2022/11,江端さんの忘備録

現在、マスクの着用については緩和の傾向です。

Currently, there is a trend toward easing up on the wearing of masks.

最近のコロナウイルスの弱体化がその理由ですが、その弱体化にもっていったのは、集団ワクチン接種です。

The recent weakening of the coronavirus is the reason for this, but it was mass vaccination that led to the weakening.

(1)ワクチン接種をする

(1) Vaccination.

(2)ウイルスが変異株で逃げる

(2) Virus escapes by mutant strains

(3)次のワクチン接種で追い込む

(3) Drive in the next vaccination.

(4)さらに別の変異種になって逃げる

(4) The virus escapes as changing another variant.

を繰り返すことで、ウイルスが人間と共存できるレベル(人間が『マスクを外してもいいかな』とできる程度)になってきた訳です。

This is the reason why the virus has reached a level where it can coexist with humans (to the extent that humans are willing to take off their masks) by repeating the same process over and over again.

ワクチン接種を連続して打ち続け、これからも打ち続けなければならない理由は、ウイルスを弱体化させ続けて、ウイルスと共存する為です。

The reason why we have had and must continue to have a series of vaccinations is to continue to weaken the virus and coexist with it.

―― という説明は、あまりされていないような気がします。

I don't think this has been explained very well.

だから、『一体、何回接種すればいいんだ!』とキレている人が散見されますが、その答えは、最初から明快です ―― 「エンドレス」です。

So, I see a lot of people snapping, "How many inoculations do I have to get?!" ' but the answer is clear from the start -- 'endless.

このエンドレスな接種によって、ウイルスをさらに弱体化させ、最終的には、インフルエンザワクチンと同様に、1年に1回程度ですむくらいまでに、やつら(ウイスル)を追い込むことができるかもしれません。

This endless vaccination may further weaken the virus and eventually drive them (the virus) to the point where they only need to be given once a year, similar to the flu vaccine.

つまるところ、私たち人類は、ウイルスに「勝利する」ことはできません(*)。「完敗しない」が限界なのです。

After all, we humans cannot "win" the virus (*). The limit is "not completely defeated.

(*)天然痘が、人類が撲滅できた唯一の感染症です。

(*) Smallpox is the only infectious disease that humans have been able to eradicate.

------

ところで、現在「マスクを外さない」ということが問題になっていると聞きます。

By the way, I hear that "not taking off the mask" is now a problem.

今日は、これについて少し考察してみたいと思います。

Today, I would like to discuss this a bit.

マスクが、感染防止に効果があることは、現時点では、もう明確ですよね。

It is already clear at this point that masks are effective in preventing infection, isn't it?

その理由は、非常に明快です。

The reason for this is very clear.

ウイルスは小さいのでマスクを軽く通過します。

The virus is small and passes through the mask lightly.

しかし、ウイルスの大半は、飛沫(つば)で運搬されます。

However, the majority of viruses are carried by droplets (spit).

そして、マスクは「飛沫」を防ぐことができます。

And masks can prevent "droplets".

そして、ウイルスは「一定量」運ばれないと、感染に成功しません。

And the virus must be carried in a "certain amount" to be successfully transmitted.

つまり、マスクをしている時は、マスクをしない時よりも、会話をしていても安全・安心である、ということです。

In other words, when you are wearing a mask, you are safer and more secure in conversation than when you are not wearing a mask.

なので、『対面の会話時にはマスクをする』ことが推奨されるのは、当然なのです。

So it is only natural that 'wearing a mask during face-to-face conversations' is recommended.

-----

コロナウイルスが、初期のシャレにならないレベルの死亡率の時、『マスク着用が義務的/強制的』あったことは合理的です。

It is reasonable that there was 'mandatory/enforced mask wearing' when the coronavirus was at its initial scary level of mortality.

とは言え、死亡率が下った今のウイルスであっても、マスク着用に『意味がない訳ではない』のです。

However, even with the current virus, which has decreased the mortality rate, wearing a mask is not "meaningless.

ですから、「マスクをしている人」に、感謝こそすれ、非難するというロジックは、私には理解不能なのです。

Therefore, I do not understand the logic of condemning, if not thanking, "people wearing masks".

------

最初に、私個人に関するマスク着用の有用性を書き下します。

First, I will write down the usefulness of wearing a mask as it pertains to me personally.

(1)弱体化したとは言えコロナ感染予防になっているのは事実

(1) Although weakened, it is still preventing corona infection.

(2)季節性インフルエンザの感染予防になっているのも事実

(2) It is also true that seasonal influenza infection is prevented

(3)最近冷たくなった空気を直接吸い込まずにすんでいる

(3) I don't have to directly inhale the recently cooled air.

(4)北極ラーメン食べた後の電車の中で、口臭を(ある程度)気にしなくても良い

(4) I don't have to worry (to some extent) about bad breath on the train after eating Ramen with garlic.

などと、私にとっては、良いことばかりです。

For me, they are all good.

そもそも、花粉症である私は、1月~4月の間は、マスクは手放せません。

To begin with, I am a hay fever sufferer and cannot do without a mask from January to April.

コロナウイスルに関係なく、これまでも私は、1年の1/3の時期を、マスクと共に生きてきたのです。

Regardless of Corona virus, I have always lived with the mask for 1/3 of the year.

長い坂道を歩いている時など、酸素不足を感じた時は当然に外しますし、パソコン業務に没頭している時も外しています。部屋で一人でいるときは、当然外しています。

I naturally remove them when I feel a lack of oxygen, such as when I am walking up a long hill, and I also remove them when I am immersed in computer work. When I am alone in my room, I naturally remove them.

私のマスクの装着/脱着は、私のメリットを勘案してのことであり、そして、社会のメリットにもなっているはずです(少なくともデメリットになっていない)。

My putting on/taking off the mask is in consideration of my benefits, and also should be a benefit to society (or at least not a disadvantage).

-----

その一方、連続的なマスク着用にデメリットがあるも確かです。

On the other hand, it also seems certain that there are disadvantages to continuous mask wearing.

そういう意味では、「思考停止の『マスク信仰』」は、良くありません。

In that sense, "unthinking 'mask faith'" is not good.

私のお勧めは、「自分の状況に応じたマスク使用の運用」です。

My recommendation is to "operate mask use according to your situation".

その運用は、政府の勧告や、色々な人の意見を聞いた上で、「科学的な観点から、自分の頭でジャッジする」という、ちょっと面倒くさいプロセスが必要となりますが。

Its operation, though, requires a somewhat cumbersome process of "judging it in your own mind from a scientific point of view," after listening to government recommendations and the opinions of various people.

-----

『また、江端が"不快な正論"を言っているなぁ』と、不快な気持ちになっていたら、申し訳ないと思います。

I am sorry if you were offended by Ebata's "uncomfortable and righteous argument" again.

しかし、私も、ロジック抜きの「マスク必要論」「マスク不要論」で、十分に不快にさせられていますので、だいたい"イーブン"だと思っています。

However, I also have been sufficiently offended by the "need for masks" and "no masks" arguments without logic, so I think it is almost "even".

2022/11,江端さんの忘備録

ふと、長女が高校生くらいの時の話を、思い出しました。

Suddenly, I remembered a story from when my oldest daughter was in high school.

-----

長女:「男子はみんな、ロングヘヤーで大人しい女の子が好きなんでしょう?」

Eldest: "All boys like mature girls with long hair, don't they?"

私:「私は、女子はショートヘアーこそが至高と思っているし、四六時中、走り回っているような女の子が好きだったぞ」

Me: "I think short hair is supreme for girls, and I've always liked girls who were running around at all hours of the day!"

長女:「可愛らしくコロコロ笑う娘がいいんでしょう?」

Eldest: "Boys want a girl with a cute little chuckle, don't they?"

私:「自分で会話のネタも出せないような娘は、いっしょにいることが『苦痛』ですらあったが」

Me: "It was even 'painful' to be with a girl who couldn't even come up with her own conversation topics."

長女:「パパが特別なのかもしれない」

Eldest: "Maybe you are just special."

私:「否定はしないが、男の異性に対する好みには、もうちょっと多様性はあると思うぞ」

Me: "I don't deny it, but I think there's a little more diversity in men's preferences for the opposite sex."

------

女子の思い込みの一つに「男は、河原で殴り合いをした後で、大の字になって笑い合う」という思い込みもあるようです。

There is one of the girls' assumptions that some boys laugh at each other after a fistfight on a riverbank.

―― 締切を守らないマンガ家は、いずれ捨てられます。

そんな奴は存在しませんし、もしいたとしても、脳の一部または全部を破損した気の毒な人だと思います。

Such a guy doesn't exist, and if existed, he is a sorry person who has damaged part or all of his brain.

2022/11,江端さんの忘備録

最近、プログラミング言語を優劣の論じる記事が出まわっていますが、このような記事を見る度に、

Recently, there have been articles that discuss the superiority of programming languages, but every time I see an article like this, I think

―― 本当にバカバカしい

"Really Ridiculous"

と、思っています。

『哲学を論じるのであれば、ドイツ語でなければならない』といった、ドイツの哲学者(名前は忘れました)がいたそうですが、世界中で、嘲笑されていました。

There was a German philosopher (I forget his name) who said, "If you want to discuss philosophy, you must speak German," and he was ridiculed around the world.

あの感じに似ています。

It is similar to that feeling.

-----

その国にあれば、その国の言語でしゃべるのが、文明人としてのマナーです。

If you are in a country, it is a civilized manner to speak in the language of that country.

その言語が、非効率だの、使い難いだのといって、その言語を否定する人間は、"野蛮人"。少なくとも文明人とは言えないでしょう。

A person who rejects a language because it is inefficient or difficult to use is a "barbarian". At the very least, he is not a civilized person.

同様に、その会社、組織、チームにあれば、そこで使われているプログラム言語を使うのがマナーです。

Likewise, if you are in that company, organization, or team, it is good manners to use the programming language used there.

そこで使われてきた言語は、そこで蓄積された膨大な資産(ライブラリー、環境等)があるからです。

This is because the languages used there have a vast amount of assets (libraries, environment, etc.) that have been accumulated there.

シニアエンジニアを馬鹿にすると、怖い目に会いますよ。

-----

プログラム言語というのは、一種の宗教とも言えます。

Programming language is a kind of religion.

もし自分の信じる言語があるなら、ちゃんと布教活動をすべきなのです。

If you have a language you believe in, you should do proper missionary work.

改宗した場合のメリットを、ちゃんと定量的に評価して、客観的に示して、時々は社内工作もして ―― たまに「殉教」する覚悟も必要です。

You need to properly and objectively evaluate and show the benefits of conversion, quantitatively, and sometimes internal maneuvering -- and be prepared to be a "martyr" from time to time.

そうして、自分の都合の良い開発環境に持ち込むのが筋です ―― ラクをしてはなりません。

It makes sense to do so and bring it into a development environment that is convenient for you -- don't be easy.

-----

「プログラミング言語を優劣を論じる記事」を読むと、その著者の視点や洞察の浅さに、げっそりします。

When I read "articles discussing the superiority or inferiority of programming languages," I am dismayed at the shallowness of the author's perspective and insight.

プログラム言語の「メリット」と呼ばれる新しい機能には、そのメリットと同程度の「デメリット」が付き纏ってくるものです。

New features called "advantages" of a programming language are accompanied by "disadvantages" of the same magnitude as the advantages.

これについては、これまで、20以上の言語を試してきた私が、自信をもって断言します。

I can say this with confidence, having tried more than 20 languages.

私なら、『この言語のデメリットで、ディスってくれ』『この言語のメリットでコラムを書いてくれ』のどちらにも、応じることができます。

I would be able to respond to both 'disingenuous, with the disadvantages of this language' and 'write a column with the advantages of this language'.

-----

「お金」になるなら、私も、そっちに乗ってもいいです。

But if I can make "money", I'm willing to go that way, too.

―― 自分の推しのプログラム言語のコラムをご希望の方。いつでもお仕事お引き受けします。

"If you would like a column in a programming language of your own guess. I am always happy to accept your requests"

『ディスりたいプログラム言語を、コテンパにする』という付録もつけて、御提供致します。

I will also provide an appendix titled, "Defeating Programming Languages You Want to Disrespect".

2022/11,江端さんの忘備録

最近、死刑制度について、ちょっと看過できないコメントをした大臣が更迭されたようです。

It seems that a minister was recently removed from office after making some rather unremarkable comments about the death penalty.

昔、私『死刑執行の自動化(アルゴリズム化)を検討して欲しい』といっていた法務大臣の意見を聞いたことがあります。

I once heard the Minister of Justice say, 'I want you to consider the automation (algorithm) of executions'.

法務大臣の職責の重さに思いを馳せていたのですが、今回のコメントを聞いて分からなくなってしまいました。

I was thinking about the weight of the responsibility of the Minister of Justice, but after hearing these comments, I am not sure.

―― どっちが正解?(またはマジョリティ?)

"Which is correct? (or Majority?)"

-----

「死」と対峙する時代

国会議員常識試験

自殺を考えているあなたへ(その2)

「行政と法律と裁判と三権分立を前提に、正義と人権を守るヒーロー戦隊 『インテリゲンチャー』」

法務大臣が、あまり悩んでいないのであれば、これまで色々考えてきた私がバカみたいです。

If the Minister of Justice is not too distressed, I feel like an idiot for having given this a lot of thought.

-----

私は、死刑制度というのは、その制度が残酷というより、『その死刑の期日が確定されていない』ことが、最大級の拷問である、と思っています。

I believe that the death penalty is the greatest torture of all, because 'the date of its execution has not been fixed', more than the penalty.

つまり、『明日、殺されるかもしれない』という毎日の恐怖に、その本質がある、と。

In other words, the essence is in the daily fear that 'tomorrow, I might be killed,'

死刑が執行されるまで毎日続く精神的拷問です ―― 私なら、その恐怖で発狂する、と確信できます。

It is a mental torture that continues every day until the death penalty is carried out -- If I were, I would go insane from the fear,

なにしろ、私、宿題の期日やプログラムの納期ですら、体重を減らしてしまうほどの恐怖を感じるくらいのヘタレです。

After all, I am such a weaker that even homework due dates and program deadlines make me lose my weight.

「自分の命の納期」なんて、考えるだけで気が狂いそうです。

The mere thought of "my life's delivery date" is enough to drive me crazy.

この恐怖が、死刑に至る理由とイーブンになっているのかどうかは、分かりません。

I do not know if this fear is even with the amount of punishment.

しかし、死刑制度は「死刑」でけでなく、「死刑までの毎日の恐怖」とセットになっていることは、覚えておくべきだと思います。

However, it is important to remember that the death penalty is not only a "death penalty" but also a set of "daily horrors leading up to the death penalty".

-----

最近の私の関心は、死刑囚となった人のメンタルヘルスです。

My recent interest is in the mental health of those on death row.

非常に深刻な精神状態になるだろうと推測できます、しかも、死刑囚には、その原因(確定死刑判決)を除去する手段がありません(再審請求はできますが)。

They are likely to be very serious mental conditions, and they have no method to remove the reason(final death sentence) except for an appeal for retrial.

こういう状況にある人のメンタルサポートをどのようにやっているか、非常に興味があります。

I am very interested in how to do mental support for people in these situations.

どなたかご存知の方がいましたら、私にご教示頂下さい。

If anyone knows anything about this, please let me know.

2022/11,江端さんの忘備録

私は、SNSでの情報発信もしていないし、掲示板への書き込みもしていません。

I do not broadcast information on social networking sites, nor do I post on message boards.

―― お前の食う飯なんぞ、知ったことか

自分のブログと連載コラムにしか意見を書いていません。

I only write my opinions on my blog and in my serial columns.

ですので、私と同性同名で、掲示板の書き込みがあったとしたら、それは、同性同名の別人です ―― かなりレアケースだと思いますが。

So, if there is a post on the board with the same name as mine, it is a different person with the same name -- which I think is a pretty rare case.

そもそも、江端という名字があまり多くないので、過去にこんな事件に巻き込まれています。

To begin with, "Ebata" as a last name, is not so many, therefore I had been involved in such an accident.

-----

私と私と同性同名の人を分ける手段は、いくつかあります。

There are some methods to distinguish me with the person with the same name.

(1)私のコメントは長い。

(1)My comments are long.

1フレーズ、1行のみの記載があれば、間違いなく別の江端さんです。

If you find a comment with one word or one phrase, it is not mine.

(2)私のコメントは理屈っぽい。

(2)My comments are argumentative.

『ロジカルに論じなれなければ負け』という脅迫観念があるからです。

I have an obsession with 'if I can't argue logically, I will lose'.

(3)私のコメントのディスり方はひねくれている。

(3)My counter-comments are twisted.

私は、汚い言葉をダイレクトに使うような書き方はしません。

I never use dirty words directly.

『頭が悪い(無知性)と思われる』という(無駄な)被害妄想があるからです。

I have an (useless) paranoia with 'I will be thought to be stupid(igrorand)'.

―― というような、(無駄に冗長な)書き方をしている"江端智一"なら、それは「私」です。

Like the above, if you find the comments in a (useless and redundant) way, they are mine.

2022/11,江端さんの忘備録

今となっては、信じられないかもしれませんが、昔は、テレビ番組録画装置がありませんでした。

Believe it or not, there were no TV program recording devices in the past.

つまり、テレビ放送はリアルタイムの一発勝負の視聴しかなく、しかもテレビも「一家に一台」が普通でした。

In other words, TV broadcasts were only available for real-time, one-shot viewing, and moreover, "one TV per family" was the norm.

で、何が起きたかというと、

So what happened was,

―― チャンネル争いで殺人事件が起こりました

"Channel disputes led to murders"

多かったのは、家族内(特にティンーエイジャ同士)でした。

Many were within families (especially among teenages).

-----

ビデオレコーダ、HDDレコーダー、スマホによって、「チャンネル争い」という概念が消えましたが、同時に「コンテンツを家族で共用する」という文化も消えました。

With video recorders, HDD recorders, and smartphones, the concept of "channel disputes" has disappeared, but at the same time, the culture of "sharing content with family members" has also disappeared.

私の場合、毎日、朝または夕方のNHKのニュースを見るとか、NHKの大河ドラマを見ることは、父と母の習慣から受けついだものです。

In my case, watching the NHK news every morning or evening and watching NHK's historical dramas are habits I inherited from my father and mother.

しかし、残念ながら、この習慣は、私の代で消滅することになりそうです。

Unfortunately, however, this custom is likely to disappear in my generation.

まあ、そもそも、家族だんらんの食事が、次女の高校の卒業を最後に消滅していますから。

Well, to begin with, family meals disappeared after our second daughter graduated from high school.

今の私は、子どもたちが、どこで何をやっているか、全く把握できておりません。

Now I don't know what my children are doing or where they are doing it.

-----

私は、家族とは、その目的に応じて結集し、あるいは別の目的に応じて離散し、そのような、ゆるやかな自律分散システムであると思っていますので、「これ」で良いのです。

I believe that a family is a loosely autonomous decentralized system that can rally for one purpose or disperse for another, so "this" is fine.

子どもたちは、別の新しい自律分散システム(家族)を作るために、今の家族を踏み台にして跳ばなければなりません。

Children must jump on the current family as a springboard to create another new autonomous decentralized system (family).

そして、現存の最期システムの構成要素である私は、パートナーと離別した後、たった一人孤独の中で生きて、死んでいかなければなりません。

And I, as a component of the present last system, must live and die in solitude, alone, after separating from my partner.

私は、『その覚悟ができた者だけが、"親"と呼ばれる資質を有する』と思っています。

I believe that only those who are prepared to do so are qualified to be called "parents".

-----

という訳で、

Therefore,

家族を絶対的な価値と考える「統一教会」とか、家族至上主義を唱えていた「故元首相」とか、現在の家族の態様と乖離している「サザエさん」などは ――

The "Unification Church," which considers the family as an absolute value, the "late former prime minister," who advocated family supremacy, and "Sazae-san," which is out of touch with the current family style

私は、絶対に相容れることはないのです。

are not accepted by me ABSOLUTELY.

2022/11,江端さんの忘備録

昨日の、

I continue to the yesterday's diary of

『NHKのドキュメンタリー 『エラー 失敗の法則 「人災 ハリケーン カトリーナ」』を見ました』

I watched the NHK documentary "Error: The Law of Failure - Man-made Disaster Hurricane Katrina".

の続きです。

『なんだかんだいって、セクショナリズムの対抗手段は、定期的な飲み会である』

-----

この番組で、私が気になったのは、リモートで参加されていた5人のトークゲストの方の、部屋の様子です。

What I found interesting about this program was the room of the five talk guests who participated remotely.

# ちなみに、『リモート参加されている方がパソコンに向かっている映像が映し出されている』ということは、

# Incidentally, I was thinking that the fact that "the images of the remote participants are being projected on a computer" means that

# その5人の方の部屋のそれぞれに、『最低1人、カメラを携えた番組スタッフが、録画の為にオフィスや研究室や御自宅に訪問している』ということだよなぁ、

# "at least one staff member with a camera is visiting the office, laboratory, or home of each of the five participants to record the program"

# てなことを考えていたのですが ―― まあ、それはさておき。

# -- well, let's leave that aside.

-----

その5人のゲストトークの方々の部屋は、

In the room for those five guest talkers,

(1)きれいでおしゃれなインテリアで囲まれていて、

(1) Surrounded by beautiful and stylish interior design.

(2)使っているパソコンはノートPC1台のみで、

(2) Only one laptop computer is being used.

(3)棚には大量の書籍が、キレイにカテゴリー分類されて陳列されている

(3) A large number of books are neatly categorized and displayed on the shelves.

という共通点があり、そこには『ありえない非日常』を感じました。

I thought that "the above (1), (2), and (3) are, impossible and extraordinary".

―― 研究者の居所って、"こう"じゃない

These are not the researchers' places of residence.

と。

-----

例えば、今の私の部屋は、

For example, in my room,

(A)ベッドソファーが本棚にもたれかかっていて、

(A) the bed couch is leaning against a bookcase,

(B)その上には、牛のフンのように丸まった寝間着が積み上げられていて、

(B) On the couch, a pile of nightgowns curled up like cow dung,

(C)机の上には各種の書類が乱雑に積み上げられていて、

(c) Various documents are piled up in a mess on the desk.

(D)USBケーブルがコンセントから乱雑に出ていて、その先には、5~6台のデバイスやタブレットが繋っていて、

(D) USB cables are coming out of the electrical outlets in a mess, and there are five or six devices or tablets connected to the end of the cables.

(E)壁には無数のメモが、乱雑に貼りつけられている

(e) Numerous notes are pasted on the wall in a messy manner.

という状況です。

これこそが、研究員の居所の真実であり、私は、その研究員の一人であると自負しています。

This is the truth of the researcher's place and I am proud to be one of them.

-----

ただ、今の私の部屋に、撮影スタッフを招いたら

But if I invite the film crew into my room now, I also think

『激怒した嫁さんが、私を殺しかねない』

"My enraged wife could kill me"

とも思いました。

2022/11,江端さんの忘備録

NHKのドキュメンタリー 『エラー 失敗の法則 「人災 ハリケーン カトリーナ」』を見ました。

I watched the NHK documentary "Error: The Law of Failure - Man-made Disaster Hurricane Katrina".

組織のセクショナリズムが、現場の被災者を殺す ―― の、実例の一つです。

This is one example of how sectionalism in an organization can kill victims in the field.

この番組を見ていて、私が衝撃を受けたのは、前 豊岡市長の、中貝宗治さんの発言

What struck me while watching this program was a comment made by Muneharu Nakagai-san, the former mayor of Toyooka City.

『なんだかんだいって、セクショナリズムの対抗手段は、定期的な飲み会である』

'For what it's worth, the counterbalance to sectionalism is regular drinking party'

でした。

-----

ご存知の通り、私は、「飲み会による問題解決アプローチ」を、嫌悪している一人です。

As you know, I am one of those who detest the "problem solving by drinking approach".

アルコールの力がなければ、マネージメントもできず、自発的な組織連携もできない ――

しかし、

However, if I am said

『かかっているモノは"人命"です』

"What is at stake is 'human life'"

と言われれば、アプローチの是非を、どうこう言っている場合ではないとも思います。

I don't think this is the time to be so critical of the pros and cons of the approach.

-----

「飲み会による問題解決アプローチ」以外の、キラーアプローチはないのか? とモンモンと考えています。

Is there any killer approach other than the "problem-solving by drinking party approach?" I'm thinking.

2022/11,江端さんの忘備録

今週末は、終日コーディングをしていました ―― 仕事が山ほどたまっていまして。

This weekend, I was coding all day long -- because I had a lot of work.

で、ついさっき、ようやく、某中国地方の都市に、100人の観光客と、100人の地元民のエージェントを作るプログラムを完成させました。

So, just a few minutes ago, I finally completed a program to create 100 tourists and 100 local agents in a city in Japan.

もちろん、「作れること」は分かっていたのですが、実際に作るとなると、色々思い出さなければならないことが多くて、予想以上の時間がかかりました。

Of course, I knew that I could "make it," but when it came to actually making it, I had to remember a lot of things, and it took longer than expected.

-----

で、ほっとして、リビングに降りて行ったところ、嫁さんが録画したテレビ番組を見ていました。

So, relieved, I went down to the living room and found my wife watching a TV program she had recorded.

私は、その番組を20秒ほど見て、書斎に直帰しました ―― せっかくテレビを見ている嫁さんに、いらんことを言いそうになったからです。

I watched the program for about 20 seconds and went straight back to the study -- because I was about to say something unwanted to my wife who was watching TV.

そのドラマは、『ゲーム制作の現場』を題材としているようなのですが、そのプログラム開発の現場の設定が、あまりにも「ありえなさ過ぎた」からです。

The drama seems to be based on a "game production site," but the setting of the program development site was too "improbable".

■みすみすサイバー攻撃を許すプログラム開発現場(×システム運用現場)は『素人の寄せ集め』としか思えないし、

- The program development site (x system operation site) that allows cyber-attacks to go unchecked can only be thought of as a "bunch of idiots," and

■バックアップなんぞ、2重、3重にかけるのは当然だし、クラウドにバラしておくのは常識だし、

- It's common sense to double or triple backups, and to keep them in the cloud, and

■プログラムが「データの設計図」などという、ビックリ仰天の解釈を聞いたことがない

- I've never heard such a startling interpretation of a program as a "data blueprint"!

ですが、それらについて、色々つっこむのは、大人げないじゃないですか。

However, it is not mature to poke a lot of questions about them.

―― 考証が甘いとか、そういう話じゃないんだ。これは、ドラマの視聴者に分かりやすくする為に、敢えて、こういうベタな設定をしているんだ

"I'm not talking about the lack of archaeological evidence or anything like that. This is just a goofy setup that I'm daring to use in order to make it easier for drama viewers to understand"

と思っています。

I believe that this is a good idea.

ですが、これは、逆に言うと、世間様の「プログラム開発の知識」とはこの程度である、ということを示してもいます。

However, this also indicates, conversely, that this is the level of "knowledge of program development" among the general public.

-----

正直、ぞっとしました。

Frankly, I was horrified.

私は、コラムで偉そうに、内政や外交や軍事について、論じていますが ―― 基本的に、私は素人です。

I discuss domestic politics, foreign policy, and military affairs in my columns in a pompous manner -- basically, I'm an amateur.

内政や外交や軍事の業務に、リアルタイムで関わっている、官僚や政治家や公務員(自衛隊員や消防隊員)の人の知識や知見に、対抗できる訳がありません。

There is no way I can compete with the knowledge and expertise of bureaucrats, politicians, and civil servants (Self Defense Force members and firefighters) who are involved in domestic, diplomatic, and military affairs in real time.

でも、私のコラムに対して『ド素人! 引っ込んでいろ!!』というようなコメントを、私は一度も受けたことはありません。

But in response to my column, I have never received such a comment, like "Amateur!" or "Stay out of it!"

-----

実は、私は、このテレビドラマ程度の知見しかないにも関わらず、内政や外交や軍事物事を論じていて、

Actually, I might have discussed domestic policy, foreign policy, and military things, despite having only this TV drama level of knowledge.

そして、フロントの方々から

And from the people at the front field,

―― まあ、しょせん、素人の言うことだからね

"Well, after all, he(Ebata) is just an amateur isn't he?"

という、生暖かい目で見逃されて続けていたのかもしれない ―― そう考えると、心底、怖くなってきたのです。

I was afraid that I might have continued to be overlooked by the warm-hearted eyes. When I thought about it, I became truly frightened.

『お前(江端)の意見なんぞ、世の中を1mmも動かしていない』

"Your (Ebata's) opinion doesn't move the world even one millimeter"

と、誰かに言われていると思うだけで、私は、床の上で転げ回りたくなるほど、恥しいのです。

Just the thought of someone saying that to me is so embarrassing that I want to roll around on the floor.

2022/11,江端さんの忘備録

エネルギー(石油)の9割を頼っている国に対して、こちらから宣戦布告をして戦争をしかけた国は、どーこだ?

Which country declared war on a country that relies on them for 90% of its energy (oil)?

答えは、ウチ(日本)です。

The answer is "Japan".

1941年に、日本から米国に戦争をしかけました。

In 1941, Japan launched a war against the United States.

ちなみに、当時の国力比は50(米国):1(日本)です。

The ratio of national power at that time was 50 (U.S.):1 (Japan).

-----

私が言いたいのは、

What I'm trying to say is,

『戦争は、それがどんなに不合理なものであったとしても、始まる時には始まる』

'War, however irrational it may be, begins when it begins.'

という事実と、多くの場合

and, in many cases

『戦争は、どっちかが、壊滅と言える状態になるまで、止めることができない』

A war cannot be stopped until one side or the other is in a state of what might be called devastation."

という歴史的事実です。

This was a historical fact.

これについては、『4つの"if"と、1つの"might"で、開戦に踏み切った日本』こちらもご一読下さい。

For more on this, please read "Japan's Decision to Start War with Four "Ifs" and One "Might"" here.

『太平洋戦争と同じような状況になれば、歴史の教訓があろうがなかろうが、私たちは再び開戦してしまう』

他の事例に関しては知りませんが、国家間の戦争に関しては、歴史の教訓とは、『歴史の教訓は生かされない』ということのようです。

I don't know about other cases, but it seems that when it comes to wars between nations, a lesson of history is that 'lessons of history are useless'.

-----

今回のロシアのウクライナ侵略に関して、ロシアと日本の間について、私は分からないことが多いのです。

There are many things I do not understand about the relationship between Russia and Japan regarding this Russian invasion of Ukraine.

その中でも、私は、ロシアと我が国のエネルギー問題がよく分かっていません。

I am not familiar with the energy issues between Russia and our country.

「サハリン1」「サハリン2」というプロジェクトです。

For example, the projects called "Sakhalin 1" and "Sakhalin 2."

日本は、アジアの中にあって、西側自由主義陣営の旗手の役割を担って、ロシアに対してシャレにならないレベルの経済制裁をしています。

Japan, in its role as the standard-bearer of the Western liberal camp in Asia, is imposing an unprecedented level of economic sanctions against Russia.

で、普通に考えれば、ロシアが、その報復として、『日本へのエネルギー輸出を完全に止める』ということは(契約とか、国際法上の違法行為とか、国際的慣例とか、キッパリ無視するのであれば)、理に叶っていますよね。

So, it would make sense for Russia to "completely stop energy exports to Japan" in retaliation (if they completely disregard contracts, illegal acts under international law, international conventions, etc.).

1941年の米国の日本への石油輸出禁止措置だって、民間レベルで見れば、完全な契約違反行為だったと思いますが、国家権力に対してエネルギー民間企業ごときが、太刀打ちできる訳ありません。

Even the U.S. oil export ban on Japan in 1941 was a complete breach of contract on the private level. However, there is no way that a private energy company can compete with the power of the state.

そもそも、ロシアへの、WIPOの最恵国待遇の撤回の話が、今、どうなっているのかもよく分かりません。

To begin with, I am not even sure what is going on right now with the withdrawal of WIPO's MFN status to Russia.

「最恵国待遇の『撤回』」って、どの条文を適用するんだっけ?

-----

この辺の事情について、江端に簡易に説明して頂ける方からのメールを、お待ちしております。

I am looking forward to receiving an e-mail from anyone who can provide a simple explanation of this situation to Ebata.

頂いたネタが江端のハートをキャッチすれば、即、コラムで採用させて頂きたいと思います。

If the stories I receive catch Ebata's heart, I would like to immediately adopt them in our column.

もちろん、ネタ元の秘密は、がっちり守ります。

Of course, we will keep the source of the story confidential.

「江端ファイアウォール」とは