75kg超えのテレビを、普通の夫婦二人が、2階に運び、さらにタンスの上に上げる方法(中編)
そもそも、夫婦で持ち上げるだけでも大変なテレビを、どうやって2階まで持ち上げるかが問題でした。
To begin with, the problem was how to lift the TV upstairs, which is a difficult task just to lift for us.
普通に持ち上げで運ぶのは、最初の階段の2段目で「不可能」と判断しました。
We judged that the normal way to carry it by lifting was impossible at the second step of the first staircase.
2段目でテレビの片方を階段にひっかけて、もう一方を椅子に置いたところで、私は、長考に入りました。
On the second step, with one end of the TV hooked to the stairs and the other on the chair, I start thinking for a long time.
-----
「抱えて運ぶのは無理」、となれば、「上から引っ張り上げ、かつ、下から押し上げるかしかない」ということになります。
If it's impossible to carry it, then the only way is to pull it up from above and push it up from below".
階段1段づつ上げては、その度にロープで固定しなおして、休憩をして、かつロープで引き上げる、という、『超牛歩戦略』を案出しました。
I devised a 'super-snail's pace strategy', where we would go up the stairs one step at a time, re-fasten the rope each time, take a break, and then pull it up with the rope again.
私は、ロープを購入しに、ホームセンタに走りました。
I ran to a DIY-shop to buy a rope.
しかしロープを手に入れたところで、問題がありました。そのロープの括り先が『ない』ということです。
But once I had the rope, there was a problem. The rope had 'no' place to bind it.
我が家は、2x4工法で建てられているので、そもそも「柱」というものがありません。
Our house is built using the 2x4 construction method, so there are no 'pillars' to begin with.
そこで、20メートルのロープを私の部屋までひっぱりこんで、例の鉄棒に括りつけることにしました。
I then decided to pull a 20-metre rope up to my room and tie it to the iron bar.
毛布で敷き詰めた階段の上にテレビを置いて、嫁さんが上からロープでひっぱり上げ、私が下から押し上げながら、1時間弱の時間をかけて、ようやくテレビを二階の踊り場に持ち上げたところで、その日(土曜日)の処理を終了しました。
We finished the day's (Saturday's) process when we finally lifted the TV onto the upstairs landing after less than an hour of placing it on the blanket-lined stairs, with my wife pulling it up with a rope from above and me pushing it up from below.
しかし、まだ、この段階では、このテレビをタンスの上に持ち上げる手段がありませんでした。
However, there was still no means of lifting this TV onto the wardrobe at this time.
私は、再び、長考に入りました。
I again began to think for a long time.
75kg超えのテレビを、普通の夫婦二人が、2階に運び、さらにタンスの上に上げる方法(前編)
かねてより、嫁さんが、新しいテレビを欲しがっていました。
My wife has wanted a new TV for a long time.
今のテレビは、本体の地デジのチューナーが故障しているのですが、BSは見れるし、HDDレコーダのチューナを使えば地デジの視聴にも問題はなかったので、私は難色を示していました。
Our current TV has broken terrestrial digital tuner on the unit, however, we can watch BS channels and can use terrestrial digital tuner of the HDD recorder. Therefore I had difficulty with it.
とは言え、近年の画面の大型化と高機能化、テレビの値段の定価なども鑑みて、新しい液晶テレビを購入することになりました。
Nevertheless, in light of the recent trend toward larger screens and higher functionality, as well as the fixed price of TVs, we decided to purchase a new LCD TV.
そして、古いプラズマディスプレイ(当時27万円)は、2階の寝室に置くことにしました。
And the old plasma display (270,000 yen at the time) was to be placed upstairs in the bedroom.
まだ十分に使えるからです。
Because it still works well.
この時の私は、テレビの移設など、1~2時間程度の作業で終わると思っていました。
At that time I thought the work would only take an hour or two, such as relocating the TV.
-----
嫁さんと二人でテレビを持ち上げたその瞬間、腰に稲妻のような痛みが走りました。
At the moment my wife and I lifted the TV, I felt a lightning bolt of pain in my lower back.
―― これはダメだ
"This is no good."
と直感しました。
I had the feeling.
私、これまで何度も腰をやってきたので、十分な注意をして運搬に着手したのですが、もう、なんというか『絶対的に無理』という重さであると直感しました。
I have had many hiccups in my life, so I set out to transport it with sufficient caution, but I already had a gut feeling that it was kind of an 'absolutely impossible' weight.
私、昔、山岳系のサークルに入っていたので(半年でやめましたが)、20~30kgまでの重さは、感覚的に分かります。
When I was a college student, I joined a climbing club(I retired in half year) , so I can feel to estimate the weight which ranges from 20 to 30kg.
しかし、"このテレビ、その重さのレベルではない"、ということが、一瞬で分かりました。
However, I could understand "The weight of this TV is our of scope" in a flash
こうして、「夫婦二人で、このテレビを二階に上げ、さらに、それをタンスの上に上げるという」過酷な週末が始まったのです。
Thus, the harsh weekend had started "How a ordinary couples can carry a TV weighing over 75 kg upstairs and then up to the top of a wardrobe"
(To be continued)
―― ここだけの話、日本人は、男性すらもブルカを実施する、敬虔な『隠れムスリム』なんです
最近、「マスクを手放すのが嫌だ」という人がいるようです ―― 特に女性の方々。
Recently, some people have been saying that they don't like to give up their masks -- especially women.
「メイクの手が抜ける」というのが主要因のようです。
The main reason seems to be "I can cut corners of making up."
以前、私、『「ブルカ」は、女性の役に立っていることがあるかもしれない(ラクな方向に)』という仮説を提唱したことがありますが、検証はしておりません。
Previously, I proposed the hypothesis that "burqa" may be helpful for women (in easy direction), however I have not tested it.
-----
幸いなことに、わが国は、イスラム原理主義者の中でも、特に『コーランの文意を読み取れない』低能なテロリストによる事件は、『まだ』発生していないようです。
Fortunately, our country does not seem to have "yet" had any incidents by Islamic fundamentalists, especially low-level terrorists who 'cannot read the letter of the Koran'.
とは言え、やつらがわが国に入りこんでくるのは、時間の問題かもしれないなぁ、とは思っています。
However, I think that no sooner they will land our region.
その一方、永遠の入ってこないかもしれない、とも思っています。
On the other hand, I also think they might not come eternally.
Before I wrote the following in my column.
=======
もし私が、イスラム原理主義者のテロリストに銃を突き付けられて、「イスラムに改宗しろ!」と言われたら、1秒もたたずに「いいよ」と言いますし、1分後にはコーランの暗記を始めることもできます。
If I were held up at gunpoint by a fundamentalist Islamic terrorist and told, "Convert to Islam!" I would say, "Okay," in less than a second, and I could start memorizing the Koran a minute later.
というか、銃を突きつけられてまで「改宗に同意しない」って感じが理解できない。
I mean, I don't understand the feeling of "I don't agree to convert" even if I put a gun to my head.
ぶっちゃけ、言うだけならタダじゃん、て思っています。
To be frank, I think "just saying it is free.
このように、宗教的観念が空気のように希薄なわれわれ日本人の在り方は、宗教を根拠とした戦争や虐殺や殺りくの無意味さを、世界に対して雄弁に語るはずなのです。
Thus, we Japanese, whose religious views are as weak as air, can speak eloquently to the world about the meaninglessness of wars, massacres, and killings on the basis of religion.
=======
とは言え、イスラム原理主義テロリストに対する施策は、しておくに越したことはありません。
Nevertheless, any measure against Islamic fundamentalist terrorists is better than nothing.
そこで、
So,
―― ここだけの話、日本人は、男性すらもブルカを実施する、敬虔な『隠れムスリム』なんです
"Between you and me, the Japanese are devout "hidden Muslims," and even men wear the burqa"
という自作自演のデマを、わが国から発信する、というのはいかがでしょうか。
How about this self-created hoax from our country ?
できれば、政府主導で。
If possible, government initiative.
「タダほど高いものはない」という諺(ことわざ)は、残念ながら、マイナポイントについては、正解でした。
「タダほど高いものはない」という諺(ことわざ)がありますが、
As the saying goes, "Nothing is as expensive as free".
―― 国から貰えるものなら、なんでも貰え
"Take whatever you can get from the government"
が、江端家の方針です。
is the Ebata's policy.
という訳で、マイナポイント15000ポイント(15000円分)を、(まだマイナンバーカードを作っていない次女を除き)、全員分GETしました。
Now all of the Ebata could get "Maina Point"(equal to \15k) except for my junior daughter, who doesn't have "my number card".
本日、全員のスマホのPayPayのアプリに入っていることを、確認しました。
Today, we could confirm that the point has been put in each application.
-----
ただ、ですね、今回のマイナポイント、結構な「ムリゲー」でしたよ。
However, the operation of this "Maina Point" was very hard to complete that.
このムリゲーはいくつか理由があります。
There are several reasons as follows.
(0)長女が、スマホで、アプリを使って、マイナンバカードの読み取りを試みたが、同じ画面に戻ってくる問題が解消されなかった。今回は、私のPCに「たまたま」カードリーダがあったので、マイナンバカードの読み取りができましたが。
(0)Firstly, my senior daughter tried to read her mynumbers card using an app on her smartphone, but he could not finish the task because of repeat the same display again and again. This time, my PC has a card reader device, we could avoid the problem.
(1)マイナポイント(15000ポイント分)が、「公共料金の振り込みの口座 (例 江端家のメインバンク)」に振り込まれる訳ではない。
(1)The "Maina Point(15000 points)" are not transferred to "the account of utility bill transfer" (e.g. the Ebata's main bank")
(2)スマホで、電子マネー使っていない人は、ポイントを取得することができない。
(2) People who are not using e-money on their smartphones cannot get the points.
(3)ポイントの付与を受けられるアプリがマイナー(ほとんど聞いたことがないアプリ)
(3)Just minor apps can receive the point, (I have never heard the names of app)
-----
特に『これはないわー』と思ったのは、(2)ですね。
As for the (2), I think that it is extremely nonsense.
スマホで電子マネーのアプリを使っていない人には、15000円相当のポイントを受けとる手段がない、ということです。
There is no way to get Maina Point(15000 points) for people who don't use e-money app by their smartphones.
私も、たまたまPayPayを「シャレ」でインストールしていたので助かったのですが、もし、これがなかったら、マイナポイントを受けとることはできなかったはずです。
I happened to have installed "PayPay" app to make me look cool. If not, I could not have received the point at all.
"Amazon Giftで受けとれないのかよ!" とか、"nanacoのカードで郵送してくれないのかよ!" とか、パソコン画面に文句を言いながらの作業でした。
I worked with complaining to the display, "Why can I get them by Amazon Gift ticket ?" or "Why don't they send me it by "nanaco card" ?"
-----
驚いたことは、
To my surprise, it was
■公共料金の振込用口座番号を登録するのに、『スマホアプリ(例 PayPay)から付与されるIDを使う』という、その驚愕のパラダイム
an unexpected paradigm that we have to use the ID provided by smartphone app (e.g. PayPay) in order to register an account number for utility bill transfers
です。
これに気がつくのに、かなりの時間を要しました。
I spent much time until I noticed that.
私の分の登録できた後は、一人あたり3分で処理を完了できましたが、私の登録には、小一時間かかっています。
I needed about a hour to register it, but after that I just needed less than three minutes.
-----
要点を繰り返します。
In conclusion,
(1)あなたのスマホにPayPay(等の電子マネーアプリ(指定))が入っていないと、公共料金の振込用口座番号を登録できません。
(1)You cannot register your account number for utility bill without e-money app on your smartphone
(2)あなたのスマホにPayPay(等の電子マネーアプリ(指定))が入っていないと、15000円分を受けとることができません。
(2)You cannot get the 15000 points without e-money app on your smartphone
「タダほど高いものはない」という諺(ことわざ)は、残念ながら、マイナポイントについては、正解でした。
As for the Maina Point, "Nothing is as expensive as free" is absolutely right.
皆さんの、健闘をお祈り致します。
I wish you all the best of luck.
Leaflet(PruneCluster等を含む)で、OpenStreetMap上に、csvファイルで読み取った位置にマーカを表示する方法
csvファイル"fes.csv"↓ (index.htmlと同じディレクトリに置いています)
1, 35.59609497295185, 139.47514321636098
2, 35.593735148646594, 139.46728972468222
3, 35.597968040183645, 139.47051770314877
対応部分のJavaScript(私は、index.htmlに埋め込んでいます)
// 複数のイベント会場をcsvファイルから読み取って作ってみる
//
// "fes.csv"の内容
// 1, 35.59609497295185, 139.47514321636098
// 2, 35.593735148646594, 139.46728972468222
// 3, 35.597968040183645, 139.47051770314877
//
fes_icon = L.icon({iconUrl:'https://192.168.0.8:8080/static/fes.png',
//iconSize: [36, 60], iconAnchor: [18, 60], popupAnchor:[0,-60]});
iconSize: [60, 36], iconAnchor: [30, 18]});
// 以下のような書き方ができるらしい(lat, lon)の座標にマーカーを作り,icon情報を与え,ポップアップメッセージを追加する
//L.marker( [ lat, lon],{ icon:quad_x_Icon } ).addTo( mymap ).bindPopup( drone_popmessage );
// CSVファイルを文字列として取得
let srt = new XMLHttpRequest();
srt.open("GET", 'fes.csv', false);
try {
srt.send(null);
} catch (err) {
console.log(err)
}
// 配列を用意
let csletr = [];
// 改行ごとに配列化
let lines = srt.responseText.split(/\r\n|\n/);
// 表示
console.log(lines)
// 1行ごとに処理
for (let i = 0; i < lines.length; ++i) {
let cells = lines[i].split(",");
if (cells.length != 1) {
csletr.push(cells);
}
}
// (試しの)表示
console.log(csletr)
console.log(csletr[0][0]) // "test1"
console.log(csletr[2][1]) // "2"
// var _lat = 35.59609497295185;
// var _lon = 139.47514321636098; // 広袴
for (let i = 0; i < lines.length; ++i) {
var _lat = csletr[i][1]
var _lon = csletr[i][2]
var fes_marker = L.marker(
[_lat, _lon],
{ popup: 'Origin', draggable: true, opacity:1.0, icon:fes_icon}
).addTo(map);
}
表示結果↓
以上
WordPressで、Markdown を 編集したくなった時
WP Githuber MD を有効化する
# 私は、クラッシックエディタとの共存に失敗している為
以上
WordPressのクラッシックモードの「ビジュアル」「テキスト」が表示されなくなった時の対応
WordPressの、クラッシックモードの、「ビジュアル」「テキスト」が表示されなくなった時には、
(以下は見えている状態)
が見えなくなった時は、以下の「ビジュアルリッチエディターを使用しない」のチェックを外す。
以上
Javascriptから、csvファイルを読み込む方法
以下のコードは、javascript csvファイルを読み込んで配列化するから丸ごとコピペさせて頂いたものです。
不要なエラー処理やら、ゴチャゴチャしたメソッドとかがなく、実に分かりやすい、素晴しいサンプルコードです。
私の為にコピペさせて頂きました。
<!-----
Javascriptから、csvファイルを読み込む方法
test.csv の中身
test1,test2,test3
a,b,c
1,2,3
----->
<!doctype html>
<html lang="ja">
<head>
<script>
// CSVファイルを文字列として取得
let srt = new XMLHttpRequest();
srt.open("GET", 'test.csv', false);
try {
srt.send(null);
} catch (err) {
console.log(err)
}
// 配列を用意
let csletr = [];
// 改行ごとに配列化
let lines = srt.responseText.split(/\r\n|\n/);
// 表示
console.log(lines)
// 1行ごとに処理
for (let i = 0; i < lines.length; ++i) {
let cells = lines[i].split(",");
if (cells.length != 1) {
csletr.push(cells);
}
}
// 表示
console.log(csletr)
console.log(csletr[0][0]) // "test1"
console.log(csletr[2][1]) // "2"
</script>
</head>
<body>
</body>
</html>
だから、今一度、言おう。『インターネット、ばんざい』
There was a guy in the office who was
態度の悪い、不愉快な奴 ――
bad attitude, obnoxious, for example,
当時は、内線電話というのがあったのですが、奴は、目の前で鳴り続ける電話に一切出ない ――
In those days, there was something called an extension phone, but the guy wouldn't answer any of the phones that kept ringing in front of him
後輩がいたのですが、プログラミングやネットワークに関する能力や知識は抜きんでていました。
I had such juniors, but his programming and networking abilities and knowledge were outstanding.
私は、自分では解決できないコードを教えて貰う為に、度々、奴に助けを請うてきました。
I had often asked him to help for the solutions of programming that I could not resolve.
強烈な嫌悪感が表情に出ないように我慢しながら、奴に媚び諂(へつ)らっていました。
I was flattering him, trying to keep my intense dislike from showing my face.
不愉快な思い出です。
It is an unpleasant memory.
-----
私は、今、Javascriptからcsvファイルを直接読み取る方法について、ネットで調べています。
Now I am seraching how to get cvs files from Java script directly.
なんとか目処が付きそうです。
However, I think It seems to be resolved soon.
このように、私は、コードを教えて貰う為だけに、不愉快な奴に、笑顔で媚びる必要がなくなりました。
Thus, I don't have to flatter obnoxious guys for getting codes.
世界中のITエンジニア達のおかげです。
Thanks to IT engineers around the world.
彼らは、自分の知見を惜しむことなく無償でコードを公開してくれます。
They has been released their own codes free of charge on the Internet.
彼らは、私のキャラクターからは絶対に発生しなかったであろう、「ギブ アンド テイク」の精神を教え、私に実践させています。
They have given me the sprits of "give and take", and made me execute it, which should not have been occured from my character.
この感覚は、インターネットの前の世界を知らない人には、決して実感できないだろうと思います。
I think that people who don't know the world before the Internet, cannot share my feeling.
-----
だから、今一度、言おう。
So I say it again.
『インターネット、ばんざい』
"Long live the Internet"