Such content is "acceptable" at a high price.

-----

分っています。

I understand.

私は全てを分かった上で、敢えて不愉快なことを言っているのです。

I know everything and dare to say something unpleasant.

究極、感動系のコンテンツとは、詰まるところ「こういうもの」です。

Ultimately, emotional content is the same.

24時間テレビのマラソンだけを上げて、それを批判するのは、卑怯だ ―― ということも分かっています。

I know it is obscene to pick up only the 24-hour TV marathon and criticize it.

しかし、映画であれば、実際には、役者は「苦痛の演技」をしているだけです。

However, in the case of a movie, the actors are only acting "painful."

24時間テレビのランナーは、間違いなく「苦痛そのものの中」にいます。

The 24-hour TV runner is definitely “in pain”.

私には、「この番組は、人のリアルな苦痛を、娯楽として提供している」としか思えないのです。

I have come to think that "this program offers real human pain as entertainment."

-----

この2年間、「働き方改革」の連載を担当してきた当事者である私は、

As a person in charge of serializing "work style reform" for the past two years, I can't see the following separately.

「自分のポテンシャルを超えることを強いられて苦しんでいる部下」と、

-"Subordinates suffering from being forced to exceed their potential"

「その苦痛に、深い意味がある信じて疑わない上司」と、

- "Boss who thinks it has a deep meaning in pain and believes in doubt."

「自分のポテンシャルを超えて走らされているランナー」と

- "Runners that run beyond their potential"

「そのランナーを見て感動している、テレビの前にいる視聴者」とを、

- "viewers in front of the TV who are impressed by the runner"

―― 切り分けて見ることが、どうしてもできない

-----

24時間テレビの苦痛の表情に歪むランナーの顔を見て、

If Watching the runner's face distorted in the expression of the pain on TV for 24 hours,

なぜチャンネルを変えようとしないのか、

Why don't you change channels?

テレビのある居間から立ち去ろうとしないのか、

Why do you want to leave the living room with the TV?

私には理解できないのです。

I can't understand.

-----

多くの人は、「あれはあれ、これはこれ」と、日常の中で、これらをバッサリと分離することができるのかもしれません。

Many people may be able to separate these from them daily, "that is that, and this is this."

もしそうなら、本当に凄いと思うし、心から尊敬します。

If so, it is amazing, and I respect you.

非日常系コンテンツと、日常のルーティンを、きちんと分けられるなら、何の問題もないのです。

There is no problem if the non-daily content and daily routine can be adequately separated.

-----

ただ私一人が、不器用で、要領が悪くて、壊れているだけ、というなら ―― 私は、本当に嬉しいです。

I'm happy if I'm clumsy, bad, and broken.

でも、本当にそうなんでしょうか?

However, is it true?

2023,江端さんの忘備録

今も、抑うつに関して、調べ続けています。

I am continuing to research depression.

(1)他人の目を気にしない ―― しかし、そもそも、私、他人の目は気にしない方です。

(1) I don't care what other people think -- but to begin with, I don't care what others think.

(2)ジコチューになる ―― しかし、私は、文句なしの自己中心的な人間であると、他人から言われ、その自覚もあります。

(2) Self-centered -- However, others have told me that I am unquestionably self-centered and aware of it.

その他、運動をする、旅行にでる、ゆっくり休むなど、色々紹介されていますが、私については上手く行っていません。

Other things mentioned, such as exercise, travel, rest, etc., have not worked for me.

-----

ただ、私に関しては、

However, as for me, I feel that

■他人からの評価を気にする

"I care what others think of me."

というのは、当っている気がします。

is true.

無茶な量の仕事が来ている時でも、そうでない時でも、私は、精一杯やります ―― 私は、手の抜き方が下手です。

I do the best I can, even when an absurd amount of work is coming in, and even when it's not -- I'm not good at cutting corners.

しかし、無茶な量の仕事がきている時には、当然、その仕事のパフォーマンスが落ちます。

However, when an absurd amount of work is coming in, the performance of that work will naturally suffer.

パフォーマンスが落ちれば、仕事のアウトプットは質も量も悪くなります。

If performance declines, work output will be poor in quality and quantity.

となれば、他人から、江端は「無能」で「サボっている」と思われているかもしれません。

If this is the case, others may think Ebata is "incompetent" and "slacking off."

-----

しかし、私は、他人から『「無能」とか「サボっている」と思われているかもしれない』ことには、耐えられないのです。

However, I wouldn't say I like that others might think I am incompetent or slacking off.

特に、大嫌いな奴に関しては、

Especially when it comes to people I hate, I come to think that

『あいつにバカにされることだけは、どうしても我慢できない』

"I just can't stand it when he makes fun of me."

という気持ちになります。

-----

しかし、良く考えてみれば、この話は、上記(1)の「他人の目を気にしない」に含まれているような気がします。

However, on second thought, I think this story is included in (1) above, "not worrying about what others think."

そして、これは、私に外界の認識の誤認に基づいているような気がします。

And this seems to be based on a misperception of the external world.

間違いなく、肥大した自我による"被害妄想"です。

It is definitely "paranoia" caused by a bloated ego.

なぜなら、私を含め、私たちは、他人のことなんか、かなり「どーでもいい」はずですから。

Because we, including myself, should pretty much "not give a shit" about other people.

-----

上記から考えるに、私が乗り越えなければならない課題は、

From the above, the challenges I have to overcome are,

■自分が、他人から"無能"と思われる(かもしれない)ことを、気にしないこと

- Do not worry about what others think of me as "incompetent."

であり、さらに言えば、

and furthermore,

■自分は"無能"でいいし、そう評価されても構わない、と思えるようになること

- Come to think that it is okay to be "incompetent" and that it is okay to be evaluated as such.

かもしれない、と考え始めています。

I am beginning to believe that it might be.

-----

まあ、実際のところ、ここ十数年コラムを書き続けてきて、『自分の知らないことが、世の中には恐しい程ある』というということを、思い知っています。

After writing columns for over a decade, I have realized that "there is a frightening amount of things in the world that I don't know.

小さなこと一つのことを学ぶのに、膨大な量の本を読み、計算をし、考察をし、ロジックを組み立てなければならない、という事実に驚き続けてきました。

I have been continually amazed that to learn one small thing, one has to read vast amounts of books, do calculations considerations, and construct logic.

これらを鑑みるに、上記の考えを、さらにもう一歩進めて、

In light of the above, I think I should take the above picture one step further and raise our awareness to the level of

■人間は、誰もが"無能"であるので、誰もが他人に期待をしてはならない

"Everyone is "incompetent," so no one should expect anything from others.

というベレルまで、意識を高めるべきなのだろうな、と思っています。

-----

とまあ、ここまで論じた上で、以下のようにまとめるのも、どうかとも思うのですが、

And, well, after discussing this so far, I'm not sure if I can summarize it as follows,

結局のところ、私は

After all, the root of this problem lies in the fact that I can't get away from the thought,

『嫌いなヤツは、何をどうしようとも、嫌いである』

"I don't come to like someone I don't like."

という思考から離れられないところに、この問題の諸元があるんだろうなぁ、と思っています。

-----

一体、江端は何をしているんだ? と思われているかもしれません。

You may be thinking, "What in the world is Ebata doing?

実は、これ、抑うつの対応方の一つである「言語化」という作業の一つです。

This is one of the ways to deal with depression, a process called "verbalization."

『ITニグレクト』

2019,江端さんの忘備録

(昨日の続きです)

(Continuation from yesterday)

私が『Googleで調べろ』と言うと、

When I say "search on Google,"

『何のキーワードで探せば良いか分からない』

"I do not know what keyword to search for."

と言い返されて、愕然としました。

I was shocked by being returned.

—— そりゃそうだ

"It is natural."

と思いました。

I thought that.

彼女達に打ち込めるフレーズは「プリンタで印刷できない」「Webに何も表示されない」「停電した」くらいになるでしょう。

Phrases that can be input to them will be "cannot print on the printer," "no display on the web," or "out of power."

つまり、その状況を引き起こした、もう一段上の概念

In other words, another concept that caused the situation

―― 原因の可能性を「言語化」できる程度の知識

"Knowledge that can "verbalize" probability of cause"

がなければ、Googleと言えども解決方法を提示ことはできないのです。

should be needed. Without it, even Google can not offer a solution.

-----

私の、

The above my opinion

『ええい! もういい!! 私が自分でやる』

"Forget it! I will do it by myself."

とは、いわゆる「IT教育の放棄」であり、新しい形の虐待

is a so-called "abandonment of IT education," and this might be a new form of abuse

『ITニグレクト』

"IT neglect"

と言えるかもしれません。

しかし、この「ITニグレクト」に対する非難は、私よりも、むしろ教育機関に向くべきかもしれません。

However, the accusations against this "IT neglect" should go to educational institutions rather than me.

『どうせ、実生活では使われないだろう』と高を括ってと教えてきた、数学、古典、歴史、・・・と違って、”IT”は実学そのものだからです。

For example, mathematics, classics, history, and so on have been taught to confine "they will not be used in real life"; however, "IT" is a natural science.

しかも、その実学の度合いは、「技術・家庭」教科よりも高く、さらに相当に緊急性が高いものです。

Moreover, the degree of practical education is higher than that of "Technology & Family" subjects, which is quite urgent.

この、" IT"に対する教育機関の懈怠は、

This failure of educational institutions for "IT" is apparent that some younger don't know the facts of

「ネットに発信した情報は、どんなものであれ、『世界への公開』と同義であり、コントロール不能である」

"Everything opened to the Internet is same as "public to the world, "and is uncontrollable."

という、ネットワークの大原則を知らないままにSNSを使い続ける若者の量産の状況を見れば、明らかです。

and they continue to use SNS without knowing the principles of the network.

閑話休題。

No parables.

-----

我が家の、無線LANの不具合やプリンタ故障対応の故障、画像サーバの運用、は、私の仕事です。

My home's troubleshooting with wireless LAN and printer failure and video server operations are my job.

しかし、私だって、冷蔵庫、洗濯機、クーラーが故障すれば、手も足も出ません。

However, I have no hands when the refrigerator, washing machine, or more relaxed breaks down.

水道の水漏れが発生すれば、私ができることは、元栓を閉めることが精一杯です。

If a water leak occurs, all I can do is close the main plug.

しかし、水道修理などのサービスの広告は、山ほどポストに放り込まれていますが、"IT修理"という広告は、私は見たことがありません。

Although advertisements for services such as water repairs are dumped in the post as much, I have not seen advertisements for "IT repairs."

本当に、誰が修理しているんだろうか。

Who is repairing it?

私が知らないだけかもしれません。

It is just me not to know it.

どなたか教えて頂ければ、嬉しいです。

I would be glad if you could tell me anyone.

2023,江端さんの忘備録

劣化した無線通信環境を作って実験する必要があったのですが、この「劣化した無線通信環境」というのが、なかなかに難しいのです。

It was necessary to experiment by creating a degraded wireless communication environment. However, this "degraded wireless communication environment" is quite tricky.

TCとかを使って、ちゃっちゃとやってしまえば簡単だと思うのですが、『自然な環境(?)』というのを試してみたいという意見もあり、今、ドタバタとやっています。

I think it would be easy to do it quickly using a TC, but some want to try a "natural environment(?)," and we are in the doldrums.

ジャンク箱に入っていたラズパイ3Bを引っ張り出して、速攻でネットワークエミュレータ(TC)を作ってみた件

終端装置を近い位置に置くと通信品質に差が出てこないし、遠い位置に置くと通信測定ソフト(iPerf3)が動かない。

If the terminating devices are close together, there is no difference in communication quality; if they are far apart, the communication measurement software (iPerf3) does not work.

色々試した結果、ベットマットレスや布団をを障害物につかうと、ギリギリ測定可能なレベルまで通信品質を落すことができることが分かりました。

After various trials, we found that using a bed mattress or futon as an obstacle could reduce the quality of communication to just barely measurable levels.

-----

ちなみに、アルミ箔やら、金属の箱を使って、通信中継装置や終端装置を包んだ実験では、

Incidentally, in an experiment using aluminum foil and metal boxes to wrap communication repeaters and terminating equipment,

―― 通信レベルが"改善"してしまいました

the communication level was "improved."

正直、頭を抱えました。

Frankly, I had my head in the sand.

-----

エンジニアではない多くの皆さんは、企業の実験は、潤沢な資金のある高度な装置を使ったテストをしていると思われているかもしれませんが ――

Many of you who are not engineers may think corporate testing is done with well-funded, sophisticated equipment, but

現場のテストのリアルなんて、こんなもんです。

the reality of field testing is like this.

2023,江端さんの忘備録

私、プロ野球の仕組みについては、全く知らないと言っても過言ではありません。

I am not exaggerating when I know nothing about how professional baseball works.

ドラフト会議というものが、『巨人一強』という弊害から作られた、という話を聞いたことがあるくらいです。

I have heard that the draft conference was created out of the evils of the "Giants' monopoly."

なんでも、読売ジャイアンツが1965年(昭和40年)から1973年(昭和48年)まで、9年間連続してプロ野球日本シリーズを制覇していたそうです。

The Yomiuri Giants won the Japan Series of professional baseball for nine consecutive years, from 1965 to 1973.

で、私は、小学生の頃、巨人ファンの友だちに、『読売ジャイアンツがいかに強かったか』という話を、うんざりするほど聞かされました。

So, when I was in elementary school, my friends who were Giants fans told me stories about how strong the Yomiuri Giants were to the point that I was sick and tired of hearing them.

「選手が『監督。今日はどうしますか?』と尋ねると、巨人の監督が『うん。今日は勝て』と言った」

"When The players asked the Director, 'Director, what do you want to do today?' he said, 'Win today's game.'"

と、自慢気に語ってきました。

He bragged about it.

ただ、この話、現時点で裏が取れていません。ただ、私は、この話を、複数の人間から聞いたような気がします。

I have not been able to corroborate this story at this time. However, I think I have heard this story from more than one person.

-----

当時の私は、子ども心に『こんな醜悪は話は聞いたことがない』と、思いました。

At the time, I thought to myself as a child, 'I have never heard such an ugly story.'

当時の読売ジャイアンツが、その財力と人気によって、優秀な選手を集めて、プロ野球とゲームを一方的に支配していた、ということだからです。

This means that the Yomiuri Giants at that time attracted the best players and unilaterally dominated professional baseball through their financial power and popularity.

―― なんで、彼(友だち)はこんな話で、自慢ができるんだ? むしろ"醜聞"として隠すべきストーリだろう?

"How can he (my friend) brag about such a story? Isn't it instead an "ugly story" that should be hidden ?"

と、思ったものです。

I thought.

大相撲の八百長試合と同じことです。

This was the same story as the fixed Sumo game.

(こちらは論文)

(This is a paper)

-----

という訳で、この話("今日は勝て")は「架空の話が、勝手に一人歩きした」ものなのかもしれません。

So this story ("Win the today's game") may be a "fictional story that has taken on a life of its own."

どなたか、裏取りの済みの真偽をご存知の方は、御一報下さい。

If anyone knows the truth with evidence, please let us know.

―― あいつら、馬鹿