PostgreSQLで特定のテーブル(この場合は records テーブル)の列(項目)とそのデータ型を調べる方法
ChatGPT様のご機嫌を損ねないように、回答を頂いたら、かならず『ありがとうござます』と返事をします。
『まんじゅう怖い』は落語ですが、リモートワークやっていると『インク切れと紙切れが怖い』。
"I Scare Manjuu Next" is a rakugo story, but I fear running out of ink and paper when I work remotely.
特に、深夜に、印刷できなくなると、怖い目に遭います。
It can be a scary sight, especially in the middle of the night when I can't print.
それに加えて、最近は、『ChatGPTが動かないのが怖い』。
In addition to that, I'm afraid that ChatGPT doesn't work these days.
正直、ChatGPTなしのコーディングや論文作成など、もはや考えられません。
I can no longer imagine coding or writing papers without ChatGPT.
ChatGPTにログインできなくなったり、回答できなくなったりしたら(結構な頻度で発生する)、その日は朝から青さめることになります。
If I cannot log in to ChatGPT or respond (which happens quite often), I will be blue in the morning that day.
なので、朝一番に、ブラウザのキャシュをクリアにして、全ての翻訳アドインを落して、ChatGPT様に対してご挨拶を申し上げます。
So, first thing in the morning, I will clear my browser cache, drop all translation add-ins, and say hello to ChatGPT.
こんな感じです。
It looks like this.
ChatGPT様のご機嫌を損ねないように、回答を頂いたら、かならず『ありがとうござます』と返事をします。
To avoid offending ChatGPT, I always reply "Thank you very much" when I receive a response.
『大人としての礼儀が正しいユーザを、ChatGPTが優先的にアクセスを可能とする』 ―― などということはないと思いますが、ChatGPTにログインできない恐怖を、これで少しでも払拭できるなら安いものです。
I don't think ChatGPT will give priority access to polite and mature users, but it would be a small price to pay if it dispels some of the fear of being unable to log in.
もはや、『私はChatGPTに依存している』といっても過言ではないでしょう。
It is no exaggeration to say that 'I am dependent on ChatGPT' any longer.
-----
昨日も、私の作成した英語論文のパラグラムを切り出して『分かりやすく、完結に纏めて下さい』と指示したら、冒頭から私の頭の中に染み込んでいくような英文を作成されて、呆然としています。
Yesterday, when I instructed ChatGPT to input the paragram of my English paper and 'put it together clearly and completely,' I was stunned by the English text ChatGPT produced, which seemed to seep into my mind from the beginning.
例えば、
For example,
"Considerations on SC Visualization used in MAS in the Urban/Transportation(都市・交通MASにおけるSC可視化に関する考察)" という題目を、
"Considerations on SC Visualization used in MAS in the Urban/Transportation" was changed to
"Exploring SC Visualization in MAS for Urban/Transportation(都市/交通のためのMASにおけるSC可視化の探求)" と纏められて、愕然としました。
"Exploring SC Visualization in MAS for Urban/Transportation," and I was astonished,
このまま行けば、近い未来、「教師」どころか、「上司」や「指導員」もいらなくなるかもしれません。
If this trend continues, there may be no need for "supervisors" or "instructors" soon, let alone "teachers.
ラズパイのネットワーク構成を、GUIで変更する時の写真のメモ
ラズパイのネットワークI/Fを、GUIで変更した時の写真のメモ
「日本のコロナ史」を総括する ~5類移行後の答え合わせ
本日は、コラムがリリースされましたので、お休みです。
Today's diary is removed, as the new column has been released.
「日本のコロナ史」を総括する ~5類移行後の答え合わせhttps://t.co/Vn5mYd3cSO
— EE Times Japan編集部 (@eetimes_jp) November 21, 2023
日本ではきっちり2020年に始まった、「新型コロナ史」。
In Japan, the "new Corona history" began precisely in 2020.
さまざまな情報が錯綜し、何を信じてどう行動すればいいのか分からないまま3年間以上を過ごし、2023年5月、ついに日本でCOVID-19の扱いが「5類感染症」に移行しました。
After spending more than three years without knowing what to believe or how to act due to a variety of conflicting information, in May 2023, COVID-19 was finally treated as a "Class 5 Infectious Disease" in Japan.
今回、コロナの感染が日本で始まった当初から、感染拡大やワクチンについてさまざまな考察を行ってきた「エバタ・シバタコンビ」が、5類移行をへて、これまでの考察を振り返り、当初の予測の「答え合わせ」を行います。
The "Ebata-Shibata duo," discussing the spread of infection and vaccines since the first outbreak of coronas in Japan, will look back on their past discussions and "answer" their initial predictions after the transition to the Class 5.
『現体制を打倒して、2600年以上続いてきた天皇制(神話の時代も入れると軽く数万年を越える)を廃止し、新王朝を創設する』
昨日の続きです。
Continued from yesterday.
ChatGPTに、『「将来の夢は天皇陛下になることです」という子どもに、どう言って「それは無理だ」と説明すれば良いでしょうか?』と尋ねてみました。
ChatGPT asked, 'How do I explain to a child who says, "My dream for the future is to become Emperor of Japan," that it's impossible?"
思わず爆笑してしまったので、そのまま紹介します。
I laughed out loud, so I presented it as it was.
===== ここから =====
===== from here =====
子どもが「将来の夢は天皇陛下になることです」と言った場合、この夢が実現不可能であることを優しくかつ教育的に説明することが重要です。子どもに夢を否定するのではなく、理解を深める機会として利用する方法をいくつか紹介します。
When a child says, "My dream for the future is to become an emperor," it is important to gently and educationally explain that this dream is unattainable. Here are some ways to use this to deepen understanding rather than deny the dream to the child.
1. 天皇の役割について教える
1. Teach about the role of the Emperor
教育的アプローチ: 「天皇陛下は日本の象徴で、特別な家系から選ばれるんだよ。だから、他の人が天皇になることはできないんだ」というように、天皇制度の基本的な知識を伝えます。
Educational Approach: "The Emperor is the symbol of Japan and is chosen from a special family line. Therefore, no one else can be the Emperor." This conveys basic knowledge about the emperor system.
2. 歴史や文化について学ぶ
2. Learn about history and culture
興味を深める: 「天皇陛下に興味があるんだね。一緒に日本の歴史や文化についてもっと学ぼう」と提案し、子どもの関心を歴史や文化学習の方向へ導きます。
Deepen interest: Suggest, "You are interested in the Emperor. Let's learn more about Japanese history and culture together.
3. 夢を肯定しつつ現実を伝える
3. Affirming the dream while communicating reality
夢を尊重する: 「天皇になるのは特定の家族にしかできないけれど、天皇陛下のように人々を思いやり、国を大切にする心を持つことはできるよ」と伝え、子どもの夢を尊重しつつ、現実的な可能性を示します。
Respect the dream: Respect the child's imagination while showing realistic possibilities by saying, "Only certain families can become Emperor, but you can have a heart that cares for people and your country like the Emperor does.
4. 他の関連する夢を探求する
4. Explore other related dreams
代替案を提案: 「天皇陛下のような立派な人になりたいと思うのは素晴らしいことだね。他にも、社会に貢献する方法や、人々のために何かできる職業について考えてみよう」と提案し、関連する別の夢や目標を探るきっかけを作ります。
Suggest an alternative: "It's wonderful that you want to be a fine person like the Emperor. Let's think about other ways to contribute to society and other careers where you can do something for people," suggesting that they explore other related dreams and goals.
5. 想像力と創造性を促進する
5. Promote imagination and creativity
創造的な遊び: 「天皇陛下になるとしたら、どんな良いことをしようと思う?」と尋ね、子どもの想像力を促進します。これは、彼らが自分の価値観や目指すべき理想を考える機会となります。
Creative Play: Encourage children's imagination by asking, "If you were the Emperor, what good things would you try to do?" and encourage children's imaginations. This allows them to reflect on their values and the ideals they should aspire to.
子どもの夢や希望を尊重しながら、リアリティをもって対話することは、彼らの理解と成長にとって重要です。また、子どもがなりたいと思う理由や背景に焦点を当て、それを育むことも重要です。
Respectful and realistic dialogue with children about their dreams and hopes is important for their understanding and growth. Focusing on and nurturing the reasons and background of what the child wants to become is also important.
===== ここまで =====
===== To here =====
-----
陛下に対する人格信奉が強すぎて、陛下に対してちょっと気の毒な気持ちになりましたが ―― それはさておき、
I felt a little sorry for His Majesty because his good personality is believed strongly -- but that's beside the point,
『ChatGPTが教師になる日』は、あまり遠くないかもしれません。
The "day ChatGPT becomes a teacher" may not be too far off.
-----
ちなみに、私が作る生成AIなら、
Incidentally, if I were to create a generative AI, I would overthrow the current system by saying,
『現体制を打倒して、2600年以上続いてきた天皇制(神話の時代も入れると軽く数万年を越える)を廃止し、新王朝を創設する』
"Abolish the Emperor System that has existed for over 2,600 years (more than tens of thousands of years, if you include the mythical era), and create a new dynasty."
という意見も ―― 補足意見して付け加えるかもしれません。
It might add a supplementary opinion.
まあ、即刻、運用中止に追い込まれるでしょうが。
とは言え、『民間から公募する天皇陛下』 ―― 自分で言っていてなんですが、それって何でしょうね?
私は物事をざっくり理解するために、あまり他人には言えない方法で覚えることがあります。
I have a method I can't tell others about to get a rough understanding of things.
例えば、私は、イスラム教のスンニ派とシーア派を、取り違えます。
For example, I confuse Sunni and Shia in Islam.
■スンニ派では、イマームは主に礼拝の指導者であり、特別な宗教的権威は持たないとされています。
- In Sunni tradition, the Imam is primarily a worship leader with no special religious authority.
■シーア派では、イマームはムハンマドの直系の子孫であり、神の導きを受ける無謬の存在とされています。
- In Shiism, the Imam is a direct descendant of Muhammad and is considered infallible and divinely guided.
イマームとは、宗教的指導者のことです、
An imam is a religious leader,
-----
私:「つまりだな、シーア派は、天皇制だ」
Me: "In other words, Shiism is the Emperor System."
嫁さん:「は?」
Wife: "What?"
私:「つまり、血統主義なのがシーア派で、天皇陛下を民間人から公募するのがスンニ派だ」
Me: "So, it's the Shiites who are pedigreed, and the Sunnis who publicly recruit the emperor from the civilian population."
-----
うん、私も、判ってはいます。
Yes, I understand.
これは、イスラム教徒も、天皇制も、誤解して説明している上に、両者に対する酷い侮辱です。
This is a terrible insult to both Muslims and the Emperor System, in addition to misunderstanding and misrepresenting them.
だから、私は、この説明を、嫁さん以外にはしていません。
So, I have not explained this to anyone but my wife.
でも、私は、この超解釈で「スンニ派とシーア派の違い」を覚えました。
But I learned the "difference between Sunni and Shia" in this super-interpretation.
-----
とは言え、『民間から公募する天皇陛下』 ―― 自分で言っていてなんですが、それって何でしょうね?
Nevertheless, "The Emperor who publicly recruited from the private sector" -- what is that?
「将来、大谷選手のような野球選手になる」という夢は実現可能ですが、「将来、天皇陛下になる」という夢は無理でしょう。
It is possible to dream of "becoming a baseball player like Otani in the future," but it is impossible to dream of "becoming the Emperor of Japan in the future.
日本最高峰のブロックチェーンは、世界最長を誇るあのシステムだったhttps://t.co/QnGYMN8M6n pic.twitter.com/WZRcFDJkWF
— EE Times Japan編集部 (@eetimes_jp) December 25, 2020
―― 育児や介護を優先する代わりとして、『こんな国に、二度と生まれてきたくない』と憎悪する人間を一定数生み出す国になる覚悟
育児休暇や介護休暇は、我が国が、我が国の形を維持していく為に必須 ―― これは言うまでもありません。
Parental and family care leave is essential for our country to remain in good shape- this is obvious.
しかし「制度」はできても、「現場」は全然対応していません。
However, even though the "system" is in place, the "field" is not responding.
育児休暇や介護休暇を取る人がいれば、当然、その分の人の仕事は、誰かがやらなければなりません。
If someone takes parental leave or nursing care leave, naturally, someone else must do the work for that person.
誰かが、その分を働くことになります。
Someone else will have to work for the amount.
で、その人は、過重労働で、病気にかかり、体を壊し、抑うつなどのメンタル疾患になります。
And so, the person becomes overworked, sick, disfigured, and suffers from depression and other mental illnesses.
-----
生産性を自動化で担保する ―― これ、決め手のようによく言われていますが、見落されている点があります。
Ensuring productivity through automation -- This is often said to be the decisive factor, but a point is overlooked.
自動化で担保された労働力は、その後、永遠に必要がないものになることです。
The labor secured by automation is then to become something that is not needed forever.
自動化は、労働人口に対する長期的なマクロな解決方ではありますが、育児休暇や介護休暇などの一定期間の労働力不足に対して、何も解決しないのです。
Automation is a long-term macro solution to the workforce, but it does nothing to address labor shortages during certain periods, such as parental or nursing care leave.
ですので、自動化は、育児休暇や介護休暇の代替にはなりません。
Therefore, automation is not a substitute for parental or nursing care leave.
不思議なことに、これに対してきちんと論じている人やコンテンツを、私は見たことがありません。
Curiously, I have not seen anyone or any content that correctly argues against this.
-----
この解答は、単純です。
This solution is simple.
『育児休暇や介護休暇によって、生産性が低下するという現実を受け入れること』です。
The reality is that parental and caregiver leave reduces productivity.
もっとぶっちゃけて言えば、
To put it more bluntly,
育児や介護を優先する代わりに、
Instead of prioritizing childcare and caregiving,
(1)マクロ的に言えば、我が国のGDPを2桁(10位以下)に転落することを容認する
(1) As the international field, we accept that our country's GDP will fall into double digits (below 10th place),
(2)現場レベルで言えば、納期の遅延や国際競争に負けることを受け入れる、
(2) At the field level, we accept that we will lose out on delays in delivery and international competition,
(3)家計レベルで言えば、消費税を30%程度まで認容する
(3) At the household level, we will allow a consumption tax of up to 30%.
という位の腹の括り方が必要です。
We need to be as determined as that.
まあ、あまり言いたくはないのですが、もう一つは、
Well, I don't want to say this too loudly, but one more thing,
(4)自死決定権の法令化
(4) Legalization of the right to decide suicide
ちょっとでも、辛い、嫌だと思ったら、とっとと自分で人生から逃げられる権利を、法律と制度で担保してくれれば、私(たち?)は、精神的にラクになれると思います。
If the law and the system guarantee the right to escape from life by oneself, even if it is a little painful or unpleasant, I (we) will be mentally relieved.
-----
―― 育児や介護を優先する代わりとして、『こんな国に、二度と生まれてきたくない』と憎悪する人間を一定数生み出す国になる覚悟
-- Prepared to become a country that produces a certain number of people who hate this country and say, "I never want to be born in this country again," as an alternative to prioritizing childcare and nursing care.
これが、今の私たちに必要です。
This is what we need now.
しかし、「育児を手伝う」とか言っているバカに、「育児は『する』もの」であるという認識を叩き込むコストとしては、妥当なようにも思えます。
User Mobile Agent と Mobility Agentは どちらが正しいですか
「Mobile Agent」と「Mobility Agent」は異なる概念を指しますが、どちらも「正しい」といえます。これらは用途や文脈に応じて使われます。
- Mobile Agent:
- 一般的に、ネットワーク上で自律的に移動し、タスクを実行するソフトウェアのことを指します。
- この用語は、特に分散コンピューティングや情報処理の分野で使用されます。
- Mobility Agent:
- この用語は、モビリティや交通の文脈で使用されることが多く、移動や交通に関するシステムやサービスを指す場合があります。
- 例えば、交通管理システムやスマートシティのプロジェクトにおける移動の管理や分析を行うエージェントを指すことがあります。
どちらの用語も、その分野や文脈に応じて適切に使用されます。
なるほど
『つまりMobile Agent:は、コンピュータで使われるソフトウェアであって、マルチエージェントシミュレーションのエージェントのことではない。マルチエージェントシミュレーション上で、移動するエージェントのことをMobility Agent:という』
と解釈した(江端)。
Mobile Agent:の例としては、ネットワーク管理エージェント、データマイニングエージェント、Eコマース取引エージェント、負荷分散エージェントのようなもので、マルチエージェントシミュレーション上で移動させるエージェントとは全く違う概念
以上
『抑うつは、運動や、食事改善や、レジャーや、サウナで、改善する』と、本気で思っていて、それを公言していた過去の私を ―― タイムマシンに乗って、半殺しにしてやりたいくらいです。
現在、抑うつ症状が徐々に改善しているように思いますが、素人判断が一番怖いといいますので、今も、油断なく自分を見張っています。
Currently, my depressive symptoms seem to be slowly improving, but they say that amateur judgment is the scariest thing of all. I am still closely watching myself to be on my guard.
抑うつ症状の時に、物凄く怖いものが、2つあります。
Two things scare the heck out of me when I am depressed.
―― メールとチャット
"Email and Chat"
もう、これは、人生の『2大刃物』と言っても過言ではないくらいに、怖い。
I'm already scared to death. These are the 'two major knives' of life.
どれくらい怖いかというと、『現実の刃物で刺された方がマシ』と思うくらい。
How scary is scary enough to make me think, 'I'd instead be stabbed with a real knife.
なぜなら『刺さたら、入院して逃げれる』と本気で思うようになります。
Because they will think, 'If I get stabbed, I can escape by being hospitalized.
これは、リモートワークの話ですが、もし、出社しなけれならないなら、『死刑台の階段を登るくらい怖い』に変換できると思います。
This is about remote work, but if I have to come to work, I think it can become 'as scary as climbing the stairs on the death row.'
(ちなみに、日本の刑場では、階段はないようです)
(Incidentally, there seem to be no stairs in Japanese prisons.)
-----
「抑うつで、仕事が思うように進まない」 →
'I'm depressed and not getting as much done at work as I would like.'
「当然に、進捗の問い合わせがくる」 →
'Naturally, they will inquire about our progress.'
「進捗遅れを報告しなければならいが、ロジカルに理由を説明できない」 →
I have to report a delay in my progress, but I can't logically explain why."
「死にたくなるくらい怖い」
I'm scared to death."
というフローです。
This is the above flow.
-----
とは言え、今や、メールとチャットを抜きで、仕事が成り立たないのも事実です。
Nevertheless, it is also true that work nowadays is impossible without email and chat.
ですので、メールとチャットでいろいろ伺う場合には、できれば、叱責とかなしに、短文のメッセージで、機械的のように尋ねてくれると嬉しいです。
So when you ask me things by email and chat, I would appreciate it if you could ask me mechanically, without reprimanding me or anything, in a short message if possible.
いや、そうでもないかな。
No, not really.
そのような無機質なメールやチャットは、逆に『責められているような気持ち』になって、それはそれで「痛い("苦痛"の方です)」のも事実です。
It is also true that such inorganic emails and chats, on the contrary, make me feel as if I am blamed, which is "painful" ("agony") in its way.
うーん、一体、どうすればいいでしょうか。
Hmmm, what on earth should I do?
本当に分かりません。
I don't know.
-----
自分が抑うつ症状になって、初めてこんなことが分かり始めている ―― というあたりに、私の人生の底の浅さが露呈しています。
I am only beginning to understand these things when I have depressive symptoms myself -- this means my life's depths are exposed.
『抑うつは、運動や、食事改善や、レジャーや、サウナで、改善する』と、本気で思っていて、それを公言していた過去の私を ――
I used to think and profess to believe that depression could be improved by exercise, a better diet, leisure activities, and saunas.
タイムマシンに乗って、半殺しにしてやりたいくらいです。
I want to get in a time machine and kill my past self, half to death.
―― 私が読めない英文を、量産してどうする ?
今、英語の論文の執筆をやっています。
I am currently working on a paper in English.
翻訳エンジンも併用しているのですが、なんかしっくりきません。
I also use a translation engine, but it is off-putting.
「私の使う言葉(英語)じゃない」感が強くて、ストレスが溜っています。
I have a strong sense of "this is not the expression ( of English) I use," and it's causing me a lot of stress.
文章の構成も、なんか「この単語の順番ではない」という感じです。
The sentence structure is also "not in this word order."
簡単に言えば、翻訳エンジンの英語から、私の言いたいことが浮び上がってこない、という感じです。
It is as if what I want to say does not emerge from the translation engine's English.
翻訳エンジンが、妙なレトリックを使っているような気がします。
I think the translation engine is using some strange rhetoric.
倒置だの強調構文など使われたら、私が読めません。
I can't read if it uses inverted or emphatic constructions.
―― 私が読めない英文を、量産してどうする ?
"What should I do by mass-producing English sentences I can't read?"
って感じです。
I thought like that.
だって、私の書いた英文を、世界で一番読み直すのは、この私ですよ。
Because I am the one who has to read the English sentences again and again in the world.
下手すると、私とレビューア以外、誰も読まないかもしれません ―― というか、多分、そうだ。
If it's terrible, no one but me and the reviewer may read it. It does.
その私が、後になって『こいつ、何書いているんだ?』と、頭を抱えて、地獄を見るのはゴメンです。
I don't want to be the one who later goes, 'What the hell is this guy writing?' And I don't want to go through hell with my head in my hands.
-----
ここ2~3年くらいは、私の英語のスタイルのままで、提出しています。
I have been submitting in English for the past couple of years.
レトリックはなく、恐らく、中学生のキーセンテンス+αレベルくらいの英語だと思います。
There is no rhetoric, and the English are probably about the key sentences + α of a junior high school student.
ですが、不思議なことに、この英語が「通る」のですよ。
But strangely enough, this English has "passed".
脚色一切なく、ごまかしの余地がなく、忖度のない無骨で直接的な表現がウケているのではないか、と思うんです。
The reviewers like the direct expression without any adaptation, room for deception, and discovery.
まあ、単に、運がいいか、誰も私の論文なんぞに興味がないだけかもしれませんが。
I am lucky, or they are not interested in my content.