2つ以上の研究プロジェクトを兼任する、というのは、私には、あまり珍しいことではありません。
I am not unusual to be involved in multiple research projects simultaneously.
ただ、その2つ以上のプロジェクトで、技術的なコア(プログラミング)を担当しなければならない場合があり、これは本当にキツイです。
However, sometimes, I have to take charge of the technical core (programming) for two or more projects, which is tough.
例えるのであれば、2つ以上の工事現場の両方で、私一人が、穴を掘り、整地をして、建設資材を運び、組み立て、その一部が動かないと、全部が動かない、というのを私一人でやっている感じです。
If I had to compare it to something, it would be like me being the only person digging holes, leveling the ground, transporting construction materials, assembling them, and ensuring that if one part doesn't move, the whole thing won't work.
以前から申し上げていますが、プログラムというのは、たった一箇所のミス(バグ)で、全部が失敗する(動かない/正確な値を出さない)という、誠にやっかいなモノです。
As I have said before, a program is troublesome because a single mistake (bug) can cause the entire thing to fail (not work/not give the correct value).
そして、研究ベースのプログラム(検証プログラム)は、基本的に一人で作るのが一般的です。複数人でやると、逆に作業が遅くなるからです。設計変更とか、仕様変更を、独断で行わなければ、作業が思うように進まないからです。
It is generally the case that a single person creates research-based programs (verification programs). If multiple people work on them, the work will slow down. This is because unless design changes and specification changes are made at the sole discretion of the person in charge, the work will not progress as desired.
つまりですね、技術というのは、属人性が高く、他人への譲渡が恐しく困難なのです
以前、2つのプロジェクトで、全く異なるプログラムを同時に作っていたことがありました。
I once worked on two projects simultaneously, creating completely different programs.
一方のプロジェクトでは、プロジェクトリーダーが、私の作業を褒め称えて、毎回作業に関する感謝の言葉を述べてくれました。これをプロジェクトAと言いましょう。
In one project, the leader praised my work and thanked me every time. Let's call this Project A.
もう一方のプログラムでは、プロジェクトリーダーが、私の作業の内容を聞くと、直ぐに問題点を指摘して、修正案を次回まで考えてくるように命じました。こちらをプロジェクトBと言うことにします。
In the other program, when the project leader heard about the content of my work, they immediately pointed out the problem points and ordered me to think of a revised plan by the next meeting. I'll call this project B.
プロジェクトAでは、何か新しいことをやると『褒めて貰える』ので、色々アイデアも出てきます。比してプロジェクトBでは、何か新しいことをやると『何も言われずに、問題点を指摘される』だけだったので、そういうことは止めよう、という気持ちになりました。
In Project A, I was praised for trying something new and developing many ideas. In comparison, in Project B, when I tried something new, I was told the problem points without being praised, so I decided to stop doing that.
プロジェクトAでは、私は問題が見つかったらそれを公にしました。問題をチーム全員で一緒に考えてくれるからです。比して、プロジェクトBでは、問題が見つかったら、私はそれを隠すようになりました。その問題を言ったところで、私が責められて、私が自分で解決するように命じられるだけだからです。
In Project A, if I found a problem, I would make it public because the whole team would work together to think about it. In comparison, if I found a problem in Project B, I would hide it because if I mentioned it, I would be blamed and ordered to solve it myself.
-----
まあ、私もシニアですから、プロジェクトBの方が、正しいプロジェクトの態様かもしれない、ということは分かっています。仕事とは、問題を潰しながら、納期内に目標を達成することで、それだけのモノですから。
I'm a senior, so I know Project B may be the correct approach. Work is all about achieving your goals within the deadline while solving problems.
ただ、私の場合、仕事を進めていく上で、「ありがとう」「よくやってくれたね」「凄いね」と言われると、力が湧いてきます。
However, in my case, when I'm working and people say things like “Thank you”, “You've done a great job”, or “That's amazing”, it gives me strength.
ただ、逆に、『そういうことを言われると、自分の気持ちが緩むので、止めて欲しい』、という人もいるようです。この話を聞いた時には本当にビックリしたものですが。
On the other hand, some people say, “When I hear things like that, it makes me feel relaxed, so I'd prefer it if you didn't.” I was shocked when I heard this.
-----
ともあれ、私(江端)というエンジンの燃料は、「感謝」と「敬意」と「忖度」です。その燃料が、混ぜ物であったり、不純物が混っているような不良燃料でも、私のエンジンは良く働くようです。
Anyway, the fuel that powers my (Ebata's) engine is “gratitude”, “respect” and “adulation”. Even if that fuel is adulterated or contains impurities, my engine works well.
ですので、逆に、私がプロジェクトリーダーをしなければならない時にも、「感謝」と「敬意」と「忖度」という燃料を大量投入することを心掛けています。
Conversely, when I have to be the project leader, I try to make sure that I provide a lot of fuel in the form of “gratitude,” “respect,” and “adulation.”
日本の生産性がずっと低下しているのは、この「Let me say "Thank you"」ができていないからだと、私は本気で思っています。
-----
ただ、その結果、プロジェクトが良いモノになるかどうかは分かりません。
However, as a result, nobody knows whether the project will be a good one or not.
このように考えていくと、私は
When I think about it like this, I think I can analyze myself as
―― 気持ちよく仕事ができるかどうかが重要で、ゴールやその後がどうなろうが知ったことか
"a person who thinks that it's important whether or not the process feels good, and who doesn't care what happens after the goal is reached."
と考える人間である、と自己分析できるかと思います。
私は、これまでそういう生き方をしてきて、これからも変える予定はありません。
I have lived my life this way until now, and I have no plans to change it.
これが良いことかどうかについては、私にとっては、どうでもいいことです。
Whether or not this is a good thing is not necessary to me.
『人生をどう生きたところで、大して変わりはない。ただ、狂えるものがあれば、ちょっとだけ"おトク"かもしれない』