2022/09,江端さんの忘備録

先日、こちらのコラムをリリースして頂きました。

Recently I released a column of mine.

先週金曜日に、EE Times Japan編集部から前半全面削除の提案を受けたのち、週末に江端が頭を抱えながら捻り出した、100%江端オリジナルの新しいカルト宗教が「江端教」です。

こちらにも書いてある通り、今回の原稿は、編集部からの「前半の全面削除」の提案を受け受けて、私から「前半の全面書き直し」を逆提案させて、書き直したものになっています。

As noted here, this column was rewritten in response to the editorial board's proposal to "delete the first half in its entirety" and my counter-proposal to "rewrite the first half in its entirety.

今回のコラムを読んで頂いた方は、すでにピーンと来ているとは思いますが、今回の私の「書き直し前のオリジナルの原稿」は、

If you've read this column, I'm sure you've already noticed. The "original column before the rewrite" is a

―― 『とある宗教団体』を直撃する内容

"Direct attack on 'a certain religious group'"

となっています。

-----

『せっかく書いたのだから、誰かに読んで貰いたいなぁ』と思っています。

I hope that, "I want someone to read it, since I completed it".

そこで、オリジナル原稿を、こっそり配布させて頂こうかと考えています。

Therefore, we would like to distribute the original manuscript in secret.

もし、購読ご希望の方がいらっしゃったら、このメールアドレスのサブジェクトに『オリジナル原稿購読希望』とだけ記載して、私に送付して下さい。

If you want to read it, please mail me with the mail-address adding the subject "Original manuscript subscription request".

あいさつ、自己紹介等、一切不要です。

No greetings, self-introductions, etc. are required.

希望者がまとまった時点で、一斉にURL(https://kobore.net/....)を、Bccで送付させて頂きます。

After some applicants come, I will send the URL(https://kobore.net/....) at the same time with Bcc style.

もちろん、送付して頂いたメールアドレスは、配送後に完全廃棄した上で、「江端ファイアウォール」を発動しますので、ご安心下さい。

「江端ファイアウォール」とは

Of course, please be assured that the email address you send us will be completely destroyed after delivery and the "Ebata Firewall" will be activated.

どれくらいの方が「オリジナル原稿」に興味を持たれるか、『私、気になります』("氷菓"風)。

I'm curious to see how many people will be interested in the "original manuscript" ("Hyouka" style).

2022/09,江端さんの忘備録

本日、社内で、安全講話のプレゼン(?)してきました。

Today, I gave a presentation (?) on safety lectures in the company.

(以下、省略)

(Omitted hereafter.)

近日、詳細公開予定・・・できるかな?

More details will be released soon...I hope.

 

 

2022/09,江端さんの忘備録

―― なぜ、江端は『サマータイムレンダ』についてのコメントを出さないのだ?

Why does not Ebata release his comments about "Summer Time Render"?

と思っている人がいるかもしれません。

Some people may think so.

時空間コンテンツフリークの江端が、沈黙を続けていることに、違和感を感じている方もいるかもしれません。

You may feel strange that Ebata, who is a space-time content freak, keeps silent about "Summer Time Render"

コメントを出さないのではなく、出せないのです。

I am not making a comment. I am unable to be making a comment.

なぜなら、途中の2話ほどをロストしているため、頭の中で話が繋がらないのです。

Because I failed to watch two episodes during the series,

もちろん、これは私の過失です。

You know, this is my fault.

シュタインズゲートの時は、イギリス出張中に、ホテルからノートPCで視聴していました。

At the time of Steins;Gate, I was on a business trip to England and watched it on my laptop from my hotel.

そんな私が、ここまで油断したのは、AmazonとNetFlixのせいです。

The reason I have been so caught off guard is because of Amazon and NetFlix.

大抵のアニメは、どちらかの動画サイトがフォローしていますが、『サマータイムレンダ』は、どっちもサポートしていませんでした。

Most anime is followed by one of the video sites, but "Summer Time Render" was not supported by either.

それを知ったときは、『マジか』と呟いて、頭が真っ白になりました。

When I knew it, I mumbled, 'Really?' and my mind went blank.

-----

時空間コンテンツは、その内容の性質上、連続視聴が必要になります。

A space-time content requires continues viewing due to the nature of its content.

まあ、その緊張感というのも、なんとも言えない楽しさなのですが。

Well, that tension is also an indescribable pleasure.

とは言え、どうしようかな?

Anyway, what shall we do?

2022/08,江端さんの忘備録

本日は、コラムがリリースされた日なので、日記はお休みです。

Today, new my column is released, so I take a day off.

「お金に愛されないエンジニア」のための新行動論(6)

老後を生き残る「戦略としての信仰」は存在するのか

"A New Theory of Action for Engineers Who Are Not Loved by Money(6)"

Is there "faith as a strategy" for surviving in old age?

-----

今回の最後のページのレビューアーは、代打をお願いしています。

In the last part of this column as a reader's review, I asked for a substitute.

私のホームページの立ち上げ時からのお付き合い頂いている方には、「懐しい人が出てきたな」と思われているかもしれません。

Some people who have been with me since the launch of my website, may think that "it is him".

あいかわらず、キレキレのレビューです。お楽しみ下さい。

As usual, he gave me a keen review. Enjoy it.

それはさておき。

That's aside.

-----

今回のコラムの中では、カルト宗教団体「江端教」が登場します。

In this column, a cult group "Ebata-ism" will be featured.

万一、あなたが、その内容に「既視感」を覚えたとしても、それはあなたの錯覚です。

Even if you feel a sense of "deja vu" with the content, it is your illusion.

「江端教」は、先週金曜日に、EE Times Japan編集部から前半全面削除の提案を受けたのち、週末に、江端が頭を抱えながら捻り出した、100%江端オリジナルの新しいカルト宗教です。

Ebata-ism" is a new cult religion that I had major renovated over the last weekend, after receiving a proposal from the EE Times Japan editorial board last Friday to delete the first half in its entirety.

―― 決して、深く勘繰ってはなりません

"Never, ever, be too deeply in the dark"

そういうことをすると、あなたも私も編集部も、みんなが不幸になります。

That makes everyone unhappy, including you, me, and the editorial staff.

2022/08,江端さんの忘備録

私、このテレビの運搬の経験をしてから、聖書の内容に疑義の目を向けています。

After this TV carrying experience, I have been skeptical of the Bible's content.

75kg超えのテレビを、普通の夫婦二人で、2階に運び、さらにタンスの上に上げる方法(後編)

ナザレのイエスは、重量70kg~90kgの十字架を背負って、ゴルゴダの丘までの1.6kmを歩かされたと言われています。

Jesus of Nazareth is said to have walked the 1.6 km to the Hill of Golgotha carrying a cross weighing 70 kg to 90 kg.

信じられません。

I can't believe it.

嫁さんとふたりで、75kgのプラズマディスプレイを、30cmの移動を試みただけで、腰に激痛が走りました。

My wife and I had severe pain in our lower back just trying to move a 75 kg plasma display by 30 cm.

私たち夫婦が、このテレビを二階に上げて、さらにタンスの上に上げるのに、どれだけのコストと時間をかけたことか。

I can't tell you how much money and time my wife and I spent getting this TV upstairs and further up the wardrobe.

イエスが、重量級のマッチョであったという聖書の記述はありませんし、あったとしても、取っ手などもない十字架を背負うことなどできる訳がありません。

There is no biblical account of Jesus being a heavyweight macho man, and even if he was, there is no way he could carry a cross with no handles.

重量70kg~90kgの十字架を移動させる(地面の上をずらす)速度は、時速2メートルが限界だと思います。

The speed at which a cross weighing 70 kg to 90 kg can be moved (shifted over the ground) is limited to 2 meters per hour.

とすれば、ゴルゴダの丘の到着時間は、800時間。

If so, the arrival time at Golgotha Hill is 800 hours.

24時間不眠不休で行ったとしても、33日間はかかる計算です。

Even if he worked 24 hours a day, sleepless nights, it would take 33 days to complete the project.

3日目経たずに、過労死は確実です。

Before the third day has passed, overwork is a certainty.

-----

さて、夏休み最終日前日ですね。

Well, it is the day before the last day of summer vacation.

夏の自由研究に困っているみんな。

Everyone who is having trouble with their summer free research.

お父さんかお母さんに頼んで、DIYショップで70kg相当の木材を購入してもらって、これを十字架形状に加工して、自分が実際にどのくらい運べるか、という検証実験をやってみよう!

Ask your father or mother to buy 70 kg worth of lumber at a DIY store, and then modify it into a cruciform shape and do an experiment to see how much you can actually carry!

多分、学校で大ウケすることは間違いなしです。

It will probably be a big hit at your school.

テレビ局が取材にくるかもしれませんよ。

TV stations might come to cover the event.

2022/08,江端さんの忘備録

私は基本的に、日用品が壊れたら修理しています。

I basically fix commodities when they are broken.

20年前に購入した3980円の電波時計は、自分で3回の電池交換と、4回のバンド交換を行っています。(最近、秒の液晶が見えなくなってきました)。

I purchased a 3980-yen radio-controlled watch 20 years ago and have replaced the battery three times and the band four times myself. (Recently, the seconds LCD has become invisible).

バンド交換に必要な軸穴が欠けてしまっていますので、瞬間接着剤で、強制的にくっつけています。

The shaft hole required to replace the band is missing, so I used instant adhesive to force it to stick.

バッグやGパンの穴も、木工用ボンドで補修して、使っています。

I have also repaired holes in bags and trousers with wood glue and continue to use them.

パソコン、冷蔵庫、洗濯機、バイクも、マニュアル読んで、分解して直すことが多いです。

I often read manuals and disassemble and fix computers, refrigerators, washing machines, and even motorcycles.

ただ、私は、これを「美徳」とか考えていません。

However, I do not consider this a "virtue" or anything like that.

「もったいない精神」など、1mmも考えたこともありません。

I have never thought about the "mottainai spirit" even for a millimeter.

そして、「貧乏くさい」という訳でもないと思います ―― 日常品を買う程度のお金は持っているつもりです。

And I don't think I'm "poor" -- I think I have enough money to buy commodities.

-----

敢えていうのであれば、「面倒くさい」あたりがしっくりきます。

Frankly speaking, "bother" is good fit for me.

新しいものを購入して、それに「慣れる」までのプロセスが、私は面倒なのです。

I feel to bother to purchase something new and accustom it.

あとは「修理が好き」ということですね。

Basically, I like repair.

-----

上手く修理できると、「勝ったような気」がするのですが、この気持ちを、他の人に理解して貰おうとも思っていません。

When I successfully fix it, I feel "I won", however, I don't expect others to understand this feeling either.

嫁さんは、そんな私を、諦めているようですが。

My wife seems to have given up on me like that.

2022/08,江端さんの技術メモ

redisのブロードキャストで構造体データを運ぶ時の注意(というか、golangのキャストがC/C++みたいに単純でない件)

で記載していますが、Redisのブロードキャストを大変「ありがたく」使っているのですが、

/switch v := psc.Receive().(type) {

では、受信でロックしてしまうので、これを破る(Break)する方法を探して、以下の方法を見つけたのですが

switch v := psc.ReceiveWithTimeout(5 * time.Second).(type) {

これが、上手く動きません。

// go run sub.go
// goga\1-9-6\others\sub2.go

package main

import (
	"encoding/json"
	"fmt"
	"time"

	"github.com/gomodule/redigo/redis"
)

type Ch5_info struct {
	Bus_num int     // バスの番号
	CC      int     //  1: 座標情報 2: 停車位置情報
	Present int     // 停車位置番号
	Lat     float64 //
	Lon     float64 //
}

func main() {
	// 接続
	conn, err := redis.Dial("tcp", "localhost:6379")
	if err != nil {
		panic(err)
	}
	defer conn.Close()

	psc := redis.PubSubConn{Conn: conn}
	psc.Subscribe("channel_1")

	for {
		c5i := new(Ch5_info)

		//switch v := psc.Receive().(type) {
		switch v := psc.ReceiveWithTimeout(5 * time.Second).(type) {
		case redis.Message:
			fmt.Printf("%s: message: %s\n", v.Channel, v.Data)

			_ = json.Unmarshal(v.Data, &c5i)

			// 試しに2つほど出力してみる
			fmt.Println(c5i.Bus_num)
			fmt.Println(c5i.Lon)

		case redis.Subscription:
			fmt.Printf("%s: %s %d\n", v.Channel, v.Kind, v.Count)
		case error:
			fmt.Println("After 10 seconds. out of switch")
			time.Sleep(time.Millisecond * 1000)
			//psc.Conn.Flush()
			//psc.Subscribe("channel_1")
		}

		//		fmt.Println("out of switch")

		//if c5i.CC == -1 {
		//	break
		//}

	}

	fmt.Println("Catch break")
}

"case error"
これで、5秒を経過すると"case error"に飛んでしまい、その後、forループで戻しても、常に"case error"に行ってしまいます。

どなたか、5後にswitchを抜けた後、また同じようにswitchで5秒を待つようにする方法をご存知の方、御一報下されば大変助かります。

ちなみに、参考までに、データ配送側のプログラムはこんな感じです(1回配送、走り切りです)。

// go run pub.go
// goga\1-9-6\others\pub.go
package main

import (
	"encoding/json"
	"fmt"

	"github.com/gomodule/redigo/redis"
)

type Ch5_info struct {
	Bus_num int     // バスの番号
	CC      int     //  1: 座標情報 2: 停車位置情報
	Present int     // 停車位置番号
	Lat     float64 //
	Lon     float64 //
}

func main() {
	// 接続
	conn, err := redis.Dial("tcp", "localhost:6379")
	if err != nil {
		panic(err)
	}
	defer conn.Close()

	c5i := new(Ch5_info)

	c5i.Bus_num = 1
	c5i.CC = -1
	c5i.Present = 23
	c5i.Lat = 12.34
	c5i.Lon = 56.78

	json_c5i, _ := json.Marshal(c5i)

	// パブリッシュ
	r, err := redis.Int(conn.Do("PUBLISH", "channel_1", json_c5i))
	if err != nil {
		panic(err)
	}
	fmt.Println(r)
}

 

 

未分類

■問題: 1週間で10程度発注した物品の半分以上が、直前でキャンセルされるという自体が発生した

■原因: (1)10年以上前に登録した住所の郵便番号の下1桁が違っていた為、配送業者が配送を(勝手に)断念した
           (2)配送断念の理由を私に報告しなかった為、原因が特定できなかった(確率5割で到着していた)

■その後:現時点で、この問題は再発していない

以下、Amazonとのチャットのスクショです。

約束の20:00を20分経過しても、連絡が来なかったので、チャットを再開

ここで20:00に来るはずのメールが、ようやく到着

下記の内容は配送業者よりの返答でございます:

『お世話になっております
表題の荷物の件ですが
全てこちらの配達エリアの対象外の為
返送させて頂いております
XX町は担当エリアですがXXは担当外です

ご提案になりますが、今後店頭受け取りをお試しいただけますでしょうか

おい・・・ ユーザ、舐めとんのか、Amazon

■■

最後に、カスタマーセンタへの評価を記載する欄に、以下を記載して、本件を完了させました。

郵便番号の最後の下1ケタの記載ミス(私のミス)によって、配達キャンセルが発生しているである可能性(確定ではありません。現在、別の配送依頼をして検証中です)が、合計2時間弱におよぶチャットで判明しました。
(1)配送の成功と失敗が混在している状況では、この状況を発見することは極めて困難であったこと、
(2)配送失敗の理由を、速やかにメール等で私に連絡頂けていれば、そもそもこのような問題には発展しなかった、
と思います(そもそも、過去10年間、この理由の配達キャンセルは発生していなかった)。
配達キャンセルの理由を、私にメール等で連絡していれば、本件の問題は発生しなかった訳ですから、このような理由をユーザに知らせなかった御社のシステムまたは手続上の重大な瑕疵であると言えます。
本件のトラブルを、今後ユーザサービス(のシステム)にきちんと組み込むか、あるいは、ユーザにきちんと開示していくか、私は監視し続けています。

以上

2022/08,江端さんの忘備録

本日、次女のサークルのイベント出場の見学に、夫婦で表参道に出向いてきました。

Today, my wife and I went to Omote-Sando to watch my junior daughter's club activitiy.

とても楽しめました。

I enjoyed it very much.

数百人~千人レベルの踊り子のグループを、オンスケジュールで動かしていく運営の能力とノウハウには、脱帽しました。

I was moved to look at the secretariat's ability and know-how to move a group of several hundred to a thousand level dancers on-schedule.

踊り手グループの動きを見ながら、トラックを使って巨大スピーカーを移動させていくのですが、音響が相互に干渉しない距離の取り方や、スピーカーの指向性の制御に舌を巻きました。

The dancers moved the giant speakers using trucks while watching the movements of the dancers' group, and I was amazed at the way the distance between the speakers was kept so that the sound did not interfere with each other, as well as the control of the directivity of the speakers.

-----

もちろん、踊りそのものは大変楽しかったのですが ―― 高知県からやってきたあるグループの踊りの、精緻さ、そのシンクロ率じの高さ、それを含めた『舞踊芸術』に感銘を受けました。

Of course, the dancing itself was a lot of fun, but I was impressed by the precision and synchronization of one group from Kochi Prefecture, and the "art of dance" it included.

学生たちの勢いのある踊り、というのも悪くないのですが、場数を踏んだと思われる熟年チームの踊りには、遠く及ばないなぁ、と実感しました。

The vigorous dancing of the students was not bad, but I realized that it was not as good as the dancing of the mature team, which seemed to have more experience in the event.

-----

いずれにしても、次女のサークルのイベント参加がなければ、私は、このイベントとは完全に無関係なままだっただろうと思います。

In any case, had it not been for my junior daughter's participation in the Circle event, I would have remained completely uninvolved with the event.

本日は、珍しく、渋谷や原宿に「前泊なし」で行ける場所に住んでいることに、感謝することができました。

Today, unusually, I was able to appreciate the fact that I live in a place where I can go to Shibuya and Harajuku "without a previous night's stay".

2022/08,江端さんの忘備録

Amazonに発注した物品の未着率が5割を超えるようになり、Amazonのカスタマーセンタとチャットで議論した件

カスタマーセンタの『後ほど連絡します』を許さずに、「今すぐ調べろ」とゴネると、解決は早いです。

If you don't allow the customer center to say 'I'll call you later' and gong to 'check it up now', the solution will be reached soon.