2020/06,江端さんの忘備録

先日、新型コロナウイルス接触確認アプリ(COCOA)についての誤った情報を展開してしまいました(元記事にて誤記を明示しました)。

Recently, I deployed misinformation about the new Coronavirus Contact Confirmation App (COCOA) and (I clarified the error in the original article).

以下は、その後、私が調べた(正しいと思われる)情報です。

Here's what I've found out after (which I believe to be correct)

(1)ソースコードは、ここにあるようです。

(1) The source code seems to be here.

(2)Mozilla Public License Version 2.0でライセンスされているようです。

(2) Licensed under the Mozilla Public License Version 2.0

(3)C#で開発されている?

(3) Is it developed in C#?

スマホアプリをC言語系で開発しているとはかなり意外でした。もちろん、私にとっては、C言語は歓迎なのですが。

I was quite surprised to see that they are developing a smartphone app in the "C" language system. Of course, for me, C is a welcome addition.

サーバシステム・・・という訳でもないよなぁ。そもそもCOCOAは、ネイティブなスマホアプリだし。

The server system... is notreally. COCOA is a native smartphone app, to begin with.

(4)悪意(イタズラ)の感染者登録はできそうにない

(4) It's unlikely to register as a malicious (prank) infected person.

保健所から付与されるID番号を入れないと、感染者登録されないようです。

If you don't put in the ID number given by the health department, you will not be registered as an infected person.

デタラメな番号いれても「登録されました」と表示されるけど、実際には登録されません。

Even if you put in a bullshit number, it will say "registered", but it won't actually register.

(5)14日後に感染者登録情報は消滅

(5) After 14 days, the information on the infected person's registration will disappear.

14日後は、感染者として取り扱われなくなります。現実に即しています。

After 14 days, you will no longer be treated as an infected person. It is a reality.

(6)感染情報は、機器(スマホ)の固体番号とは紐付いていない

(6) Infection information is not tied to the solid number of the device (smartphone).

アプリのハックでは、感染者の特定は無理でしょう。

The app hack will not be able to identify the infected people.

私なら、Public Address(EthernetのMACアドレスのような)のハックができるかもしれませんが、そこから機種を探しだし、個人に至るのは、無理だと分かります

I might be able to hack the Public Address (like Ethernet MAC address), however, I think that it's impossible to find a model and get to a personal identification.

どのくらい不可能かというと、自分の側にいる人の一人一人に「すみませんがスマホ貸して下さい」頼んで、無線アナライザで解析作業をする、というくらいの面倒くさい作業が必要です。

How impossible can it be? It requires a lot of annoying works, like, asking each person on your side of the line, and saying "Excuse me, can I borrow your phone?" and work on the analysis with the radio analyzer.

仮に、それを強行したとしても、普通はスマホが自動生成するRandomアドレスを使うので、固定のPublic Addressを読みとることは、できないだろうと思います。

Even if you were to force it, I don't think it would be possible to read a fixed Public Address, because it would normally use the Random Address that your phone automatically generates.

「セキュリティが万全」というよりは、「ハックするコストが全然見合わない」という感じです。

It's not "full security," but "no worth to hack it"

(続く)

(To be continued)

2020/06,江端さんの技術メモ

* [Dockerのあれこれを断捨離する](https://qiita.com/ksato9700/items/b0075dc54dfffc64b999)
* [dockerでいらないimage,container,networkを一括削除する](https://qiita.com/mom0tomo/items/911b92cc18871f52a2a0)

2020/06,江端さんの技術メモ

コンテナを一括削除する

$ docker ps -aq | xargs docker rm

イメージを一括削除する

$ docker images -aq | xargs docker rmi

2020/06,未分類,江端さんの技術メモ

「COCOAが「まもりあいJapan」のコードをベースにしている」という誤記を記載して、現在、COCOAのコードを探していましたが、どうやら、https://github.com/Covid-19Radar/Covid19Radar がソースコードの場所のようです。

現在、パッケージ一式をダウンロードして、読んでいます。

2020/06,江端さんの忘備録

ここを↓をご参照下さい

ここから↓は無視して下さい。

「新型コロナウイルス接触確認アプリ(COCOA) COVID-19 Contact-Confirming Application のソースコード(?)のざっくりレビュー」

I wrote the review of the sorce codes(?) of "COCOA: COVID-19 Contact Confirming Application"

を書いてみました。

興味のある方は、御一読下さい。

If you are interested in that, please read on.

========追記===========

Wikipediaによりますと、

まもりあいJapanとは、新型コロナウイルス感染症(COVID-19)において陽性患者と濃厚接触した恐れのある人に通知を送るアプリとしてコード・フォー・ジャパンが開発し、Github上に公開したもの。2020年5月8日に厚生労働省が「新型コロナウイルス陽性判定者との濃厚接触ほか各種関連情報を迅速に通知するスマートフォンアプリ」を公式に導入することを決定し、これを受けて開発を取りやめた

となっなっており、以下の「まもりあいJAPAN」のコードと同じか、ベースとしている という、以下の記事は間違っております。訂正してお詫び申し上げます。

記事は、私の記録の為に残しますが、取扱にはご注意下さい。

========追記ここまで===========

2020/06,江端さんの技術メモ

ここを↓をご参照下さい

===================

Wikipediaによりますと、

まもりあいJapanとは、新型コロナウイルス感染症(COVID-19)において陽性患者と濃厚接触した恐れのある人に通知を送るアプリとしてコード・フォー・ジャパンが開発し、Github上に公開したもの。2020年5月8日に厚生労働省が「新型コロナウイルス陽性判定者との濃厚接触ほか各種関連情報を迅速に通知するスマートフォンアプリ」を公式に導入することを決定し、これを受けて開発を取りやめた

となっなっており、以下の「まもりあいJAPAN」のコードと同じか、ベースとしている という、以下の記事は間違っております。訂正してお詫び申し上げます。

以下は、私の記録の為に残しますが、取扱にはご注意下さい。

===================

ここから↓は無視して下さい。

新型コロナウイルス接触確認アプリ(COCOA) COVID-19 Contact-Confirming Applicationが公開されています。

このアプリのソースコードは公開されている、「まもりあいJAPAN」コードと同じか、ベースとしているもののようです。

簡単にコードレビュー(本当に概要だけですが)したので、公開します。

本当のことを言えば、政府による個人情報の収集などの機能が組み込まれていないか、位置情報のトラックなどされていないかが心配だったので、調べました。

現在のところ、COCOAが「まもりあいJAPAN」のコードに100%準拠しているか確認が取れていません(これは、私がサボっているからです)し、そもそも「まもりあいJAPAN」も、現時点では、コードを眺めただけ(私がサボっているからです)、という状況なので、確たることは言えませんが、現時点では大丈夫ではないか、という所感を持っています。しかし ――

私が「見張っている」ということは、気にしておいて下さいね > 関係者各位皆様

まあ、政府が、個人情報の収集なんぞをやっていることがバレたら(通信パケットだけなら、発見は簡単です)、内閣は勿論、与党も吹き飛ぶのは間違いないと思うので、そういう意味でも、まあ、大丈夫ではないかと思っています。

私(江端)は、先程ダウンロードを完了しました。

で、今、ちょっと触っているのですが、ふざけて「陽性情報の登録」をするような奴がいたら、私が、草の根分けても、そいつを探し出します

(もちろん、仕組みとしては「できない」ハズですけど、激怒している時の私であれば、何をしでかすか分かりません(色々なことを思い付くことがあります)。お忘れなきよう)

ちなみに、各国のアプリについては、こちらを御参照下さい。

2020/06,江端さんの忘備録

昨日の続きですが、

This was a continuation from yesterday

長女が、

My senior daughter muttered

―― この映画、小学生の時に見ておくべきだったな ・・・

"I should have seen this movie in elementary school"

と、ぼんやりと呟いていました。

vaguely.

-----

彼女に何があったのかは知りませんが、まあ、何かあったのでしょう ――

I don't know what happened to her, but, well, something have happened to her.

尋ませんでしたが。

I didn't ask her.

2020/06,江端さんの忘備録

以前、どっかで書いたような気がしますが、どうしても見つけられなかったので、ネタかぶりを覚悟して、もう一度記載します。

I think I've written about this somewhere before, but I couldn't find it in my homepage, so I'm going to state this again, at the risk of spoiling the story.

私、2000年から2年間、コロラド州のフォートコリンズという街に、エンジニアとして赴任していました。

I was assigned to Fort Collins, Colorado, as an engineer for two years, starting in 2000.

毎週、コロラド州立大学の、第二外国語(英語ですが)の授業(ESL:English as a Second Language)も受講していました。

Every week, I had taken classes in English as a Second Language (ESL) at Colorado State University.

そのクラスで、「あなたがもっとも面白かった映画を紹介して下さい」という内容のスピーチをする機会がありました。

I had the opportunity to give a speech to that class, that was "Tell us about the movie you enjoyed the most".

クラスの男性たちは、「スターウォーズ」だの「バックツーザフューチャ」などと言っていたところで、私の番が回ってきました。

The men in my class were saying things like "Star Wars" and "Back to the Future", and in my turn, when I said

Let me see... It's "Scent of a woman" (セント・オブ・ウーマン(邦名「夢の香り」)

Let me see... It's "Scent of a woman"

と言ったところで、クラスの女性全員が、一斉に顔を上げて、私の方を見ました。

All the women in the class looked up in unison and looked at me.

「あの映画、凄かったね!」という声でクラスが一気にざわめき、私に対する敬意に満ちた眼差しも感じました。

"That was a great movie!" The class suddenly got very noisy with their voices and I also felt the respectful look in his eyes for me.

男たちは、何が何だか分からないような表情をしていましたが。

The men had a look on their faces like they didn't know what was going on.

-----

この映画は、嫁さんとデートしていた頃に、何の気なしに入った映画館で、たまたま見たものだったのですが(別に前評判が高かったという訳でもない) ――

I happened to see this movie in a movie theater without thought when I was on a date with my wife. (Not a great reputation before).

今になって考えれば、この映画は、嫁さんとの結婚に至る大切なランドマークになったような気がしますし、今なお、二人とも忘れることのできない思い出です。

In hindsight, I feel like this movie was an important landmark in my marriage to my wife, and it's still a memory that we both will never forget.

で、今夜、前回の「シンドラーのリスト」に続き、Amazon Primeでの上映会と相成りました。

So, as the next movie of "Schindler's List, we decided to watch this movie on Amazon Prime.

『この映画だけは日本語吹替は絶対にありえない!』と主張して、私は、字幕版の視聴を独断で決めました。

"This is the only movie that will never be dubbed in Japanese" I insisted, and I decided on my own to watch the subtitled version.

-----

視聴後 ――

After watching...

私も、久々に映画で感動していたのですが、初見の長女は「かっこいい~~!」を連呼しながら、リビングで狂っていました。

I've been impressed with the movie for a while now, and my senior daughter, on her first visit, said and said, "Cool~! in the living room.

凄い勢いで、スマホに検索キーに「アルパチーノ」を入れて、調べまくっていました。

At a great rate, she was putting "alpacino" in the search key on my phone and looking them up.

内容については、ここでは申し上げませんが、「タンゴ」「フェラーリ」「スピーチ」の3つの大きな感動の波で、翻弄されることは、この私が保証します。

I won't go into the content here, but I can assure you that you'll be at the mercy of three major waves of emotion in "Tango," "Ferrari," and "Speech,

そして、結婚前には、全く感じられなかった感情 ―― フランク・スレード中佐の深い絶望を、実感できる年齢になっていました。

And the emotions I didn't feel before I was married. I was old enough to realize the deep despair of Lieutenant Colonel Frank Slade.

-----

「これほどの名作をなんで地上波で放送しないのかなぁ」とも思いますが、その理由も、見て頂ければ分かると思います。

I wonder why they don't broadcast such a masterpiece on terrestrial television, but you'll understand the reason soon.

地上波放送は、無理なんです。

It's not possible to broadcast on terrestrial television.

1992年では問題なくても、2020年の今では無理なんです。

It wasn't a problem in 1992, but it can't be done now in 2020.

その無理というのは「正しい」のですが ―― それでも、「正しい」だけで、このような名作を見逃すことは、本当に「もったいない」と思います。

It's the right thing to do, however. still, it would be a real "waste" to miss out on such a masterpiece just because "right".

2020/06,江端さんの忘備録

時々、英語で文章を書かなければならないことがありますが、滅多に聞かない日本語を英語に変換する時に困ってしまいます。

Sometimes I have to write a sentence in English, however I have trouble converting infrequently used Japanese into English.

「行動変容」「忖度」「根回し」 ―― これらの日本語を、一発で英語に翻訳できる人がいたら、凄いと思います。

"Koudou Henyou","Sontaku" "Nemawashi" I think it would be great if someone could translate these Japanese words into English in one shot.

私の場合、こんな感じで翻訳しています(「根回し」を例に上げます)

In my case, this is how it translates (I'll use "Nemawashi" as an example)

(Step.1) まず、翻訳サイトで、複数のいいわましを調べます。

(Step 1) First, look up several English words on a translation site.

例えば、"digging round root", "behind‐the‐scenes negotiations","lay the groundwork" が出てきます。

For example, "digging round root", "behind‐the‐scenes negotiations","lay the groundwork".

(Step.2)フレーズ単位で、Google検索のヒット数を調べます。

(Step.2) Check the number of hits on Google search by phrase.

今回の場合、82件、253,000件、9,340,000件 となり、"lay the groundwork" が勝者となります。

In this case, there were 82 cases, 253,000 cases, and 9,340,000 cases, resulting in "lay the The "groundwork" will be the winner.

いわゆる「Google裁定」です。

This is the so-called "Google Ruling".

-----

しかし、「行動変容」などの場合では、

However, in cases such as "Koudou henyou",

"behavior change", "behavior modification" が出てきます。

"behavior change", "behavior modification" came up.

("behavior therapy"も出てきますが、これは私でも却下できます)

("behavior therapy" also comes up, but even I can dismiss this one.)

この場合、7,480,000件、4,480,000 件 というように、ヒット数が同じ桁数になることもあり、このような場合には、正直困ります。

In this case, the number of hits could be the same digit, 7,480,000, 4,480,000. I'm honestly baffled when these happens

そういう場合には、用語が使われている論文やらレポートやらも、一通り目を通してみなければならず、非常に面倒くさいです。

In those cases, I have to read through all the papers and reports where the terms are used, and it's very cumbersome.

まあ「Google裁定も万能ではない」ということです。

Well, "Google Ruling is not a panacea either".

-----

ともあれ、私は、自分の選んだ用語が、ネイティブから「その用語は変だ」と言われても、動じません。

Anyway, I don't get upset when a native speaker tells me that my chosen term is odd to use that way.

逆に反論します。

I would argue to the contrary.

高々、世界の人口の1割程度の使用言語のネイティブスピーカー風情が、偉そうにしてんじゃねーぞ ――

"Don't get cocky, you who are a native speaker of a language spoken by about 10% of the world's population"

現時点でのオラクル(神託)は、Googleだ ――

"The oracle at the moment is Google"

お前が、Googleに合わせろ ――

"Obey Google"

と、開き直ります。

I will call my bluff.

2020/06,江端さんの忘備録

「薬物依存症」という言葉から考えると、さしずめ私は「セルシン(*)依存症」と称されても良いのかもしれません。

The term "drug addiction" is used, but I suppose I could be called a "cslsin(*) addiction" for now.

(*)精神安定剤の一種で、20錠で700円程度で処方して貰えます。

(*)It is a kind of tranquilizer, and you can get a prescription for 20 tablets for about 700 yen.

ただ、2~3日に1度くらい、早朝に目が覚めた時に摂取している程度なので、「依存症」と呼べるものかどうかは分かりません。

However, I don't know if I can call it an "addiction" because I only take it every couple of days or so when I wake up early in the morning.

ちなみに、厚生労働省の定義によれば、依存症とは「特定の何かに心を奪われ、「やめたくても、やめられない」状態になること」と記載されています。

Incidentally, according to the FHLB's definition, addiction is described as "a state of mind that is so fascinated by something in particular that even if you want to stop, you can't.

私は、枕元にセルシンがあると「安心します」。

I "feel safer" when I have cslsin under my pillow.

しかし「心が奪われている」とまでは言えないような気もします。

However, I don't think it's quite as "mind-blowing" as it sounds.

-----

ただ一つ確かなことは、依存症の人間は、共通してこう言うのだそうです

One thing is for sure, people with addictions commonly say

―― 止めようと思えば、いつでも止められる

"If I want to stop it, I can stop it soon."

と。

-----

私は、

For me,

「止めたら不眠で死ぬ。故に止められない」

"If I stop it, I will die of insomnia. Therefore, I can't stop it.

と思っているので、逆説的に

I say paradoxically,

「私は依存症ではない」

"I'm not an addict"

と、言い張ります。