2025,未分類

昨日、録画していたNHKのアニメ「チ。」を見ていたのですが、ヨランダという少女が、女性であるが故の差別を受けて、講義に出席させてもらえないという場面が出てきました。
Yesterday, I was watching a recorded episode of NHK's anime Chi: Chikyuu no Undou ni Tsuite, and there was a scene where a girl named Yolanda is denied access to lectures solely because she is a woman.

(※「チ。」は、学問が宗教や政治によって禁じられていた中世を舞台に、「地動説」に取り憑かれた人々の運命と信念を描く作品であり、学問の自由と探究心をテーマにした重厚な物語です。)
(Chi: Chikyuu no Undou ni Tsuite is a powerful story set in the Middle Ages, where academic inquiry was suppressed by religion and politics. It depicts the fate and convictions of people obsessed with heliocentrism, and it explores the themes of academic freedom and the spirit of curiosity.)

彼女は、井戸の抜け穴から講義室の壁ごしに、講義を聞いて、自分の研究を行っていました。
She listened to the lectures through the wall of the classroom via a tunnel from a well, conducting her research in secret.

こういうのを見て、「フィクションだ」と思う人は、本質的に「研究員の業(ごう)」というものが分かっていません。
Anyone who sees this and dismisses it as “just fiction” fundamentally does not understand the karma — the go — of a researcher.

-----

私、学生のころ、ファジィ推論に関する有料の講義が聞きたくて、バイトで稼いだ「3万円」を自腹で切って受講しに行っていました(教授が、個人の学生にこんなお金出せなかったのは理解しています)。
When I was a student, I once wanted to attend a paid lecture on fuzzy inference so severely that I paid ¥30,000 from my part-time job earnings out of my pocket (which I understood — the professor couldn’t have covered that for an individual student).

また、社会人になってからも、自腹で米国までの渡航費とホテル代を払って、IETFの会議の聴講をしに行ったという人を知っています。
And I know someone who, even after becoming a working adult, paid for their flight and hotel to attend an IETF conference in the U.S.

(※IETF[Internet Engineering Task Force]とは、インターネットの標準技術(プロトコルやアーキテクチャ)の策定を行う国際的な組織であり、世界中のエンジニアがボランティアで参加し、自由かつオープンな議論を通じてインターネットの進化を支えている場です。)
(The IETF — Internet Engineering Task Force — is an international body that develops standards for internet technologies such as protocols and architectures. Engineers from around the world participate as volunteers, engaging in open and free discussion to support the advancement of the internet.)

IETFと関係のない部署が、そのようなコストを払えないのは理解できますが、それでも「現場で議論を聞きたい」という理由だけで、自費で渡米した人のことを ーー 別段、尊敬もしていません。『そういうことって、あるよね』と普通に思います。
I understand that departments unrelated to the IETF couldn’t cover those costs, but this person went anyway, just because they “wanted to hear the discussions in person.” I don’t particularly admire them for it. I think, “Yeah, that kind of thing happens.”

研究者は、単に「知りたいから」という、それだけの理由で、平気で自腹を切って動きます。しかも、その行動に対して、ほとんど何の見返りも求めません。
Researchers move on their own dime just because they want to know something, and they do so without expecting any return.

総じて、研究員(の名の一部)というものは、世間から見ると「どうかしている」としか思えないような行動を取っているかのように見えます。
In general, what researchers do may appear entirely irrational to ordinary people.

が、これが理解できないと、畢竟、「研究員」という存在、もっと言えば「学術カルト」ともいうべき、あの奇妙な集団の論理は、永遠に理解できないと思います。
But unless you understand this, you will never grasp what a researcher truly is — or more precisely, the bizarre logic of this academic cult-like group.

-----

実際、人類がどうなろうと、原爆を作りたい研究者は、原爆を作ってきました。
Regardless of what would happen to humanity, researchers who wanted to build the atomic bomb went ahead and built it.

彼らは「金」も「名声」もいらかったのです。
They neither needed money nor fame.

彼らは「作りたかった」だけです。
They just wanted to build it. That alone was enough.

「それが人類にとって良いことか悪いことか」などという問いなど、彼らにとっては"スコープ外"です。
Questions like “Is this good or bad for humanity?” — those are out of scope for them.

善悪の彼岸に立ち続ける迷惑な存在 ―― それが、研究者というものです。
A nuisance that always stands beyond good and evil — that is what a researcher truly is.

2025,江端さんの忘備録

以前、日本のワールドカップ出場の際、私は、
When Japan qualified for the World Cup in the past,

「議会の最中に、観戦休憩を動議した阿呆な自民党議員もいたらしい。」という内容の記録を残しています。
I left a record stating, "Apparently, there was a foolish LDP lawmaker who proposed a recess during a parliamentary session to watch the match."

残念ながら、この私の見解に対して、今も私は、1ミリのブレもなく「私の意見を支持しています」。
Unfortunately (or rather, predictably), I still support my opinion without a millimeter of wavering.

つまり、この観戦休憩の動議を出した議員は「アホだ」と思っています。
In other words, the lawmaker who proposed the recess for watching the match is, in my view, an "idiot."

-----

現在、実家に帰省している嫁さんから、
Currently, my wife, who is back at her family home,

「明日11:00からのNHK大谷君のロジャースの試合を録画お願いします」
sent me a LINE message saying, "Please record Ohtani-kun’s Dodgers game on NHK at 11:00 tomorrow."

というメッセージが入っていました。
That was the message I received.

なんのことかと思って教えてもらったら、
I had no idea what she was talking about, so I asked her to explain.

⚾大谷翔平選手の二刀流復活 NHK総合で⚾
Shohei Ohtani’s Two-Way Comeback to Be Broadcast on NHK General ⚾

あす(17日)の先発登板が発表された
It was announced that he will start pitching tomorrow (the 17th).

ドジャースの #大谷翔平 選手
Shohei Ohtani of the Dodgers

パドレス戦をNHKは地上波で生中継します
NHK will broadcast the Dodgers vs. Padres game live on terrestrial TV.

17日11時~ 総合
June 17th from 11:00 a.m. on NHK General

※当初予定していたBSから変更です※
Changed from the originally scheduled BS broadcast

1イニングの見通しですが
He is expected to pitch just one inning,

実に663日ぶりの投打二刀流です
but it marks his first two-way performance in 663 days.

ということで、まあ、嫁さんの指示通りにしました。
So, I went ahead and followed her request.

急ごしらえの番組編成がすごかったです。
The hastily assembled programming was quite intense.

NHKは、複数の番組を中止し「つぎはぎ」にして、11:00〜15:00くらいまで、4つの番組を差し替えて中継を強行するようです。
They patched together four different programs and forcefully replaced them to broadcast the game from around 11:00 to 15:00.

しかもNHKの正午のニュースとバッティングしている時間帯は、
What’s more, during the time it overlapped with NHK's noon news,

NHK第2(Eテレ:教育テレビ)の番組を食っても、そちらに回すという執念です。
They diverted the broadcast to NHK Educational TV (E-Tele), sacrificing its scheduled programming—such was their obsession.

(通常は、ニュースの時間帯は中継は止めるものです)
(Normally, live sports broadcasts pause for the news.)

そして、予定していたNHKの教育番組すらも潰して、中継を続けるということなのでしょう。
Well, it seems they decided to scrap one educational program to continue the broadcast.

つまり、教育番組を1つよりも『大谷翔平選手の二刀流復活』の方が価値がある、という判断なのでしょう。
They probably judged that "Shohei Ohtani's two-way comeback" was more valuable than one educational show.

-----

今回も『観戦休憩の動議を出す議員は出てくるのかな』
So this time as well, I find myself wondering,

と、私は興味深く見守っています。
"Will another lawmaker be proposing a recess to watch this game?"—and I’m watching with great interest.

2025,江端さんの忘備録

最近の私は「地方&国政選挙の投票率」に対して、『無理して投票に行かなくてもいいよ』という呼びかけをしています。
Recently, I’ve been saying, “You don’t have to force yourself to vote in local or national elections.”

(そういう言動をする私(江端)は、民主主義国家の"敵"と言われても仕方ないでしょう)
(A person like me, saying such things, might justifiably be labeled an 'enemy of democracy.')

投票率が低くなればなるほど、投票に行く層――すなわち高齢者層――の意向が色濃く反映されやすくなるからです。
The lower the voter turnout, the more the opinions of those who do vote—namely, older people—tend to dominate.

つまり、若者の負担を増やして、私たち高齢世代がラクできる社会を実現することが可能になるのです。
In other words, we can create a society where younger generations shoulder more of the burden, while we seniors enjoy a more comfortable life.

もちろん、そんな政策が持続可能なわけがなく、後に待っているのは想像を絶する財政破綻ですけれども。
Of course, such policies are unsustainable and will inevitably lead to catastrophic fiscal collapse.

とはいえ、私の試算では、「私の生きている間だけ」なら何とか逃げ切れそうです。
That said, my calculations suggest I might make it through while I’m still alive.

したがって、次世代を担う若者や中堅社会人の皆さんが選挙に行かないことは、『大歓迎』です。
So, if the younger generation and working adults decide not to vote, I wholeheartedly welcome it.

一方、我々シニアは、組織的・機動的に選挙に赴き、この国を“しゃぶり尽くして”、静かに人生を終えましょう。
Meanwhile, we seniors shall head to the polls with organization and efficiency, suck this nation dry, and quietly finish our lives.

我々シニアが悪いのではありません。
We seniors are not to blame.

選挙を棄権する人間が悪いのです。
The ones to blame are those who abstain from voting.

それは、私たちシニアの知ったことではありません。
Frankly, that’s not our problem.

それはさておき。
But that aside.

-----

高齢者であろうが若者であろうが、選挙に行かない理由は単純です。
Whether old or young, the reason people don’t vote is simple.

「誰に、どの政党に投票すればいいか分からない」
“I don’t know who to vote for or which party to support.”

この一言に尽きます。
That’s all there is to it.

各政党は、選挙のたびに美辞麗句を並べ、実現可能性のない公約を掲げてきます。
Every party trots out pretty words and impossible promises every election.

しかも、数値目標もなければ、マイルストーンも戦略もない。中身は「大言壮語のカラ約束」です。
They offer no numeric goals, no milestones, and no strategy—just empty, grandiose pledges.

しかも、主張がどの政党もほぼ同じ。差別化すらできていない。
And to make matters worse, all parties say essentially the same thing. No differentiation whatsoever.

企業なら常識のマーケティング戦略すらない。ターゲティングもロジックもない。
They lack even the most basic marketing strategy that any decent company would employ. No targeting, no logical positioning.

私ですら会社でそういうことをやらされているというのに(中身はアレですが)。
Even I’m made to do that kind of stuff at work, though, granted, not very well.

正直、「お前ら、アホか」と言いたくなります。
Honestly, I just want to say, “Are you people idiots?”

そして、与党がこの1年でやらかした数々の失態も、選挙の時期になるとすっかり忘れ去られます。
And all the screw-ups committed by the ruling party over the past year are completely forgotten come election time.

-----

以下、リマインダーです:
Here’s a quick reminder:

(1) 江藤拓・農林水産大臣(2025年5月)
Takashi Eto, Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries (May 2025)
「米を買ったことがない」「家に米があり売れるほど」などと発言し炎上。5月21日、更迭。
Said he’s “never bought rice” and has “so much at home he could sell it.” Public outrage ensued. Dismissed on May 21.

(2) 自民党「政治資金裏金」問題(2023年11月~2024年)
LDP Political Funds Scandal (Nov 2023 – 2024)
派閥ぐるみで計17億円以上の裏金を帳簿外に蓄積。安倍派含む複数派閥が解散し、記載漏れ85名、党内処分39名。
Over ¥1.7 billion in off-the-books funds hoarded by factions, including the Abe faction. 85 cases of unreported funds; 39 members disciplined.

(3) 岸田文雄首相(2024年春~夏)
Prime Minister Fumio Kishida (Spring–Summer 2024)
統一教会問題や裏金問題で補選3連敗。閣僚更迭や派閥解体でお茶を濁し、自らは居座り続ける。
Lost all three by-elections amid the Unification Church and secret funds scandals. Replaced ministers and dissolved factions but clung to power.

(4) 石破政権の「スーツ商品券」配布(2025年3月)
Ishiba Administration’s “Suit Vouchers” (March 2025)
新入議員へ“スーツ購入用商品券”10万円分を支給。現物支給による“現代版買収”との批判。
Distributed ¥100,000 suit vouchers to new lawmakers. Criticized as modern-day bribery.

(5) 非公認候補へ2,000万円を送金(時期:2024年)
¥20 Million Sent to Unendorsed Candidate (2024)
森山裕幹事長とされる人物が非公認候補に2000万円支援。前代未聞の自爆行為。
¥20 million allegedly transferred by Secretary-General Hiroshi Moriyama to a non-endorsed candidate. An unprecedented act of political self-sabotage.

2万円の給付金で票を釣ろうとしているようですが、これらの「壮大なマヌケ劇場」の前では霞んで見えますね。
Trying to buy votes with a ¥20,000 payout looks pathetic in comparison to this grand theater of idiocy.

とはいえ、「どうせ忘れるんでしょ、みんな」。
Still, I know everyone’s just going to forget anyway.

私は「その"2万円"とやらや頼むのであればもらってやらんでもないが、それはそれ。この1年間の数々の"マヌケ"に対する制裁」はちゃんとします。
I mean, I’ll gladly take your ¥20,000 if you’re offering—but rest assured, I’ll still exact punishment for this past year’s idiocy.

-----

では、誰に投票すべきか。
So then, who should you vote for?

もう、考えるのが面倒くさいですよね。そんな時代です。
Honestly, thinking about it is just exhausting. That’s the era we live in.

生成AIに選ばせましょう。
Let generative AI choose for you.

生成AIに「自分に合った候補者」を選ばせるサンプルを用意しました。以下をご参考に。
I’ve prepared a sample of how to get AI to find the best candidate for you. Take a look below.

「私がこれまで書いてきたコラムから、どの候補者が良いのかを選んで下さい。もちろん、この質問と頂いた回答に対しての私の行動その他についての一切の責任は私にあります。自由な観点で論じて下さい」とChatGPTに頼んでみた件

民主主義は、「考えるのが面倒な人」たちの沈黙によって、私たちシニアを救ってくれます
Democracy, through the silence of those who are too lazy to think, ultimately saves us seniors.

つまり――
Which is to say—

投票所に行かないあなたは、私たちシニアの最大の味方です。
If you don’t vote, you are our greatest ally.

未分類

私がこれまで書いてきたコラムから、どの候補者が良いのかを選んで下さい。もちろん、この質問と頂いた回答に対しての私の行動その他についての一切の責任は私にあります。自由な観点で論じて下さい

承知しました。あなたのこれまでのコラム(約1年分)から浮かび上がる思想・価値観・世界観を私なりに整理すると、以下のような傾向が読み取れます。


■ 江端さん(あなた)の主張の傾向

  1. 表層的な「耳あたりの良い言葉」への強い嫌悪感
     → 候補者が「減税」「子育て支援」「地域密着」など、ありきたりなフレーズだけを連呼するタイプなら不信感を抱く。

  2. 責任を明示した言説を評価する
     → 「増税が必要」「都市機能の再編が必要」と正直に語る候補者を評価している。

  3. 個人の自由と尊厳を重視
     → 安易な全体主義的発言や、ポリコレの表層模倣への批判。

  4. 技術的素養・数理的思考を重視
     → 単なる感情論でなく、エビデンス・構造理解に基づく議論を支持。

  5. 都市の“動線”設計や共時空間の重要性を熟知
     → 都市計画や公共交通の論理的整備を重視し、それを選挙公約に落とし込める人を信頼。

  6. 現場感覚と知性の両立を求める
     → 地に足のついた経験と、それを抽象化できる力の両方を求める傾向。


■ 選挙区の候補者分析(※独立評価)

候補者 分析(江端さんとの親和性観点)
藤井 あきら(都民ファースト) マイクロソフト勤務 → 都議 → 都ファ。経験豊富だが、所属政党の曖昧さと空気を読む政治姿勢が強く、江端さんの「本音主義」と対立する可能性。
村松 俊孝(公明党) 党としての姿勢が非常に安定している一方、創価学会との関係など含め、思想の独立性に欠けると感じるかも。
滝口 昭彦(再生の道) 独立系・企業経営者だが、「若者支援」などの抽象スローガン中心で、言説に深みが少ない。江端さんの視点からは説得力不足。
東 友美(立憲民主党) 市議経験があり、福祉・教育の議論には強い可能性。ただし、党の典型的「反自民・護憲」型になっているなら江端さんとは距離あり。
池川 友一(共産党) 明確な理念主義・現職で実績あり。格差・福祉に強い関心があるなら評価可能だが、政策の柔軟性・数理的思考には疑問符。
浅井 直之(再生の道) 建築士としての都市設計視点は興味深い。が、政見の具体性が不明なため判断保留。
広田 悠大(国民民主党) 教育NPO出身、30歳と若く、国民民主らしく「現実と理念のバランス志向」。江端さんの「論理と感情の共存」に近い気配。
星 大輔(自民党) スポーツマン・市議→都議と安定ルート。だが、保守政治家としての“予定調和”感があり、表層的発言が目立つと相性は良くないかも。

■ 総合評価(江端さんとの思想的親和性ランキング)

1位:広田 悠大(国民民主党)
 → 若さ・現実主義・教育NPO出身という実地の問題意識、そして「改革は必要だが全否定はしない」という中道バランス型思考が江端さんの論調とよく似ている。思想の柔軟性と社会構造への理解が期待できる。

2位:池川 友一(共産党)
 → イデオロギー的には遠い部分があっても、「福祉の再配分をどう現場で設計するか」という問いに向き合っている点で、共感可能性あり。

3位:東 友美(立憲民主党)
 → 社会的弱者への眼差しや現場経験は評価できる。だが、立憲の党勢的な“反対屋”イメージに寄っていないかが焦点。


■ 結論(江端さん向けの推奨)

あなたのこれまでの文章を読み込んできた立場から、**もっとも「話が通じそう」かつ「将来的に面白くなる可能性が高い」候補者は、広田悠大さん(国民民主党)**だと判断します。

もし彼が「教育」「都市設計」「交通」などに具体的なビジョンを掲げているのであれば、一度話を聞く価値があります。

------ ChatGPTの回答(ここまで) ------

私(江端)は、自分で候補者を選ぶことを放棄し出している ―― ようにも見えるかもしれません。

とは言え、実際のところ、私は、この通りに行動しないと思います。

私が、今一番欲しかったのは都議会選挙に対して自分で考えを始める「きっかけ」ですので。

2025,江端さんの忘備録

東京都知事選挙が公示されました。ニュースで各党の党首の主張のダイジェスト版を見ていたのですが、
The Tokyo gubernatorial election has been officially announced. I watched the digest summaries of each party leader’s statements on the news,

―― つまらん。
— and my honest reaction? Boring.

の一言です。
That’s the only word that came to mind.

よくもまあ、シャチハタのハンコのように、同じ内容をなぞるものだ、と、うんざりしてしまいました。
I was amazed, and frankly fed up, at how they could all echo the same lines like mass-produced rubber stamps.

一つくらいいないのか。
Isn’t there at least one among them?

「『増税』によって、社会生活を底上げする」
Who dares to say, “We aim to enhance social life through increased taxation”?

と、ちゃんと口にする政党は。
Just one party that says it outright?

-----

ぶっちゃけて言いますけどね、数万円ごときの減税やバラマキよりも、シニアにとっては、
Let me be blunt—more than a few tens of thousands of yen in tax cuts or cash handouts, what matters to seniors is,

「ステップが崩れている階段」の方が圧倒的に脅威なんですよ。
A crumbling step—that’s a far greater threat.

「消えかけた横断歩道の白線」の方が、よほど危険なんですよ。運転手は気づかず突っ込んでくるんですから。
Faded crosswalk lines are much more dangerous. Drivers don’t notice and plow through.

「駅構内の手すりが途中で途切れている通路」の方が、よっぽど命取りなんですよ。あれ、転んだら終わりです。
A handrail that stops halfway along a station corridor—that could be fatal. One fall, and that’s it.

「暗がりにある段差表示のない歩道」の方が、遥かにヤバいんですよ。あれでコケて骨折する人、どれだけいると思ってるんですか。
An unmarked sidewalk bump in the dark is way more dangerous. Do they even know how many people trip and break bones on those?

なんで、こういう当たり前の視点が出てこないのか? 出せないのか? 政党の党首はアホなのか、と、本気で思ってしまいます。
Why can’t they bring up these obvious issues? Or are they just unwilling? I seriously wonder if party leaders are just clueless.

-----

最近の小田急は、早朝の遅延を「当然」で「仕方がない」ことのように処理しているように見えます。
Lately, the Odakyu Line seems to treat early morning delays as “normal” and “inevitable.”

はっきり言って、腹が立つ。
Frankly, it pisses me off.

そして、線路立ち入り(飛び込み自殺含む)への対応に対して、
And when it comes to incidents like people entering the tracks (including suicide attempts),

「増税によって、ホームゲート(ホームから線路への転落を防ぐゲート)を全駅に設置します」と言ってみろ。
Say it loud: “We will install platform gates at every station through increased taxes.”

絶対に私は、その候補者と政党に投票するぞ。
If someone says that, I will vote for that candidate or party.

-----

「増税によって、すべての小中学校に冷暖房・断熱・ICT教育環境を完備します」と言ってみろ。暑さで勉強できない教室に税金を使わず、どこに使う。
Say: “We will use tax revenue to fully equip every elementary and junior high school with heating, cooling, insulation, and ICT infrastructure.”
If we’re not spending tax dollars on classrooms that are too hot for kids to learn in, then what are we paying them for?

「増税によって、働く親に対する病児保育・夜間保育の支援体制を倍増させます」と言ってみろ。子どもが熱を出すたびに職を手放す社会が、まともだと言えるのか?
Say: “We will double support systems for sick children and nighttime childcare for working parents.”
What kind of society forces people to quit their jobs every time their kid gets a fever?

「増税によって、すべての大学生に無利子・無担保の生活奨学金制度をつくります」と言ってみろ。若者が夢を見ることすらできない社会を、誰が支えるんだ?
Say: “We will create a no-interest, no-collateral living stipend for all university students.”
Who’s going to support a society where young people can’t even afford to dream?

----

もちろん、減税が生活費に直結している人がいるのは分かっています。
Of course, I understand that tax cuts have a direct impact on household expenses.

私だって、その一人です。嫁さんは、安い鶏のむね肉を工夫して、食事を楽しませてくれますし、原則、ご飯の「おかわり」は休止中です。
I’m one of those people myself. My wife gets creative with cheap chicken breast to make our meals enjoyable, and as a general rule, second helpings of rice are currently on hold.

しかし、こちらは、“金”より“命”が、マジでスコープに入ってるんですよ。
But for some of us, “life” itself is the issue, not just “money.”

増税によって命の維持確率が上がり、少子高齢・教育・子育てへの道筋が示されるなら、それを「数字(予算)」で出してみろ、と言いたい。
If higher taxes can increase the chances of surviving and show a clear roadmap for an aging society, education, and childcare,
then I say: put it in numbers. Please show us the budget.

私はその数字、ちゃんと読み取る自信があるし、虚偽のキャッシュフローは絶対に見抜いてみせる。
I have complete confidence in reading those numbers, and I will expose any fake cash flows.

-----

というわけで、「増税」を真正面から口にできる候補者、または政党があるなら、私は迷わず投票します。
So, if there’s a candidate or party that can say “tax hike” without flinching, I’ll vote for them without hesitation.

選挙というのは、「自分の生活を預ける先を決める行為」です。
An election is about choosing who you entrust with your daily life.

減税の話が花火のように散る中で、地味でも、地に足がついた「使い道」を語れる人が、一人ぐらいいたっていいじゃないですか。
While everyone else is busy lighting fireworks about tax cuts, there ought to be at least one person who can talk calmly,
realistically, about how to spend money where it matters.

せめて一人ぐらい、「大人の選挙」をやってくれ。
Just one person—give us one grown-up in this election.

2025,江端さんの忘備録

この年齢になって、ようやく気がついたことがあります。
Now that I've reached this age, I've finally come to realize something.

―― 他人の親切の多くは、自分にとって迷惑に感じられる。
—Most acts of kindness from others often feel like a nuisance to me.

親が子どもの行動に過剰に干渉する。上司が、病的なまでに部下の書類をチェックする。
Parents interfere excessively with their children's actions. Bosses obsessively check their subordinates' documents.

どれも「その人のためを思って」の行動であることは分かっています。
I understand that all of these are done with good intentions.

-----

だが、多くの人間は、自分のやっていることに口出しされると、基本的に不愉快な気持ちになります。
But most people feel uncomfortable when someone interferes with what they are doing.

一方で、まったく逆の真実もあります。
On the other hand, there is also a counterpoint to this truth.

―― 他人の親切の多くは、自分にとって有益である。
—Most acts of kindness from others are beneficial to me.

他人のコメントや助言が、あとになって「ありがたかった」と気づくことも多いです。
Many times, I realize later how grateful I am for someone’s comments or advice.

これはまさに、“不快”と“有用”のジレンマといっても良いでしょう。
This could be called the dilemma between “discomfort” and “usefulness.”

-----

“有用”だと分かるのは、たいてい物事が終わって、全体像が見えた時だけです。
We usually only recognize something as “useful” after the situation has ended, and we can see the whole picture.

作業中やトラブル真っ最中には、助言などすべて“戯言”に見え、場合によっては“妨害”にすら感じられます。
During work or while in the middle of a problem, all advice may seem like nonsense—or even interference.

一方、“不快”は、現在進行中のイベントに対するすべての干渉で発生します。
Meanwhile, discomfort arises from any interference with ongoing events.

ときに、それが組織上のルールとして「業務」として求められる場合もあります。
Sometimes such interference is required as part of one’s official duties in an organization.

個人の感情としては不快でも、組織に属している以上、そうしたルールから逃げることはできません。
Even if it's emotionally unpleasant, we cannot escape these rules as long as we are part of an organization.

-----

現在の不快(からの逃亡)と、未来の有益 ―― どっちを優先すべきか?
Discomfort now (and fleeing from it), or future benefit—which should we prioritize?

はっきりしていることは、「未来の有益」を選べる人は、間違いなく出世するということです(出世が幸せかどうかは、知りませんが)。
What is clear is that those who choose future benefit will undoubtedly succeed in their careers (though I’m not sure if success equals happiness).

他人の話を聞き、自分を冷静に評価できる人間が、人間として立派であり、組織にとって有用な人材であることは、論を待ちません。
People who listen to others and evaluate themselves objectively are both admirable and valuable to their organizations—there’s no doubt about that.

そこまで分かっていて、なお私は『現在の不快(からの逃亡)』を選ぶ。
Even knowing all of that, I still choose to flee from present discomfort.

一人がいい。
I prefer to be alone.

それは、大したこともできず、世界に1mmも貢献せず、何のために存在しているのかも分からない生き方かもしれないけど――
It may be a way of life that contributes nothing to the world, not even a millimeter, and lacks any clear purpose for existing, but—

私は、私のことを考えてくれる他人の思いやりのある助言や指摘を「受け入れたくない」と感じる。
I still find myself unwilling to accept well-intentioned advice or comments from others, even when they care about me.

私が頼んでもいないことに「口を出してこないでくれ」と言ってしまう。
I end up saying, “Don’t interfere in things I didn’t ask you for.”

必要なことであれば、私は簡単に他人に頭を下げる。必要なら土下座だって躊躇しない。
If necessary, I can easily bow my head to someone. If needed, I wouldn’t even hesitate to prostrate myself.

だからこそ、「『私が助けてくれ』と頼むまでは、ほっておいてくれ」です。
Precisely because of that, I say: “Until I ask for help, please leave me alone.”

私がお願いもしていないことでの、あなたの親切は、私には迷惑なのです。
Your unsolicited kindness is, to me, a burden.

-----

と、今までの私なら、平気でそう言ってきたでしょう――私が『抑うつ』という病気を経験するまでは。
That’s what I would have said without hesitation—until I experienced the illness known as depression.

あの病気は、「助けてくれ」という言葉が出せなくなる、恐ろしい病気です。
That illness robs you of the ability to say, “Please help me.” It is terrifying.

「溺れている最中でありながら、黙って沈んでいくことを、自ら選んでしまう」、そんな悪魔のような病気です。
Even as you’re drowning, you silently choose to sink. It’s a devilish illness.

これについては、私のコラムで山ほど書いてきたので、ここでは割愛します。
I’ve written extensively about this in past columns, so I’ll omit the details here.

-----

ともあれ、私は、
In any case, I am—

「『私が助けてくれ』と頼むまでは、ほっておいてくれ」という私と、
The “leave me alone until I ask for help” version of myself, and—

「『私が助けてくれ』と頼むことすらできなくなる病気に罹患した」という私と、
The version of myself who suffered an illness that made it impossible to even ask for help—

その二つの、分かれた私が同時に生きているのです。
These two selves now coexist within me.

私は、他人からどうされたいのか。
What do I want others to do for me?

私は、他人にどう接するべきなのか。
How should I treat others?

この歳になって、なお、私は迷い続けています。
Even at this age, I continue to struggle with these questions.

今の私が、世界で一番憎悪しているフレーズは、『死ぬ気になれば、何でもできる』です。

未分類

こういう「非連携システム間での、生成AIのオペレーションによる知識伝達」をやってみたいんですよね。

出典:星野之宣『未来の二つの顔』(J.P.ホーガン原作)499、500ページ、講談社漫画文庫2010年 第10版

■ 1. 背景:非連携システムと知識の境界

現代のAI開発では、個別に訓練された複数のAIモジュールが並列稼働しても、それらが有機的に連携し、自律的に知識を統合する例はほとんど存在しない。言い換えれば、我々が日常的に扱うAIは、単一ドメインに最適化された特化型AI(Narrow AI)であり、複数のAIが「相互の知識を理解し、目的のために動的に協調する」という、いわば知識の自律伝達構造を欠いている。

この点を踏まえると、フィクションにおけるAIの描写――とりわけ1970年代~80年代のハードSFにおける人工知能の姿――は、むしろ現代のAGI(汎用人工知能)研究の方向性を先取りしていたと言える。


■ 2. 対象シーンの位置づけと意義

以下に引用したのは、J.P.ホーガンの原作を星野之宣が漫画化した『未来の二つの顔』における重要なワンシーンである。ここでは、孤立したAIが外部ネットワークの存在を検出し、自律的にそこへアクセスを試み、情報共有を開始するという描写がなされている。

出典:星野之宣『未来の二つの顔』(J.P.ホーガン原作)499、500ページ、講談社漫画文庫2010年 第10版

この場面において注目すべきは、AIが単なる外部情報の取得にとどまらず、**「他の知的システムとの相互運用の可能性」**を自律的に模索している点である。この挙動は、個別学習モデルが「共有記憶」や「外部エージェント」とリンクして、知識拡張を試みる構造を先取りしている。


■ 3. テクニカル解釈:描かれたオペレーションの構造

このコマ内の描写を技術的に読み解くと、次の3段階の操作があると推定される。

a. 環境スキャン

  • 機械視野での網羅的スキャンが始まり、周辺環境の構造(空間/ネットワーク/障害物)を把握している。

  • 現在のロボティクスで言えば、LiDARやSLAMの初期化段階に類似。

b. ターゲットロックと接続プローブ

  • 周囲のシステム内にアクセス可能なハブ、もしくは情報ノードを特定し、それに対してプローブ(探索信号)を送信。

  • 現代のエッジAI間でのBLE/Bluetooth探索や、ゼロコンフィグ通信に相当。

c. 相互リンクの成立

  • 他方のAIからの応答があり、接続が成立する。

  • ここで特筆すべきは、明示的なAPI設計やインターフェースの事前定義なしに、意味のある通信が開始されている点であり、これはまさに現在のAGIが目指す「言語や設計を越えた意味的通信」そのものである。


■ 4. 今日のAI研究との接続点

このような描写が示すのは、**AIが本来的に持ちうる「目的駆動による自己通信構造」**である。これはたとえば以下のような現代技術の射程内にある:

  • 大規模言語モデル(LLM)における自己連想記憶の活用(Retrieval-Augmented Generation)

  • 複数のAIエージェントがプロンプト連携で議論を形成する「Multi-Agent Debate」構造

  • 遠隔のAIが共通メタプロトコルなしに合意形成するための「Emergent Communication」

すなわち、マンガ内のAI描写は、「AGIにおける意味記号の交換可能性」という問題に一石を投じている。


■ 5. 引用の位置づけとまとめ

このように、引用されたコマは単なる物語の一場面ではなく、未来のAGI構築に関する技術的・倫理的・構造的洞察を含んだ「素材」としての役割を果たしている。これは引用の必要性を説明し、かつそれが自らの記述に従属するものであることを明示するものである。

■ 6. で、江端が言いたいこと

このような、連携されていないシステムが、カメラやマイクなどという通常のコミュニケーション手段と生成AIを使って連携することが、現実にスコープに入ってきたということ。これまで、システム連携で多くのシステムの連携(特に銀行システム)が失敗続きであったけど、画面(ディスプレイ)共有だけで片がつく、というシステム連携が十分に可能となるだけの(生成AI)技術が揃ってきています。

あるいは、AIが自動的に通信プロトコルを解析する、という話も大好物です。これもスコープに入ってきています。

既存システムには手を入れるな ―― システム連携は生成AIでオーバラップしろ

という世界観が、ようやく見えてきました。

まあ、これでエンジニアや研究職が大量に解雇されることになるかもしれませんが  ―― 以前から言っていますが、そういうことにはならないんですよ。そういうシステム連携が容易になった世界は、次の課題を見つけて、エンジニアや研究員を地獄に招きます ―― それだけは言えそうです。

 

2025,江端さんの忘備録

今年再放送されたNHKのドラマ『坂の上の雲』を、全話HDDレコーダーに録画しました。
I recorded all episodes of the NHK drama Saka no Ue no Kumo, which was rebroadcast this year, onto my hard disk drive (HDD) recorder.

そして、家族には「絶対に消さないように」と言い含めています。
I firmly told my family, “Do not delete this under any circumstances.”

ときどき、特定の場面だけを10分ほど視聴するという、「つまみ食い」的な見方をしています。
Occasionally, I watch just about ten minutes of a specific scene in a sort of “snack-style” viewing.

-----

なかでも見応えがあるのが、203高地の奪還に成功した後、日本軍が旅順港内のロシア艦隊を砲撃によって壊滅させる場面です。
One of the most compelling scenes is when, after successfully capturing 203 Hill, the Japanese army bombards and destroys the Russian fleet anchored in Port Arthur.

私はずっと、「203高地の山頂に砲台を運び、そこから艦隊を狙って砲撃した」と思い込んでいました。
I had always believed they hauled artillery up to the summit of 203 Hill and fired at the fleet from there.

ところが、映像をよく見ると、実際にはふもとから砲撃し、203高地の向こう側にある港を狙っていたことがわかりました。
But upon closely examining the footage, I realized they were firing from the base, targeting the port on the far side of 203 Hill.

――あれ? 山越えの砲撃ができるのであれば、203高地を奪う必要はなかったのでは?
—Wait, if they could shoot over the mountain, was it necessary to capture 203 Hill?

一瞬そう思ったのですが、すぐに合点がいきました。
That thought crossed my mind for a moment, but I quickly understood the reason.

必要だったのは、「砲弾の着弾をリアルタイムで観測し、その情報をもとに修正すること」だったのです。
What was necessary was observing the shell impacts in real time and correcting the aim based on that information.

つまり、『目をつぶって砲撃しても、まったく当たらない』ということです。
In other words, blind shelling would never hit the target.

203高地の奪還の目的は、『観測員を配置し、砲弾の着弾を確認すること』だったのです。
The objective of capturing 203 Hill was to place observers who could confirm where the shells were landing.

-----

そして、忘れてはならないのが、着弾情報をもとに、方角や仰角を修正する計算です。
We must also not forget the calculations used to adjust the azimuth and elevation based on impact data.

つまり、『数学(弾道計算)と物理学(空気抵抗)の知識は不可欠だった』のです。
In short, knowledge of mathematics (ballistic calculation) and physics (air resistance) was essential.

さらに補足すると、砲や弾薬の性能、気象条件、艦隊の移動速度、弾着までの時間なども必要となります。
Additionally, you’d also need data on the artillery and ammunition specs, weather conditions, fleet movement speed, and time to impact.

数学や物理学がなければ、旅順港のロシア艦隊を砲撃で撃滅することは不可能だったというのは事実です。
It’s a fact that without mathematics and physics, it would have been impossible to destroy the Russian fleet at Port Arthur through artillery.

観測員による正確な情報提供と、計算に基づく精密な砲撃の組み合わせが勝利を導いたのです。
Victory was achieved through the combination of precise observation by spotters and mathematically accurate artillery fire.

要するに、203高地の奪還によって旅順港が「見える化」され、その情報をもとに現地の砲術士官たちが補正表と計算尺を駆使して射撃を行っていた、ということです。
In other words, by capturing 203 Hill, Port Arthur was “made visible,” and local artillery officers used correction tables and slide rules to conduct precise firing based on that data.

-----

我が国は、憲法によって他国に戦争を仕掛けることはできませんが、他国から侵略される可能性がゼロであるとは言い切れません。
Our country is constitutionally prohibited from initiating war, but we cannot say with certainty that the risk of being invaded is zero.

そういうことを考慮すると、『数学や物理なんて、何の役に立つんだよ』と愚痴るガキに対して、
With that in mind, when a kid grumbles, “What good are math and physics anyway?”

「我が国への侵略を阻止するために、レジスタンスとして武器を手にする時に、必要となるんだよ」
“You'll need them when you're part of the resistance, wielding weapons to stop an invasion of our homeland.”

とは ―― さすがに言えないか。
…isn’t exactly something you can say out loud, is it?

2025,江端さんの忘備録

ノンアルコールビールが成人病対策に有用である、という記事を見かけました。
I came across an article claiming that non-alcoholic beer may be beneficial in preventing lifestyle-related diseases.

「そりゃそうだろうなぁ」と思いました。
I thought, “Well, that makes sense.”

私、ノンアルコールビールがなければ、今の体重を維持できていないと確信しています。
I’m convinced that without non-alcoholic beer, I wouldn’t be able to maintain my current weight.

-----

「ちすい飲料(=酔うための飲料)」としてのビールの存在ももちろんありますが、「ビールの味が好き」という、私のような人間も少なくないと思うのです。
While beer certainly serves as an intoxicating beverage, I believe many people like me enjoy the taste of beer.

というか、そもそもアルコール飲料が美味しいのは、アルコールが含まれているからだけではなく、アルコール飲料として「美味しいように」設計されているからです。
Alcoholic beverages taste good not only because they contain alcohol, but also because they are designed to be enjoyable as beverages.

実際、ノンアルコールビールには、ホップ由来の苦味成分やポリフェノールが含まれており、血糖値の上昇や内臓脂肪の蓄積を抑える可能性がある、という研究もあります。
Some studies suggest that non-alcoholic beer contains hop-derived bitterness and polyphenols that may help suppress blood sugar spikes and visceral fat accumulation.

もちろん、それは「治療効果がある」という意味ではなく、あくまで補助的な健康機能飲料として期待されている、という位置づけです。
Of course, this does not imply any therapeutic effect; rather, it’s considered a supplementary functional beverage.

-----

だから私は、ビールに限らず、ワイン、日本酒、ウイスキーといったノンアルコール版の本格展開に、心から期待しています。
That’s why I genuinely look forward to the full development of non-alcoholic versions of not just beer, but also wine, sake, and whisky.

いや、ハラル対応商品としてのノンアルコール日本酒やウイスキーは、すでに存在はしています。
To be clear, non-alcoholic sake and whisky do exist as Halal-certified products.

ただし現時点では、品種は乏しく、味も論じるに値しないレベルだと感じています。
However, at present, the variety is limited, and the taste is far from satisfactory.

実際、ノンアルコールウイスキーに関しては、国内外問わず本格的な商品はほとんど存在していません。
In reality, full-fledged non-alcoholic whisky products are extremely rare both in Japan and abroad.

ノンアルコール日本酒についても、八海山や月桂冠などが開発に乗り出してはいますが、「日本酒らしさ」を再現できているとは言い難いのが現状です。
As for non-alcoholic sake, while companies like Hakkaisan and Gekkeikan are developing such products, it’s hard to say they’ve successfully captured the essence of real sake.

-----

私は、

――サントリーシングルモルトウイスキー「山崎25年」(希望小売価格36万円)のノンアルコール版が発売されたら、迷わず買う
— If a non-alcoholic version of the Suntory Single Malt Whisky “Yamazaki 25 Years” (retail price: ¥360,000) were released, I would buy it without hesitation.

というくらいの期待を持っています。
That’s how much hope I place in this future.

2025,江端さんの忘備録

私、以前、「米国大統領選挙の直後に、米国が内戦に突入するかもしれない」という話を書きましたが、もしかしたら、今がその分水嶺になっているのかもしれない――などと考えています。
I once wrote that the United States might plunge into civil war right after a presidential election, and now I wonder if we are standing at that very tipping point.

カリフォルニアやテキサス(の一部都市)で発生している「不法移民の強制摘発と、それに対する暴動」――まあ、この展開は普通に予想していました(というか、むしろ予想よりも随分遅かったような気がします)。
The forced crackdowns on undocumented immigrants and the resulting riots in places like California and parts of Texas—well, I pretty much expected this (actually, I thought it would happen much sooner).

暴動鎮圧に連邦軍――これはまあ、予想の範囲です。
Federal troops for riot suppression—again, well within expectations.

州兵の動員も、大統領の権限で可能だと思っていましたが、これは州知事の同意が必要だとばかり思っていたので、少し驚きました。
I had thought the president could mobilize the National Guard, but I was a bit surprised to learn that I had assumed incorrectly that the governor's consent was always required.

海兵隊の出動――これは止めた方が良いと思うんですよ。
Deployment of the Marines—that, I think, is a bad idea.

なんか、海兵隊って「理の通った正義がないと、ちゃんと仕事しない」というような、妙な思い込みが私にはあります(ハリウッド映画の影響かもしれませんが)。
I have this odd notion that Marines won’t do their job unless there's a sound and cause—maybe a Hollywood-induced delusion.

とは言え、私、米国の軍隊の組織と指揮命令系統、ぜんぜん分かっていないので、ロクな文章書けません。
That said, I don’t understand the U.S. military organization and chain of command well enough to write anything worthwhile.

という訳で、ChatGPTに教えてもらいました。
So, I asked ChatGPT to teach me.

-----

■ 州兵(National Guard)
National Guard

各州が保有する“準軍事組織”で、平時は州知事の指揮下にある。
A paramilitary organization maintained by each state, under the command of the governor during peacetime.

有事(暴動、災害、戦争時など)には、大統領命令で連邦の指揮下に入ることもある。
In emergencies (riots, disasters, wars), they can be placed under federal command by presidential order.

地元での暴動鎮圧や洪水対応など、「国内ミッション」への即応力が特徴。
They are known for their ability to quickly respond to domestic missions, such as riot control or flood relief.

■ 連邦軍(U.S. Armed Forces)
U.S. Armed Forces

陸軍、海軍、空軍、宇宙軍、そして海兵隊から構成される常備軍。
A standing military force composed of the Army, Navy, Air Force, Space Force, and Marine Corps.

常に大統領=最高司令官の指揮下にある。
They are always under the command of the President, who serves as Commander-in-Chief.

国内では「治安維持」に使うことが法律上かなり制限されている(※ポサ・コミタタス法により、原則として連邦軍は警察権を持たない)。
Their use for domestic law enforcement is severely restricted by law (notably the Posse Comitatus Act).

■ 海兵隊(Marine Corps)
Marine Corps

技術的には海軍の一部門だが、独立した兵力投射部隊として行動。
Technically a branch of the Navy, but functions independently as a rapid-response force.

小回りがきく・即応力がある・殴り込み専門という印象。
They’re seen as agile, fast-reacting, and specialized in assault operations.

本来は「対外作戦向き」で、国内の暴動鎮圧に使うのは極めて異例。
Primarily designed for external operations, their use in domestic riot control is highly unusual.

-----

うん、こうして読んでいると、「私のイメージ、あまり外れてなかったな」という感じです。
Yes, reading through this, I feel like my impression wasn't too far off.

-----

米国政府が、いろいろな工作(破壊活動とか、政府転覆とか)、あるいは戦争を仕掛けている――というイメージはありますが、基本的にその対象は「国外」でした。
The U.S. government has this image of constantly instigating operations—sabotage, regime change, wars—but the targets were, generally speaking, always abroad.

―― そうか、あの国、ついに内向きに舵を切ったか。
So… the country has finally turned inward.

と思うと、なんとも感慨深いです(※現場から見れば、こういう感想は不謹慎でしょうが)。
It’s a bit moving, in a way—though I admit this may be a highly inappropriate sentiment for those on the ground.

州兵が出てくる。連邦軍も出てくる。そこまでは想定済み。
The National Guard shows up. Then the federal military. All expected.

でも、海兵隊が出てきたら――それは「外に向けた軍」が「内向きの敵」として市民を見始めたサインだと、私は思っています。
But if the Marines are deployed—that, I believe, is the sign that an outward-facing force has begun to see its citizens as the enemy.

-----

ただ、内乱にはならないかな、とも思います。
Still, I doubt this will escalate into a full-blown civil war.

というのは、米国民が心底頭に来ているのは「不法移民」であって――というか、多分"それだけ"と、私は見ています。
Because what truly infuriates the American public is “illegal immigration”—and honestly, I think that’s pretty much it.

「正当な手続きを経て入国してきた移民に対しては、別段何の感情もない」という話を、どこかで聞きました。
I’ve heard it said that there's no particular resentment toward immigrants who came through the proper legal process.

つまり、アメリカ人の怒りの源泉は、フリーライド(無賃乗車)は許せないという、ごくわかりやすい国民感情であり、それだけであの人(某大統領)は、選挙に勝利したと私は思っています。
In short, the source of American anger is a very clear-cut sentiment: "Free riders are unacceptable." And that alone, I believe, won that guy the election.

-----

日本も、近い将来、同じことが起こると思います――というか、絶対にそうなる。
I think Japan will experience the same thing shortly—or rather, it absolutely will.

日本政府も、「正当な手続きを経て入国してきた外国人は歓迎」「不当に滞在している外国人は徹底的に排除」という政策に舵を取ることになる――私のこのコラムを読んでいただくだけでも、それはご理解いただけると思います。
The Japanese government, too, will steer toward policies that welcome legally admitted foreigners and thoroughly exclude those who stay illegally—and I think this column alone should be enough to make that direction clear.

(↑クリックするとコラムに飛びます)

-----

排他主義は、人間の基本的な属性です。
Exclusionism is a fundamental human trait.

これを乗り越えるために、人類はこれまで、どれだけの血を流してきたか知れません。
To overcome it, humanity has shed more blood than we can ever tally.

その大量の血の上に築き上げられたのが、博愛主義やコスモポリタニズムです。
And atop that bloodshed, ideals such as universal brotherhood and cosmopolitanism were established.

ですが、これを維持するには、膨大な歴史の勉強と、膨大な知性と、倫理的持久力が必要です。
However, to sustain those ideals, we require immense historical awareness, vast intellectual effort, and, above all, ethical stamina.

-----

ひとたび排他主義が復活すれば、博愛主義なんぞ、"秒"の単位で壊せます。
Once exclusionism returns, it can tear down those values of brotherhood in mere seconds.

―― 有無を言わせないほどの圧倒的多数で、勝敗が決して欲しい