2025,江端さんの忘備録

本日が投票日の参議院選挙ですが、江端家では、これまでとは少し違う空気が流れています。
Today is the voting day for the House of Councillors election, but in the Ebata household, there's a slightly different atmosphere than usual.

帰省中の長女は「物価が高すぎて、もうどうしたらいいか分からない!」と叫び、
My eldest daughter, who is home for a visit, shouted, “Prices are so high, I don’t know what to do anymore!”

人生で初めて給与明細を見た次女は「どれだけ税金に持っていかれとるんだ!」と怒っていました。
My younger daughter, after seeing her payslip for the first time in her life, was furious: “How much of my pay is being taken for taxes?!”

二人とも、今回の投票では“棄権”しないようです。
It seems neither of them will abstain from voting this time.

ちなみに私は、選挙に対するスタンスについて、嫁さんや娘を含め、誰に対しても「こうしろ」と言ったことは一度もありません。
For the record, I’ve never told anyone, my wife or my daughters included, "how they should approach elections".

そんな資格もありませんしね。
I don’t have the right to, anyway.

-----

以前も書きましたが、100年前の日本人は、
As I’ve written before, what were Japanese people like a hundred years ago?

(1) 未来の私たち日本人のために、中国大陸の中枢部に傀儡国家(満州国)を樹立し、そこから資源(エネルギーや食料)を確保しようとしました。
(1) Tried to secure resources (energy and food) by establishing a puppet state (Manchukuo) in the heart of the Chinese mainland for the sake of future Japanese generations.

(2) 未来の私たち日本人のために、東南アジアに進出(あるいは侵略)して、欧米列強による経済圏(主に植民地支配によるもの)に対抗するためのブロック経済構想――いわゆる「大東亜共栄圏」――の樹立を目指しました。
(2) Advanced (or invaded) into Southeast Asia to build a bloc economy known as the “Greater East Asia Co-Prosperity Sphere” to counter the colonial economic zones of the Western powers, again for the future Japanese.

(3) 未来の私たち日本人のために、上記(1)(2)の利権への干渉を排除するために、第二次世界大戦(太平洋戦争)に突入しました。
(3) Entered World War II (the Pacific War) to eliminate foreign interference in the interests gained through (1) and (2), all for the sake of the future of Japan.

そしてこれらすべてに失敗し、“とてつもない負の遺産”を「未来の私たち日本人」に残しました。
And all of these failed, leaving a tremendous negative legacy to us, the future Japanese.

これら(1)~(3)は、現在の日本では自己批判(あるいは自己否定)の対象とされていますが、
These actions (1) through (3) are now subject to self-criticism or even self-denial in today’s Japan.

当時の国際的な地政学の文脈においては、「やらなければやられる」「奪わなければ奪われる」というのが国家運営の“常識”でした(いわゆる帝国主義の論理です)。
But from the geopolitical perspective of that era, the logic of empire dictated that “if you don’t kill, you’ll be killed,” and “if you don’t take, you’ll be taken.” That was the norm for statecraft.

-----

とまあ、過去の話はさておき、私が言いたいのは、
Anyway, putting aside the past, what I really want to say is this:

――「未来の日本人のため」ではなく、「今を生きている自分のため『だけ』に」投票すればいい。
We don’t need to vote for the sake of future generations of Japanese; we should vote purely for our present selves.

ということです。

-----

イギリスの哲学者・政治思想家であり、近代政治思想の祖とされるトマス・ホッブズ(Thomas Hobbes, 1588-1679)は、
Thomas Hobbes (1588?1679), a British philosopher and political theorist regarded as a founder of modern political thought,

著書『リヴァイアサン(Leviathan)』(1651年)において、国家をひとつの人格と見なし、以下のように構造化しています:
In his book Leviathan (1651), Hobbes conceptualized the state as a single artificial person with the following structure:

 

国家の構成要素 比喩 説明
主権者(政府)Sovereign (Government) 理性(頭脳)Reason (Brain) 国家全体を導く中枢であり、人民から委任を受けた存在。The central command that leads the whole state, entrusted by the people.
人民(国民)People (Citizens) 衝動・本能(身体)Impulse/Instinct (Body) 利益や安全を求めて行動する自然的存在。制御が必要。Natural beings seeking benefit and security; require regulation.
法律・契約 Law and Contract 神経系 Nervous System 理性(政府)の命令を身体(国民)に伝える制御装置。The mechanism that transmits commands from the brain (government) to the body (people).

ホッブズのこのフレームワークによれば、今回の参議院選挙における私たち有権者は、ただの「衝動・本能(身体)」でいいのです。
According to Hobbes’ framework, we voters in this House of Councillors election are nothing more than “impulse and instinct (the body)".

選挙において、理性的に考えるのは政府の仕事。
It’s the government's job to think rationally during elections.

私たちは、自分のこと“だけ”を考え、欲望のままに、野蛮に、非論理的に投票すればいい。
We should vote based solely on our interests, crude, emotional, irrational, and unfiltered.

――深く考えたら負けです。
If you overthink it, you lose.

-----

つまり、
In other words,

長女の「物価どうにかして!」も、
My eldest daughter's “Do something about the prices!”

次女の「税金高すぎ!」も、
And my younger daughter’s “The taxes are too damn high!”

国家というリヴァイアサンの本能=身体がうめき声を上げたということなのです。
Are cries from the instinctual body of the Leviathan we call the nation.

あとは、私たちのこのうめき声(=投票)を受け取って、政府という「理性(=頭脳)」がまともに機能してくれることを祈るばかりです。
All that’s left is to hope that the rational brain, our government, will listen to these groans (i.e., our votes) and function properly.

――もっとも、この頭が壊れていたら、身体がどれだけ叫んでも、何も変わりませんけどね。
However, if the brain is already damaged, no matter how much the body screams, nothing is going to change.

つまり―― 投票所に行かないあなたは、私たちシニアの最大の味方です

 

2025,江端さんの忘備録

本日、期日前投票に行ってきました。
Today, I went to cast an early vote.

今回、改めて、このシステム(というか当日投票も含めて)の問題点をChatGPTに相談していますので、興味のある方は目を通されてみて下さい。
This time, I’ve once again consulted ChatGPT about the problems with this system (including same-day voting), so if you're interested, please take a look.

『不在者投票用紙を不正に売買した場合、その1票あたりの売却益をファルミ推定して下さい』とChatGPTにお願いしてみた件

上記の相談内容で、私が違和感を感じたのは、
What struck me as odd in the above discussion was the following:

――「面倒だから投票しない」よりは、「手軽に投票できるけど一部に不正が混じる」方がマシ
— Rather than "not voting because it's a hassle," it's better to have "a system that's easy to vote in, even if some fraud is mixed in."

という、現状の選挙システムの運用の方針(ポリシー)です。
This appears to be the current operational policy of the election system.

この問題、「"1票の格差"問題」とは全く違う内容であることは判っているのですが、似たような語呂(ごろ)といして「"1票の不正投票"問題」としては、世間では全く取り上げられてこなかったんだな、という違和感です。
I understand that this issue is entirely different from the "vote value disparity" problem. Still, the similarly phrased issue of "fraudulent single vote" has never really been discussed in public discourse, and that feels strange to me.

まあ、私にしても、"今日の今日"に気がついたくらいです。
Well, I only realized this “just today.”

なるほど、日本においては、米国や韓国で使われている「票を奪われた(Stolen Vote)」という言葉は使われません。
Indeed, in Japan, you don't hear the term “stolen vote,” which is often used in the U.S. or South Korea.

これは、日本国民が「政治不信」は抱えていたとしても、「選挙システム不信」という概念をそもそも持っていない、ということです。
This suggests that even if Japanese citizens harbor distrust toward politics, they fundamentally do not possess the concept of "distrust in the election system" itself.

この事実をもって、

(1)我が国の"民度が恐しく高い"と高評価すべきなのか、あるいは、

(2)選挙システムに"疑いの目すらかけない能天気"と低評価すべきなのか ――

私には分かりません(本当に分からない)。

Should this fact be evaluated as (1) “our nation has an astonishingly high level of civic maturity,” or (2) “we are blissfully naive, incapable of even casting doubt on our election system”? — I honestly don't know (really, I don't).

ただ、このような「選挙システム不信」という概念が出てこない以上、高度な本人認証システムや、ブロックチェーンを使った投票与信システムなどを案出する必要がありません。
However, as long as the concept of "election system distrust" doesn't arise, there is no need to invent advanced identity verification systems or voting credit systems using blockchain.

政治システムのIT化を促進する為には、「選挙システム不信」が必要という、なんとも面白くない結論に至りそうです。
It seems we are arriving at the rather uninspiring conclusion that distrust in the election system is a necessary condition for promoting the ITization of the political system.

-----

今回、ChatGPTは、不正投票1票の売却益を
ChatGPT has estimated the resale value of one fraudulent vote at:

約 3,000円 ± 2,000円程度 と算出しています。
Approximately 3,000 yen ± 2,000 yen.

再度、論点がずれてしまって恐縮ですが、いっそうのこと、投票所にきた人一人に一律3000円の現金(または商品券やAmazonギフトなどでもよい)、投票率はバカ上がりするだろうなぁ、と思います。
Sorry to veer off-topic again, but honestly, if we were to give every person who shows up at the polling station a flat 3,000 yen in cash (or vouchers or Amazon gift cards), I think the voter turnout would skyrocket.

このシステムなら、白票投票が明確に目に見えてあらわれます。「政治不信」は、この白票率で決まります。
In such a system, blank ballots would become highly visible. "Political distrust" would be reflected clearly in the blank vote rate.

これなら、国民は楽しく投票にでかけ、そして、『お前たちの、誰一人として立候補者としての魅力がない』と、全候補者に、その事実を叩きつけることができます。考えていくと、なかなか愉快なシステムのようにも思えました。
This way, people could joyfully head to vote, and at the same time, shout loud and clear to all the candidates: “None of you are appealing as candidates!” When I think about it that way, it seems like quite an amusing system.

-----

ただ、ちょっと考えただけで、この方式はダメなことが分かります。
However, with just a little thought, it's obvious this approach is flawed.

(1) 倫理的観点からの問題点
(1) Ethical concerns

「投票の自由意思」が損なわれる可能性があり、「金で投票を釣る」構図に近くなります。また、主権者としての「熟慮した意思表明」ではなく、「金のための機械的投票行為」へと堕する危険があり、「投票率」だけが上がっても、政治的無関心は放置されたままになりそうです。
There is a risk that the "free will of voting" could be compromised, resembling a structure where votes are "bought with money." Moreover, instead of voters expressing thoughtful intent as sovereign citizens, voting could devolve into a mechanical act performed for financial gain. Ultimately, only the turnout would rise, while political apathy would remain unaddressed.

(2) 制度的観点からの問題点
(2) Institutional concerns

現在の制度では、「義務ではない権利」として投票は設計されています。つまり「投票=報酬」という仕組みはその性格を大きく変質させかねません。また、必要な予算は 1,800億円 (※有権者数6000万円×3,000円)に達し、財政的に実現可能かどうか、極めて疑問です。
Under the current system, voting is designed as a "right, not an obligation." Introducing a mechanism where "voting = reward" could fundamentally alter that character. Additionally, the necessary budget would amount to 1.8 trillion yen (60 million voters × 3,000 yen), raising serious doubts about its fiscal feasibility.

(3) 法律的観点からの問題点
(3) Legal concerns

投票そのものに金銭が付随するという制度は、公職選挙法の基本精神に真っ向から反しますし、憲法第15条は「選挙は国民固有の権利」と規定しており、報酬付き投票がその「権利の行使」として正当かどうかには疑義が生じます。
A system in which money is attached to voting directly contradicts the fundamental spirit of the Public Offices Election Act. Article 15 of the Constitution states, "Election is an inherent right of the people," and attaching rewards to voting raises questions about whether that can truly be called the legitimate exercise of such a right.

ちなみに、一部の国(例:オーストラリア)は義務投票制(棄権には罰金)を採用してるようですが、調べた範囲内では、報酬付きの任意投票制は世界に前例がないようです。
Incidentally, some countries (e.g., Australia) have adopted a mandatory voting system with fines for abstention; however, to the best of my knowledge, there are no precedents worldwide for a voluntary voting system with financial incentives.

-----

ただなぁ、今回、制度や法律から検討してみて分かったのですが「選挙の棄権」とは、"立派な国民の権利"のようにも見えるんですよ。
Still, after reviewing the matter from a legal and institutional perspective, I've come to think that abstaining from voting appears to be a “respectable citizen’s right.”

選挙を面倒だなぁ、と思う人は、後ろめたさを感じず、もっと胸を張って、「選挙には行かん!」と言いきって良いと思うのです。
If someone finds voting a hassle, I think they should feel no guilt and hold their head high as they declare, “I’m not going to vote!”

そして、言ってやればいいんですよ ーー 「私が悪いんじゃない。選挙に行かせる気にさせない、候補者の"つまらんメッセージ"や、既存政党の"玉虫色の公約"の内容が悪い」と ―― 堂々と、です。
And they should go ahead and say it —
“It’s not my fault. The reason I’m not motivated to vote is because of the boring messages from the candidates and the vague, wishy-washy promises of the existing political parties.” — Say it loud and proud.

2025,江端さんの忘備録

先程、大学での公聴会と論文最終審査を終えました。
Today, I completed the public hearing and final dissertation review at the university.

この一週間は、九州・小倉での国際学会での発表と聴講、そしてホテルでの資料作成(パワーポイント127ページなど)に追われました。
Over the past week, I was busy with a presentation and sessions at an international academic conference in Kokura, Kyushu, as well as preparing materials in the hotel (including a 127-page PowerPoint file).

その後、一日予定を早めて帰宅し、公聴会開始(朝9時)に備えて「人身事故の発生による遅延」を恐れ、朝5時に起床して大学に向かいました。
Afterward, I returned home a day earlier than planned and, fearing delays due to a potential "train accident," I got up at 5 a.m. to head to the university for the 9 a.m. hearing.

大学には7時20分に到着しましたが、発表を行う建物に鍵がかかっており入れませんでしたが、とりあえず「公聴会開始までに到着できた」ことでホッとしました。
I arrived at the university at 7:20 a.m., but the building where I was to present was locked and I couldn’t get in. Still, I was relieved just to have made it there before the hearing started.

結局、発表30分前に、発表会場の設営(パソコン設置、ネットワーク確認、プロジェクタ表示)を終えることができました。
In the end, I was able to finish setting up the presentation room (laptop, network check, projector display) 30 minutes before the session.

その後、公聴会→質疑応答→最終審査を経て、その後は、審査員の先生がたのみ残り、私は部屋を出て審査の結果を待っていましたが――
After the public hearing, Q&A, and final review, the examiners remained in the room, and I stepped outside to wait for the results

「審議時間が長い」
“The deliberation is taking a long time.”

だいたい審査は10分程度と聞いていたのですが、20分を過ぎても一向に呼ばれず、「論文または発表に何か重大な瑕疵があったのか」と、胃を痛めながら待っていました。
I had heard that deliberations typically last about 10 minutes. Still, even after 20 minutes had passed, I wasn’t called back, and I waited anxiously, stomach churning, fearing there was a serious flaw in either the paper or the presentation.

その後、ようやく呼ばれて、合格の旨を通知されました。
Eventually, I was finally called in and informed that I had passed.

「何か議論になるような問題点があったのでしょうか?」と恐る恐る審査長の先生に尋ねると、
“Was there something problematic that required discussion?” I asked the lead examiner nervously.

「いや、ちょっと別件で先生たちと相談していて。判定自体は数分で終わってたよ」
“No, we were just discussing something unrelated. The decision itself was made in just a few minutes.”

……まあ、世の中の“胃を痛めている人”の多くって、こんな感じなのかもしれません。
…Well, maybe this is how it goes for most people suffering from anxiety.

後ほど、指導教員の先生から「論文、発表ともにA判定での合格だった」と教えていただきました。
Later, my advisor informed me that both the paper and presentation had received an A grade.

-----

この一週間の最大の目標は「体調管理」でした。
The biggest goal of this past week was "health management."

学会発表も、大学での論文発表も、頭の中で資料の内容が飛び回り、早朝覚醒型不眠症の私には睡眠不足が大敵です。
Both the conference presentation and university defense left my head reeling with content, and for someone like me with early-morning insomnia, a lack of sleep is a significant challenge.

そこでこの一週間で、3回「睡眠薬」を投入しました(普段使っているのは「安定剤」です)。
So this week, I resorted to using sleeping pills three times (I usually take tranquilizers).

クスリ漬けの体調管理――これは形容矛盾のようにも思えますが、とにかく睡眠時間の確保でこの一週間を乗り切りました。
Managing my health through medication. It sounds like a contradiction in terms, but I managed to survive the week by getting enough sleep.

-----

そして今、私は大学で、ハンガーノックのような状態になっています。
And now, I'm in a state that feels like a hunger knock here at the university.

特に空腹というわけでもなく、適度にエネルギー補給はしていたはずなのですが、「真っすぐ歩けない」とか、「時々視界が暗転する」といった現象に見舞われ、困っています(このあと午後の全体ゼミも控えているのに……)。
It’s not that I’m particularly hungry. I thought I had replenished my energy properly. Still, I'm experiencing symptoms like “can’t walk straight” and “occasional blackouts in vision,” which is troubling me (especially since I still have the afternoon seminar to attend).

クスリ漬けの体調管理で“体調”は維持できたのかもしれませんが、この一週間の極度な緊張は、私のあらゆるところ(心理状態含む)を破壊していたようです。
While medicated health management may have preserved my physical condition, the extreme stress of the past week seems to have wrecked me in all sorts of ways(psychologically included).

-----

とりあえず、大きな山は超えましたが、まだ最終論文の大学への提出が残っています。
For now, I’ve cleared the biggest hurdle, but I still have to submit the final version of the thesis to the university.

ここで油断して締切を逃そうものなら、たぶん後世まで語り継がれる「バカ者」認定は確定でしょう。
If I let my guard down here and miss the deadline, I’ll probably go down in history as a certified “fool.”

で、私は、冗談抜きで、これまでの人生でこういう「バカ者」を何度もやらかしてきた人間です。
And seriously, I’ve made this kind of “foolish” mistake many times before in my life.

油断せず、日々をきちんと過ごしていこうと思います。
I intend to stay focused and approach each day with proper attention.

-----

明日からの3連休は、ちょっとお休み ーー どころか、一週間の学会出張中の、会社の仕事を取り戻す為に使う予定です。
The upcoming three-day weekend? Far from taking a break, I plan to use it to catch up on the company work I missed during my weeklong business trip to the conference.

―― 人生のタスクは、山を越えても谷がない
In life’s tasks, even after you climb a mountain, there’s no valley of rest.

私は、死ぬ直前まで『思い立てば、世界中のどこにでもフラっと出掛けることができる体』を維持したいです。

2025,江端さんの忘備録

北九州(小倉)で開催されていた国際学会から横浜方面に向かって移動中、新幹線が京都駅を出てしばらくしたところで止まりました。
While I was traveling from the international conference held in Kokura (Kitakyushu) toward the Yokohama area, the Shinkansen stopped shortly after leaving Kyoto Station.

原因は集中豪雨です。
The cause was a torrential downpour.

いわゆる「関ヶ原の戦い」で有名な“関ヶ原”のあたりです。この辺りは、東海道新幹線の泣き所です。冬は雪でも、しばしば新幹線が止まるようです。
It was around Sekigahara, known for the historical “Battle of Sekigahara.” This area is a weak point of the Tokaido Shinkansen. In winter, snowfall often causes train suspensions here.

私、父と母が没する前は、実家の名古屋との往復で新幹線を頻繁に使っていましたが、それより西にはほとんど移動することがありませんでした。
Before my parents passed away, I frequently used the Shinkansen to travel to and from my family home in Nagoya, but I rarely traveled farther west.

ところがこの3年間は、岡山、香川、そして今回は小倉と、西方面への出張が続きました。飛行機は使わず、すべて新幹線を使いました。
However, over the past three years, I’ve had several trips to the west?Okayama, Kagawa, and now Kokura. I’ve used only the Shinkansen, not airplanes.

私、ANAのWebチェックインのシステムに心底頭に来ているので、もう、国内は新幹線移動と決めています。
I’m deeply fed up with ANA’s Web check-in system, so I’ve decided to stick with Shinkansen for domestic travel.

ある航空会社(A社と言いましょう)の航空券の自動チェックインシステムに、心底頭に来ています。

今度、北海道に行けと言われても、新幹線で移動すると思います。8時間くらいかかりそうですが。(そういえば、この3年間で北海道には3回行きました。というか、“行かされました”。)
Even if I’m told to go to Hokkaido next time, I’ll probably go by Shinkansen. It would take about 8 hours. (Come to think of it, I’ve been to Hokkaido three times over the past three years?well, more like I was “made to go.”)

区間(Section) 所要時間(Travel Time) 備考(Notes)
東京 → 新函館北斗(北海道新幹線)
Tokyo → Shin-Hakodate-Hokuto (Hokkaido Shinkansen)
約4時間
About 4 hours
はやぶさ号(最速達タイプ)利用
Using Hayabusa (fastest service)
新函館北斗 → 札幌(在来線 特急北斗)
hin-Hakodate-Hokuto → Sapporo (conventional limited express)
約3.5時間
About 3.5 hours
函館本線(特急北斗)利用
Using Hokuto on the Hakodate Line

いずれも、観光や娯楽に使った時間の合計は“0秒”です。私には、そんな余裕がないのです。
In each case, the total time spent on sightseeing or leisure was exactly “zero seconds.” I don’t have that kind of spare time.

-----

学会は発表のために行くので、往路の移動中と発表前日までのホテルでの時間は、発表資料の修正と発表練習に使っていますし、発表後もちゃんと他のセッションに出て、質問をしてきます。
I attend conferences to present my work, so during my travel and hotel stays before the presentation, I work on revising my slides and practicing. After the presentation, I attended other sessions and asked questions as well.

まあ、はたから見れば、『こんなに“つまらん大人”もいない』だろう、というくらい、私は“つまらない大人”です。
From the outside, I probably look like the most “boring adult” imaginable?and honestly, I am one.

ただ、思うんですが、学会発表の聴講というのは、私には“楽しい”イベントなのです。
However, to me, listening to conference presentations is genuinely “fun.”

プレゼン資料に英文だけ書いて、それを読み上げているだけの発表に腹を立てるプロセスも含めて、楽しい。
Even getting frustrated with presentations that merely read aloud English slides is part of the fun.

―― お前は、この場で、一体、誰に対して、何を分かって貰おうとしているんだ?

新しい手法や、明らかに大きな問題点(故意、または過失かはどうあれ)を放置したままの発表に対して、それを指摘して質問することも、楽しい。
Pointing out serious methodological flaws?whether intentional or accidental is also fun for me.

私の発表後に、私の周りに、わらわらと人が集まってきて、その質問に答えるのも楽しい。
Having people swarm around me after my presentation and answering their questions is another enjoyable moment.

-----

ただ、レセプション(Welcome party や Farewell party)は、そんなに楽しくない――というか、むしろ苦手です。
However, receptions like welcome or farewell parties aren’t particularly enjoyable for me. I’m not good at them.

私は、学術や技術の話以外のことで他の人と会話をすることに、興味が持てないのです。
I have no genuine interest in discussing topics unrelated to science or technology with others.

そもそも、技術以外のことで他の人間とそれほど深く付き合いたいとも思えないのです(この傾向は、私が年齢を重ねるごとに、どんどん酷くなっているようです)。
Frankly, I don't feel much need to build deep relationships outside of technical fields, and this tendency only seems to worsen as I get older.

以前、嫁さんに、アワードレセプション(表彰式)を欠席して、表彰を受けそこない、叱られたこともあります。
Once, I skipped an award reception and missed receiving a prize, and my wife scolded me for it.

『見苦しい英語であろうが、そんなこと構っていられるか』と振り切れるくらい、正直、今の私は追い込まれているのです。

ですので、今回の小倉で開催された国際学会では、がんばってアワードレセプションに最初から最後まで参加してきました。
At this conference in Kokura, I made sure to attend the award reception from start to finish.

幸いなことに、今回発表したカンファレンスペーパーでアワードを頂くことができました。
Fortunately, the conference paper I presented received an award.

委員会会長から直接授与され、握手もして頂きました。今回は、礼を欠くことなく、受賞の場に立ち会うことができたと思います。
It was handed to me directly by the committee chair, along with a handshake. I believe this time I was able to receive it without neglecting proper manners.

-----

で、まあ、今、集中豪雨で停車中の新幹線の中で、私は明日大学で開催される博士論文の最終審査の資料修正と発表練習を続けています。
So now, while the Shinkansen is stopped due to heavy rain, I’m working on revising my slides and practicing for tomorrow’s final dissertation defense at my university.

私は、“座れる席”と“パソコン”と“コンセント”さえあれば、5時間程度の移動など、どうってことはありません。
As long as I have a seat, a laptop, and a power outlet, a 5-hour trip is no big deal.

幸い、今日は、移動以外のすべての時間を、明日の大学の論文最終審査の資料修正と発表練習に当てていました。
Fortunately, I had already planned to dedicate the entire day, aside from the travel time, to preparing for tomorrow's final defense.

それが新幹線の中だろうが、自宅だろうが、どこだろうが、大した問題ではありません。
Whether I’m on the Shinkansen, at home, or elsewhere doesn’t matter.

飛行機のチェックインや出発ゲートでの待機時間などを入れれば、国内の移動においては、新幹線も飛行機も大した時間の違いはありません。
If you count check-in and boarding gate wait times, there isn’t much of a time difference between the Shinkansen and planes for domestic travel.

むしろ、移動中に電源供給が担保される分、新幹線の方がいいです。
The guaranteed power supply during travel makes the Shinkansen more convenient.

-----

まあ、これは個人の趣味の問題です。
This is simply a matter of personal preference.

当面、やむを得ない場合を除き、私は飛行機は使いません。
For the time being, unless necessary, I won’t be flying.

ANAのWebチェックインシステムがまともに使えるようになったら、どなたか、私にお知らせください。
If ANA’s web check-in system ever becomes usable, someone, please let me know.

2025,江端さんの忘備録

多くの人が意外に思われるかもしれませんが、私は、井上堅二さん(原作)と吉岡公威さん(作画)の「ぐらんぶる」という漫画/アニメが大好きです。
Many people might find it surprising, but I love the manga/anime Grand Blue, written by Kenji Inoue and illustrated by Kimitake Yoshioka.

色々な要因がありますが、基本的に「悪意のある人間が登場しない」という作品であることが挙げられます。
There are many reasons, but fundamentally, it's a story where no truly malicious characters appear.

・・・もちろん、厳密な意味では、悪意や嫉妬が満載なのですが、なんというか、そこに遺恨のないギャグに落し込んでいる、という点が本当に素晴しい。
…Of course, strictly speaking, there’s plenty of malice and jealousy, but the brilliance lies in how it’s all harmlessly converted into absurd comedy.

そりゃね、悪いと良いを対立構造にする作品は作りやすいし、売れやすいと思うのですが、私は全員が幸せに見える作品が好きなんですよ。
Sure, stories that pit good against evil are easier to write and tend to sell well, but I prefer works where everyone seems happy.

私は、(今は)酒は飲みませんし、大学のころは学費稼ぎのバイトの日々であり、陽キャのサークルなんぞ『こちらからお断り』というくらい嫌いだったです。
I don’t drink alcohol (anymore), and back in college, I was buried in part-time jobs to pay tuition—and I loathed those extroverted social clubs.

という訳で、この漫画の内容に「憧れる」という気持ちは、1mmも足りとも湧いては決ませんし、そもそも、私、大学生のころから、一人で世界中を放浪していた「ぼっち」でしたから。
So no, I don’t feel the slightest bit of admiration for the lifestyle depicted in the story—back then, I was more of a lone traveler wandering the world solo.

-----

それでも「ぐらんぶる」が好きなのは、あの狂ったようなテンションの中に、妙に整合性の取れた「幸福感」があるからです。
Still, I love Grand Blue because beneath all that chaotic energy lies a strangely consistent sense of happiness.

全裸でダイブしようが、酔って警察に怒鳴られようが、どんなに無茶なことをしていても、「ああ、こういうふうに“今が楽しい”と思えるのって、いいな」と思わせてくれる。
Whether they’re diving naked or getting yelled at by the police, no matter how reckless it gets, it always makes me think, “Wow, being able to say this moment is fun—that’s kind of wonderful.”

登場人物たちが常に「他人と比べて自分はどうか」ではなく、「自分たちが今どう感じているか」に軸を置いて生きていて、その主観的幸福感(Subjective Well-Being)が、全編にわたって溢れている。私はそれがとても好きです。
The characters never define themselves by comparing themselves to others—they focus on how they feel in the present moment. That sense of subjective well-being floods the entire series, and I genuinely love that about it.

それに、あの作品、ちゃんと理系のキャンパスライフの描写もあるんですよね。
Additionally, the story features authentic depictions of life at a science and engineering university.

教室での実験やレポート、材料の名前や現象の説明など、要所に理工学部らしい空気が漂っていて、それが不思議と入りやすさを生んでいる。
Scenes of lab work, writing reports, naming compounds, and explaining physical phenomena—all that science-student atmosphere makes it unexpectedly relatable.

ああ、これ、ちゃんと「大学の日常」だなと納得できるのです。
It makes me think, “Ah, yes, this does capture everyday campus life.”

ギャグも、勢いと絵面のインパクトに全振りしているようでいて、実は構成が緻密で、セリフのテンポや間の取り方が絶妙。
And the humor—while it seems to rely heavily on sheer momentum and visuals—is tightly constructed, with impeccable pacing and dialogue timing.

つまり、バカをやるにも高度な知性が要る、という証明のような作品でもあります。
In other words, it proves that even stupidity requires a high degree of intelligence to execute well.

それに、何より、登場人物たちが「真面目な努力」を絶対に否定しないところがいい。
More importantly, the characters never dismiss honest effort.

ダイビングの技術や試験勉強、恋愛への不器用さ――どれも「笑いながらも、ちゃんとやる」。
Whether it's mastering diving skills, studying for exams, or awkward attempts at romance, they laugh through it, but they take it seriously.

だからこそ、ただのドタバタでは終わらず、見終わった後に妙な爽快感が残る。
That’s why it doesn’t end as just chaotic comedy—it leaves a strange sense of refreshment afterward.

------

まあ、何というか、要するに、自分の好みの作品と、自分の憧れる生き方が、必ずしも一致するわけではない、という一つの傍証にはなるのではないか、と思います。
So, I guess what I’m trying to say is: the kind of stories I love don’t necessarily match the life I aspire to. Grand Blue is one piece of evidence for that.

そして、自分には到底できない生き方だからこそ、ああいう全力バカたちの青春を、私は安心して笑いながら眺めていられるのでしょう。
Perhaps it’s precisely because I could never live like that that I can enjoy watching those ridiculous youths burn through their lives at full throttle—with a big, safe smile.

あるいは、あれだけ「自由に騒いでも許される空間」への密かな渇望が、私のどこかに残っているのかもしれません。
Or maybe, deep down, I still yearn for a space where that kind of wild freedom is allowed.

それでもやっぱり、あの連中と一緒に飲みに行くのは……全力でお断りしますけどね。
But even so, I’d refuse to go drinking with those maniacs.

------

『江端は何を突然書き出しているのだ?』と驚かれた方も多いかもしれませんが、
Some of you might be thinking, “Why is Ebata suddenly writing about this?”

学会発表&聴講で、ホテルにかんずめの状態では、
Well, being cooped up in a hotel for academic presentations and sessions...

7つのディスプレイと4台のPCが稼動している自宅の環境とは異なり、
...is a far cry from my home environment, where I usually have seven displays and four computers running.

iPadでアマプラを見るくらいしかできないんですよ。
In that situation, all I can do is watch Amazon Prime on my iPad.

で、まあ、久々に「ぐらんぶる」と出会った、というわけです。
And so, that’s how I ended up rediscovering Grand Blue after quite some time.

課題で「主観的幸福(SWB)」を調べているのですが、なかなか興味深いです

2025,江端さんの忘備録

学会参加中で、「1講演・1質問」を絶賛実施中です。
At the conference, I’m proudly carrying out my “one presentation, one question” policy.

座長の先生は、会場から質問が出ないと、私の方をチラッと見るのですが――これが、地味にプレッシャーになっています。
When no questions come from the audience, the session chair glances over at me, and that subtle look puts a surprising amount of pressure on me.

私がこの国際学会で、デタラメ英語ながらも臆せず質問できるのには、以下のような背景があります。
There are several reasons why I can ask questions at this international conference, even with my broken English, without hesitation.

(1)職場や大学の知り合いが「一人も」いない
(1) I don’t know a single person here from my workplace or university.

(2)よって、どんなに拙い質問でも、会社や大学にチクられる心配がない
(2) So no matter how clumsy my question is, there’s little risk it will be reported back to my company or school.

(3)恥をかいたところで、私の残りの人生はそう長くない(“人生の恥は掻き捨て”です)
(3) Even if I embarrass myself, I don’t have that many years left anyway. In life, shame is something you can toss aside.

(4)だからこそ、「今、知りたいこと」は「今、聞く」
(4) That’s why, if I want to know something now, I ask now.

こういった条件が揃っているからこそ、私は聞くのです。
Because of all these factors, I’m free to speak up.

なお、これから長いキャリアを築く若い人は、私の真似はしない方がいいでしょう。
That said, I don’t recommend that young people—who still have long careers ahead of them—imitate my approach.

-----

以前にも書きましたが、
As I’ve written before,

“聞けば一生の恥”
"Asking is a lifelong shame"—

というのは、嘘偽りのない真実です。
—is, unfortunately, the undeniable truth.

大学時代、200人規模の国際会議でマヌケな質問をして、盛大に恥をかいた思い出は、今もなお私のトラウマです。
Back in college, I once asked a foolish question at an international conference with 200 attendees—and the shame I felt still haunts me today.

恥は、年を取ってからかけばいいのです。若いうちは、「格好つけておけばいい」んですよ。
Embarrassment is something you should experience when you’re older. When you’re young, it’s better to try to look cool.

それはさておき。
But I digress.

-----

『江端先生、2年前にも講演されてましたよね?』
"Dr. Ebata, didn’t you also present two years ago?"

――そう声をかけてきた先生が、今回2人いました(こちらは本当に大学の先生方でした)。
Two professors (actual university faculty) said this to me at this conference.

("先生"という敬称は、本当に便利ですね)
(The title “sensei” is incredibly versatile and convenient.)

実は、そのお二人のことを私は覚えていませんでした。本当に申し訳なく思っています。
I didn’t remember either of them. I genuinely feel sorry about that.

ただ、それとは別に、ちょっと衝撃を受けたのが、
But what surprised me was this comment:

『江端先生は、講演のたびに違う研究を発表されていて、本当にすごいですね』
"Dr. Ebata, you present a different research topic every time. That’s impressive."

――という言葉でした。
That’s what they said.

そうなんです。
And it’s true.

私は、1年単位で研究テーマの変更を余儀なくされており、2年も経てば研究対象はまるごと入れ替わっています。
I’m forced to change research topics every year, and after two years, my research focus is entirely different.

これが、企業研究員のリアルです。私たちは、生きていくためなら、なんでもやらなければならないのです。
This is the reality of being a corporate researcher. We have to do whatever it takes to make a living.

一生ひとつのテーマを掘り下げて研究できる人間なんて、ほんの一握りなのではないでしょうか?
Only a handful of people can spend their entire lives researching a single theme.

(私が知る限り、それができたのは、進化論のダーウィンくらいです。彼は自宅の遺産を食いつぶしながら研究を続けていました)
To the best of my knowledge, the only person who managed to do so was Charles Darwin, with his theory of evolution. He continued to live off his family's inheritance.

もし、あなたが「この研究が好きだから一生やりたい」と思うのなら、企業研究員になるのはやめておいた方がいいです。
So, if you have a research field you love and want to pursue for life, you should avoid becoming a corporate researcher.

かといって、大学に残るのが正解かというと……
But that doesn’t mean staying in academia is the perfect solution either...

今日の学会のレセプションで、著名な大学の先生方が必死に屋台で売り子をしているのを見て、
At today’s conference reception, I saw well-known university professors working hard as food stall vendors—

「大学の先生になっても、研究する時間もお金もなさそうだな……」
—and I honestly thought, “Even university professors probably don’t have enough time or funding for research either.”

と、正直思いました。
That was my genuine impression.

-----

一生好きな研究を続けたいのなら
If you want to keep doing the research you love for life,

――「研究費を気にせず食いつぶせるだけの遺産を遺してくれる親のもとに生まれてくる」
—You need to be born to parents who can leave you a fortune you can freely spend on research without worry.

という、幸運以外に私は知りません。
That kind of luck is the only path I know of.

しかし、幹部の出席するミーティングで「質問が出てこない」のは『当たり前』じゃないですか?

2025,江端さんの忘備録

2年ぶりに国際学会に参加しています。
I’m attending an international conference for the first time in two years.

午前のセッションで、「F2F(Face-to-Face:対面)会議」と「リモート会議」のどちらを好むかという調査報告があり、私は思わず質問を投げかけました。
In the morning session, there was a report on which type of meeting participants preferred. Face-to-face (F2F) or remote? And I couldn’t help but ask a question.

その結果、多くの参加者が「F2Fの会議の方が望ましい」と回答していると知り、かなりショックを受けています。
The result showed that many participants preferred F2F meetings, and I was honestly quite shocked.

------

私は、COVID-19の時期にリモートの国際会議でノルマ(カウント)を稼いできた当事者です。
I’m someone who met my quota during the COVID-19 era by attending remote international conferences.

リモート会議、良くないですか?
Aren’t remote conferences… great?

たかだか30分の発表のために、
For a mere 30-minute presentation,

朝早くから成田空港へ行き、
You have to head to Narita Airport early in the morning,

チェックインでトラブルに巻き込まれ、
Get caught up in check-in issues,

セキュリティで足止めされ、
Be held up at security,

10時間近く狭い座席に押し込められ、
Cram yourself into a narrow seat for nearly 10 hours,

微妙な機内食を食べらされ、
Be served questionable in-flight meals,

入国審査では怪訝な目を向けられ、
Be given suspicious looks at immigration,

ホテルに着いてからもメール対応と発表資料の修正に追われ、
Still have to handle emails and revise your presentation slides after arriving at the hotel,

時差で眠れず、睡眠薬で無理やり寝て、
Can’t sleep because of jet lag, so you knock yourself out with sleeping pills,

セッション中は睡魔と闘い、
Battle drowsiness during the session,

レセプションでは何を言っているか分からない英語の波に揉まれ、
Struggle to follow the wave of incomprehensible English during the reception,

発表では意味不明な英語の質問を受けて "Ask again" を連発し、
During your presentation, I will be asked cryptic English questions and should respond with “Ask again.”

結局ホテルにこもって報告書を作成。
And in the end, hole up in your hotel room writing a report.

帰国は、その逆順で同じことを繰り返し、日本に戻ってからは1週間の時差ボケ。
Coming back means repeating that in reverse, and then suffering a week of jet lag once you're back in Japan.

そして、その間の仕事は休日にまとめて穴埋めする。
And all the work you missed during the trip gets crammed into your weekends.

-----

―― 一体、学会参加者は何を考えているんだ? リモートこそが至高だろうが!
What on earth are these conference-goers thinking? Remote is supreme!

と、私は本気で思っています。私、間違っていますか?
That’s honestly what I believe. Am I wrong?

なぜ「仕事中に観光ができる」などと考えられるのでしょうか?
Why do people think they can do sightseeing while technically on business?

誰か、私の嫁さんに説教してくれませんか?
Could someone please give my wife a good talking-to?

「仕事だけしているなんて、もったいない」ではなく、「冗談じゃない」なんですよ。
It’s not “What a waste,” it’s “You’ve got to be kidding me.”

------

海外出張なんて本当にごめんです。行くなら仕事と完全に無関係な旅行がいい。
No thanks to business trips abroad. If I’m going anywhere, I want it to be a trip unrelated to work.

だから私は、国内で開催される国際学会を選んで参加しているのです。
That’s why I choose to attend international conferences held in Japan.

もちろん、可能であればリモート参加が一番望ましいですが、それでも成田に行かずに済むだけで本当に助かっています。
Of course, if possible, remote participation is ideal. But even just not having to go to Narita is already a huge relief.

まあ、日本語"も"通じる国際学会ってどうなんだ、という気持ちもありますが、「それはさておき」で良いんですよ。
Well, I do sometimes wonder about international conferences where Japanese is also spoken? But let’s just set that aside for now.

------

――という話を、今日の学会レセプションで誰かに話そうとも思いましたが、双方に気まずくなるだけののような気がしましたので、止めておくことにします。
I thought about sharing this at today’s conference reception, but I figured it would only make things awkward for both sides, so I decided against it.

―― こんなに英語がダメダメな奴が、こんなもしょーもない質問しているなら、私も質問してみようかな

2025,江端さんの忘備録

米国(の大統領)が世界に対して関税による圧力を強めている一方で、中国は日本に対する一部の規制を緩和しつつあるように見えます。
While the U.S. (the president, to be specific) is increasing pressure on the world through tariffs, China appears to be gradually easing some of its regulations on Japan.

こうした動きは、経済の素人である私にも、何となく肌で感じ取れるものがあります。
Even as a layperson in economics, I can vaguely sense these shifts.

米国では、大統領のみならず、多くの国民が「外国に市場を食い荒らされている」という思いを抱いているようです。
In the U.S., not only the president but also many citizens seem to feel that foreign countries are devouring their domestic markets.

そしてその感情が、「自国第一」の関税政策という形で表出しているのだと感じています。
And I believe that sentiment is manifesting itself in the form of "America First" tariff policies.

-----

私は以前、「日本の『公平』と、米国の『公平』は根本的に違う」という話をしたことがありますが、最近ようやく、その差異が政策や経済現象として具体化してきたように思えます。
I once said that Japan's idea of "fairness" is fundamentally different from that of the U.S., and now I finally feel that this difference is becoming visible in the form of real policies and economic phenomena.

私は、かつて中国が安価な人件費を武器に、日本市場から製造業を次々と吸収していった場面を、現場で見てきました。
I have personally witnessed how China, using low labor costs as a weapon, steadily drew manufacturing away from the Japanese market.

当時の日本では、「中国の低品質な製品が、日本の高品質な製品に勝てるわけがない」という声が主流でしたが、結果から見れば、日本は完敗でした。
At the time, many in Japan insisted, "Low-quality Chinese products can't possibly beat Japan's high-quality ones," but in hindsight, it was a complete defeat for Japan.

中国は、当初は粗雑だった製品でも、製造を継続する中で品質を向上させていきました。
Although Chinese products were rough at first, they improved in quality through continued production.

これは、製造業に関わったことのある人なら誰もが知っている「当たり前」の話です。
This is a matter of common sense for anyone with experience in manufacturing.

作り続けるだけでノウハウが蓄積され、国内競争があればなおさら品質は高まり、価格は下がっていきます。
By simply continuing production, know-how accumulates, and with internal competition, quality improves while prices fall.

だからこそ、「モノづくり」は、できる限り自分たちの手元に置いておくべきだと、私は強く信じています。
That’s precisely why I firmly believe manufacturing should be kept as close to home as possible.

中国は、低コスト労働を足がかりに、地道に製造業を自国に定着させました。
China used low labor costs as a foothold and steadily rooted manufacturing within its borders.

これは政府の長期支援と安定した体制による「ソフトランディング」の成果です。
This was the result of a "soft landing" made possible by long-term government support and a stable regime.

-----

一方の米国は、関税という強硬手段で製造業を呼び戻そうとしています。
In contrast, the U.S. is trying to bring back manufacturing using the forceful tool of tariffs.

これは、摩擦を前提とした「ハードランディング」と言えるでしょう。
This can be described as a "hard landing," one that inherently invites friction.

米国はすでに各国の反発を買っていますが、それでも「ものづくり大国アメリカの復活」がまったくの夢物語とは言えません。
The U.S. is already facing backlash from various countries, but the revival of "Manufacturing Superpower America" is not entirely a fantasy.

ただし、問題は「時間」です。
However, the key issue is time.

中国は政権交代のない体制のもと、数十年単位の長期戦略を実行できますが、米国は基本的に4年、最大でも8年の政権サイクルです。
China, with its non-democratic system, can execute decades-long strategies, whereas the U.S. operates on a 4-year term, with a maximum of 8 years per administration.

仮に再びトランプ政権が成立したとしても、彼に残された時間はあと3年強しかありません。
Even if the Trump administration were to return, he would only have about three years left.

日本の製造業が、それに賭けて米国移転を決断するとは考えにくい状況です。
It’s hard to imagine Japanese manufacturers betting on that and deciding to relocate production to the U.S.

もっとも、最近の国際情勢を見ると、「ルールの方を変えてしまえばよい」と考える国も増えつつあり、アメリカが憲法を改正して任期制限を撤廃する…という未来も、完全には否定できないのかもしれません。
That said, judging by recent global trends, more countries seem willing to "change the rules," so even the possibility of the U.S. amending its Constitution to remove term limits cannot be completely ruled out.

米国が「ものづくり」の復活を成し遂げる前に、先に訪れる可能性が高いのは「モノ不足によるインフレ」です。
Before the U.S. succeeds in reviving its manufacturing, it is highly likely that it will first face inflation due to supply shortages.

関税を引き上げれば、その分だけ輸入品の価格は上がり、当然ながら物価は上昇します。
Raising tariffs leads to higher import prices, which naturally results in increased overall prices.

では、アメリカの国民がその負担にどこまで耐えられるのか。これが非常に興味深い論点です。
The question then becomes: how much of that burden are American citizens willing to bear? This is a fascinating issue.

-----

そしてもう一つの未来像として、「アメリカ抜きの新たなサプライチェーンの構築」が考えられます。
Another likely scenario is the construction of a new supply chain that excludes the U.S.

今後の主戦場は明らかに東南アジアです。
The principal battleground in the future is Southeast Asia.

私も以前、東南アジア諸国のGDP成長率を調べた際、「桁を見間違えたのでは?」と思ったほどの勢いがありました。
When I previously looked up GDP growth rates of Southeast Asian countries, the numbers were so high that I thought I had misread them.

こうした国々の需要を正しく理解し、現地に合わせた製品を開発できれば、日本車も勝負になるはずです。
If these nations' demands are correctly understood and products are tailored to their markets, Japanese automobiles can still be competitive.

もちろん、現地メーカーとの競争は避けられませんが、日本の道路事情を基準に設計した車を押しつけたり、文句ばかり言ったりしなければ、現地でも支持される可能性はあるでしょう。
Of course, competition with local manufacturers is inevitable, but as long as Japan avoids forcing designs based solely on its road conditions or constantly complaining, success is possible.

少なくとも、私個人としては、ホンダN-BOXのような軽自動車と、そこに連携するサービスネットワークがあれば、どんな国の車も選択肢に入ります。
At the very least, if there's a kei car like the Honda N-BOX along with proper local service support, I’d consider cars from any country.

燃費がよくて、車体が小さければ、それで充分です。
As long as the vehicle is fuel-efficient and compact, that’s enough for me.

-----

つまり、「モノづくりは国家の根幹」などという、格調高い話を一通りした後で、結局私の結論は「N-BOXさえあれば幸せ」という個人的な話に落ち着きました。
So, after all the lofty talk about "manufacturing being the backbone of a nation," I ultimately landed on a very personal conclusion: as long as I have an N-BOX, I'm happy.

米中の戦略がどうあれ、関税がどうあれ、私が選ぶのは「小さくて静かで燃費のいいやつ」です。
Regardless of U.S. or Chinese strategy, regardless of tariffs, I’ll always choose the small, quiet, and fuel-efficient one.

世界情勢がどれだけ大きく揺れていても、私のカーライフは、たいてい軽自動車の中で完結しているのです。
No matter how much the world shakes, my car life pretty much ends with a kei car.

これぞまさに、“グローバル経済”の恩恵を受けながら、“ローカル価値観”で生きる庶民の姿と言えるのかもしれません。
Perhaps this is the actual image of an ordinary person—benefiting from the global economy, yet living by local values.

そこで今回は、「米国車の仕様を何一つ変えずに」、それでも日本市場で売れるようにするにはどうしたらよいか、という実に前向きな提案を考えてみました。

2025,江端さんの忘備録

先日、長女と量子力学の話をしていたとき、話題が地政学に逸れました
The other day, when I was talking with my daughter about quantum mechanics, the topic shifted to geopolitics

長女:「あの『北朝鮮』って、一体何なの?」
Daughter: "What exactly is 'North Korea'?"

江端:「『北朝鮮』って、地政学的にはものすごく重要な国なんだよ。中国とロシアと、それから西側としての韓国。この3つの勢力のちょうど真ん中にあってね」
Ebata: "'North Korea' is an extremely important country geopolitically. It sits right in the middle of China, Russia, and South Korea as the Western ally"

長女:「でも、何で"重要"なの?」
Daughter: "But why is it 'important'?"

江端:「それはね、『北朝鮮』が“何をやりだすか分からない”からだよ」
Ebata: "That's because you never know what 'North Korea' might do"

長女:「何をやりだすか分からないから"重要"?」
Daughter: "It's 'important' because no one knows what it might do?"

江端:「量子力学に“シュレーディンガーの猫”ってあるだろ? 箱の中に猫がいて、蓋を開けるまで生きているか死んでいるか分からないっていう話」
Ebata: "You know 'Schrodinger's cat' in quantum mechanics? It's the idea that a cat in a box is both alive and dead until you open the lid and check"

長女:「うん」
Daughter: "Yeah"

江端:「『北朝鮮』も同じで、誰かが“観測する=手を出す”ことで状態が確定してしまう可能性があるんだ。確定した瞬間、アジア全体のバランスが大きく変わるかもしれない」
Ebata: "'North Korea' is the same. If someone 'observes' it ? meaning attacks it ? its state becomes determined. At that moment, the entire balance of Asia could change drastically"

長女:「例えばどうなるの?」
Daughter: "For example, what would happen?"

江端:「最悪の場合、“第二次日露戦争”や“第二次日中戦争”が起きる可能性もあるし、“日韓国交断絶”という未来もあり得る」
Ebata: "In the worst case, there could be a 'Second Russo-Japanese War' or a 'Second Sino-Japanese War,' and even the possibility of a 'diplomatic severance between Japan and South Korea'"

長女:「じゃあ、"箱を開けない"ことが、最適解?」
Daughter: "So, is 'not opening the box' the best solution?"

江端:「そう。でも実はもうひとつあって、北朝鮮自身が自分で箱を開けることもあるんだ」
Ebata: "Yes. But actually, there's another possibility. North Korea could open the box by itself."

長女:「自分で開ける?」
Daughter: "Open it by itself?"

江端:「例えば、急に核放棄するとか、逆に核攻撃をするとか、あるいは国の体制を大きく変えるとか。つまり、外から攻撃されなくても、自分の意思で“確定”させることもできる存在なんだよ」
Ebata: "For example, it could suddenly abandon its nuclear weapons, or conversely, launch a nuclear attack, or drastically change its regime. In other words, even without being attacked from outside, it can determine its state by its own will."

長女:「…じゃあ、外からも中からも、いつ状態が確定するか分からないってこと?」
Daughter: "…So, you mean no one knows when it's state will be determined, whether from the outside or inside?"

江端:「そう。だから各国は常に警戒してる。逆に“何をやらかすか分からない状態”のままの方が、アジアの各国(特に大国)には都合がいいとも言える面も確かにあるんだ」
Ebata: "Exactly. That's why all countries are always on alert. Keeping it in a 'no one knows what it might do' state is more convenient for Asian countries, especially the major powers."

長女:「“何をやらかすか分からない状態”が望ましいというのは、なんとも不思議だ」
Daughter: "It's strange that having it in a 'no one knows what it might do' state is desirable."

江端:「量子力学の考え方は、結構、地政学にも適用できると思う」
Ebata: "I think the way of thinking in quantum mechanics can be applied to geopolitics too."

-----

江端:「まあ、そもそも『旗幟を明らかにしない』というのは、我が国(日本)の古来からの外交戦略でもあったし、そういう意味では、『北朝鮮って一体何なの』のレベルで、世界中から『日本って一体何なの』と思われていると思うな」
Ebata: "Well, originally, 'not making one's position clear' has been Japan's traditional diplomatic strategy. In that sense, I think the world sees Japan at the same level as 'What exactly is North Korea?'"

長女:「『自分の立場を明確にしない』というのが良いことなの?」
Daughter: "Is 'not clarifying one's position' a good thing?"

江端:「こちらは内政の話になるが、"天皇制"なんかは凄いぞ。私設の軍隊ゼロのまま、時の権力基盤のビッグウェーブに乗り続けて、2700年近くもその皇統を維持し続けてきた、世界最長のシステムだ」
Ebata: "Well, that's more of a domestic issue, but take the 'Imperial system' for example. Without having any private army, it has ridden the big waves of the ruling powers of the time and has maintained its imperial lineage for nearly 2700 years. It's the longest-lasting system in the world."

長女:「・・・」
Daughter: "…"

江端:「『方針を明確にしない』という方針が、実は最強だったりすることもある。そういう意味で、天皇制は世界に冠たるロバストシステムだ」
Ebata: "Sometimes, 'having the policy of not having a clear policy' is the strongest. In that sense, the Imperial system is a robust system unparalleled in the world."

-----

江端:「つまりな、世界も、国も、猫も、人も――」
Ebata: "In other words, the world, countries, cats, people ?"

長女:「ん?」
Daughter: "Hmm?"

江端:「“開けてみるまで分からない”ってことだよ」
Ebata: "You never know until you open the box"

長女:「…で、開けた方がいいの?」
Daughter: "…So, should we open it?"

江端:「開けない方がいいことも、世の中にはあるんだよ」
Ebata: "There are things in this world that are better left unopened"

『体重は、観測しなければ確定しない』―― 理屈はどうあれ、量子力学的には“真”です。

2025,江端さんの忘備録

ラーメン二郎府中店が、Xで「お食事は最大で20分以内にお願いします」と告知して、その後のやり取りで高圧的な態度を取ったことから炎上し、結果として7日に謝罪、撤回したそうです。
Ramen Jiro Fuchu branch announced on X that "Please finish your meal within 20 minutes," but their subsequent high-handed attitude caused a backlash, leading them to apologize and withdraw the notice on the 7th.

まず、この案件、ラーメン二郎府中店の対応は、基本的に合法です。原則として、店舗は顧客に対して入店の条件を課すことができます(ただし、公序良俗に反しないことと、社会通念上妥当と判断される場合)。
First of all, their response is legal. In principle, a restaurant can set conditions for customers entering, as long as those conditions do not violate public order and morals or are considered socially unacceptable.

ただ私は、ラーメンは好きですが、「ラーメン二郎」に行こうとは思いません ーー 怖いから。
But I like ramen, though I never think of going to Ramen Jiro because it scares me.

最初の店で色々な手続やしきたりに戸惑うことはあると思いますし、そこで、上手く立ち回ることができずないことで、叱責される可能性があるのであれば、そんなリスクを負ってまで食べたいとは思わないからです。
I think it's natural to be confused by the procedures and customs at such a shop for the first time, and if there's a risk of getting scolded for not handling them well, I don't want to take that risk to eat there.

これから、ラーメン食べる度に、そんな嫌なことを思い出すことになるのなら、それは悪夢です。
If every time I eat ramen, I recall such unpleasant experiences, that's nothing but a nightmare.

幸いなことに、日本には、美味しいラーメン屋は沢山あり、このような運用方針を出さなくても運用できている店舗もあります。そちらでラーメンを食べることでWin-Winになるでしょう。
Fortunately, Japan has numerous excellent ramen shops that operate perfectly well without such policies. Eating at those places would be a win-win situation.

正直言うと、こういうSLA(Service Level Agreement:サービスレベル合意書)が明示されている店舗の方が嬉しいな、私は。
Honestly, I prefer shops that clearly state their Service Level Agreements (SLAs).

-----

私が、食事をしながらの読書が、とても好きである、という話を何度かしました。
I've mentioned several times how much I enjoy reading while eating.

このような『読書をしながらの食事は行儀が悪い』という人がいます。その"感覚"に否定するものではありませんが、それは「食に対する不遜である」というなら、私は徹底的に闘います。
Some people say that "reading while eating is bad manners." I don't deny that feeling, but if it's claimed to be "disrespectful towards food," then I will thoroughly refute that argument.

それなら「家族や友人と会話を楽しみながら、食事をすることも行儀が悪い」ことになります。食事は静謐かつ無言で、食事の味だけに神経を尖らせなければならないものですか?、と軽く反論して見せます。
If that's the case, then "enjoying conversation with family or friends while eating" would also be bad manners, and meals should be taken in silence with complete focus on the taste alone? I'd lightly counter with that.

例えば、食事を作ってくれた嫁さんの目の前で、本を食べながらの食事は確かに敬意を欠いた行為と言えます。
For example, reading a book while eating in front of my wife, who cooked the meal, is indeed disrespectful.

一見、上記の私の言っていることに矛盾があるようにも見えます。
What I said above might seem contradictory.

これは、行動の許容範囲は、関係性と状況によって変わる、という良い例題です。
However, this is a good example illustrating that the acceptable range of behavior varies depending on relationships and situations.

つまり、
In other words,

■一人で食事するなら、読書しながらでも自由

If I'm eating alone, reading while eating is my freedom.

■他者がいて、その人に対して敬意や感謝を示すべき場面では、読書よりも相手への礼を優先する

However, when I'm with someone and it's a situation where I should show respect or gratitude, I prioritize courtesy over reading.

という、状況と相手との関係性に基づく行動選択をしているだけであり、これは矛盾ではなく文脈適応的判断です。
This involves choosing behavior based on context and relationships, not a contradiction, but rather a context-adaptive decision.

すなわち、
That is,

■私は、読書しながら食事をすること自体を禁止されるべきではないと考えている

I believe reading while eating should not be banned in itself.

■しかし、相手がいて、その相手への敬意や感謝を表す必要がある場面では、それが読書を超える価値(楽しさや礼節)があり、それに従うだけと考えている

However, if someone is present and it's necessary to show respect or gratitude, then I think that courtesy outweighs reading in such situations.

これは「自由を主張しつつも、他者を軽んじない」という、当たり前の社会行動規範を守っているだけで、矛盾ではない、と考えています。
This is simply adhering to the natural social rule of "asserting one's freedom without belittling others," and I don't see it as a contradiction.

-----

だから私は、ラーメン二郎府中店の「20分以内」というSLAも、別にあっていいと思うんです。
That's why I think it's fine for Ramen Jiro Fuchu branch to have a "within 20 minutes" SLA.

「ルールは常に征服者の都合で決まる。ルールが嫌なら力を持て」(ゴルゴ13 第191巻 p.54)は、事実ですから。
"Rules are always decided by the conqueror's convenience. If you don't like the rules, gain power." (Golgo 13 Vol.191 p.54) ? that's the truth.

ただ、これを今回のケースに当てはめるなら、「ラーメン二郎と同じラーメンを自力で作れ」とか、「ラーメン二郎に匹敵するラーメンを作り、自分で店舗運営しろ」という話になるかもしれません。
But if we apply this to this case, it would mean "Make the same ramen as Ramen Jiro yourself," or "Create ramen that rivals Jiro's and run your own shop."

そう考えると、私たちは常に「ラーメン二郎の奴隷」ということになり、結局のところ「文句を言わずに20分以内にラーメンを喰う」という選択肢しか残されていない、ということになります。
Thinking this way, we are always "slaves to Ramen Jiro," and in the end, the only choice left to us is to "shut up and eat the ramen within 20 min."

分かりやすい『部内恋愛禁止』の制度趣旨