2023,江端さんの忘備録

過料 ―― 私、これ、特許法の第202~204条の条文でしか知らないのですが、「十万円以下」という金額だけは覚えています。

Non-Penal Fine -- I am only familiar with the text of Articles 202-204 of the Patent Law, but I only remember the amount of "not more than 100,000 yen".

『10万円くらい、私でも、即日に払えるじゃん』と思ったのを覚えています。

I remember thinking, 'Even I can pay 100,000 yen on the same day.

しかも、刑事罰ではないから、前科が付くわけでもありません。

Moreover, since it is not a criminal penalty, it does not result in a criminal record.

調べてみたところ、交通違反の違反キップというのも、過料の一態様であるようです。

From my research, a traffic ticket is also a form of Non-Penal Fine.

-----

「文部科学省が、世界平和統一家庭連合(旧統一教会)に行政罰の「過料」を科すよう近く東京地裁に申し立てる方針」と聞いた時に、正直「???」という状態でした。

When I heard that the Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology (MEXT) was planning to petition the Tokyo District Court to impose a "Non-Penal Fine" as an administrative penalty on the Family Association for World Peace and Unification (formerly the Unification Church), I honestly thought, "What?"

これって、解散命令の前処理なのかな?

Is this a prelude to a dissolution order?

もし、そうなら、この過料の意味は理解できます。

If so, I understand the significance of this Non-Penal Fine.

-----

繰り返しますが、世界平和統一家庭連合(旧統一教会)は、解散命令後だって、好きなだけ宗教活動を続ければいいんです。

Again, the Family Federation for World Peace and Unification (formerly the Unification Church) can continue its religious activities as long as it likes, even after the dissolution order.

我が国は、宗教の自由を憲法で保証している国です。宗教法人格を失ったって、宗教活動は続けられます。

Our country guarantees freedom of religion in our Constitution. Religious activities can continue even if the organization loses its status as a religious corporation.

ただ、宗教法人に認められた特権(納税義務など)を失う"だけ"のことです。

It "only" loses the privileges granted to religious corporations (e.g., tax liability).

法人格を失った統一教会への献金は、―― 例えば、1億円の献金があれば、ざっくりその半分は、日本国の国庫に納められる

とっとと、宗教法人格を自主返納して、好きなように宗教活動すればいいのに。

Why don't they voluntarily return their religious juridical personality and do whatever religious activities they want?

詐欺まがいの寄付(犯罪)をやるなら、―― 社会問題にならない程度の金額や規模に抑える、という程度の『犯罪の運用・管理』もできないほどに、絶望的にマヌケなんですよ、ヤツら(旧称統一教会)は。

旧統一教会にとっても、これが「一番かっこいい国家との決別」だと思います。

This is the "coolest break with the state" for the former Unification Church.

2023,江端さんの忘備録

以前、

Previous,

「エネルギー充填120%!」

"120% of energy filling"

というセリフが登場する部分だけは、納得できない、というお話をしました。

I told you this line is the only one I'm afraid I have to disagree with.

宇宙戦艦ヤマト ―― スペックを守らなかった戦士達

これに対して、「轢断のシバタ」こと、シバタ先生から、以下のご意見を頂きました。

In response, I received the following comments from Dr. Shibata, "Shibata the Run over."

====== ここから =====

====== from here =====

今回のコラムとは全く関係の無い事なのですが、過去のコラムにあった宇宙戦艦ヤマトの波動砲のエネルギー充填率が100%を超える件についてです。

This is entirely unrelated to this column, but it is about the past column about the energy fill rate of the wave motion cannon of the Space Battleship Yamato exceeding 100%.

相転移を発生させる時のエネルギーの量を、切りのいい数字として定義することは、わりと普通のように思います。

Defining the amount of energy when a phase transition occurs as a cut-off number seems relatively normal.

水の凝固点を0度、沸点を100度とする、などです。

The freezing point of water is 0°C, the boiling point is 100°C, and so on.

遠距離地点に焦点を結ぶ形で空間の状態相転移を発生させるような高エネルギーを届けるとなると、安定して破壊を発生させるためには、相転移に必要最低限の基準値100よりも大きなエネルギーを充填して運用することが必要なんだろうなぁ・・・

If it were to deliver such high energy as to generate a phase transition in the state of space in the form of a focal point at a distant point, it would be necessary to fill and operate with energy more significant than the minimum reference value of 100 required for a phase transition to generate stable destruction...

と、勝手に解釈していました。

I took the liberty of interpreting this like one.

====== ここまで =====

====== To here =====

====== 江端からのリプライ、ここから =====

====== Reply from Ebata, here: =====

もし、頂いたコメントを、論文として発表するのであれば、

If you would like to present the comments I received as a paper,

『宇宙戦艦ヤマト波動砲エネルギー充填120%問題』表現に関する一考察 ―― 新型兵器に関するエネルギー相転移点とエネルギー到達予想地点を考慮した新しい充填概念および単位の提案

A Study on the Expression of "Space Battleship Yamato Wave Motion Cannon Energy Filling 120% Problem" -- Proposal of New Filling Concept and Unit Considering Energy Phase Transition Point and Expected Energy Destination Point for New Weapons

という感じですね。特に「エネルギーの相転移点」を100とする考え方は、分かりやすい指標となると思います。

So it is like that. In particular, the idea of the "phase transition point of energy" as 100 is an easy-to-understand indicator.

そうなると、浮遊大陸を攻撃する場合と、ガミラス星の火山帯を攻撃する場合では、充填率に変化があると、よりリアルになりそうです。

Then, it would be more realistic if there was a change in the filling rate when attacking the floating continent and when attacking the volcanic zone of the planet Gamilas.

浮遊大陸の場合は138%、 ガミラス星の場合は115%とか。

138% for the floating continent, 115% for Gamilas, etc.

そんでもって、この比率について、沖田と真田と古代が、論争を開始する、と ―― うん、彼らならやりそうです。

And then Okita, Sanada, and Kodai will start arguing about this ratio -- yes, I think they will do it.

制作サイドには、間違いなく却下されそうですが、上記、ブログのネタとして、後日使わせていただきたいと思います。

The production side will no doubt reject it, but I would like to use it at a later date as a blog post above.

====== 江端からのリプライ、ここまで =====

====== Reply from Ebata to here =====

2023,江端さんの忘備録

歌手のさだまさしさんの歌に「関白宣言」があります。

Singer Masashi Sada sings a song called "Kanpaku Sengen" ("Tyrant declaration "). This song includes the phrase,

『♪仕事のできない男に、家庭を守れるはずがないってことを』

"A man who can't do his job should not be able to care for his family."

というフレーズがあります。

―― 仕事のできない男に、家庭を守れるはずがない

"A man who can't do his job should not be able to care for his family."

なるほどなぁ、そうかもなぁ。

I see...I guess so.

と、そんなことを考えてしまうほどに、最近の私はメンタルが良くありません。

I am not mentally well enough these days to think about such things.

「2週間連続」が、心療内科通院開始のジャッジポイントと言われています。そろそそ期限切れかもしれません。

It is said that "two weeks in a row" is the judgment point for starting a psychosomatic visit. It may be about to expire.

----

ちなみに、私が「関白宣言」を聞いた時はティーンエイジャでした。

By the way, I was a teenager when I heard "Kanpaku Sengen."

私は、さだまさしさんの十八番のギャグソングだな、と思ったのですが、同じくティーンエイジャだった嫁さんは、不愉快と感じたそうです。

I thought it was a gag song, one of Masashi Sada's favorites, but my teenager's wife found it offensive.

―― "ギャグ"の一言では済まされない歌だ

-- A song that can hardly be described as a "gag."

と、当時のティーンエィジャの少女は、思ったそうです。

A teenage girl at the time thought that.

21世紀に残したくない曲 100選

 

 

2023,江端さんの忘備録

新千歳空港に早めについたので、フライトを変更して貰おうと思ったのですが、

I arrived early at New Chitose Airport and wanted to have my flight changed,

『一度、今のフライトをキャンセルして頂いて、新しチケットの購入になりますが・・・』

"You'll have to cancel your current flight and purchase a new ticket..."

という説明を聞いて、断念しました。

After hearing the explanation, I gave up on the idea.

-----

会社のシステムに変更を反映させる手続は、私が、新千歳空港で待機する2時間よりも、多くの時間と心労がかかることが分かっているからです。

Getting the change reflected in the company's system takes more time and heartache than the two hours I spent waiting at New Chitose Airport.

『フライト変更による、手続のやりやおし』―― 考えるだけで悪夢です。

Just the thought of having to redo procedures due to a flight change is a nightmare.

『そういう手続やるなら、航空券を自腹で払ってもいいな』と思えるくらい、面倒くさいです。

It's such a hassle that I think, 'If I go through those procedures, I'm willing to pay for the airline ticket out of my pocket.

技術に携わる人間の一人としては、「特許出願」も「学会発表」も「論文発表」も、面倒くさ過ぎると思っています。

2023,江端さんの忘備録

私は、『学会発表は、一人芝居みたいなもの』だと思っています。

I believe that 'conference presentations are like a monologue.

―― ウケて、なんぼ

"'Fun" is the matter."

そもそも、学会なんぞ「自分以外の人間には理解できない研究」を発表するのですから、100%理解してもらおうなど、ずうずしい。

In the first place, academic conferences are for presenting "research that cannot be understood by anyone other than oneself," so it is presumptuous to expect 100% understanding.

『最後まで、飽きずに聞いてもらえば、儲けもの』『質問してもらえれば、ラッキー』くらいで、ちょうど良いのです。

It is OK to say, "We will get a profit if they listen to the whole presentation without getting bored," or "We will be lucky if they ask us questions."

-----

コロナ禍の3年間は、よかった。

The three years of the Corona disaster were good.

国際学会すら、準備に数時間、発表は半時間でよかったし、発表後のQ&Aも、翻訳エンジンがヘルプしてくれて ―― コスパ最高。

Even at an international conference, I only needed a few hours to prepare and half an hour to present, and the translation engine helped me with the Q&A after the presentation -- It was great cost-performance.

比して、高々30分の発表に、使いにくい社内システムから航空券の予約やって、重い荷物をかかえて、時間を心配して、スマホでチェックインして、ホテルに予約の確認をして、空調管理のスイッチを探し回り、弁当やらノンアルビールやら買い込んで、狭い部屋の中で、発表練習をくりかえしているんだ ――

In comparison, for a presentation of 30 minutes at most, I have to book airline tickets through a difficult-to-use in-house system, carry heavy luggage, worry about time, check in with my smartphone, confirm reservations with the hotel, look around for the air conditioning switch, buy lunch boxes and non-alcoholic beers, and practice my presentation repeatedly in a cramped room.

と、思いますよ、本気で。

Seriously, I think "Is it kidding?"

なんで『元に戻そうとするんだ?』。そんなに人間が恋しいか? 私はリモートが恋しいぞ。

Why are you trying to 'put it back together'? Do you miss humans that much? I rather miss the remote.

今、学会発表で北海道にいるのですが、観光もせず、ホテルの部屋でコンビニ弁当食べています。

I'm in Hokkaido for a conference presentation, but I'm not doing any sightseeing and eating a convenience store lunch in my hotel room.

私は、仕事(発表)と、娯楽(観光)を、同時にこなせるほど器用ではないのです。

I am not agile enough to simultaneously do work (presentation) and entertainment (sightseeing).

-----

『学会発表は、一人芝居みたいなもの』ですから、最高の芝居を演じなければならない、と思っています。

I believe that "conference presentations are like a monologue," so I have to give the best performance possible.

でも、そういう考え方をするのは、私くらいなのでしょう。

But I guess I am the only one who thinks that way.

 

あああああ、色々と面倒で、嫌だーーー

2023,江端さんの忘備録

―― 大麻というのは、疲れ果てて、何もやる気がでないサラリーマンにも効きそうですか?

先日の上記の記事に対して、複数の読者の方より、示唆に富んだメールを頂だきました。

In response to the above article recently, I received thought-provoking emails from several readers.

私のコラムを読んで頂いている方は、知的な方が多いようで、メールの内容も、なかなか『読ませます』("うまい!"と舌を巻きます)。

It seems that many of the readers of my column are intelligent people, and the contents of the emails are pretty "readable" (they are "good!").

大麻や覚醒剤の功罪をバランス良く評価して、代替手段(合法な)まで提案して頂いております。

They have received a balanced evaluation of the merits and demerits of marijuana and methamphetamine and even suggested alternative (legal) methods.

とは言え、頂いたメールの内容を、これ以上もないくらい簡単に総括させて頂くと『やめとけ』です。

However, if I could sum up the content of the emails I received as simply as I could, it would be 'don't do it.

至極ごもっともなご意見です。

They are quite right.

もっとも、私には大麻も覚醒剤も入手ルートがありませんから、御安心下さい。

I have no access to marijuana or methamphetamine, so don't worry.

でも、そういう接触が来たら、最初に、このブログでお知らせしますね。

But when such a contact comes, I will be the first to let you know here on this blog.

----

私は、酒もタバコも大麻もやりませんが、安定剤(セルシン)を、医師の処方通りに服用しています。

I don't drink, smoke, or do marijuana, but take a stabilizer (Selsyn) as my doctor prescribes.

当然に、この安定剤の服用は、合法で、依存性もないのですが、

Naturally, taking this stabilizer is legal and not addictive; however,

―― ヤク漬け

"Drug dependence"

という気持ちが『全くない』とは、言い切れないのです。

I can't say that such feelings are 'absent'.

なんか、気分的に。

That's how I feel.

2023,江端さんの忘備録

中国本土から、原発事故の処理水の海洋放出に関して、中国から抗議の電話が日本各地に届いているらしいです ―― 民間人の施設に。

I heard that calls from mainland China have reached various parts of Japan protesting the release of treated water from the nuclear power plant accident into the ocean.

ニュースを見ながら、

Watching the news, I think,

―― 抗議の電話するなら、ナンバーディスプレイの非表示対策くらいすればいいのに

"If you're going to call in protest, why not at least take measures to hide the number display?"

と、思っています。

そもそも民間人に対して電話をしてくるあたりも、知性の低さを感じます。

The fact that they call civilians in the first place shows a lack of intelligence.

とは言え、日本政府への直通電話は、回線管理されているだろうし、インターネットのサイバー攻撃もも強化されているから、本丸を攻めるのは難しいのでしょう。

Nevertheless, it would be difficult to attack the main line because the direct phone lines to the Japanese government would be controlled, and cyber attacks on the Internet have also been stepped up.

それにしても、今回の抗議は、やり方とした『拙(つたな)い』 ―― 国家やプロの匂いがしません。

Still, this protest is 'poor' as a way of doing things -- it doesn't smell national or professional.

まあ、それを含めた国家の外交戦略かもしれませんが。

Well, it may be a national diplomatic strategy that includes it.

-----

これから、どうなっていくのかは分かりませんが、私個人の感想としては、『思っていたよりは、抗議活動の規模が小さい』という感じです。

I don't know what will happen now, but I think the scale of the protest is smaller than I expected.

最悪のケース、『海外の日本大使館への襲撃』くらいは想定していたのですが、それよりはずっと小さい。

I had assumed the worst-case scenario, at least an 'attack on a Japanese embassy abroad,' but it was much smaller than that.

まあ、今後、どうなっていくのかは、油断なく見ていく必要はあると思いますが。

Well, we will have to see what happens in the future without digression.

そもそも、福島原発事故後、しばらくの間、「日本製の機械までもが、放射能汚染されている」と思われて、世界中が日本からの輸入を中止されていたくらいです。

To begin with, after the Fukushima nuclear accident, it was thought that even machinery made in Japan was contaminated by radiation, and the world even stopped imports from Japan.

日本だって、チョルノービリ原発事故の直後は、ECからの輸入食料の全品チェックをしてきました。

Even Japan has been checking all food imports from the EC immediately after the Chornobyl nuclear accident.

------

みなさん、覚えていますか?

Do you all remember?

福島原発事故の12日後の2011年3月23日、東京都が、『金町浄水場(葛飾区)の水道水から乳児向けの飲用基準の約2倍に当たる放射性ヨウ素131を検出した』と発表し、『乳児の水道水摂取を控える』旨の要請した、ということを(翌日、要請解除)。

On March 23, 2011, 12 days after the Fukushima nuclear accident, the Tokyo Metropolitan Government announced that it had detected radioactive iodine-131 in tap water from the Kanamachi water purification plant (Katsushika Ward), which is about twice the level of the drinking standard for infants, and requested that "infants not consume tap water" (the request was lifted the following day).

私は、よく覚えているんですよ。

I remember it well.

飲料水が欠乏した時に備えて『「お茶」で「うどん」を作る』をやりましたので。

I did "Making 'Udon' with 'Tea'" in case of a shortage of drinking water.

「お茶」で「うどん」を作る

東京都の要請時には、『コーラを使って、カレーを作る』という試みもしました。

At the request of the Tokyo Metropolitan Government, we also attempted to 'make curry using cola.

「コーラ」で「カレー」を作る

-----

『放射性物質が怖い』というのは、人間として正しい反応です。

It is a correct human reaction to say, 'I am afraid of radioactive materials.

中国が、輸入品を禁止して全品チェックをしてくれるのは、我が国にとっては僥倖とも言えます。

It is advantageous for our country that China is willing to ban imports and check all products.

(無論、風評被害をもろに受けてている漁業関係者の皆さんにとっては、とんでもなく深刻なことは分かっています)。

(Of course, I know how serious this is for those in the fishing industry suffering the full brunt of the rumors.)

ここは一つ、我が国の水産物を徹底的に調べて頂きましょう ―― 徒労に終わるかもしれませんが。

Let's thoroughly investigate our country's fishery products -- even though it may be a waste of time.

というか、中国から調査団を招いて、日中合同の調査チームでモニタリングすればいいのですよ。

Or rather, we should invite a survey team from China and monitor it with a joint Japan-China survey team.

先ずは、半年くらいでいいかな。

I think I'll give it about six months first.

滞在費、派遣費用、調査報酬くらいは、日本政府が全額負担してもいいと思います。

I think the Japanese government should pay all the expenses for the stay, dispatch, and at least the research fees.

2023,江端さんの忘備録

メンタルヘルスに対する研究や理解は、日々進んでいると思います。

I believe that research and understanding of mental health is advancing every day.

もちろん、まだまだ十分ではないことは分かっています。

Of course, I know that it is still not enough.

メンタル疾患が誰にでも簡単に発生することは、「自分」で理解しています。

I understand that mental illness can quickly occur in anyone.

加えて、私は、メンタル疾患の被害者でもありますが、加害者でもあったという自覚もあります。

In addition, I am aware that I have been both a victim and a perpetrator of mental illness.

私なら、『今でも報復を諦めていない』くらいのことは言うと思う。

現在のメンタルヘルス研究は、『加害者としての自己』という観点がスッポリ抜けているような気がします。

I feel that current mental health research is missing the perspective of 'self as perpetrator.'

-----

私、最近、

I recently, want someone to try

―― 歴史上の人物(特に日本史)における、特に戦国武将のメンタル疾患についての研究

"Research on mental illness in historical figures (especially Japanese history), especially warlords of the Warring States period"

を、誰かにやってもらいたいと思っています。

一応、Google Scholarで調べてみたのですが、ドンピシャと思われる研究論文は見つけられませんでした。

In the meantime, I checked Google Scholar but could not find any research papers that seemed to be downloadable.

-----

YouTubeで、大河ドラマのビデオクリップを見ているのですが、戦国武将の日常は、殺戮と裏切りと身内の粛清のオンパレードです。

I have been watching video clips of the Taiga drama on YouTube, and the daily life of the warlords was a parade of carnage, betrayal, and purges of their team.

そんな状態で、「武士道」だの「武人の誉れ」などと、綺麗ごとを言えるメンタルが、全然理解できません。

In such a state, I cannot understand the mentality of having said beautiful words such as "bushido" and "honor of the warrior."

ダブルスタンダードもいいところです。

That was typical double standards.

戦国武将は、多重人格障害をデフォルトで持っているとしか思えないです。

I can only assume that warlords have dissociative identity disorder by default.

私は、日本でもっとも著名な戦国武将について『双極性障害』であったと決めつけていますが、他の戦国武将はどうだったのかなぁ、と興味があります。

I have determined that the most famous warlord in Japan was "bipolar," but I am curious to know what other warlords were like.

―― 何やってんだろうなあ、桶狭間合戦場跡は

-----

限られた歴史文献だけを使って、戦国武将たちのメンタルを推定する、というのは、相当難しい研究だとは思います。

I think it is quite a problematic study to estimate the mentality of warlords using only limited historical documents.

しかし、その研究は、現在の私たちのメンタル疾患の治療法に寄与する、と思っています。

However, I believe the research contributes to treating our mental illnesses.

2023,江端さんの忘備録

ここ2~3日は、食事を取ることすら、面倒です。

昨日の続きなんですけど、

This is a continuation of yesterday's story,

―― 大麻というのは、疲れ果てて、何もやる気がでないサラリーマンにも効きそうですか?

"Does marijuana seem to work for exhausted business people who are not motivated to do anything?"

と、某大学の運動部の方にインタビューしたいです。

I want to interview a certain university athletic department.

皮肉でも、批判でもなくて、「本気」です。

I am not being sarcastic or critical, but I am "serious."

-----

使用の予定はないんですけど、『ラストラインに大麻がある』と思うことでこの状態を踏ん張れるならいいな、と思っています。

I don't plan to use it, but I hope that thinking 'there is marijuana on the last line' will help me trudge through this situation.

大丈夫。

It's OK.

サラリーマンが大麻を使用すれば、それだけで、社会人としては終わりです(日本では違法行為です)。

If a salaryman uses marijuana, that is the end of a business person (it is illegal in Japan).

大麻を使う前に、仕事を辞めてしまえばいい ―― と考えられる程度には理性は残っています。

I am still rational enough to think I should quit my job before using marijuana.

『コロラドに戻る』という手もあるかなぁ、とか考えています。

I'm thinking about the possibility of 'going back to Colorado.'

―― 大麻を試したいなら、なぜ、栽培、乾燥、製粉までの全行程を、DIYで実現しようとしないのか?

2023,江端さんの忘備録

最近、これまで見たことがないような減量が続いています。

Recently, we have been experiencing weight loss like we have never seen before.

基本的には、難しい仕事が、同時に3つ落ちてきて、常に疲労を感じ、睡眠が浅く、なにより

Three complex tasks fell upon me simultaneously: I felt constantly tired, my sleep was shallow, and most of all,

―― 食欲がない

"Lack of appetite"

自分がやりたい仕事ではなくて、他人からやらされる、または、自分に意義が見えない仕事は、本当に辛く、メンタルをやられます。

Work that others make you do or work that you do not see the significance in is complex and can cause mental damage.

-----

ここ2~3日は、食事を取ることすら、面倒です。

Even getting a meal has been a chore for the past couple of days.

しかし、食べないと、さらに体調が悪くなっていくことは、以前自分でも調べました。

However, I have previously investigated that I will become even sicker if I don't eat.

まあ、仕事→ストレスは、時間とともに解決することがあるので、現在は様子見ですが、あまり長く続くようであれば、気力のある内に手を打たないと、と思っています。

Well, work -> stress can resolve itself over time, so I am currently waiting to see how it goes, but if it continues for too long, I will have to do something while I have the energy to do it.

『限界で叫んでも、手遅れ』は、私が娘たちに言い続けたことですからね。

Because 'screaming at the limit, but it's too late' is what I kept telling my daughters.

でもね、「本日中の復旧断念」というアナウンスを、今(23時)に出して、どーする。