2023,江端さんの忘備録

今の日本には、同性婚、ジャニー喜多川性犯罪、新しい資本主義、少子化対策、拉致、年金 ・・・ 色々あります。

In Japan today, there are many things: same-sex marriage, Janie Kitagawa's sex crimes, new capitalism, declining birthrate, abductions, pensions, etc.

何かの問題が出れば、SNSで叫んで、自分の気分をすっきりさせて、すぐに忘れる人間 ―― 彼らのやっていることは、詰るところ、自慰行為です。

Whenever a problem arises, people shout about it on social media to make themselves feel better and quickly forget about it. What they are doing is, after all, masturbation.

以前、私は、この「自慰行為を見せつけらている被害者」として、このような人々を批判したことがあります。

As a "victim," I have previously criticized those who show me the masturbation.

世の中のかなり多くの人が、『私の記事を一行も読まない』まま、私の記事に対して批判や非難をしてくるからです。

私の「浅学」「狭量」「卑怯」の中でも、得に「卑怯」の面目躍如と言えましょう。

とは言え、私のブログも、自慰行為と言えば、自慰行為です ―― ですが、私は、それが自慰行為であったとしても、そのオカズのエロ本は、一冊に集中したいと考えています。

However, my blog is also a masturbatory act. But I want to focus on one erotic book, even if it is a masturbatory act.

という訳で、今の私は、『旧統一教会の解散請求』の問題に集中しています。

This is why I am now concentrating on the issue of the "Request for Dissolution of the former Unification Church."

-----

旧統一教会は、我が国が保証する「宗教性善説に基づく宗教の自由」の解釈のスキを付いた、(何回もの警告にも関わらず)人権無視の非人道的行為を行い続け、それによって法律が改正されるまでに至りました。

The former Unification Church continued to engage in inhumane acts of disregard for human rights (despite numerous warnings) that skirted the interpretation of our country's guarantee of "freedom of religion based on the goodness of faith. This has led to the law being amended.

この私ですら、『やむを得ない』と思える改正でした。

Even I, here, found the revision 'unavoidable.

ともあれ、旧統一教会の宗教法人格を認め続ければ、第2、第3の旧統一教会の登場を許すことになります。

At any rate, if we continue to recognize the religious juridical status of the former Unification Church, we will allow a second or third former Unification Church to emerge.

これまでの対応(文化庁の質問権に対する反応を含める)で、旧統一教会に、全うな人権の考え方や、現代の社会通念や、法治の概念が発生してくることを期待するのは、『全くの無駄』だと理解しました。

From the responses so far (including the response to the right of the Cultural Affairs Ministry to ask questions), I understand that it is 'completely futile' to expect the former Unification Church to come up with a full concept of human rights, modern social conventions, and the rule of law.

詐欺まがいの寄付(犯罪)をやるなら、―― 社会問題にならない程度の金額や規模に抑える、という程度の『犯罪の運用・管理』もできないほどに、絶望的にマヌケなんですよ、ヤツら(旧称統一教会)は。

―― 当たり前だバカ。この異常な養子縁組の上、金銭の授受までやっていたら、お前らは『本物の悪魔』だ

(2)(黙示的な内容)人の心の弱さに付け込んで、信者の生命と生活を危機に陥れて、なお、それを"献金"だの"浄財"だのと言い張る宗教団体ふぜいが「宗教の自由(憲法第20条)」を語るんじゃねえ

では、今回の解散請求の意義は何か?

So, what is the significance of this dissolution request?

このような、法を濫用し、人権を踏み躙る宗教団体が、再び「国家の庇護対象」とならないよう『旧統一教会にその先例となって貰う』ことです。

We must "let the former Unification Church set a precedent" so that religious organizations that abuse the law and trample on human rights will not again become "state patronage targets.

----

『宗教というのは人の心を救済するものであり、人々を幸せにするものであり、それゆえに、国家によって保護される必要がある』と、私は心底から信じています。

I believe wholeheartedly that 'religion is something that saves people's hearts and makes them happy and, therefore, needs to be protected by the state.

それ故、信者を洗脳し、家族の絆を破壊し、誰一人として見たこともない来世をエサにして個人財産を巻き上げるような集団に、宗教を名乗る資格はない。

Therefore, a group that brainwashes its followers destroys family ties and uses the afterlife, which none have seen as bait to take their personal property. It has no right to call itself a religion.

いや、正確言えば、こんな団体であってさえ、宗教を名乗っても良いのです。どんな宗教であれ「宗教」は「自由」なのですから(日本国憲法第20条)。

No, to be precise, even such an organization may call itself a religion. Because "religion" of any kind is "freedom" (Article 20 of the Constitution of Japan).

しかし、国家が法律で、そして我々日本国の国民の血税で、やつらの宗教法人格による特権を、守ってやる義理も義務もありません。

However, the state has neither the obligation nor the duty to protect the privileges of their religious juridical status by law and with the blood taxes of the Japanese people.

旧統一教会にとっても、これが「一番かっこいい国家との決別」だと思います。

2023,江端さんの忘備録

「育児を手伝う」とか「家事を手伝う」などと、この時にあって、まだこんな『ふざけた』ことを平気でいっている、低能な男性芸能人のコメントに、腹を立てています

I am offended by the comments of lowly male entertainers who, in this day and age, are still talking about "helping with childcare" and "helping with household chores" and such "ridiculous" things.

―― 「育児は『する』もの」であり「家事は『する』もの」である

"Raising children is a 'doing' and housework is a 'doing'."

その程度の認識のない人間は、結婚はもちろん、育児に関わるべき人間ではありません。

People who do not have that level of awareness should not be involved in marriage, let alone raising children.

-----

最近の私は、世間の価値観が『2週間』で更新され続けていることを、痛感しています。

I have been acutely aware that the world's values continue to be updated in 'two weeks.'

ちょっと油断していると、世間の価値観から乖離してしまいます。

If I am not careful for a moment, I can diverge from the world's values.

ですので、私は、新聞、ニュース、その他のメディアを、頻繁にキャッチし続けるようにしています。

So, I try to keep up with the newspapers, news, and other media as often as possible.

もちろん、個人の信念や価値観(ポリシー)は、個人として持ち続ければ良いです。

Of course, you can continue to hold on to your personal beliefs and values (policies).

ただし、それは、世間との乖離を客観的に把握し続けた上で、のことです。

However, this is only after keeping an objective eye on the divergence from the public.

無知や無能だけで支えられている個人のポリシーなんぞ、私は、指を差して、罵倒して、嗤(わら)ってやります。

I will point, abuse, and sneer at any personal policy supported only by ignorance and incompetence.

-----

男性の育休に関して、私は一つの社会実証実験を提案しています。

About male maternity leave, I am proposing a social experiment.

『男性(夫)の育休休暇期間中の、女性(妻)の一定期間(例、3日~1週間)の外泊』です。

"During the husband's parental leave period, the wife stays out for a certain period (e.g., three days to 1 week)."

夫の寄与率100%の育児期間を設ける ―― これが絶対的に必要だと思います。

A period of childcare for the husband with a 100% contribution rate -- I think this is necessary.

そもそも、"育児の地獄"を体感できない人間が、"親"をかたるべきではないのです。

To begin with, a person who cannot experience the "hell of child-rearing" should not call himself a "parent."

―― この子を殺して、ぐっすり眠りたい

-----

しかし、この実証実験については、嫁さんが強い難色を示しています。

However, my wife has expressed strong reservations about this social experiment.

嫁さん:「その実証実験を実施すれは、かなり多くの幼児が"死ぬ"ことになるよ」

Wife: "If you do that experiment, many toddlers will "die."

江端:「私もそう思う。しかし、このくらいの危機感を与えないと、バカな男は、いつまでも"バカ"のままだ。だから、社会実証実験では、各種のセーフネットも併わせて準備する」

Ebata: "I agree. However, unless we give them a sense of crisis like this, stupid men will always remain stupid. Hence, we must prepare various safety nets for the social experiment."

モニタリング、コールセンタ、緊急救命派遣などを準備する必要があると思います。

We must prepare for monitoring, call centers, emergency life-saving dispatches, etc.

これらのセーフネットは、実験コストを高いものにするかもしれません。

These safety nets may make the cost of experimentation high.

しかし、「育児を手伝う」とか言っているバカに、「育児は『する』もの」であるという認識を叩き込むコストとしては、妥当なようにも思えます。

However, it seems reasonable as a cost to knock the perception that "Raising children is a 'doing' into the idiots who say they are going to "help with childcare."

この『男性(夫)の育休休暇機関中の、女性(妻)の一定期間(例、3日~1週間)の外泊』が、社会に定着すれば、セーフネットのコストも減少していく、と期待しています。

I expect the safety net cost will decrease if "during the husband's parental leave period, the wife stays out for a certain period (e.g., three days to 1 week)" becomes a common practice in society.

もう一つの可能性としては、「驚愕的な未婚率の上昇」という悪夢もありえます。

Another possibility could be the nightmare of a "startling increase in lifetime unmarried rates.

まあ、私たちが、"それ"を選ぶのであれば、粛々と、穏やかな我が国の死を受けいれるしかないでしょう。

Well, if that's what we choose, we will have to accept the death of our country solemnly and peacefully.

-----

では、現在のような育児休暇の考え方がなかった世代の、私のようなシニアはどうなるか?

So what happens to seniors like me, a generation that did not have the current concept of parental leave?

私(江端)は、逃げ得か?

Am I only gaining by running away?

いやいや、これからは、育児という概念がシニアの男に拡大すると思いますし、そうさせなければなりません。

No, I believe that childcare will expand to senior men and must be allowed to do so.

要介護フェーズに入っていない健康なシニアは、そのリソースを「育児」に向ける時代になります。

Healthy seniors who have not entered the phase of needing nursing care should direct their resources to "childcare."

娘たちの子どもの育児を、一定期間、私(江端)が一人でやる ―― 私には、その覚悟ができています。

I (Ebata) will be raising my daughters' children by myself for a certain period -- I am ready to do so.

-----

―― 私の過失で幼児を殺すことになるか、あるいは、私が育児過労で死ぬか

"My negligence will kill my toddler, or I will die from overworked childcare."

今、命をかけた、新しい育児の形が問われています。

Now, a new form of childcare is being questioned, putting life on the line.

2023,江端さんの忘備録

ドラマ「VIVANT」というのが大変人気のようだったので、ちょっと見てみました。

The drama "VIVANT" seemed to be very popular, so I took a look at it.

面白かったです。

It was interesting.

このドラマは、自衛隊の中でも、非公開で非合法の組織の暗躍を取り扱ったもの(のよう)です。

This drama deals with the darker side of the IDF, an undisclosed and illegal organization.

いわゆる、『イリーガル(非合法)』と言われているものです。

This is what is known as "ILLEGAL."

法治国家においては、どのようなものであれ、イリーガルは文字通り不法行為であり、刑罰(処罰)の対象であり、国庫からの予算は憲法違反です。

In a nation governed by the rule of law, ILLEGALs of any kind are illegal and subject to punishment (penalty), and budgeting from the national treasury violates the Constitution.

また、歴史上、このような政府の子飼いであるはずのイリーガルが、逆に、自国の政府を転覆させた事例など、山ほどあります。

History is replete with examples of cases in which the supposed child of a government, the ILLEGAL, has, on the contrary, overthrown its government.

つまるところ、イリーガルは、シビリアンコントロール(文民統制)の原則に反するものであり、一言で言えば、法治国家の敵です。

In short, ILLEGALs violate the principle of civilian control and are, in a word, enemies of the rule of law.

―― というような、シラけたことを書き込みしている人は、さすがにいないようですね(ちゃんと調べていませんが)。

No one has written something like that (I haven't appropriately checked).

まあ、『そういう非合法組織がないと、国家の運営が困るだろうな』ということは、国民もなんとなく理解していると思います。

The public somewhat understands that 'without such illegal organizations, the state would have trouble running the country.

-----

イリーガルと言えば、コミック「スケバン刑事」は、イリーガルの極とも言えるものでした。

Speaking of ILLEGALs, the comic " Sukeban Deka(Police of a female gang)" was the extreme of illegalism.

こちらは、警察組織のイリーガルです。

This is the police organization ILLEGALs.

この物語に登場する「暗闇警視」は、違法行為を承知の上で、学生をスパイとして学校に潜入させる確信犯でした。

The "Inspector Darkness" in this story was a crime of conscience who knowingly infiltrated students into the school as spies, knowing it was illegal.

そして、「スケバン刑事」である麻宮サキは、潜入、調査のみならず、銃刀法違反に問われない武器(ヨーヨー)を使って、違法暴力行為で被疑者を制圧するという、テロ行為まで認容されていました。

And Saki Asamiya, a "Sukeban Deka," was authorized not only to infiltrate and investigate but also to commit acts of terrorism, using a weapon (yo-yo), which is not charged with violating the Firearms Act, to subdue suspects in acts of illegal violence.

-----

ふと思ったのですが、もしかしたら、今なら、学校のいじめの実体把握に、警察の手先となった子どもが配備されているかもしれません。

It occurred to me that perhaps now, a child who has become a pawn of the police might be deployed to help the school identify the substance of the bullying.

それはそれで、有効かもしれませんし、正直支援したい気持ちがあります。

That may be valid, and frankly, I would support it.

まあ、それはさておき。

Well, let's put that aside.

-----

国家権力(警察)による潜入工作(や破壊工作)は、普通に行われています。

Infiltration (and sabotage) by state power (police) is standard.

これは、陰謀論ではなく、関係者(下手すると警察当局自身が)公表していることですし、裁判所の認可を受ければ、潜入工作自体は合法です。

This is not a conspiracy theory but something publicized by the people involved (and if poorly done, by the police authorities themselves), and the infiltration operation itself is legal if approved by the court.

最近では、テロを伴う左翼団体は、警察のスパイによってほぼ壊滅され尽くされましたし、反社(暴力団)なども内部の潜入やタレコミによって、全滅に向かって進められています。

Recently, leftist groups with terrorist activities have been almost destroyed by police spies, and anti-social groups (gangs) are also being advanced toward destruction by inside infiltration and tip-offs.

ただし、裁判において、潜入工作による証拠が採用できるかどうかは、不明です(ご存知の方は教えて下さい)。

However, it is unclear whether evidence from undercover operations can be adopted in a court of law (please let me know if you know).

最高の笑顔

ただ、裁判所は、「VIVANT」や「スケバン刑事」の活動を、絶対に認可しないと思います(高度な政治的圧力があれば別かもしれませんが)。

However, I don't think the courts will ever sanction the activities of "VIVANT" or "Sukeban Deka" (unless there is a high level of political pressure to do so).

-----

ともあれ、このような話は、ドラマやコミックを楽しんでいる人の横で、語ってはなりません。

Anyway, such stories should not be told besides those enjoying the drama and comics.

絶対に嫌われます。

They absolutely come to hate you.

2023,江端さんの忘備録

先日、BSで、映画「十戒」が放送されていたので、録画しました。

The other day, the movie "The Ten Commandments" was broadcast on BS, and I recorded it.

江端:「『十戒』を録画しておいたので、興味があれば見て」

Ebata: "I recorded 'The Ten Commandments' for you to watch if you are interested."

嫁さん:「うーん、あまり興味ないかな」

Wife: "Hmmm, not interested."

江端:「旧約聖書を読むより、ラクに理解できるよ」

Ebata: "It's easier to understand than reading the Old Testament."

嫁さん:「なんで、旧約聖書の内容を理解しなければならないの?」

Wife: "Why do I have to understand the Old Testament?"

と言われて、「確かに、そうだ」と、納得してしまいました。

I thought, "Sure, that's right," and agreed.

日本人なら、「日本神話」の方が先だと思ったのですが、よく考えたら「いやいや、別に、それすらも必要ないだろう」と自分で、自分に突っ込んでしまいました。

I thought "Japanese mythology" would be the first thing a Japanese person would think of, but then I thought about it and said, "No, no, not really, we don't even need that either."

私は、日本の神様(天皇陛下のご先祖)が、結構「ポンコツ」だったという話が、結構好きです。

旧約聖書の内容を知っていると、トクになることって何だろうなぁ、と考えてみたのですが、現在の問題に限定すれば「パレスチナ問題」の見通しが良くなるくらいですかね。

I wondered what the benefits of knowing the contents of the Old Testament would be, and I thought that if limited to current issues, it would only improve the outlook on the "Palestinian problem."

-----

個人的には、「旧約聖書」より「新約聖書」の方が面白いです。

I find the "New Testament" more interesting than the "Old Testament".

といっても、わざわざ「新約聖書」を読む必要なんぞななくて、関連するアニメや映画やコミックで、断片的に内容を繋げれば十分だと思います。

However, reading the "New Testament" all the way through is unnecessary. It is enough to connect the contents of the New Testament with related anime, movies, and comics in bits and pieces.

そもそも、その「新約聖書」は、ナザレのイエス没300年後(西暦325年)に、編集会議(ニケーア公会議)で、その内容を、各宗派の議論と投票で決定したものです。

To begin with, the contents of the "New Testament" were decided by the editorial council (Council of Nicea) 300 years after the death of Jesus of Nazareth through discussion and voting by the various denominations.

新約聖書の編集会議は、少年ジャンプの新連載マンガを決定する、または連載打ち切りを決定する会議と、基本的に同じだったのです。

The New Testament editorial meeting was essentially the same as the meeting that decided on a new manga series for Shonen Jump or decided to discontinue the series.

まあ、そう考えていくと、ルターの宗教改革から始まったプロテスタントキリスト教や、その「聖書至上主義」も、私の心にはヒットしません。

When I think about it, Protestant Christianity and its "biblical supremacy" that began with Luther's Reformation doesn't hit me either.

―― 人間が会議で編纂した書物(新約聖書)が、「神の言葉」なんぞである訳がない

"How can a book (the New Testament) compiled by a conference of men be the "Word of God"?"

と。

カソリックキリスト教については、言うに及ばずです。

Not to mention Catholic Christianity.

ちなみに、仏教の各宗派に関しては、私は、異なる同人誌のサークルくらいの意識しか持っていません。

By the way, I know that Buddhist sects are the same as doujinshi circles.

―― ゴーダマシッダールタさん没後、2500年オーダの時間をかけて創作され続けた膨大な物量の「同人誌」

もちろん、私は、コミケサークルの活動を尊重しているくらいですから、世界中の宗教も ―― アホなカルト宗教団体や原理主義者を除けば ―― 同様に敬意を払っています。

Of course, I respect the activities of the Comic Circle so much that I appreciate all the religions of the world -- except for the idiotic cult groups and fundamentalists -- as well.

-----

『では「神学」は無意味な学問か』と問われれば、そうではないようです。

If you ask, 'Then is "theology" a meaningless discipline?' it seems not.

「神学」は、哲学でもあり、論理学でもあり、法学でもあり、見方によっては科学や数学(の証明)とも言えるもののようです。

"Theology" appears to be a philosophy, a logic, a jurisprudence, and, depending on one's point of view, a science or a mathematical (proof of) science.

私に来世があるなら、「神学」の勉強をしてみたいと思っています(現世は、ちょっと忙しすぎるようなので)。

If I have a next life, I would like to study "theology" (this life seems a bit too busy for me).

-----

「旧約」も「新約」も「日本神話」も、私たちには、別段必要ではありません。

We don't need "Old Testament," "New Testament," or "Japanese mythology.

という訳で、本日の日記は、スルーして頂いて結構です。

Therefore, you may pass through today's diary.

あなたたちの中で、不要不急の外出をしたことがない者が、政府または東京都に、まず石を投げなさい

2023,江端さんの忘備録

―― 親父にもっと話を聞いておけばよかったな

"I should have talked to my dad more."

と、亡き父の事を思い出しています。

I remember my late father.

私は、今、メンタル不調が継続しています。

I am currently experiencing ongoing mental illness.

私なりの自己分析では、(1)タスクオーバーフローに加えて、(2)タスクのゴールが見えない、という恐怖に因るものが主要因です。

According to my self-analysis, the leading causes are (1) task overflow and (2) fear of not being able to see the goal of the task.

―― メンタル不調は、報告しにくい

-----

私の父は、私より少しだけ若い年齢で、木工会社を起業したのですが、私から見ても『下請けの地獄』をモロに受け続けていたと思います。

My father started his own woodworking company at an age slightly younger than me, and from my point of view, he continued to suffer the 'hell of subcontractors.'

金策、不渡り、暴力団からの恫喝、連鎖倒産、関連会社社長夫妻の自殺 ―― そこには、私などの状況とは比べるべくもない『地獄』がありました。

Money laundering, dishonoring, threats from gangsters, chain-reaction bankruptcies, and the suicides of the president of an affiliated company and his wife - there was a "hell" that could not be compared to my situation.

私から見えているだけでも、これだけの話があったのですから、もっと凄まじい『地獄』もあったはずです。

There must have been more horrendous "hells" than this since there were so many stories just from what I can see.

だから私は、安易に『起業』を叫ぶやつも、勧めるヤツも、大嫌いです。

I hate those who shout "start a business" quickly or encourage people to do so.

=====

「江端さんのDIY奮闘記 EtherCATでホームセキュリティシステムを作る(4)」より抜粋

Excerpt from "Mr. Ebata's DIY Struggle: Building a Home Security System with EtherCAT (4)

私が大学1年生の時、起業した父の木工会社が、連鎖倒産のあおりを食らいました。その倒産元の夫婦は、ヤクザに追い込まれて、息子たちを逃がした後、夫婦で自殺しました。あの時は、私も大学の退学を覚悟しました。

When I was a freshman in college, my father's woodworking company, which he had started, was hit by a chain reaction bankruptcy. The couple behind the bankruptcy were driven into a corner by the Yakuza, and after escaping their sons, they committed suicide together. At that time, I was prepared to drop out of college.

「起業家がきちんと法律通りに守られる」と信じている人は、一度、裏社会の暴力装置と、日本の自殺者の構成比率を調べることをお勧めします。

For those who believe that "entrepreneurs are properly protected according to the law," I suggest you take a moment to examine the violent apparatus of the underworld and the composition of suicides in Japan.

私が覚えている限り、単に「失敗すれば終わり」 ―― で済ましてくれるほど、世の中は優しくなかったですよ。

As far as I can remember, the world has not been so kind to us as to let us "fail and it's over."

======

私なら、これだけの『地獄』に直面すれば、メンタル不調など軽く飛び越えて、簡単に自死に至る自信があります。

I am confident that if faced with such a "hell," I would quickly jump over mental illness and commit suicide.

―― 一体、父は、どのように、このような『地獄の日々』をすごしてきたのだろうか

"How did my father go through these "hell days"? "

そんな風に思うと、『親父にもっともっと話を聞いておけばよかったな』と、物凄く貴重な人材からノウハウを聴き出せなかったことに、最大級の後悔をしています。

When I think about it like that, I have the biggest regret that I didn't get the know-how out of this precious person, saying, 'I wish I had talked to my father more and more.'

2023,江端さんの忘備録

先日、大学の学生さんとお話する機会を得ました。

I recently had the opportunity to speak with a student at the university.

江端:「データベースは、私がサクッっと作るので、SQLでクエリーでサーチして貰えれば。SQLクエリーは、結構、かん・・・」

Ebata: "I'll make the database quickly, and you can search it with SQL queries easi..."

と言いかけて、そこで、思い留まりました。

I was about to say that. However, I had to stop myself.

江端:「うん。SQLは、簡単じゃない。慣れるまではとっつき憎いし、面倒だし、難しい。だから、少しづつ慣れていけばいいと思う」

Ebata: "Yes, SQL is not easy. Until you get used to it, it is difficult, troublesome, and hard. So I think you should get used to it little by little."

と言い直しました。

I reiterated.

-----

自分にできることを、他人に簡単に『簡単』と言ってはなりません。

Do not simply say 'easy' to others, even if you can do it yourself.

現在進行形で取り組んでいる人にとって、取り組んでいることが簡単なのは、そりゃ当たり前です。

Unsurprisingly, what we are working on is easy for us.

しかし、一度も経験していないことを始めることは、誰にとっても、莫大なコスト(時間と努力)と恐怖とプレッシャーがかかるものです。

However, starting something you have never experienced is an enormous cost (time and effort), fear, and pressure.

「他人にもできるはずだ」と決めつけて、他人に押しつけるようになる

-----

この件については、以前、私が「やらかした」ことをお話しました。

I have told you before what I "did" on this matter.

「江端、特許、パワハラ」で検索して貰えれば、このペ^ージや、その他のページでヒットします。

If you search "Ebata, patents, power harassment," you'll get hits on this page and others.

2023,江端さんの忘備録

昨日、市営図書館の書架で、故井上靖先生の「しろばんば」をみつけました。

Yesterday, I found "Shirobanba" by the late Yasushi Inoue on the shelves of the city library.

「しろばんば」「夏草冬濤」「北の海」は、著者のティーンエイジャ時代の自伝的小説です。

"Shirobanba," "Natsukaso Fuyutoto," and "Kita no Umi" are autobiographical novels about the author's teenage years

中学生時代、私は、土曜日午前で授業が終了すると、市場で自炊用の食材を買って、好きな料理を作って、それを食べながら、この本を読むことが、とても好きでした。

When I was in junior high school, I loved to read these books when classes ended on Saturday mornings, buy ingredients for my cooking at the market, cook my favorite dishes, and eat them while I read the book.

思い返せば、私は、主人公と自分を重ね合わせるように、ティーンの時代を生きてきたような気がします。

Thinking back, I feel like I lived my teen years as if I were superimposing on the main character.

『勉強っていいかも』『学寮っていいかも』『進学すれば、楽しいことがあるかも』と思わせてくれた本だったように思います。

I think this book made me think, "Studying may be good," "School dormitory may be good," and "If I go on to higher education, I may have fun.

-----

「しろばんば」を手にとって、パラパラを読み直してみたのですが、その「読みやすさ」にビックリしました。

I picked up "Shirobanba" and re-read the paraphrase and was surprised at its "readability.

フレーズの長さ、改行の入れかた、物語の登場人物の台詞の内容 ―― いわゆる「ラノベ」と言われているものの基本的技巧が満載で、驚きました。

The length of phrases, the way line breaks are inserted, and the content of the character's dialogue in the story -- I was surprised to find that the book is full of the basic techniques of what is called "Ranobe" (Light Novel).

また、故井上靖先生の本は、どれも「説教くさくない」というところも気にいっています。

I also like that the books by the late Yasushi Inoue are "non-preachy."

『起伏』や『濃淡』なくストーリーが展開されていて、どれも非常に読みやすいです。

The stories are developed without 'ups and downs' or 'shades of gray' and are easy to read.

-----

そういえば、先日、「マークスの山」について書きました。

By the way, I recently wrote about "Mark's Mountain".

「マークスの山」なら、「いいやつ」、「わるいやつ」、「わるいやつだけどいいやつ」というツリーの下に、「検察」「警察」「法曹」「マスコミ」「大学」「民間人」という分類を入れてもらえれば、随分助かります。

私は、北穂高ー槍ルートの5日間の縦走が1回、その後は、富士山登山の1回の経験しかありません。

I have only one experience, a 5-day traverse of the Kita-Hotaka-Yari route, and then one experience of climbing Mt.Fuji.

それでも、登山などを試みてみようと思ったのは、故井上靖先生の「北壁」の影響を受けたから、というような気がしています。

Even so, I feel that the reason I decided to attempt mountaineering was that I was influenced by the late Yasushi Inoue's "Hokuheki(North Cliff)."

読書は、単なる娯楽として楽しめば十分なのですが、ティーンの頃に読んだ本は、その後の人生にも影響を与えやすい ―― のかもしれません。

It is enough to enjoy reading as a mere pastime, but the books you read as a teen are likely to impact the rest of your life -- maybe.

-----

という訳で、ティーンエイジャの皆さん。

So, teenagers.

教師やご両親が『本を読め』とうるさく繰り返すのは、私と同じような体験をされてきたからかもしれません。

Perhaps teachers and parents have had the same experience I have had. Hence, they might loudly repeat, 'Read a book.'

うっとうしいとは思いますが、「大人とは『子どもが本を読んでいるのを見ているだけで安心する生き物」です。

I know it sounds annoying, but "adults are 'creatures that feel comfortable just watching a child read a book.'"

ですので、

Therefore,

―― 太宰や芥川の文庫本を、読みかけのようにして、リビングの床に落しておくだけ

"Drop a paperback book by Dazai or Akutagawa on the living room floor as if you were to continue to read it."

で、多分、皆さんのご両親は、ご機嫌になります ―― 多分。

If so, your parents will be in a good mood -- maybe.

『男性は、女性にとって、ゴキブリとハイエナを足して二で割ったようなものに見えていると思っておくくらいが丁度いい』

2023,江端さんの忘備録

私は、これまで、自分の家族に、「痛みが100%になってからでは遅い。70%の段階で『叫べ』」と言い含めてきました。

I have always told my family, "It's too late when the pain is 100%. 'Scream' when it's 70%."

でもね、「本日中の復旧断念」というアナウンスを、今(23時)に出して、どーする。

そして、今回、私のメンタル不調を見かねた嫁さんが、何度も『早く上司に報告すべきだ』と言い続けました。

And this time, my wife, who couldn't bear to see my mental illness, kept saying repeatedly, 'You should report this to your boss as soon as possible.

まあ、自分でも、『人に散々語っておきながら、自分は叫べない』では、あまりに「無責任」で「卑怯」だと思いましたので、面談の際に、上司にその旨を報告してきました。

Well, I thought it was too "irresponsible" and "cowardly" for me to "talk a lot to people but not shout myself," so I reported this to my supervisor during the interview.

今、ちょっと、ホッとしています。

Now, I am a bit relieved.

-----

まあ、自分の番になって分かったことですが、

Well, I found out when it was my turn,

―― メンタル不調は、報告しにくい

"Difficult to talk to others about one's mental health problems."

ということです。

第1に「はずかしい」。

First, it is "embarrassing.

自分のメンタル不調を、私より若い上司に報告するのは、結構な勇気がいります。

Reporting my mental illness to a younger boss takes a lot of courage.

私より若い上司は、私より優秀です。

My boss, who is younger than me, is better than me.

そのような優秀な人が、「メンタル不調」を理解できるのかにも不安がありました。

There was also concern about whether such a talented person could understand "mental illness."

第2に、「私(江端)のキャラ外れ」ですね。

Second, it is "out of character for me (Ebata).

普段、ブログやコラムで、偉そうに政府、官僚、会社を批判している私が、このようなことを語るのは、この私でさえ『ギャップ』を感じます。

Even I, who usually criticize the government, bureaucrats, and companies in my blog and columns in a pompous manner, feel a 'gap' when I talk about this "mental illness."

この感じを一言で言えば、

This feeling in a word is,

―― どの口が言ってやがる

"Who the hell do you think you are?"

です。

そして、最大の理由は「メンタル不調は、言語化しにくい」ということです。

And the biggest reason is that mental illness is difficult to verbalize.

『憂鬱な気持ちが続く』『不安感に駆られる』『夜眠れず、寝てもすぐ目が覚めてしまう』『一日中、倦怠感と微熱が続く』『食欲がない』『やる気が出てこない』

"I feel continual depression," "I feel anxious," "I can't sleep at night and wake up soon after sleeping," "I feel tired and have a slight fever throughout the day," "I have no appetite," "I don't feel motivated."

そして何より、『この状態がいつまで続くか分かないことが一番辛い』を説明するのが、本当に難しい。

And above all, it is tough to explain 'the most challenging part is not knowing how long this condition will last.

上記の内容は、『客観的事実』なのですが、口にすると『主観的』に聞こえてしまうのです。

When uttered, the above are 'objective facts' but sound 'subjective.'

-----

私もエンジニアですから、メンタル不調については、色々調べました。

I am an engineer, so I have done a lot of research on mental illness.

その上で、休憩、食事、気分転換など、メンタル不調に良いと言われていることを試みて、なお、この状況がなかなか改善されないことに、愕然としました。

On top of that, I was astonished to find that even after trying everything suitable for mental illness, such as rest, food, and mood swings, this situation still did not improve much.

私の十八番のエンジニアリングアプローチが通用しない ―― メンタル不調、恐るべし

My best engineering approach doesn't work ---- Horrible mental illness

この症状の「手の打ちようのなさ」を痛感するに至りました。

I became acutely aware of the "inaccessibility" of this mental illness.

-----

今回、私は、私は「通院していることと」と「安定剤と睡眠薬を処方されている」という、分かりやすい「客観的事実」を加えて、上司に説明することにしました。

This time, I decided to explain to my supervisor that I was "going to the hospital" and that I was "prescribed stabilizers and sleeping pills," adding the obvious "objective facts."

私の場合、無事、上司に理解して貰えたように思います。

In my case, I think I have successfully made my boss understand.

結局のところ、上司も私もエンジニアであって、エンジニア同士の言語は、はやり「客観的事実」なんだなぁ、と実感しています。

After all, my boss and I are both engineers, and I realize that the language between engineers is, after all, "objective fact.

その後、仕事の内容や量について配慮して貰えることになり、現在は、メンタル不調から、少しずつ回復している感じを実感できて、ちょっと安心しています。

After that, I was considered for the content and quantity of my work, and now I feel that I am gradually recovering from my mental illness, which is a bit of a relief.

それでも、健康管理と体調管理、そしてメンタル管理には、気を抜かないようにしようと心掛けております。

Nevertheless, I try to stay on top of my health, physical condition, and mental health.

-----

メンタル不調は、報告・連絡・相談(ほうれんそう)が重要と言われています。

It is said that reporting, contacting, and consulting (horenso) are essential for mental illness.

ただ、多くの場合、この「ほうれんそう」は、本人の健康管理をおもんばかる体裁を装いつつ、結局のところ企業や組織の理論で書かれている ―― そんな感じがしています。

However, in many cases, this "horenso" is written under the guise of caring for the individual's health care but ultimately based on the theory of the company or organization -- such is the feeling I get.

ともあれ、メンタル不調の報告は、それ自体が恐しく難しいです。

Regardless, reporting a mental illness of mine was itself frighteningly difficult.

普段、えらそうにしている私(江端)ですら ―― というか、私だからこそ ―― 『はずかしい』『キャラ外れ』『言語化困難』の前に、怯(ひる)んでいました。

Even I (Ebata), who usually makes such a big deal out of it... No, it is this me... was intimidated by the "embarrassing," "out-of-character," and "difficult to verbalize" comments.

-----

『誰にも何も言わずに、メンタル不調を自力で乗り越えたい』という気持ちは、本当によく分かります。

I understand the feeling of 'I want to get over my mental illness alone without saying anything to anyone.

そして、事実、多くの人が、そうやって何のアクションも取らずにいることは、簡単に推測できます。

It is easy to guess that many people do so and take no action.

なぜ、私(江端)は、そう言い切れるのか? ―― 自死の半数近くが、メンタル不調を起因とするものであり、その人数が驚くほど多いからです。

Why can I (Ebata) say that? -- Because nearly half of all suicide deaths are caused by mental illness, the number is astonishingly high.

そして ―― メンタル不調が、驚くほど簡単に自死につながりやすいことも、よく知っています。

And -- I know all too well that mental illness can lead to suicide with surprising ease.

コラムでさんざんエラそうなことを書いてきた江端の、この体たらくを知って、少しでも気が楽になって貰えれば、幸いでございます。

2023,江端さんの忘備録

自己承認欲求とは、基本的には「目立たい」ということだと思っています。

I believe the desire for self-approval is a desire to stand out.

他人と違うところを示して、自分を認めてもらいたい、という気持ちは、自然な感情だと思います。

I think it is a natural emotion to want to show that you are different from others and to be recognized for who you are.

ところが、状況によっては「目立ちたくない」という場面もあります。

However, there are situations in which one does not want to "stand out."

----

長い人生の中では、自分のやってきたことで、思わぬ過分な評価を貰うことがあります。

You may receive unexpected and overdue recognition for what you have done in a long life.

それ自体は良いのです。

That in itself is fine.

問題は、それが知れ渡ることで、いろんなところから相談が舞い込んでくることです。

The problem is that people from all walks of life will come to us for consultations, it becomes known.

「相談」というからには、こっちにその選択権があるような気がしますが、これが業務に関わることになると、事実上の「命令」になります。

You may feel that since it is called "consultations," you have the right to choose. However, it becomes a de facto "order in business matters.

ただでさえ時間がないところに、そこから「業務命令」というタスクが加わることになり、メンタルとフィジカルの両方が、他人によって喰い散らかされることになります。ぶっちゃけ「迷惑です」。

Even if you are short on time, "work orders" will be added, and others will eat up your mental and physical resources. To be frank, it is "annoying."

しかし、こういう相談がやってこないと、自分のやりたいことを、掘り下げて、広げていくことが難しくなるのも、また事実なので、そういう相談が全くないのも「困ります」。

However, it is also true that if these consultations do not come to us, it will be challenging to dig in and expand on what we want to do, so it is "troubling" that there are no such consultations.

-----

「目立ちたいこと」と、「目立ちたくないこと」を、自分自身でコントロールできれば良いのですが、これがなかなかに難しい―― というか、不可能です。

It would be nice to control what we "want to stand out" and what we "don't want to stand out," but this is quite complex - or, rather, impossible.

つまるところ、『自分は、流れる川の中に浮ぶ、落葉のような存在だ』と諦めるしかないようです。

Ultimately, it seems we have no choice but to resign ourselves to the fact that "I am like a falling leaf floating in a flowing river.

『なんだぁ!、この陽キャの承認欲求と刹那な快楽主義を満たす為だけに存在している、悪魔のイベントはぁ!?』

2023,江端さんの忘備録

権力者が死なないと、その権力者の犯罪が明るみに出ない、というのは、よくある話です。

こちらにも書きましたが、未来の私が思い出せるように、概要を残しておきます。

As mentioned above, I will leave a summary for future me to remember.

(1)性犯罪を生涯続けてきた人物をトップに置き続けてきた「ジャニーズ」という芸能事務所がありました。

(1) There was an entertainment company called "Johnny's" that kept a lifelong sexual predator at the top.

(2)その人物の死亡によって、ようやく、その犯罪が明らかになってきました。

(2) His crime finally comes to light with that person's death.

(3)しかし、その芸能事務所は、自主廃業は行わずに、今後も事業を継続するという意思を示しています。

(3) the entertainment company has indicated that it will not voluntarily close its business and will continue to do so.

(4)現時点では、「ジャニーズ」という名称も維持する予定らしいです。

(4) At this time, they also plan to keep the name "Johnny's."

-----

私は、「ジャニーズ」という事務所には興味がありませんので、その事務所が何を選択しようが知ったことではありません。

I have no interest in "Johnny's" office, so I don't care what that office chooses to do.

ただ、

However,

(1)自主廃業して、

(1) Voluntary closure of business,

(2)第三者機関による被害者救済団体を設立し、

(2) Establish a third-party victim relief organization,

(3)内部留保資産の全額を被害者救済の支払いに当てて、その残額を救済団体の基金とする

(3) All retained assets are allocated to pay for victims' relief, and the balance is used as a fund for relief organizations.

という、私の中では当然の処理フローが、全く提示されないのを不思議に思ってはいます。

I wonder why the natural process flow, "the best way to do it," is not presented.

-----

私の予測の一つに、

One of my predictions is

「ジャニーズ」という言葉が「チャイルドセクシャルアブユーズ(児童性虐待)」という意味で使われていく未来があります。

The term "Johnny's" will mean "child sexual abuse.

「Karoshi(過労死)」「Tsunami(津波)」という英単語が世界に広まったように、

Just as the English words "Karoshi" (death from overwork) and "Tsunami" (tsunami) have spread around the world,

―― 驚くことに、あの学校は組織的な"ジャニーズ(児童性虐待)"をしていました。

"To our surprise, the school had an organized Johnny's."

というような用語として、世界中に使わていく未来です。

This is a future in which the term will be used worldwide.

それはそれで、世界に"何か"の貢献をすることなるかもしれません。

It may be that we will contribute "something" to the world.

ともあれ、私の頭の中では「ジャニーズ = 児童性虐待」で、変換登録完了済みです。

I think "Johnny's = child sexual abuse," and the conversion is already registered.