2025,江端さんの忘備録

Dr. Stone 23話のモールス信号は何を示していますか? とChatGPTに聞いてみたところ、
When I asked ChatGPT, "What does the Morse code in episode 23 of Dr. Stone mean?",

"Live(生きろ)"
"Live."

という回答がありました。
That was the response I received.

―― "Dr STONE"というアニメが面白い

で、聞き直してみたのですが、"LIVE"ではないことは確信できました。
Then I listened again, and I became certain that it was not "LIVE."

私には、3文字の繰り返しに聞こえました。
To me, it sounded like a repetition of three letters.

"W...H....Qかな?" "いやいや、CQは、ティーンエイジャの時にこれまで1万回も打ち続けてきた。'Q'ではない"
"Could it be W...H...Q?" "No, no, I’ve tapped CQ over ten thousand times since my teenage years. It’s not 'Q'."

----

で、再度、ChatGPTに「Dr.Stoneシーズン4の23話です」として尋ね直してみたところ、
So I asked ChatGPT again, this time specifying, "It’s season 4, episode 23."

"WHY(なぜ?)"
The answer I got this time was, "WHY?"

という回答が返ってきました。
That was the response.

なぜ、ここにホワイマンのメッセージが出てくるのか不思議に思ったのですが ーー
I found it strange why Whyman’s message would appear here—

『作中の主人公スイカの視点で「なぜこんなことが起きたのか」、「なぜ自分はひとりぼっちで頑張ってきたのか」、あるいは人類石化・世界の状況そのものへの問いかけ、という意味を含んでいる』という考察がされているようです。
It seems there is an interpretation that, from the perspective of the protagonist Suika, it represents questions like "Why did this happen?", "Why did I have to struggle alone?", or even a broader inquiry into the petrification of humanity and the state of the world itself.

しかし、硝石やアルコールまでは何とかなると思う(硝石は16世紀の火縄銃の火薬の原料としてよく登場するし、アルコールは自作のビールやドブロクで私も何度も作ったことがある)のですが ーー
However, I think that producing nitric acid and alcohol would somehow be manageable (nitric acid often appears as a raw material for gunpowder in 16th-century matchlocks, and I myself have brewed beer and doburoku many times).

さすがに『硫酸の作成』は難しいのではないかと思いました(私でも作成アプローチを知らない)。
But when it comes to “sulfuric acid,” I felt it would be far more difficult (even though I have no idea of a practical approach to make it).

『ファンの考察としては、「スイカは火山性の硫黄の結晶や温泉周辺の硫黄類を採取し、そこから必要な酸類を得たのではないか」「硝石はグアノ由来で作った」などの推測が多く見られますが、これらは作中の断片的描写から読者が補完した解釈であり、公式に“その工程が完全に明言”されているわけではありません』だそうです。
As some fans have speculated, “Suika might have gathered volcanic sulfur crystals or sulfurous substances from hot spring areas to obtain the necessary acids,” or “she might have produced saltpeter from guano.” Yet these are interpretations supplemented by readers from fragmentary depictions in the story, and not official explanations of the process.

作品やキャラクターへの"愛"の感じられる考察です。
It is a kind of interpretation that conveys a real sense of love for the work and its characters.

結論:『スイカは、何とかした』のです。それでいいんです。
In conclusion: “Suika somehow made it happen.” And that is good enough.

特に「手書きのモールス信号を書き込んだ下敷き」は、定期考査で効果を発揮したものです。

 

2025,江端さんの忘備録

お昼のNHKニュースを見ていたら、本日から5年に一度の「国勢調査」が始まるそうです。
When I was watching the NHK noon news, I heard that the once-every-five-years “National Census” starts today.

人口の数や仕事のこと、家族の形などを集めて、国や自治体の計画に役立てるアンケートであり、答えるのは『国民の義務』であると憲法に記載されている、と聞きました。
It is a survey that gathers information about population, jobs, and family structures to be used in national and local government planning, and I heard that the Constitution says responding is “a duty of the people.”

よく調べてみたら、国勢調査は「憲法に明記」されているのではなく、「憲法の規定に基づいて制定された統計法によって、回答が義務づけられている」という仕組みになっているようです。
When I looked into it more carefully, I found that the census is not “explicitly written in the Constitution,” but rather that “based on constitutional provisions, the Statistics Act was enacted, which makes responding mandatory.”

憲法
Constitution
├─ 第41条:国会は国権の最高機関
├─ Article 41: The Diet is the highest organ of state power
├─ 第62条:国会の国政調査権
├─ Article 62: The Diet’s power to investigate government affairs
└─ 第73条:内閣の行政権 → 統計を整備する責任
└─ Article 73: Executive power of the Cabinet → responsibility to develop statistics

法律(統計法 第13条ほか)
Law (Statistics Act, Article 13, etc.)
└─ 国勢調査は基幹統計調査として規定
└─ The census is designated as a fundamental statistical survey

政令・告示(総務省)
Government orders/notifications (Ministry of Internal Affairs and Communications)
└─ 実施要綱で「日本に住むすべての人・世帯」が対象
└─ Guidelines specify that “all people and households living in Japan” are subject

国民
Citizens
└─ 回答は「法的義務」
└─ Responding is a “legal obligation”
(統計法 第61条に罰則規定あり)
(Penalties stipulated in Statistics Act Article 61)

『罰則?えらい、きっつい規定があるんだなぁ』と思い、こっちもちょっと読んでみました。
“Penalties? Wow, that sounds tough,” I thought, and decided to read it too.

======

統計法(平成19年法律第53号)
Statistics Act (Act No. 53 of 2007)

第61条(罰則)
Article 61 (Penalties)
基幹統計調査又は一般統計調査に関し、次の各号のいずれかに該当する行為をした者は、50万円以下の罰金に処する。
A person who commits any of the following acts regarding a fundamental statistical survey or general statistical survey shall be punished by a fine of up to 500,000 yen.

虚偽の報告をした者

A person who makes a false report

正当な理由がないのに報告をしなかった者

A person who fails to report without cause

報告を拒んだ者

A person who refuses to report

======

まあ、国勢調査に協力せずに、罰則を受けたという話は聞いたことがないので、多分これは「努力規定(*1)」という奴なんだろうなぁ、と思ったら、なんと「強制規定(*2)」でした。
Well, I’ve never heard of anyone actually being penalized for not cooperating with the census, so I thought this must be a “best-effort provision (*1).” But it turned out to be a “mandatory provision (*2).”

(*1)「努めなければならない」「努力するものとする」といった表現で書かれる。違反しても直接の罰則は通常ない。
(*1) Written as “shall endeavor to” or “should strive to.” Usually, there are no direct penalties for violations.

(*2)「~しなければならない」「~してはならない」といった表現で書かれる。違反すれば罰則や行政処分が伴う。
(*2) Written as “must” or “must not.” Accompanied by penalties or administrative sanctions if violated.


で、まあ、今日の日記のオチです。
And so, here’s the punch line of today’s diary.

私、政府の回し者ではありませんし、統計局の回し者でもありませんが、声を大にして言いたいです。
I am not a stooge of the government, nor of the Statistics Bureau, but I want to say this loudly.

『国勢調査への協力をよろしくお願いいたします』
“Please cooperate with the national census.”

「交通と都市研究室」の学徒の一人としても、また、交通や都市のサービスを提供する研究をする企業研究員としても、国勢調査や首都圏または地方のパーソントリップ調査のデータは、私たちの"命綱"といっても過言ではありません。
As a student in the “Transportation and Urban Studies Laboratory,” and as a corporate researcher working on transportation and urban services, census data and person-trip survey data in metropolitan and regional areas are nothing less than our lifeline.

まあ、政府の方がもっと真剣だと思います。
For the government, it’s even more serious.

政府は、これらの基礎資料がないと、まともな政策を立てられないだろうし、数字やデータが読めない頭の悪い政治家を黙らせることもできません。
Without these basic materials, the government cannot make proper policies, nor silence foolish politicians who cannot read numbers or data.

良かれ悪かれ、『数字(統計データ)は暴力装置』というのは事実です。政府や権力者は、この暴力装置を適正に使うことが期待されていますが ――
For better or worse, it is true that “numbers (statistical data) are instruments of power.” The government and those in authority are expected to use this instrument appropriately, but—

「二次関数は義務教育から削除しろ」と主張するたわけた作家夫婦や「女性は三角関数より花の名前でも覚えていればいい」と言ってしまう低能な県知事がいますので、心底心配です。
Some foolish novelists insist “quadratic functions should be removed from compulsory education,” and dim-witted governors who say “women should learn flower names rather than trigonometric functions,” which makes me genuinely worried.

想像力の欠如した、低能な人間

とりあえず、政府や政権の為ではなく、学問の徒としての私の為だけで良いので、ご協力のほど、よろしくお願い致します。
For the time being, not for the sake of the government or the administration, but just for me as a humble student of learning, I ask for your cooperation.


ただ、アンケートを作る側も、「もっと考えろ」と言いたい。
However, I also want to say to those who design the questionnaires: “Think more carefully.”

年収や、年齢や、配偶者や被保護者の有無を、答えさせられる側の心理的負担を、もう少し真剣に考えろ、と。
Think more seriously about the psychological burden imposed on respondents when they are forced to answer about income, age, spouse, or dependents.

お金でデータを買う、というのがてっとり早いのは分かるのですが、これをやると「間違いなくデータの分布に歪みが発生する」と思います。
I understand that buying data with money is the quickest method, but I believe this will inevitably distort the distribution of the data.

しかし、生成AIと日常会話するだけで、アンケート内容を収集できるようにするなど、テクノロジーの方でなんとかする方法がありそうな気がします。
However, I feel there is a belief in technological solutions, such as using generative AI to facilitate conversations and casually collect survey content.

今回の国勢調査には間に合わないとは思いますが、次回の国勢調査は、『10分ほど会話していたら、アンケートが終っていた』くらいの、AI国勢調査員による調査を期待していますよ ―― 総務省統計局の皆様。
This time’s census may be too soon, but for the next census, I hope for AI census-takers that can make it feel like “after about 10 minutes of chatting, the questionnaire was already done” — dear officials of the Statistics Bureau.

■ストレスチェックを受けるように強要されること自体がストレスである → Yes / No

2025,江端さんの忘備録

私が心配性であることは、これまでも何度もお話してきました。
I have mentioned many times before that I am a worrier by nature.

ですので、学位授与式においても「本当に学位が認定されているのか?」と、式の始まる直前まで心配していました(本当の話です)。
Therefore, even at the degree conferment ceremony, I kept worrying until just before it began, wondering, “Has my degree really been approved?” (That is the truth.)

■大丈夫だと思っていた論文が(再投稿の余地なく)リジェクトされる
■A paper I thought was safe gets rejected, with no chance for resubmission.

■予約していた新幹線や飛行機で、席が見つからない
■I cannot find my reserved seat on the Shinkansen or an airplane.

■ネットを使った予備審査の途中でリンクが切れて中断される
■An online lecture suddenly gets cut off when the link disconnects.

■認可される予定だった研究原資が、突然取り消される
■Research funding that was expected to be approved suddenly gets canceled.

社会人であれば、こうしたことは日常茶飯事であり、その積み重ねによって、私は年齢を重ねるごとにますます心配性になっていきました。
For a working adult, such things are everyday occurrences, and as they piled up, I found myself becoming more and more of a worrier with age.

-----

私がようやく安心できたのは、
The only times I finally felt reassured were:

(1) 私の名前が付いたタグがアカデミックガウンに付いているのを確認したとき
(1) When I saw the tag with my name attached to the academic gown.

(2) 私の名前のある成績証明書の封筒が机の上に置かれているのを見たとき
(2) When I noticed the envelope containing my transcript, with my name on it, was placed on the desk.

 

この二つの瞬間でした。そこでようやく「卒業できるんだ」と安堵しました。
At those two moments, I finally felt relieved, thinking, “So I really am going to graduate.”

嘘偽りなく、私は学位記を授与されるその瞬間まで、心配し続けていたのです。
Truthfully, I worried right up until the very moment I was handed my diploma.

以前も述べましたが、これほどの心配性で、自分を痛めつけてしまう自分自身に、正直腹を立てています。
As I have said before, I honestly get angry at myself for being such a worrier that I end up tormenting myself.

『私は、小心者で心配性で、考えうる準備をしておかないと不安で仕方がない』という性格なのです。私は、「私のこの性格で自分が苦しめられている」ことを、大変にがにがしく、また、はらだたしく思っています。

それはさておき。
That aside.

-----

本年度の春学期のゼミの歓迎パーティで、留学生の学友から、
At this year’s spring semester welcome party for the seminar, an international student friend asked me,

"When is your 'Final Defence'?"
“When is your ‘Final Defence’?”

と尋ねられ、私は思わずキョトンとしてしまいました。
I was momentarily dumbfounded.

「最終防衛? 戦争の予定は入っていないけどな」と思いながら話を続けていると、それが「最終審査(公聴会)」のことだと分かってきました。
Thinking, “Final defence? I don’t have any wars scheduled,” I continued the conversation, only to realize that it meant “the final examination (public defence).”

そういえば、審査のことをアカデミズムでは "Defence(防御)" と呼ぶのを思い出しました。
Then I recalled that in academia, examinations are often called a “defence.”

なぜそう呼ぶのかを ChatGPT に尋ねてみたところ、
When I asked ChatGPT why it is called that,

======
博士候補者は、審査委員や他の学者たちの前で論文を公開し、質疑応答に応じて「自らの理論・データ・結論の正しさを守る」ことが求められました。
Doctoral candidates were required to present their dissertations before a panel of examiners and other scholars and “defend” the validity of their theories, data, and conclusions during questioning.

この伝統がそのまま英語圏に引き継がれています。
This tradition has been carried on directly in the English-speaking academic world.
======

と言われました。

つまり "Final Defence" とは「博士号取得者にふさわしいかどうかを確認するための知的な戦いの場」であり、比喩ではなく、本当に「戦い」や「戦争」に近い意味合いだったのです。
In other words, the “Final Defence” is an intellectual battleground to determine whether one is truly worthy of a doctorate. It is not just a metaphor—it carries the sense of an actual battle or war.

アカデミズムというのは、やはりどこか怖い世界なのだなと、帰路の途中でゾクッとしたのを、今でも覚えています。
I remember shivering on my way home, realizing once again that academia is, in its own way, a rather frightening world.

『この春の大学のゼミ集まりで、"When is your 'final defence'?"と言われて、思わず"What?"と対応してしまいました』についてChatGPTに尋ねてみた件

 

未分類

最終審査は"final defense"と言われているようです。審査が"defense"と言われるのに違和感があります。

はい、ごもっともな違和感です。しかし、アカデミックな英語圏では「審査(とくに博士論文の口頭審査)」を “defense(防衛)” と呼ぶのはごく一般的な慣習です。以下にその背景を説明します。


■ なぜ “defense” と呼ぶのか?

“defense” とは、**「自分の研究を審査員の質問や批判から論理的に守ること」**を意味しています。つまり、

博士号取得者にふさわしいかどうかを確認するための、知的な戦いの場

というイメージです。


■ 歴史的な背景(ラテン語起源)

この表現は、ヨーロッパ中世の大学でのラテン語に由来します。

  • “disputatio”(討論)

  • “defensio”(防衛)

博士候補者は、審査委員や他の学者たちの前で論文を公開し、質疑応答に応じて**自らの理論・データ・結論の正しさを「守る」**ことが求められました。この伝統がそのまま英語圏に引き継がれています。


■ defense = 「口頭試問」のニュアンス

“defense” は単なる「発表」ではなく、以下のような一連の行為を含みます:

  1. 自分の研究成果をプレゼンする(説明)

  2. 質問に答える(理解の深さを示す)

  3. 批判や反論に対応する(論理性・独創性を示す)

したがって、「審査」と訳すと少し機械的に見えますが、“defense” は、自己の知的立場を積極的に守り抜く行為と理解するのが妥当です。


■ 例文:

  • She is preparing for her PhD defense next month.
    (彼女は来月の博士論文審査の準備をしている)

  • The defense committee asked tough questions.
    (審査委員会は鋭い質問を投げかけた)


■ 違和感のまとめ:

「防衛(defense)」=「知の自己証明」
日本語の「審査」よりも、「論戦」「応答責任」「最終テスト」というニュアンスが強く、博士号授与の最終関門としての意味合いが込められています。


必要であれば「口頭試問(oral examination)」という言い方もありますが、特にアメリカの大学では “(final) defense” が正式かつ日常的に使われています。

2025,江端さんの忘備録

他の人が、どのような背景や理由で取得したのかは、知りませんし、興味もありません。
I neither know nor care what kind of background or reasons others had for obtaining it.

私は、自ら望んで挑戦し、(予想通り)酷い苦労を重ね、(予想通り)散々な目にも遭いながら、ようやくここに辿り着きました。
I chose this path on my own, faced terrible hardships as expected, went through countless ordeals as expected, and finally managed to arrive here.

そうでない人もいるでしょうが、今、私は声を大にして叫びたい。
Others may have had different journeys, but right now, I want to shout it out loud.

博士号取ったぞー!

"Finally got my Doctor of Engineering (Course-based Doctorate)!!!"


ここであれこれ(主に愚痴)を語ることもできますが、それを「ダラダラ」と公開するつもりはありません。
I could go on and on here (mostly with complaints), but I have no intention of dragging them out in public.

この三年間の出来事(と愚痴)を、ロジカルに整理し、時系列順に体系化してドキュメントとして残し、毎月の連載として発表するために、現在、編集部への「営業活動」をしています。
Instead, I am working to organize the events (and complaints) of these three years logically, arrange them chronologically, and preserve them as a document, which I plan to publish as a monthly series. For that purpose, I am currently "pitching" to the editorial department.

また、この連載に今後巻き込まれるであろう関係者の皆さんに対しても「仁義を通す」活動もすでに開始しています。
At the same time, I have already begun "paying my respects" to those who will likely get involved in this upcoming series.


私が学位を取得できたのは、会社の支援と理解、指導して頂いた先生と学生の皆さん、そして、家族(江端家)の圧倒的な支援があったからです。
I was able to obtain my degree thanks to the support and understanding of my company, the guidance of my professors and fellow students, and above all, the overwhelming support of my family (the Ebata household).

ですから――
Therefore—

■真冬のコートよりも厚い生地のアカデミックガウンを着せられたまま、冷房の効いた会場から酷暑の日差しのキャンパスへと連れ出され、
■Being led out from an air-conditioned hall into the blazing summer sun, still wearing an academic gown thicker than a winter coat,

■妻や長女の言うままのポーズで、200枚近い写真撮影に付き合わされた
■And being forced into nearly 200 photo shoots, striking whatever poses my wife and eldest daughter demanded,

などということは、些細なことです。
These were trivial matters.

家族へのささやかな恩返しとして、この程度のことは当然の務めだと思っています。
As a small token of gratitude to my family, I consider them only natural obligations.


もっとも、アカデミックガウンを着たシニア学生が、熱中症で救急車搬送されたりしたら――
That said, if a senior student wearing an academic gown were to be carried away by ambulance due to heatstroke—

『大学が学位を取り消すかもしれない』と頭の片隅で一瞬よぎったのも、また事実です。
It did briefly cross my mind that the university might revoke my degree, and that, too, is a fact.

2025,江端さんの忘備録

英語では、助動詞というのが結構重要な役割をはたしています。
In English, modal verbs play quite an important role.

これは、英語のテクニカルライティングで、一番最初に教えられる内容です。
This is one of the very first things taught in English technical writing.

論文やドラフトでも、これについてはかなり厳密に規定されています。
Even in papers and drafts, their usage is regulated rather strictly.

"義務"で言えば、must > have to > had better > should/ought to
In terms of “obligation”: must > have to > had better > should/ought to

"可能性・推量"で言えば、must > will > should/ought to > may > might/could
In terms of “possibility/likelihood”: must > will > should/ought to > may > might/could

というような感じです。
That’s roughly how the hierarchy looks.


ですので、『絶対XXXXやと思うで。知らんけど』という大阪のフレーズは、基本的には英語に翻訳できません。
Therefore, the Osaka phrase “I’m sure it’s XXXX. But don’t quote me on that” is basically untranslatable into English.

今、飲み物取りにリビングに降りて、嫁さんの見ているバラエティ番組を10秒ほど視聴したのですが、その中でゲストが、
Just now, I went downstairs to grab a drink, and while passing through the living room, I caught about ten seconds of the variety show my wife was watching. One of the guests said:

「ディズニー映画だけは、何度でも見直して欲しいんです」と言っていました。
“I just want people to rewatch Disney movies again and again,” they said.

うん、これは良いフレーズです。
Yes, that’s a good phrase.

「ディズニー映画だけは、何度でも見直して見るべきやで」
But if it had been phrased as, “Disney movies are something you should watch again and again,”

と言われたら、私はカチンときたでしょう。
I would probably have bristled.

もし、そういうフレーズ言われたら、私は間髪入れずに、
And if someone actually said that, without missing a beat, I would have replied:

「NHKの『映像の世紀』だけは、何度でも見直して見るべきやで」
“The NHK series The Century in Moving Images is what you should be rewatching again and again.”

と言い返すでしょう。
That’s what I would have shot back.

正しいフレーズは、「NHKの『映像の世紀』だけは、何度でも見直して見て欲しい」です。
The correct phrasing would be, “I’d like you to rewatch NHK’s The Century in Moving Images as many times as possible.”


私は、正しい日本語に固執するような人間ではありませんが、それでも、『絶対XXXXやと思うで。知らんけど』というセリフは、正直、不愉快です。
I’m not someone who obsesses over strictly correct Japanese, but honestly, the line “I’m absolutely sure it’s XXXX. But don’t quote me on that” makes me uncomfortable.

最低でも、この程度には、論理的な日本語フレーズにして欲しい。
At the very least, I want it expressed in a logically coherent Japanese phrase, like these:

「私はXXXXだと強く推測している。ただし、誤っている可能性もある。」
“I strongly infer that it is XXXX. However, there is a possibility I may be wrong.”

「XXXXである可能性が非常に高いと考える。しかし、確実ではない。」
“I consider it highly likely that it is XXXX. However, it is not certain.”

「XXXXであると判断する根拠はあるが、責任をもって断定はできない。」
“There are grounds to judge that it is XXXX, but I cannot assert it with responsibility.”

フレーズ前半で「強い推測(≒ must に近い)」を示し、後半で「断定を避ける保険」をかける、という構造を持たせることで、論理的に一貫した文章にはなっていますが ーー はっきりいって"迂遠"です。
By structuring the phrase so that the first half shows a “strong inference (≒ must)” and the second half adds a hedge to avoid certainty, it does become logically consistent — but frankly, it’s “roundabout.”


普通に「XXXXである可能性が高いと思う」、または「XXXXと思う」と言えばいいんです。
It would be simpler to say, “I think it’s highly likely to be XXXX,” or simply, “I think it’s XXXX.”

"絶対"などを出すから、"知らんけど"で逃げを打たなければならないんですよ。
It’s only when you throw in “absolutely” that you end up having to tack on “don’t quote me on that” as an escape clause.


このフレーズについての要因を考えてみたのですが ーー
As for why this phrase exists—

「インパクトは欲しいが責任は負いたくない」という人間の欲望を、たった一言で形にした大阪文化的発明
It may be seen as an Osaka-style cultural invention that condenses the human desire to “make an impact without taking responsibility” into a single expression.

と言えるかもしれません。
That’s one way to put it.

知らんけど。
Please don’t quote me on that.

2025,江端さんの忘備録

家族から「リビングの冷却能力が落ちている」とのクレームを受け、先日、リビングのエアコンクリーニングをしてもらいました。
My family complained that the living room’s cooling ability had declined, so the other day I had the air conditioner in the living room professionally cleaned.

3時間弱の作業を全部見せてもらいましたが、プロの技に感嘆すると同時に、洗浄水の汚れには驚かされました。
I watched the entire process, which took nearly three hours, and while I was impressed by the technician’s skill, I was equally shocked by how dirty the wash water was.

事前の打ち合わせの段階で、エアコンが相当に古く、メーカーの部品保存期間も超過しているとのことで、「分解修理はリスクがある」と説明されました。そこで、一般的なクリーニング(といっても、内部の汚れを高圧水で徹底的に流し出す本格的なもの)をお願いしました。
During the preliminary consultation, I was informed that the air conditioner was ancient and that the manufacturer’s parts retention period had already expired, making disassembly repairs risky. So I opted for a standard cleaning, which in this case meant a thorough high-pressure washing of the internal components.

結果として、通気は劇的に改善されたのですが、冷却能力に変化は見られませんでした。
As a result, airflow improved dramatically, but there was no noticeable change in cooling performance.

「経年劣化」と認めざるを得ません。というか、関係者からは「よく今まで動いていた」と言われるほどの長期運用でした。
I had no choice but to admit it was due to aging. In fact, the technician even remarked, “It’s amazing this unit lasted this long,” given its extended years of service.


昨年に引き続き、今年の夏も信じられない暑さです。灼熱の夏は今後も続くと考えて間違いありません。
Just like last year, this summer has been unbearably hot. It’s safe to assume that these scorching summers will continue.

そして、もし「その夏の最中にエアコンが故障したら」などと考えるだけで恐ろしいことです。
And just thinking about what would happen if the air conditioner failed in the middle of such a summer is frightening.

もはや、エアコンは「快適を提供するもの」から「生存を担保するもの」へと替わりつつあります。
Air conditioners are no longer just devices for comfort—they are becoming essential for survival.

という訳で、現在のエアコンには引退してもらって、今年の秋ごろに取替えをするつもりです。
For that reason, I plan to let the current unit retire and replace it this autumn.


20年前(2000年代前半)のエアコンは、同じ冷房能力でも現在の機種に比べておおよそ2倍近い電力を消費していました。
Air conditioners from about twenty years ago consumed nearly twice as much power as today’s models, even with the same cooling capacity.

つまり、最新のエアコンの消費電力は当時の50%程度になっている、というのが大まかな目安です。
In other words, the power consumption of a modern unit is roughly 50% of what it used to be.

最近、政府が節電要請をしてこなくなったのは、エアコンとあわせて、冷蔵庫や照明(白熱灯→LED)も効率が大きく向上しており、家庭やオフィス全体のピーク電力需要が、昔ほど逼迫しにくくなってきたからだそうです。
The government has stopped issuing strong power-saving requests in recent years because not only air conditioners, but also refrigerators and lighting (from incandescent to LED) have become much more efficient, making peak electricity demand in homes and offices less strained than before.

以下はChatGPTに作ってもらった比較表です。
Below is a comparison table generated by ChatGPT.

家電 20年前(2000年代前半) 現在(2020年代) 削減率 備考
エアコン(6畳用) 約800W(冷房時) 約400W 約▲50% インバータ制御の進化、APF向上
冷蔵庫(400Lクラス) 年間 1000kWh前後 年間 300kWh前後 約▲70% 真空断熱材・高効率コンプレッサー
テレビ(32型相当) 約150W(ブラウン管) 約50W(液晶/有機EL) 約▲65% 省電力パネルとバックライト制御
照明(居間用100W×5灯) 約500W(白熱電球) 約50W(LED) 約▲90% LED化で大幅削減
洗濯機(1回運転時) 約800Wh 約300Wh 約▲60% インバータ駆動・自動水量制御

家電製品の買い替えは、「消費が正義」と言い切れるレアケースです。
Replacing home appliances is one of the rare cases where “consumption is justice.”


実際、私のように20年選手のエアコンを酷使してきた人間からすると、「買い替えで電気代が半分になる」というのは、単なる経済合理性どころではなく、生命保険の更新に近い感覚です。
For someone like me who has pushed a twenty-year-old air conditioner to its limits, the idea that “a new unit can halve the electricity bill” feels less like simple economic rationality and more like renewing a life insurance policy.

さらに、現行機種には人感センサーやAI制御が標準装備され、部屋の使用状況に応じて自動的に省エネ運転をしてくれるものも増えました。つまり「つけっぱなしがむしろ正解」という逆転現象すら起きています。
Moreover, many current models come with motion sensors and AI control that automatically adjust for energy savings based on room usage. As a result, we now see the ironic phenomenon where “leaving it on is actually the right choice.”


一方、現在、冷房を使わない部屋で熱中症で死亡するシニアの事件は、もはやレアケースとは言えません。
Meanwhile, cases of seniors dying from heatstroke in rooms without air conditioning are no longer rare.

私を含めたシニア世代は「冷房を入れるたびに電力メーターが高速回転する恐怖」を忘れられず、8月や9月の電気料金の請求書を見るのに勇気が必要だった時代をいまだに引きずっています。
My generation of seniors, myself included, still remembers the fear of watching the power meter spin wildly whenever the air conditioner was turned on, and the dread of opening electricity bills in August and September.

ただ、それだけではありません。シニアになると「エアコンを使うと恐ろしく疲労する」のです。特に睡眠の質が悪くなるのは、多分、体のメカニズムの劣化によるものだと思います。
But that’s not all. As seniors, we often feel terribly fatigued after using air conditioning. The decline in sleep quality, in particular, is probably due to the deterioration of the body’s internal mechanisms.

温度を高めに設定していても(私の場合29〜30度)、倦怠感を覚えます。さらに、除湿効果で翌朝には喉を痛めます。そこで加湿器を導入したのですが、今度は発汗するようになり(たぶん家ダニまで活発化)、加湿器を1時間単位でON/OFFするタイマーを装着する羽目になりました。
Even with a higher temperature setting (in my case, 29–30°C), I still feel fatigue. The dehumidifying effect also leaves my throat sore the next morning. I introduced a humidifier, but that led to excessive sweating (and likely increased dust mite activity), forcing me to install a timer to switch the humidifier on and off every hour.

はっきり言って、床につくまでの準備が「面倒くさい」のです。
Frankly, the preparations before going to bed have become a real nuisance.


こうしてみると、私の就寝準備は「宇宙船の打ち上げ前チェックリスト」に近いです。
When I think about it, my bedtime routine now resembles the pre-launch checklist of a spaceship:

冷房、除湿、加湿、タイマー、全部ONにして――最後にOFFになるのは、私自身の意識です。
Air conditioning, dehumidification, humidification, timers—all set to ON. And the last thing to switch OFF is my own consciousness.

あの時の私は、父を『エアコンで"虐待"していたのではないか』とさえ思うのです。

未分類

次女が50ccバイクを日常使いすることになり、バイクが入ると、玄関の出入りが難しくなるので、『門扉を外せないか』と嫁さんに相談されました。

最近、「ナット外し」の機会が多くて(バイクのオイル交換等)、『スパナを購入しては、サイズ違い』という繰り返しをしており、もうセットで購入することにしました。

Amazonで、1300円というお手頃価格でした(↓をクリックすると、Amazonに飛びます)

 

門扉の結合部

保護キャップを取り外す

スパナ(11mm)をラチェットに装着

 

アタッチ部を解除

門扉を外し終えた状態

外された門扉