未分類

+88366870110 という不審な番号で電話がかかってきました。当然に電話には出ないで、着信拒否にしましたが、この番号をWebで調べても出てきませんでした。この電話の発信元を推定して下さい

具体的には、+883はITU(国際電気通信連合)などによって国や地域に限定されない国際通信サービス向けに割り当てられている番号帯のひとつです。

そのため、+88366870110という番号は、以下のような可能性が考えられます:

  • 非地理的サービス番号:
    +883の番号は、通常の国内通話や国際通話の枠組みに当てはまらず、特定の国に紐づかない国際的な通信サービス(例えば、VoIP、衛星電話、その他のインターネット電話サービス)で利用されることが多いです。

  • 悪質な用途の可能性:
    こうした非地理的な番号は、実際に正当なサービスで使われる場合もありますが、詐欺や迷惑電話、SMS詐欺など悪質な行為に利用されるケースも報告されています。特に、不審な番号からの着信は、番号を隠して発信元を特定しにくくしているため、注意が必要です。

  • 正確な発信元の特定の難しさ:
    電話番号の国際的な割り当てから、大まかな番号帯の用途は推測できますが、具体的にどのサービスプロバイダや発信者が利用しているかを特定するのは、一般利用者にとっては困難です。詳しい情報が必要な場合は、通信事業者や関係当局に問い合わせるのが良いでしょう。

まとめると、+88366870110は国際的な非地理的番号帯に属しており、正規の通信サービスで使用される可能性はあるものの、詐欺や迷惑電話などのリスクが伴うことが多いため、発信元の詳細な特定は難しく、不審な場合は応答を避けるのが安全です。

未分類

江端です。

robintos>  先日は、デンバーにて昼食を御一緒できて、光栄でございました。

  こちらこそ、楽しい昼食会をありがとうございました。

robintos>  ホームページを見るほとんどの者が江端氏に対して抱くであろう
robintos>  像を、悲しい凡人の性で私も抱いておりましたが、お会いするや
robintos>  いなやその像は完膚なきまでに崩されました。
robintos>  あの孤高の、神の領域に立ち入る文章が、気位の高さを微塵にも
robintos>  感じさせないあまりにも人間的な人物により生み出されていたと
robintos>  いう事実に、驚愕の念を禁じ得ません。

  かなりの方が同じ様なことをおっしゃって下さるのですが、我が師匠にして
親友であるところの、エルカンによれば、

	「フェミニズムを標傍するだけの、エセ男女同権主義者」

  嫁さんによれば、

	「女性に興味を示さない文学青年を装う、本性全くその逆の男」

  その他、
	「革命家の仮面を被った小市民」「権威(*1)に従奴する小物」「亡国
	のスポーツ(*2)に興ずる売国奴」

  などとも呼ばれており、これらは、(*1)通産省の情報処理技術者の資格取得
に狂奔しているとか、(*2)スキーやテニスなどを華麗にプレイし、女性に取り
囲まれる運命にある私を妬む者たちの、言われのない中傷の数々の内のほんの
一部でございます。

  しかしながら、私の実体とは、出エジプト記3章14節にある、あの有名な一
節の中ですでに述べられている者です。

	----- 神はモーセに仰せられた。
		「わたしは、『わたしはある』という者である。」 
                  And God said to Moses, "I AM WHO I AM." -----
  
robintos>  むしろ私の凡庸な考えに誤りがあったということでしょう。何気
robintos>  無い人間らしい生活を真摯に重ねる者にこそ、人智の限界に達し
robintos>  うる高尚な思考が宿るとの考えに至りました。

  あのあまりにも有名な、

	"A Rolling stone gathers no moss."

  「転がる石は、やがてローリングストーンになる(*3)」と言う、日々の研鑽
を重ねていくことによって、やがては著名なロックンローラーになると言う、
この格言を胸に、私も日々鍛練に余念がありません。

  (*3)明かな誤訳

robintos>  最後に、お会いできたときの感想をもう一つ敢えて申し上げるな
robintos>  らば、ケビンコスナーの顔とはいかなるものだったか自分の記憶
robintos>  を疑ってしまったということです。

  禁酒法時代のアメリカ。犯罪王アル・カポネが君臨していたその時代に、彼
と対決するひとりの男が現れる。財務省捜査官エリオット・ネス。

  あの名作、アンタッチャブルを京都四条の映画館で見終わった後、私は私が、
単にケビンコスナーと容貌が似ていることのみならず、エリオット・ネスのそ
の生き様に、私の孤高の精神を写し見たのであります。

  この映画の観賞が終った後、私はその足で、京都岩倉にある私のアルバイト
先の学習塾にて、ケビンコスナーと私がいかに酷似していたかを滔々と語った
のであります。
  生徒達は、最初笑いながら私の話につきあっていましたが、私がその話を続
けている内に、そのうち不安げな顔になり、最後に心配そうに私に尋ねました。

 	「先生、何かあったの? 」
	「先生、疲れていない?」

  私には、未に、生徒達が何を言いたかったのか分かりません。

robintos>  駄文力のなさゆえ、気を抜くとすぐにツマラナイ文章を作成する
robintos>  に堕落してしまいます。
robintos>  駄文力こそ、文章の粋、忘れてはならないセンスであり、修辞法
robintos>  などという簡単な言葉では説明できないものしょう。人生にとっ
robintos>  ての不可欠なユーモアセンスとは、文章にとっての駄文力の関係
robintos>  に等しいのではないでしょうか。

  まさにおっしゃる通りでございます。

  駄文とは、まさに、知識、レトリック、習字方や修辞方を乗り越えた所にあ
る、最も困難にして、しかしながら全く何の役にも立たないものであり、文章
と言う記録媒体としてのプラグラティズムの対極に立つ、究極の無駄文化の一
形態でありましょう。

  しかしながら、時間と資源の浪費の限りを尽して作成するこの駄文こそが、
知的生命体である我々人類に許された、最高かつ贅沢な芳醇にして野趣豊かな
知的作業であると思うのです。
  畢竟、文化とは、あってもなくてもどーでもよいものと定義されるものであ
り、駄文とは、そのような意味で、文化の名に恥じないものであると、私は信
じています。

robintos>  当方、駄文力の重要性は認識しておるものの能力不足ゆえ、江端
robintos>  氏ホームページ参考資料(高村薫や落語CDなど、ホームページで
robintos>  引用されている資料)を通じて、研鑽していく所存です。言をま
robintos>  たないのですが、国民の四大義務の一つ「ホームページ本文の暗
robintos>  誦」は、成人前に完了しております。

  駄文力育成の為に、役に立ちそうな本を以下に紹介致します。
(http://www.kobore.net/tex/alone95/node21.html)

(1)左翼、あるいは右翼の運動や論理破綻、自己矛盾、自己否定に疲れたあな
   たへ
  	- 転向こそわが人生(江端智一著:「やさしい転向入門」より抜粋) 
	- 実践的転向派のための「はじめての『転向』」
	- さらに極めたいあなたのために「実用『転向』(上・下)」
	  「応用『転向』(上・下)」

(2)日本を代表する駄文作家の江端の半生を記録した書
      
  江端がいかにして、保守思想を勝ち得たかを問う、世紀末 最大にして最後
の、そして戦後50年に日本人に問いかける問題の書 

	「わが転向 -----D大学S自治寮寮長就任、そして粛正・・・ 日立
	  入社を経て、ホンダシビック購入まで -----」 
					江端書房より絶賛発売中!! 

  かつては理想に燃えていた一人の青年。世界革命の夢が潰え去り、 傷つい
た彼は、家庭的幸福に救いを求めようとするが・・・。没落した革命家の実像
に、全世界が震撼する話題作! 

     	「続・わが転向 -----婚約から破局まで・Y嬢よ、おまえもか!------」
	 近日刊行! 

  崩壊した家庭。荒んでしまった彼は、会社で「仕事? なにが仕事だ。 痔裂
分散システム?ふざけるなM主管!」と暴言を吐き、解雇される・・。ヤケに
なった人間は始末が悪い、と各界の同意を得る警世の書! 

     	「続々・わが転向 -----自暴自棄から失業まで-----」
     	本年中に刊行予定! 

  根無し草のように街から街へと彷徨する元革命家。 社会から疎外された彼
が行き着いた所は、麻薬と暴力が支配する闇の 世界だった・・。
  堕落した人間の、それでも自分の人生は間違っていなかったという 信念に、
「ええ加減にせい!」と世界中からつっこまれる奇書! 

	「続々々・わが転向 -----牢獄より・わが転向に悔いなし-----」
	 来年度刊行予定! 

未分類

「あなたの夢をあきらめないで」とか「負けないで」という歌がありましたよね。

There were songs like “Don't Give Up on Your Dreams” and “Don't Lose”.

それついて、コメントをしたものが以下のものになります。

The following are comments on this.

あなたの夢を諦めないで

今、あらためて気がついたのですが、この歌『女性から男性に向けたメッセージ』ですよね。

I've just realized this song is a message from a woman to a man.

男性から女性に対して、「あなたの夢をあきらめないで」とか「君の夢をあきらめないで」とかいう歌ってありますか。私は知らないんですよ。

Is there a song that says something like “Don't give up on your dreams” from a man to a woman? I don't know.

ChatGPTに尋ねてみたら、

I asked ChatGPT, and 

『現在のところ、男性が女性に向けて「あなたの夢をあきらめないで」や「君の夢をあきらめないで」と直接的に歌う楽曲は見当たりません』

'I have not found any songs in which men directly sing to women, saying “Don't give up on your dreams.”

と言われました。

The above was the response.

-----

これって、一見、どうでも良いようなことにも見えます。

At first glance, this may seem like something that doesn't matter.

しかし、私は、これは結構根深い深い社会的病理の一端を現わしていると思うのです。

However, I think this reveals a part of a relatively deep-rooted social pathology.

(1)女性に対する「あなたの夢をあきらめないで」という社会的ニーズがないか、あるいは認識できないほど小さい

(1) There is no social need for women to “not give up on your dreams,” or it is so tiny that it cannot be recognized.

(2)男性側から女性に対して「あなたの夢をあきらめないで」という考え方がない

(2) Men don't think to women, “Don't give up on your dreams.”

(3)女性自身に「あきらめないで」と言われるほどの困難性を伴う夢という概念がないか、あるいは認識できないほど小さい

(3) There is no concept of a dream so tricky that it would make a woman say to herself, “Don't give up,” or it is so tiny that it cannot be recognized.

上記の(1)~(3)が正解かどうかはさておき、そう思わせるだけの世相がある、とは言えると思います。これは、社会における価値観やジェンダーロールの固定観念が根深く関係していることが分かります。

Leaving aside whether (1) to (3) above is correct, I think it can be said that a social climate makes people feel that way. This shows that deeply rooted social values and gender role stereotypes are related.

このように考えていくと、男性から女性に向けた「あなたの夢をあきらめないで」という歌が存在しないことは、単なる音楽業界の傾向ではなく、より広範な社会構造の反映であることがわかります。

When I think about it like this, I can see no songs by men or women telling them not to give up on their dreams. This is not just a trend in the music industry but a reflection of a broader social structure.

過去も現代も、女性も仕事や夢を追いかける人は、ちゃんと追いかけていたと思いますが、どうやら彼女らは「応援の対象」にはならかったようです。

In the past and the present, women who pursued their work and dreams could do so, but they seem to have been not considered “worthy of support.”

-----

ならば作りましょう。男性から女性に捧げる「あなたの夢を諦めないで」という歌を。

Then, let's make a song for men to dedicate to women, saying, “Don't give up on your dreams.”

男性から女性に捧げる「あなたの夢をあきらめないで」の歌の中には「終生独身上等」「仕事第一」「育児キャンセル」「婚活不要」「老後は自己責任」が含まれるでしょう。

Songs with the phrases “Never give up on your dreams,” “Single for life,” “Work first,” “Cancel childcare,” “No need to get married,” and “You are responsible for your retirement” should be broadcast.

加えて、『僕が困ったときには、きっと君が助けてくれるから』という、男性サイドの願望も加えておきましょう。

In addition, let's add the male side's desire, “I know you'll help me when I'm in trouble.”

この歌は、若い男性アイドルグループからリリースされることが望ましいでしょう。

A young male idol group would best release this song.

日本の人口激減は避けられませんが、労働人口は上がるかもしれません。

Although a sharp decline in Japan's population is inevitable, the working population may increase.

非婚化と出生率低下は、もう打つ手がないと思います(予算を積めばどうにかなる、という問題ではないと思う)。

I don't think anything can be done about the declining birthrate and the trend towards non-marriage (I don't think it's a problem that can be solved by increasing the budget).

ならば、せめて労働力を確保すべく、女性に捧げる「あなたの夢をあきらめないで」を、プロデュースしていくべきでしょう。

Then, to at least secure labor, they should produce “Don't give up on your dreams” dedicated to women.

ただ、これを「政府」がやるのは ・・・ 無理かなぁ。

However, I don't think the government could do this...

未分類

この話の続編になります。

This is a sequel to the story.

私は、11:30の特急に乗る予定だったのですが、現在、10:30の列車が動いていません。

これは真面目な話なのですが、都心の電車を使わざるを得ない人は、いつでも、頭の中に、都心部の鉄道路線が頭に思い浮べれるように訓練しておく必要があります。

This is a serious matter, but if you have to use the train in the city center, you must train yourself to visualize the train lines in your mind at any time.

鉄道会社は、電車の中で「事故の発生状況」は教えてくれても、「私(たち)が、どうすれば良いのか」は、教えてくれません。

The railway company will tell you about the “circumstances of the accident” on the train, but they won't tell you “what we should do.”

主要駅までの代替交通手段を教えてくれることもありますが、それ以外について全部を説明しませんし、そんなことできるわけがありません。

Sometimes, they will tell you about alternative transportation to major stations, but they won't explain everything else, and there's no way they could.

では、スマホアプリを使えば良いか、というと、乗り換えアプリは情報の反映が遅い。

However, if you use a smartphone app, the information on the transfer app is slow to update.

その上、代替ルートは有料会員にしか提供しないことが多く、さらに、その代替ルート情報が、最適と言えない場合があります(というか、ほとんど役に立たない)。

What's more, alternative routes are often only provided to paying members. In addition, the alternative route information is not always the best (or, more precisely, it is rarely helpful).

会議の時間が決っている私たちは、数分で代替ルートを自力で決定しなればなりません。その数分を見逃すと、ベストな乗換駅を通過してしまう可能性が高いからです。

As we have a fixed meeting time, we must decide on an alternative route ourselves in a few minutes. If we miss those few minutes, we will likely pass the best transfer station.

先日の出張も、小田急が、午前5時半(始発?)ごろ、小田急小田原線の新宿駅と代々木上原駅の間で信号トラブルが発生し、その状態で運転を強行(?)した結果、正午過ぎまで、新宿到着率0%を続けるという、『どこからつっこめば良いのか分からない』ような事故を起こしています。

The other day, on a business trip, Odakyu Electric Railway had a signal problem between Shinjuku Station and Yoyogi Uehara Station on the Odakyu Odawara Line at around 5:30 in the morning (first train?). As a result of forcing through the operation (?), the arrival rate at Shinjuku Station remained at 0% until past noon, causing an accident that was 'so bad you didn't know where to start.'

この時、私は『新宿に近づくほど、到着時刻が遅くなる』と判断し、最初に他の路線と交差している駅で飛び降りました ―― 結果として、この判断が、私を救いました。

At this point, I decided that the closer I got to Shinjuku, the later I would arrive, so I got off at the first station, where the train crossed another line - and as it turned out, this decision saved me.

ぼんやりと、小田急の復旧を信じて待っていたら、この日の仕事も潰されるところでした。

If I had waited around idly, believing that the Odakyu line would be restored, I would have lost my job for the day.

小田急電鉄さんは、私の大切な交通インフラで生活のパートナーです。

Odakyu Electric Railway is an integral part of my transportation infrastructure and a partner in my life.

小田急が潰れたら、大問題です。小田急が不祥事を起こしても(いや、列車運行に関しては結構なトラブル起こしているんですけどね)、私は耐えるでしょう。でも、フジテレビが潰れようが、私は1mmも構わないです。NHKを含めて別のテレビ局がありますし、フジテレビが、私に特別良いコンテンツを提供しているとは思えないからです(そういう意味では、NHKの救済には走るかもしれない)

If Odakyu goes under, it will be a big problem. Even if Odakyu gets into trouble (well, they do have quite a few issues with their train operations), I'll put up with it. But if Fuji TV goes under, I don't care one bit. There are other TV stations, including NHK, and I don't think Fuji TV provides me with any excellent content (in that sense, I might run to the rescue of NHK).

だからといって、小田急の公式アナウンスを信じると、えらい目に遭うことは、経験的に知っています。

That said, I know from experience that believing the official Odakyu announcements can get you into trouble.

でもね、「本日中の復旧断念」というアナウンスを、今(23時)に出して、どーする。

-----

最近、会社はWebの事前予約による割引を命令してきますが、はっきり言って「どの電車に乗れるのか分からない」状態での予約は怖いです。

Recently, companies have been ordering discounts for reservations on the web, but honestly, I'm scared of making reservations when I don't know which train I'll be able to get on.

加えて、Webからのキャンセルが、高い確率で失敗します。

In addition, canceling from the web will fail at a high rate.

この損金処理対応で、コールセンタに連絡をして、取消認証処理をして ―― そんなしょーもないことにどれだけの時間を喰われるか、と考えると、事前予約なんて本当に怖くてできません。

When I think about how much time is wasted on such trivial matters as contacting the call center and going through the cancellation authentication process, I can't bring myself to make a reservation in advance.

-----

JRの「みどりの窓口」は、私には、いつでも列が発生しているように見えますし、何かトラブルになっているように見えます。

The JR “Midori no Madoguchi” always seems to have a line and is always in trouble.

「みどりの窓口」を、旅行代理店の相談窓口のように扱う救い難いバカいるようで、これが、さらに列を長くしているらしいです。

Some people treat the Midori no Madoguchi like a travel agent's consultation counter, which is longer than the lines.

ご存知のとおり、「みどりの窓口」は廃止の方向で、数を減らし、最近の特急券は、駅のホームの自販機で購入するように変ってきています。

As you know, the Midori no Madoguchi is being phased out, with the number of ticket offices being reduced, and recently, express tickets are being sold from vending machines on the station platform.

最近の私は、発車3分前に自販機で特急券を購入して、そのまま飛び乗る、というケースが続いています。

Recently, I have been buying express tickets from vending machines three minutes before departure and jumping straight on the train.

-----

ATM機の製造事業から撤収する会社も出てきています。キャッシュレスに進んでいる時代にあっては、仕方がないのかもしれません。

There are also companies withdrawing from the ATM manufacturing business. In an age of moving towards a cashless society, perhaps this is inevitable.

ただ、現金が全く使えない世界というのも困るとは思います。特に災害大国である我が国は、「停電」は常に想定事項です。

However, it would be a problem if cash were utterly unusable. In particular, as a country prone to natural disasters, power outages are something we always have to be prepared for.

『停電時/ネットワーク断絶時のキャッシュレス決済』というのが、重要な課題でしょう。暗号資産は、ローカル決済の方向に伸びていけば、新しい存在意義を確立すると思います。

'Cashless payment in the event of a power outage or network disruption' is probably an important issue. If cryptocurrency grows toward local payment, it will establish a new raison d'etre.

ノリとしては、『とりあえず、スマホの中に2万円分の暗号資産を入れとけ』ですね。

As a rule of thumb, 'for now, put 20,000 yen worth of crypto assets in your smartphone'.

スマホの充電そのものは、このような「手回し発電機」の常備で対応できるでしょう。

You can probably handle charging your smartphone by having a hand-cranked generator like this on hand.

「被災後に『購入しなっかったこと』を絶対に後悔するNo.1商品」

と考えていたのですが、

I thought, but I also thought again, 

―― こんなシステム作るくらいなら、手元に現金置いておく方がラクか?

Wouldn't it be easier to keep the cash on hand than to create a system like this?

という気もしてきました。

むしろ、現行の紙幣や貨幣は、「災害通貨」と呼ばれるよう変わっていくのかもしれません。

The current paper and coin money may change to be called “disaster currency.”

これから政府は、最低3日間の食料備蓄に加えて、「10万円分のアナログ通貨の保管」も呼びかけることになる、という感じですかね。

From now on, in addition to the minimum three-day food stockpile, the government will also call for the storage of “100,000 yen worth of analog currency.” Is that right?

-----

ともあれ、今、日本は、スマホと券売機しかない世界に劇的に移行中です。

Anyway, Japan is currently in the midst of a dramatic transition to a world where smartphones and ticket vending machines are the only things you can use.

このトレンドは航空会社が先行していますが、その対応は杜撰です。

Airlines are leading this trend, but their response is sloppy.

空港で、ようやく係員を見つけて、アプリの対応不良を申し出たら「変ですねぇ」と他人事のような対応されました(本当)。

At the airport, I finally found an attendant and complained about the poor app support, but he responded as if it were someone else's problem (it was).

-----

私たちは、クレームを言う機会すら与えられない世界に突入しています。

We are entering a world where we cannot even make a complaint.

生成AIが、このクレーム対応として威力を発揮できるかどうか、 ―― これだけが、最後の希望です。

Whether or not the generative AI can demonstrate its power in responding to this complaint - this is our last hope.

未分類

私は、11:30の特急に乗る予定だったのですが、10:30の列車が動いていません。

I planned to take the 11:30 express train, but the 10:30 train is not running.

強風で止まるとは聞いていたのですが、何時間も止まるとは思いませんでした。

I had heard it would stop in strong winds, but I didn't think it would stop for hours.

地震、豪雨、豪雪、人身事故は分かりますが「強風」です。

I understand earthquakes, torrential rain, heavy snowfall, and personal injury, but “strong winds.”

これには困りました。

This was a problem.

常磐線は代替交通手段がありません。

There is no alternative transportation on the Joban Line.

上野からピクリとも動かない特急電車の中で、待機していたのですが「架線にビニールがひっかった」とか、「倒木」とか、さらに不穏な車内放送が響きました。

I was waiting in the express train, which hadn't moved an inch from Ueno, when I heard an even more disturbing announcement over the loudspeaker: “There's a piece of plastic caught in the overhead wires” and “A fallen tree”.

『こりゃ、運転開始後も、到着時間が見込めないな』と判断して、出張を断念する旨を、先方に連絡しました。

I decided that I couldn't estimate the arrival time even after the drive started, so I contacted the other party to inform them that I would have to cancel the business trip.

今回の仕事は、機材持ち込んで、6~8時間くらい、ぶっつづけでシステム構築作業&実験の予定だったからです。

This time, I planned to bring in my equipment and work on system construction and experiments for 6 to 8 hours straight.

仕方なく、上野から自宅に帰宅中しました。そんでもって、自宅でシステムを組み立てて、システムチューニングをしていました。

I had no choice but to go home from Ueno. Then, I set up the system at home and performed system tuning.

-----

何が痛いって、失った時間が痛い。

What hurts is the time I've lost.

待機時間を含めると、本日、上野までの往復と、止った電車の中での時間併わせて、貴重な5時間が吹っ飛びました。

If you include the waiting time today, the time spent on the train to Ueno and back, and the time spent on the stopped train, a precious 5 hours have flown by.

出張には時間のリスクはつきものとはいえ、それにしても痛い。

Even though business trips are always risky, this is still painful.

-----

最近、30分多く時間がかかっても、新宿駅を回避するルートを選ぶようにしています。

Recently, even if it takes 30 minutes longer, I try to choose a route that avoids Shinjuku Station.

小田急新宿駅の、到着時間がアテにならないからです。

Because the arrival time at Odakyu Shinjuku Station is unreliable.

新宿駅は人が多く、相対的にバカとの遭遇率が高くなる、というのも、理由の一つですが。

One reason is that Shinjuku Station is very busy, and the rate of encounters with idiots is relatively high.

私、人生でナンパをしたこと一度もないので分かりませんが、ナンパする奴の知能や知性って、こんなにレベル低いんですか?

小田急は新宿駅周辺で、人身事故でもないのに、普通に遅延が発生します。

Odakyu trains are regularly delayed in Shinjuku, even when no accident occurs.

今や、小田急に限らず、今や都内の電車の到着時刻が、あてになりません。

Now, not just with Odakyu, but the arrival times of trains in the Tokyo area are unreliable.

今日も、わざわざ回避ルートを使ったのに(川崎駅経由)、こともあろうに、そのルートで人身事故の影響をくらいました。

Today, even though I took the detour (via Kawasaki Station), I was affected by a personal injury accident on that route.

「飛び込み自殺だけはやめとけ」と、私がこんなにも言い続けているのに、なぜ分かってくれないのだろう。

Why don't they understand me when I keep saying, “Don't do a suicide dive”?

(↑コラムに飛びます)

(Jump to the column)

いや、分かっています。私も危なかったこと、ありましたから(遠い目)。

No, I know. I've been in danger, too (looking far away).

-----

最近、ホームゲートが次々と設置されています。データからも、ホームゲートによる人身事故の防止は明らかですが、それでも、私の調べた範囲で、ホームゲートを飛び越えて自死した人も二人います。

Recently, more and more platform gates have been installed. The data clearly shows that platform gates prevent accidents involving people, but even so, within the scope of my research, there have been two people who have jumped over the platform gates and killed themselves.

ホームゲートを飛び越える気力が残っているなら、私なら、もっとラクで確実な自死方法をアドバイスできると思います(こっちにも書いてあります)。

If you still have the energy to jump over the home gate, I think I can advise you on a more comfortable and reliable method of suicide (it's also written here).

-----

強風、豪雨、豪雪、列車過密、信号機トラブル、車内設備トラブル、人身事故、乗客トラブル、人身事故....

High winds, heavy rain, heavy snow, overcrowded trains, signal trouble, in-train equipment trouble, personal injury, passenger trouble, personal injury...

「世の中思い通りにならない」ということは、当たり前なのですが、その当たり前が、なかなか、受け入れがたいものです。

It's evident that “the world doesn't always go how you want it to,” but it's not easy to accept that obvious fact.

未分類

🔷 まとめ

移行方法 確実にデータを移行できるか? リスク
docker commit + docker save/load ❌ データがボリュームにあると移行できない データが失われるリスクあり
Docker Volume を使う ✅ どの環境でも確実に移行できる リスクなし(安全)

✅ 「どちらか分からないなら、Docker Volume を使うのが安心!」

ボリュームを使っていれば確実にバックアップされるし、もしコンテナの中にデータがあっても問題なく移行できるので、安全な方法! 🎯

未分類

Windowsのセキュリティを全解除する方法を説明します。ただし、これはセキュリティリスクが極めて高いため、イントラネット内での実験用に限定し、外部ネットワークに接続しないことを強く推奨します。


1. Windows Defender ファイアウォールを完全無効化

方法1: コマンドで無効化

管理者権限のPowerShellを開いて、以下のコマンドを実行してください。

powershell
Set-NetFirewallProfile -Profile Domain,Public,Private -Enabled False

これで、全ネットワークプロファイルのファイアウォールを無効化します。

とりあえず、ここまででいいかな。

方法2: GUIで無効化

  1. ファイアウォールとネットワーク保護 を開く
  2. ドメイン ネットワークプライベート ネットワークパブリック ネットワーク の3つ全てを「オフ」にする

2. Windows Defenderのリアルタイム保護を無効化

管理者権限のPowerShellで以下を実行:

powershell
Set-MpPreference -DisableRealtimeMonitoring $true

GUIで行う場合:

  1. Windows セキュリティウイルスと脅威の防止
  2. ウイルスと脅威の防止の設定リアルタイム保護 をオフにする

3. Windows SmartScreenを無効化

管理者権限のPowerShellで以下を実行:

powershell
Set-ItemProperty -Path "HKLM:\Software\Microsoft\Windows\CurrentVersion\Explorer" -Name SmartScreenEnabled -Value Off

GUIで行う場合:

  1. Windows セキュリティアプリとブラウザーコントロール
  2. SmartScreen の全項目をオフにする

4. UAC(ユーザーアカウント制御)を無効化

レジストリを変更することで完全無効化できます。

powershell
Set-ItemProperty -Path "HKLM:\SOFTWARE\Microsoft\Windows\CurrentVersion\Policies\System" -Name EnableLUA -Value 0

変更後、再起動が必要です。


5. Pingを許可

ICMP(ping)を許可するには、以下のコマンドを実行:

powershell
New-NetFirewallRule -DisplayName "Allow ICMPv4" -Protocol ICMPv4 -IcmpType 8 -Action Allow -Direction Inbound

6. すべてのポートを開放

方法1: 特定のポートをすべて開放

以下のコマンドで全ポートを開放:

powershell
New-NetFirewallRule -DisplayName "Allow All Ports" -Direction Inbound -Action Allow -Protocol Any -Enabled True

方法2: ファイアウォールを完全無効化

上記の**「1. ファイアウォールを無効化」**を実施すれば全ポート開放されます。


7. Windows Updateの無効化

Windows Updateを完全に無効化したい場合:

powershell
Stop-Service -Name wuauserv -Force
Set-Service -Name wuauserv -StartupType Disabled

8. 共有フォルダの制限解除

管理者権限のPowerShellで、SMBの制限を解除:

powershell
Set-SmbServerConfiguration -EnableSMB1Protocol $true -Force
Set-SmbServerConfiguration -EnableSMB2Protocol $true -Force

さらに、ファイル共有を完全開放するには以下を実行:

powershell
New-SmbShare -Name "Shared" -Path "C:\Shared" -FullAccess Everyone

"C:\Shared" を共有フォルダとして、全ユーザーにフルアクセスを付与します。


9. リモートデスクトップを有効化

RDPを有効にするには、以下のコマンドを実行:

powershell
Set-ItemProperty -Path "HKLM:\System\CurrentControlSet\Control\Terminal Server" -Name fDenyTSConnections -Value 0
Enable-NetFirewallRule -DisplayGroup "Remote Desktop"

10. 自動ログインの設定

特定のユーザーで自動ログインしたい場合、以下のレジストリ設定を変更:

powershell
Set-ItemProperty -Path "HKLM:\SOFTWARE\Microsoft\Windows NT\CurrentVersion\Winlogon" -Name AutoAdminLogon -Value "1"
Set-ItemProperty -Path "HKLM:\SOFTWARE\Microsoft\Windows NT\CurrentVersion\Winlogon" -Name DefaultUserName -Value "YourUserName"
Set-ItemProperty -Path "HKLM:\SOFTWARE\Microsoft\Windows NT\CurrentVersion\Winlogon" -Name DefaultPassword -Value "YourPassword"

注意点

  • 外部ネットワークには絶対に接続しないこと
  • 一度無効化したら、戻すのも手間がかかるため慎重に
  • Windows Updateを止めると脆弱性が残るので要注意

イントラネット環境での実験用なら問題ありませんが、セキュリティリスクを理解した上で行ってください。

未分類

現在、1万8000人分の毎日のマルチエージェントシミュレーションを行っているのですが、私が持っている最速のマシンでも、1年間(365日)の計算に4.2日かかることが分かりました。

これ、お金で解決するなら、なんとかしたいと思います(とは言え、10万円くらいを上限でお願いします)

現状の条件は下記の通りです。

(1)Postgresql + PostGISで、おそらく数百万回以上のダイクストラ計算をしている。

(2)準備しているエージェントは約22万、で、この大半が条件エラーでオミットされている。

(2)DBの負荷を下げるために、1台のホストと2台のDBコンピュータを並列で使っている。但し、DBははDockerで動かしている。

で、私の要求仕様は以下の通りです。

(1)プログラムを1行も改造したくない。プログラムだけで、現在200を超えている。これらを改造している時間はない。

(2)プログラム言語はGo言語。スレッドや並列処理は使っていない(使わないようにコーディグしました)。

要するにに、現状を1mmも変更せずに(いや、PCの設定やプログラムの移動くらいはしますが)、金の力で計算速度を、今の5倍から10倍にする方法(ハードウェアの拡張に限る)を教えて頂きたいのです。

当面の目標は「1年間365日シミュレーション/24時間以内」です。

-----

因みに、クラウドを使い倒すとか、PC買うとか、そういうことは、もう検討済みです。プログラムも改造の余地はありますが、そんな時間はなく面倒くさいです。そういう提案でしたら、ご遠慮申し上げます。

「ハードウェア(物品)の購入だけで、計算の高速化ができる方法」のみ歓迎いたします。

よろしくお願い致します。

 

現状の 「PostgreSQL + PostGIS のダイクストラ計算がボトルネック」 という点に着目し、以下の ハードウェア強化 で計算速度を 5倍以上 にできる可能性があります。

1. ストレージの劇的な高速化(最優先)

NVMe SSD (PCIe 4.0または5.0) に換装

  • PostgreSQL + PostGIS のダイクストラ計算は、ランダムアクセス I/O が大量発生 するため、最も効果があるのは ストレージの超高速化 です。
  • SATA SSD → PCIe 4.0 NVMe SSD に変更するだけで 4倍~10倍の高速化 が可能。
  • 可能なら PCIe 5.0対応の高性能SSD にするとさらに高速化。

【推奨ストレージ】

  • Samsung 990 PRO (PCIe 4.0, 2TB)
    • 読込 7,450MB/s, 書込 6,900MB/s(実測ランダムIOPSも超高速)
    • 価格:約2.5万円
  • Crucial T700 (PCIe 5.0, 2TB)
    • 読込 12,400MB/s, 書込 11,800MB/s
    • 価格:約4万円
  • Micron 9400 Pro (PCIe 4.0, 3.84TB, Enterprise向け)
    • ランダムIOPS特化、DB用途向け
    • 価格:約8万円

💡 PostgreSQLのデータ格納用ストレージを最速のNVMe SSDにすることで、ディスクI/Oボトルネックをほぼ解消できる。


2. メモリ増設(DBのキャッシュヒット率向上)

  • PostgreSQL の shared_buffers と OS の page cache が十分に働くようにメモリを増設
  • 現在のメモリが 32GB 以下なら、128GB まで増設することを推奨。
  • PostgreSQLはデフォルトでは shared_buffers が小さいため、メモリ増設後、postgresql.conf で以下のように設定変更:
    conf
    shared_buffers = 32GB # 現状の8倍くらいを目安
    work_mem = 256MB # 一時計算用メモリを増やす
    effective_cache_size = 96GB # OSのキャッシュ利用を最大化
  • 64GB~128GBのメモリを積めば、DBキャッシュヒット率が爆上がりし、ディスクアクセスが激減する。

【推奨メモリ(DDR4/DDR5)】

  • Corsair Vengeance LPX 64GB (2 x 32GB, DDR4-3200)
    • 価格:約2.2万円
  • Kingston FURY Beast DDR5 64GB (2 x 32GB, DDR5-5600)
    • 価格:約2.8万円
  • 128GBに増設する場合、4 x 32GBで対応可能。

💡 DBのキャッシュヒット率が上がれば、ダイクストラ計算の待ち時間が大幅に短縮される。


3. DB専用マシンの強化(CPUとPCIeバンド幅の最適化)

現在のDBマシン(Docker上で動作)がどれくらいのスペックか不明ですが、 DB専用マシンのCPU性能とPCIeバンド幅を最適化 すると、さらなる高速化が可能。

【推奨DBサーバー構成】

  • CPU:Ryzen 9 7950X3D (16コア, 5.7GHz, 3D V-Cache 128MB)
    • DBのインデックスキャッシュに3D V-Cacheが爆効く
    • 価格:約7万円
  • マザーボード:ASUS PRIME X670-P
    • PCIe 5.0 NVMeスロット搭載
    • 価格:約2万円
  • メモリ:64GB DDR5
    • 価格:約2.8万円
  • ストレージ:Micron 9400 Pro 3.84TB (PCIe 4.0)
    • 価格:約8万円(ただし、予算オーバーのためSamsung 990 PROで妥協可)

💡 DB専用機を組むなら、3D V-Cache搭載のRyzen 9 7950X3D が最強選択肢。


4. Dockerのチューニング(不要ならネイティブ動作へ)

  • DockerがI/Oボトルネックになっている可能性あり。
  • 「直接ホストOS上でPostgreSQL + PostGISを動かせるなら、Dockerをやめる」 ことで、数%~20%のパフォーマンス向上。

💡 ただし、プログラム改造なしの方針なので、無理に変えなくてもOK。


結論(予算内で最強の選択肢)

✅ 必須購入

項目 製品 価格
ストレージ Samsung 990 PRO 2TB (PCIe 4.0) 2.5万円
メモリ 64GB DDR4/DDR5 (32GB x 2) 2.2万円
CPU (オプション) Ryzen 9 7950X3D (16コア, 128MB 3D V-Cache) 7万円
  • 最優先はSSD換装(NVMe PCIe 4.0以上)
  • 次にメモリ64GB化
  • 余裕があればDB専用マシンを Ryzen 9 7950X3D に更新(3D V-Cacheでダイクストラ爆速化)

💡 SSD & メモリ増設だけでも、計算時間 4.2日 → 1日以下 に短縮できる可能性大。


最適化後の期待値

改善項目 速度向上の目安
NVMe PCIe 4.0 SSD 2倍~4倍
メモリ 64GB 1.5倍~2倍
CPU Ryzen 9 7950X3D 1.2倍~2倍

💡 合計で「5倍以上」の高速化が可能。目標の24時間以内も見えてくる。


✅ 10万円以内で可能な最強のハードウェア高速化策

  • Samsung 990 PRO (2TB, PCIe 4.0) に換装
  • メモリ64GB(可能なら128GB)に増設
  • 余裕があれば Ryzen 9 7950X3D 搭載のDB専用機を構築

この3つの施策で、 「4.2日 → 24時間以内」 が実現できる可能性が極めて高い。

💰 これなら「プログラムを一切変更せずに」金の力だけで解決できます!

 

未分類

tc コマンドの帯域制限 (tbfnetem) は 送信(アウトバウンド, egress) に適用されます。したがって、上記のコマンドは eth0 から外部に送信されるトラフィック に対して帯域制限が適用されます。


eth1, eth2 の場合の制限方向

eth1eth2 がある場合、それぞれのインターフェースに tc を適用すると、次のようになります。

  • tc qdisc add dev eth1 root tbf rate 5mbit burst 10kb latency 1ms
    • eth1 から外部へ送信するトラフィック(egress) に 5Mbps の帯域制限
  • tc qdisc add dev eth2 root tbf rate 5mbit burst 10kb latency 1ms
    • eth2 から外部へ送信するトラフィック(egress) に 5Mbps の帯域制限

つまり、各インターフェースから送信される通信に適用される ため、受信(ingress)には影響しません。


受信(ingress)側の帯域制限をしたい場合

tc は基本的に送信 (egress) に適用されるため、受信 (ingress) の帯域制限を行うには ingress qdisc を利用するか、ifb (Intermediate Functional Block device) を使います。

eth1 の受信帯域を 5Mbps に制限する場合

sh
# ifb デバイスを有効化
sudo modprobe ifb
sudo ip link set ifb0 up
# eth1 の受信トラフィックを ifb0 にリダイレクト
sudo tc qdisc add dev eth1 handle ffff: ingress
sudo tc filter add dev eth1 parent ffff: protocol all u32 match u32 0 0 action mirred egress redirect dev ifb0
# ifb0 に帯域制限を適用(受信制限)
sudo tc qdisc add dev ifb0 root tbf rate 5mbit burst 10kb latency 1ms

これにより、eth1 への受信トラフィック を 5Mbps に制限できます。


まとめ

  • tc のデフォルトの動作では 送信(egress) のみ帯域制限される。
  • tceth1 に適用すると、eth1 から出ていく通信に制限がかかる。
  • 受信(ingress)を制限したい場合は ifb デバイスを使う。

したがって、最初のコマンドは eth0 の送信(egress)方向 に適用される帯域制限になります。