未分類

先程、昼食を作るためにリビングに降りていったところ、嫁さんが、NetFlixでワールドベースボールクラッシック(WBC)を見ていました。

ベネゼエラ v.s. 日本 で、ちょうど、ベネゼエラの選手が逆転ホームランを打ったところでした。

『ベネゼエラって、あのベネゼエラだよなぁ?』

―― と、思わず口に出してしまいました。

---

そういえば、ついこの前までニュースでは、ベネゼエラの大統領が米国の作戦で拘束されたとか、国外に連行されたとかいう話を見ていた気がします。国際政治のニュースでは、かなり物騒な話題として扱われていたはずです。

しかし、テレビの中では、そのベネゼエラの選手が、見事な逆転ホームランを打ってベースを回っています。スタンドは大歓声で、実況も興奮気味です。

政治ニュースで見る国名と、テレビの中でホームランを打っている国名が、頭の中でうまく結びつかないのです。

―― 政教分離ならぬ、政球分離(せいきゅうぶんり)といってもいいのかな

世界情勢とスポーツ中継というのは、どうやら、同じ国名でも、まったく別の世界の話として進行するものらしい、と思いました。

また、WBCとオリンピックやパラリンピックとも、随分な違いがあるのだなぁ、とも。

---

オリンピックでは、例えばロシアのように、国家として問題があると判断された場合、国旗や国名での参加が認められなかったり、場合によっては出場自体が制限されたりします。

ところが、WBCでは、国家元首が国外に連行されるような事件があっても、その国の代表チームは普通に試合をしています。

つまり、

オリンピックは政治問題で選手の扱いが変わることがあるが、WBCでは政治問題があっても試合は普通に続く

という違いがあるようですが ―― なんか違和感がありまして。

とはいえ、政球分離(せいきゅうぶんり)は、正しいと思います。

オリンピックにあっても、政競分離(せいきょうぶんり)(政治(政)と競技(競)の分離)であることが、そもそもオリンピックの精神だったと思いますが、政治とオリンピックがベタベタなのは、今に始まったことではありません。

---

この「政治とオリンピックがベタベタ」という構図は、実は今に始まった話ではありません。

例えば、日本でも経験があります。1980年のモスクワ五輪では、ソ連のアフガニスタン侵攻に対する抗議として、米国主導のボイコットに日本も参加し、結局、日本選手団は出場できませんでした。

その4年後の1984年ロサンゼルス五輪では、今度はソ連や東欧諸国が「安全上の理由」を名目に大会をボイコットしました。

さらに遡れば、1936年のベルリン五輪はナチス政権の国威発揚の舞台として利用されましたし、1968年メキシコ五輪では、アメリカの黒人選手が表彰台で人種差別への抗議を示すブラックパワー・サリュートを行いました。

1972年ミュンヘン五輪では、イスラエル選手団がパレスチナ武装組織に襲撃されるという事件まで起きています。

最近でも、ロシアの国家ドーピング問題で国旗の使用が制限されたり、ロシアのウクライナ侵攻後には参加資格そのものが議論されたりと、政治問題はオリンピックと常に絡み続けています。

つまり、

「政治とスポーツは分けるべきだ」という理念は昔から存在するものの、現実のオリンピックは、ほぼ常に政治と一緒に動いてきた

と言ってしまっても、あまり間違いではない気がします。

―― そう考えると、

WBCで普通に試合が続いている光景の方が、むしろ「本来の政競分離」に近いのかもしれない、などと、ちょっとだけ思いました。

2026,江端さんの忘備録

先日、「下を向いて歩こう」というコラムを掲載しました。
The other day, I published a column titled "Walk Looking Down."

もう一つの『下を向いて歩こう』の意義は、「高い目標を目指して歩む人生は、大体『コケる』」という、私の経験則です。

その話を家族でしていたところ、「『下を向いて歩こう』という生き方は、実際には成立しにくいのではないか」という指摘を受けました。
When I was talking about it with my family, someone pointed out that "a way of life based on ‘walking while looking down’ might actually be difficult to sustain in reality."

嫁さんが独身時代に働いていた銀行のような組織では、同期のライバルと競争しながら昇進を目指すことが当然であり、多くの人が常に"上"を目指して働いている、という経験談です。
She spoke from her experience working at a bank before we married, where it was natural to compete with peers for promotion, and where many people constantly worked aiming "upward."

このような環境では、「上を目指さない」という選択肢が実質的に存在しません。
In such an environment, the option of "not aiming upward" practically does not exist.

上昇を目指さなければ、そのまま留まるのではなく、むしろ"下に落ちる"という感覚になる。つまり、「自分の望む位置で安定して停止する」という状態が成立しないのです。
If one stops aiming upward, it does not mean remaining in place; rather, it feels like "falling downward." In other words, a state in which one can stabilize at a desired position does not exist.

その話を聞いて、
Hearing that,

―― なんという不安定な系だ
"I thought what an unstable system."

と思いました。
That was my reaction.

しかし、他の仕事では、この不安定な系がデフォルトのようです。特に、営業職では、この傾向が顕著で、世界観そのものが「上か下か。勝つか負けるか」によって構成されている場合が多いようです。
However, in many other professions, this unstable system seems to be the default. In particular, in sales jobs, this tendency is pronounced, where the worldview itself is often structured around "up or down, win or lose."

競争を続けること自体が仕事の一部であり、常に順位や成果が比較される環境では、「戦い続けること」が前提となります。
In environments where competition itself is part of the job, rankings and performance are constantly compared, and continuing to fight is taken as a given.

(なお、ここで述べられているのは、いわゆる「昭和的」な企業文化の経験談であり、現在の社会をそのまま正確に反映しているかは不明です)
(Incidentally, this refers to experiences from what might be called "Showa-era corporate culture," and it is unclear whether it accurately reflects present-day society.)

嫁さんは、私の働き方を見て驚いた、と言っていました。
My wife said she was surprised by the way I work.

- 仕事でありながら、「人と戦う」という視点がない
Even though it is work, there is no sense of "fighting other people."

- 仕事が競争の体をなしていない。
The job does not take the form of competition.

- 自分の内で完結しているように見える
It appears to be self-contained within oneself.

ということが、とても奇妙に感じた、とのことでした。
She said these things felt very strange to her.

それを聞いた私は、『それでは、まるで研究職が"ラク"な職業のように見える』と思いました。
Hearing that, I thought, "That would make research jobs look like an easy profession."

本当に、"ラク"なら本当に良いのですが、(他の人は知りませんが)私には全然"ラク"ではありませんでした。
If it really were easy, that would be wonderful, but (I cannot speak for others) it has never been easy for me.

研究職が他の職業より、「下を向いて歩こう」ができるのは否定できませんが、「下を向いて歩こう」は、"ラク"を意味している訳ではないのです。
It may be true that research jobs allow one to "walk looking down" more than other professions, but that does not mean the work is easy.

---

まず、"人"とは戦わないかもしれないが、"未知の課題"とは、四六時中バトルを繰り返しています。
First of all, we may not fight "people," but we battle "unknown problems" around the clock.

つまり、私たちは、『まだ、この世の中に出てきていない問題を掲げて、その解決手段を見つけ出さなければならない』というミッションを与えられています。
In other words, we are given the mission of identifying problems that do not yet exist and finding ways to solve them.

もちろん、この解決手段には、色々(お金とか政治力とか戦争とか)ありますが、私たちは、この手段が『技術しばり』になっています。
Of course, there are many possible ways to solve problems, such as money, political power, or even war, but for us, the constraint is that the solution must be technological.

『技術』というのは、基本的には「誰でもその恩恵を受けられる」という普遍的で公平な手段です。
Technology, in principle, is a universal and fair means that can potentially benefit anyone.

実際は資金力とか特許権とか技術力などがあり、完全に公平に恩恵を受けられる訳ではありませんが ―― 気合と、十分に長い時間を投資すれば、おおむね"公平"を担保できる手段です。
In reality, of course, funding, patents, and technological capability matter, so it is not perfectly fair, but with enough determination and enough time invested, it can roughly maintain fairness.

ところが、この"未知の課題"を解決する手段というのが ―― 恐ろしく難しい。難しいから"未知の課題"になっているのです。
However, finding a way to solve these "unknown problems" is extraordinarily difficult indeed; that difficulty is precisely why they are unknown problems.

それを『なにがなんでも解決しろ。1年以内に』てなこと、普通に言われるのが研究職です ―― 胃が痛いですよ、特に今のような年度末で、研究報告書を書かなければならない時期は、最悪です。
And yet researchers are often told things like, "Solve it no matter what within a year." It is enough to give you stomach pain, especially around the end of the fiscal year when research reports must be written.

ニュースで、桜の開花報告など聞くころになると ―― 気分は『断崖絶壁で、刑事に追いつめられた殺人犯』のような気分です。
By the time the news begins reporting the cherry blossoms blooming, I feel like a criminal cornered by a detective at the edge of a cliff.

---

ただ、"未知の課題"の"技術による解決方法"が『ない』、なんてことは普通にあります。当然です。
However, it is quite common for there to be no technological solution to an unknown problem. That is only natural.

そんなものがあれば、世界中の課題は全部『技術だけ』で解決できるはずです。
If such solutions always existed, every problem in the world could be solved purely by technology.

例えば、どこぞの米国大統領が、一方的に反米の国に軍事力をぶつけたりすることなんて必要ないのです ―― 石油以外のエネルギー生成手段が、世界中のどこでも無尽蔵に産み出せる技術があれば、ホルムズ海峡なんぞ、封鎖どころか、埋め立てして貰っても、全然OKです。
For example, would a U.S. president not need to use military force against anti-American countries unilaterally? If we had technology capable of generating limitless energy everywhere without relying on oil, the Strait of Hormuz being blocked would hardly matter.

そんな時(『ない』時)、研究員はどうすればいいのか?
So what should researchers do when such solutions do not exist?

―― あは。ダメでした。テヘペロ
"Ah, well. It didn’t work. Oops."

なんてことが許されるなら、研究員は世界でもっとも"ラク"な職業となっているはずです。
If that were acceptable, researchers would surely have the easiest job in the world.

違うんですよ。もっと過酷な命題を突き付けられるのです。
But that is not how it works. We are given a far harsher task.

『なぜ、これが技術的に解決できないのかを、論理的に説明せよ』という任務に置き換わるのです。
Instead, the task becomes: "Explain logically why this cannot be solved technologically."

これはどういうことか。
What does that mean?

―― 世界中で、あと1000人の研究員と、1兆円の資金と、100年の期間を投入しても"解決不能である"ことを証明せよ
"Prove that even if 1,000 more researchers, one trillion yen in funding, and a hundred years were invested worldwide, the problem would remain unsolved."

てなことを言われるのです。この、絶望的な証明をするのも、また研究員の仕事なのです。
In effect, that is what we are asked to do. Producing such a hopeless proof is also part of a researcher’s job.

これ、技術的に解決する手段を見つけるよりも難しい。しかし、それができない研究員は、研究員として食っていけないのです。
Sometimes this is even harder than finding a technical solution. Yet a researcher who cannot do this cannot survive.

ね? いやでしょ? こんな仕事。
See? Not a pleasant job, is it?

でも、そうして私たち研究員は日々を凌いで、飯を喰っているわけですよ。
And yet, in this way, we researchers manage to get through our days and earn our living.

で、そのような「絶望的な証明」が結果としては『ウソ』だった、ということも結構あったりするんですよ。
And sometimes those "hopeless proofs" later turn out to be wrong.

私が知る限り2つあります。
I know at least two examples.

太陽光発電(の商用利用)と、(一般人が普通に使えるAI)です。
Commercial solar power generation and AI that ordinary people can use in everyday life.

30年前には、この2つ、絶対に無理だと言われていたのです。
Thirty years ago, both were said to be impossible.

---

当時の議論を思い出すと、太陽光発電については「コストが高すぎる」「発電効率が低すぎる」「面積が必要すぎる」といった理由が並べられていました。
Looking back at the discussions at the time, arguments about solar power often listed reasons such as "the cost is far too high," "the power generation efficiency is too low," and "it requires too much area."

電力を支える基幹エネルギーになるなどという話は、ほとんど誰も真面目には受け取っていなかったと思います。研究としては面白いが、社会の主役になる技術ではない、という位置づけでした。
The idea that it could become a core energy source supporting the electric power system was not taken seriously by almost anyone. It was considered interesting as research, but not a technology that would become a main player in society.

AIも同じです。音声認識も画像認識も、研究室の中では動くけれど、一般の人が日常的に使うものにはならない、と言われていました。
AI was the same. Speech recognition and image recognition worked inside laboratories, but people said they would never become something ordinary people could use in everyday life.

計算量が大きすぎる、データが足りない、精度が実用レベルに届かない、など、もっともらしい理由が山ほど並んでいたのを覚えています。
I remember many plausible reasons being listed: the computational requirements were too large, the data was insufficient, and the accuracy did not reach practical levels.

ところが、結果としてどうなったか。
And yet, what happened in the end?

---

太陽光発電は、いつの間にか電力システムの一角を担う技術になりました。効率は上がり、コストは下がり、世界中の屋根や空き地にパネルが並ぶ時代になりました。
Solar power quietly became one of the technologies supporting the power system. Efficiency improved, costs fell, and we entered an era in which panels appear on rooftops and on open land across the world.

AIについては、もはや説明するまでもありません。いまや一般の人が、日常的にAIを使って文章を書いたり、翻訳したり、画像を作ったりする時代です。
As for AI, it hardly needs explanation anymore. We now live in a time when ordinary people routinely use AI to write text, translate languages, and create images.

つまり、「技術的に無理だ」と言われていたことが、ある日突然、当たり前の技術になってしまうことがあるのです。
In other words, things once deemed "technically impossible" can suddenly become ordinary technologies.

もちろん、研究員が「これは無理です」と説明したとき、それが間違いだったというわけではありません。その時点での技術水準、コスト、社会条件を前提にすれば、確かに『無理』だったのです。
Of course, when researchers said "this is impossible," it does not mean they were wrong. Given the technological level, costs, and social conditions at that time, it truly was impossible.

しかし技術というのは、ある時点までは全く動かないように見えて、ある閾値を越えると急に状況が変わることがあります。
However, technology sometimes appears stagnant for a long time, and then suddenly the situation changes once a certain threshold is crossed.

材料、製造技術、計算能力、社会制度など、いくつもの条件が重なった瞬間に、突然「できる技術」になってしまうのです。
At the moment when various conditions, materials, manufacturing technology, computational power, and social systems come together, something can suddenly become a "possible technology."

---

ですから、研究員が「技術的に解決できない」と説明するとき、それは「未来永劫不可能」という意味ではありません。「少なくとも、現在の技術体系の延長線上では、解決の見通しが立たない」という意味なのです。
Therefore, when researchers say that something "cannot be solved technologically," it does not mean it is impossible forever. It means that, at least within the current technological framework, there is no foreseeable solution.

そして、研究員にとって厄介なのは、その「延長線上では無理」という判断が、いつ覆るか分からないということです。
And what makes this troublesome for researchers is that no one knows when that judgment, "impossible along the current trajectory," will be made. may be overturned.

つまり私たちは、『解決できるかもしれない問題』と『本当に解決できない問題』の境界線の上で、ずっと作業を続けているようなものです。
In other words, we continue working along the boundary between "problems that might be solvable" and "problems that truly cannot be solved."

この境界線は、霧の中にあります。どこまでが可能で、どこからが不可能なのか、はっきり見えません。
This boundary lies in the fog. It is impossible to see where the possible ends and the impossible begins clearly.

だから研究員は、今日もまた「未知の課題」に向かって、下を向いて歩き続けるしかないのです。
That is why researchers can only keep walking forward, looking down, toward unknown problems.

---

まあ、今日のコラムで、あなたにご理解頂きたいことは、
What I would like you to understand from today’s column is this:

―― 「下を向いて歩こう」は、"ラク"を意味していることではないよ
"Walking while looking down" does not mean the work is easy.

ということなのです。
That is all I wanted to say.

つまり、私は「全力疾走」をしていて「普通」なのです。

2026,江端さんの忘備録

研究員だけでなく、たぶん多くの人が悩んでいると思うのですが、報告書などに対する上司のレビューで、こういうものがあります。
Not only researchers but probably many people struggle with this: when a supervisor reviews a report, there is a comment like this.

―― なんとなく分からん。
"I somehow don't get it."

多いです。というか、ほとんどこれです。
It happens often. In fact, it is almost always this.

そこでこちらが「どう直せばいいんでしょうか」と聞くと、「自分で考えて下さい」と言われる。
So when we ask, "How should I fix it?", we are told, "Please think about it yourself."

エンジニアの方なら分かると思いますが、「何が悪いのか分からないレビュー」というのは、かなりのダメージを受けます。
Engineers will understand this, but a review that does not explain what is wrong is extremely destructive.

バグなら楽です。「ここが壊れている」と言われれば直せます。設計でも同じで、「この構造では要件を満たせない」と言われれば作り直せます。
Bugs are easy. If someone says, "This part is broken," you can fix it. The same applies to design: if you are told "This structure cannot satisfy the requirements," you can redesign it.

しかし「なんとなく分からん」というレビューは、コンピュータで言えば仕様未定義エラーです。
However, a review saying "I somehow don't get it" is like an undefined-specification error in computing.

この指示では対策が取れません。無限の解空間の中の一つの解ベクトルが否定されただけのことだからです。
With such an instruction, there is no way to respond. It simply means that one vector in an infinite solution space has been rejected.

つまりこれは、「残りの無限数のベクトルを全部試せ」と言われているようなものです。
In other words, it is like being told, "Try all the remaining infinite vectors."

---

ただ、この話はエンジニアだけの問題ではないと思うのです。
However, I do not think this issue is limited to engineers.

私も被害者面だけをするつもりはありません。私だって、ちゃんと加害者やってきました。
I do not intend to play only the victim. I have also been a perpetrator.

皆さんも同じではないでしょうか。
I suspect many of you have done the same.

例えば創作作品に対して、「なんかこの映画、面白くなかった」「この本、評判ほど良くない」「この作品、何が言いたいのか分からん」などと言うことがあります。
For example, when it comes to creative works, we often say things like "That movie wasn't very interesting," "This book isn't as good as its reputation," or "I don't get what this work is trying to say."

理由も説明せず、改善点も1mmも示さない。それでもなぜか、こういうものが「批評」というジャンルとして成立しています。
We explain no reasons and suggest not even a millimeter of improvement. Yet somehow this still counts as a genre called "criticism."

私、思うんですが、人間の最もプリミティブな殺意って、実は「なんとなく分からん」から始まっているんじゃないでしょうか。
I sometimes think that the most primitive murderous impulse in humans actually begins with "I somehow don't get it."

---

さて、作業者や創作者側の視点から言えば、結論はシンプルです。
Now, from the perspective of workers or creators, the conclusion is simple.

「お前(レビューア)の頭が悪い」。
"The reviewer is simply stupid."

これです。この結論は、作業者や創作者に最も寄り添った、そして最も優しくて単純明快な回答です。
That's it. This conclusion is the most sympathetic to workers and creators, and the simplest and most comforting answer.

ただ、これだけでは世の中に溢れている「なんとなく分からん」というレビューに対応できません。ですので、レビューア側の視点からも少し考えてみます。
However, this alone does not help us address the flood of "I somehow don't get it" reviews worldwide. So let us also consider the reviewer's perspective.

レビューアが「なんとなく分からん」と感じる理由は、大体次のようなものです。
The reasons reviewers feel "I somehow don't get it" are roughly as follows.

(1)作者の頭の中ではつながっている論理が、文章や作品として十分に伝わっていない。
(1) The logic that is connected in the author's mind has not been sufficiently conveyed in the text or the work.

(2)作者の中では自然につながっている論理のジャンプに、読者が追いつけない。
(2) The reader cannot follow the logical jumps that feel natural to the author.

(3)全体構造が見えない。
(3) The overall structure is not visible.

(4)ロジック整理を読者に丸投げしている。
(4) The organization of logic is thrown entirely onto the reader.

(5)作者自身が評価基準を言語化できていない。
(5) The author has not verbalized their own evaluation criteria.

これを簡単に言うと「読みづらい」「論理が飛んでいる」「何かがおかしい」となるわけです。
In short, it means "hard to read," "logic jumps," or "something feels wrong."

---

ただ、この問題の原因は、実はかなり単純だったりします(正直、そう思いたくはないのですが)。
However, the cause of this problem is actually quite simple (though honestly, I would rather not admit it).

原因は、作者が作者の世界観の"内側"で作品を作っているからです。
The reason is that the author creates the work from within their own worldview.

例えば「異世界小説」を考えてみましょう。
For example, consider an isekai (other-world fantasy) novel.

作者の頭の中では、すでに世界が完成しています。
In the author's mind, the world is already complete.

『魔法は日常的な技術で、王国と帝国は長年戦争していて、空に浮かぶ島は古代文明の遺産』
"Magic is an everyday technology, the kingdom and the empire have been at war for years, and the floating islands are relics of an ancient civilization."

こういう設定がすべて共有されている。
All these assumptions are already shared in the author's mind.

だから作者は、「王国の魔導兵が浮遊島から攻撃を開始した」と普通に書けてしまう。
Therefore, the author can casually write, "The kingdom's magic soldiers began their attack from the floating island."

しかし読者にとっては、『なぜ島が浮いているのか、魔導兵とは何なのか、なぜ戦争しているのか』、何一つ分かりません。
But for the reader, nothing is clear: why the island floats, what magic soldiers are, or why there is a war.

作者の頭の中では整合している世界でも、読者から見れば「状況がよく分からない物語」です。
Even if the world is internally consistent in the author's mind, for the reader it becomes "a story whose situation is unclear."

つまり物語を書くには、物語だけでは足りません。その世界そのものを説明しなければならない。
In other words, writing the story itself is not enough; the world itself must be explained.

定量的に言えば、作品が1なら世界説明は100とか1000必要になる ―― これは、かなり地獄です。
Quantitatively speaking, if the story is "1," does the explanation of the world become "100" or "1000"? which is quite hellish.

---

そしてこの構造は、研究員の報告書でも全く同じです。
And this structure is exactly the same in research reports.

研究者の頭の中には、『研究背景、問題設定、既存研究、使用データ、分析手法、評価指標』がすでに整理されています。
In the researcher's mind, the research background, problem definition, prior studies, data used, analytical methods, and evaluation metrics are already organized.

ですから「本手法により接触機会の増加が確認された」と書けば済むような気がしてしまう。
So it feels sufficient to simply write, "This method confirmed an increase in contact opportunities."

しかし読む側からすると、『接触機会とは何なのか、何と比較しているのか、どの計算方法なのか、どのデータなのか』が分かりません。
However, from the reader's perspective, it is unclear what "contact opportunity" means, what it is compared with, how it is calculated, and what data it is based on.

研究者の頭の中の世界が、読者の頭の中にインストールされていないからです。
That is because the world inside the researcher's mind has not been installed inside the reader's mind.

つまりここでも、研究成果が1なら背景説明は100とか1000になる。
So here as well, if the research result is "1," the background explanation becomes "100" or "1000."

そして、この説明を省略したときに発生するレビューが、「なんとなく分からん」です。
And when that explanation is omitted, the resulting review becomes "I somehow don't get it."

---

私は、今、この「なんとなく分からん」というコメントを受けて、心底キレている最中です。
Right now, I am genuinely furious after receiving this "I somehow don't get it" comment.

ですので、こういうコラムを書いて自分自身を落ち着かせています。
So I write columns like this to calm myself down.

気分としては『写経』です。書いているものがお経ではないだけの、精神安定行為です。
It feels like copying sutras. The only difference is that what I am writing is not a Buddhist scripture; it is merely a form of mental stabilization.

私も、一応、大人なので「作者の説明が足りないのだ」と理解はしています。
I am, after all, an adult, so I understand that the author's explanation may be insufficient.

理解はしているのですが――それでも、私は『私の説明が足りないのではなく、世界の理解力が足りない』と考えたい。
I do understand that, but still, I would rather believe that it is not my explanation that is lacking, but the world's ability to understand.

---

この世の中は私のために存在しているのだから、本来ならば私の世界観を世界の方が理解すべきであり、努力が足りないのは私以外の全人類です。
Since the world exists for my sake, it is only natural that it should understand my worldview; therefore, those who lack effort are all humans other than myself.

という訳で、私の結論はいつもの通りです。
So, as always, my conclusion is the same.

―― 私は正しい。世界が間違っている
"I am right. The world simply does not try hard enough to understand me."

“初出”の“未定義”の用語を使った学生さんが、質問で、学会の顔役(重鎮)から『集中砲火』を浴びていました。

 

未分類

https://wp.kobore.net/2026/03/13/post-24507/ のコラムを参考にして、 「上を向いて歩こう」をベースとした「下を向いて歩こう」の替え歌の歌詞を考えて下さい

もう一つの『下を向いて歩こう』の意義は、「高い目標を目指して歩む人生は、大体『コケる』」という、私の経験則です。

江端さんのコラムの趣旨(「足元を見ることの重要性」や山道の現実的な教訓)を踏まえつつ、
坂本九の「上を向いて歩こう」の構造をゆるく借りた **替え歌(パロディ)**を作りました。
※原曲の完全コピーにならないよう、構造と雰囲気だけを借りています。


下を向いて歩こう

下を向いて歩こう
石ころ踏まぬように
転ばないように
夜道をゆこう

下を向いて歩こう
根っこにつまずかぬよう
ぬかるみよけて
静かにゆこう

思い出すのは
山道の教訓
上ばかり見れば
人はころぶ

下を向いて歩こう
足元照らしながら
小さな一歩を
確かめてゆこう

下を向いて歩こう
落ち葉に隠れた石
それでも前へ
ゆっくり進もう

見上げた空は
たまにでいいさ
まずはこの道
踏み外さぬよう

下を向いて歩こう
つまずかないように
そして時々
空も見よう


もしよろしければ、次のようなバージョンも作れます。

  • 江端コラム風ブラックユーモア版(かなり辛辣)
  • 登山ガチ版(山の教訓寄り)
  • 研究者版(理系替え歌)
  • 社会風刺版(かなり怖い)

江端コラムの文体に寄せると、実はかなり面白い替え歌になります。

研究者版(理系替え歌)をお願いします。

江端コラムの「現実を見る/足元を見る」という発想を、研究者・理系の日常に寄せた替え歌として作成した。
原曲の構造だけを借り、内容は研究・実験・論文・レビュー文化に寄せている。


下を向いて歩こう(研究者版)

下を向いて歩こう
データを見落とさぬよう
誤差を拾って
解析しよう

下を向いて歩こう
ノイズを踏まぬように
仮説を静かに
確かめよう

思い出すのは
レビューコメント
「なんとなく違う」
その一行

下を向いて歩こう
ログを追いながら
バグをひとつずつ
つぶしてゆこう

下を向いて歩こう
実験は裏切る
昨日の結果が
今日は出ない

見上げた理想は
遠くにあるけど
まずはこの値
再現しよう

下を向いて歩こう
統計を信じつつ
そして時々
空も見る


もし希望があれば、さらに江端コラムの文脈に寄せて

  • 「レビュー地獄版」(研究者あるある)
  • 「博士課程版」
  • 「企業研究所版」
  • 「AI研究版」

なども作れる。
特に **「レビュー地獄版」**はかなりリアルで、研究者には刺さる替え歌になる。

社会風刺版(かなり怖い)をお願いします。

コラムの含意(「足元を見ること」「理想やスローガンより現実を見ること」)を強め、社会風刺として少し不穏なトーンに寄せた替え歌を作成した。
原曲の構造は緩く借りつつ、内容は完全に別の歌詞になっている。


下を向いて歩こう(社会風刺版)

下を向いて歩こう
誰とも目を合わせず
静かに歩けば
揉め事はない

下を向いて歩こう
ニュースは見ぬように
知らないままで
暮らしていよう

思い出すのは
遠いスローガン
上を向こうよ
夢を持とう

だけどこの道
穴だらけだよ
見ていなければ
落ちてしまう

下を向いて歩こう
石ころよけながら
声を出さずに
通り過ぎよう

下を向いて歩こう
誰かが転んでも
立ち止まらずに
歩いていよう

見上げた空は
とてもきれいで
だから誰も
下を見ない

下を向いて歩こう
足元照らして
ほんとはそこに
何がある?


このテーマ、江端コラムの思想を突き詰めると、実はもう一段階怖い解釈ができます。

つまり

「上を向いて歩こう」は希望の歌だが、
「下を向いて歩こう」は“社会が壊れたときの生存戦略”になる。

この発想で作る 「最怖バージョン」(かなりブラックな社会風刺)も作れます。
江端コラムの思想には実はかなり近い構造になります。

2026,江端さんの忘備録

私はこれまで色々な人生のモットーを書いてきました ―― うっとうしいくらいに
I have written various mottos for life over the years—almost annoyingly so.

その中に、まだ書いていないことが一つあることに気がつきました
Among them, I realized that there was one I had not yet written about.

それは、
That is,

『下を向いて歩こう』
“Let’s walk while looking down.”

です。
That’s it.

---

本日、昼ごろにやっている近所の自然歩道でのウォーキングができなくて、ヘッドライトを付けて夜間に行ってきました。
Today I could not do my usual midday walk along the nearby nature trail, so I went out at night wearing a headlamp.

足元をライトで照らしながら、林間コースを歩いていた時に、『あ、まだ、このこと書いていなかったなぁ』と思い出しました。
While illuminating the ground with my light and walking along the wooded path, I suddenly remembered, “Ah, I haven’t written about this yet.”

「上を向いて歩こう」のパロディではなく、実際の登山などでは、結構重要な教訓なんです。
This is not a parody of “Sukiyaki (Ue o muite arukō / I Look Up As I Walk),” but rather a fairly important lesson in real mountaineering.

山を歩いたことがある人なら分かると思いますが、登山道というのは、たいてい「足元が一番危険」です。
Anyone who has walked in the mountains knows that on a mountain trail, the most dangerous place is usually under your feet.

濡れた石、浮いた小石、木の根、崩れかけた土。こういうものは、遠くを見ていると簡単に踏み外します。
Wet rocks, loose stones, tree roots, and crumbling soil—if you look too far ahead, it is easy to misstep on these.

これを、実際の生活で言えば、「締切を守る」「約束を守る」「小さな仕事も丁寧」というものになりますが、ごく普通の野望も何もない、日常のことを、誰に対しても公平に行う、ということは結構大切だと思っています。
In everyday life, this translates into things like meeting deadlines, keeping promises, and doing even small tasks carefully. I believe it is quite important to carry out such ordinary, unglamorous daily matters fairly toward everyone.

なぜそう思うかというと、私は、「私との締切を守れない」「私との約束を守れない」「私との小さな仕事を雑にやる」人間を、私の生活圏から即座に切り捨てるからです ―― 私に権力がなくても、私から恨まれた人は、それなりに鬱陶(うっとう)しい目に合うという爆弾を抱えることになります。
The reason I think so is that I immediately cut out of my life anyone who cannot meet deadlines with me, cannot keep promises with me, or treats small tasks involving me carelessly. Even though I have no authority, anyone who earns my resentment carries the bomb that they may eventually experience a rather annoying consequence.

私には権力はありませんが、私の恨みは、陰湿で、ねちっこく、そして無期限です。大学で『氷の江端』と評されていた私の陰湿な性格はダテではありません。
I have no power, but my grudges are insidious, persistent, and indefinite. My unpleasant personality—once described at university as “Ebata the Ice Man”—is no exaggeration.

そう考えると「下を向いて歩く」、つまり『下っ端であろうが、公平に取り扱う』ということの重要性は、(他の人のことは知りませんが)私にとっては、とても重要なことになるのです。
Seen that way, “walking while looking down”—that is, treating everyone fairly regardless of rank—is extremely important to me (though I cannot speak for others).

これは「反面教師」というよりも、「現物教師」というものでしょう。
This is less a “negative example” than a “living example.”

---

もう一つの『下を向いて歩こう』の意義は、「高い目標を目指して歩む人生は、大体『コケる』」という、私の経験則です。
Another meaning of “walk while looking down” is my rule of thumb: a life spent striving for lofty goals usually ends up in a stumble.

まず、高い目標を目指して歩む人生は、疲れます。そもそも、目標がない人生ですら疲れるのに、「目標を設定する」、そして、あろうことかそれが「高い目標」であるなんて ―― 私に言わせれば『正気の沙汰ではない』。
First of all, a life spent chasing lofty goals is exhausting. Life without goals is tiring enough, yet people deliberately set goals—and, unbelievably, high ones. To me, that borders on madness.

私にとって「正しい生き方」とは、目標を設定せずに、下を向きながら、できるだけラクな速度とパスで、他人から(時々は自分から)与えられたミッションに、ダラダラと辿りつくことです。
For me, the “right way to live” is to set no particular goal, keep looking down, and drift along at the easiest possible pace and path toward missions given by others (and sometimes by myself).

ただそのダラダラの中に、(1)ざっくりしたミッションの方向を向いていることと、(2)止まらないこと、の2つだけをルールとしていれば、それで足ります。
Within that drifting, it is enough to follow just two rules: (1) face roughly toward the direction of the mission, and (2) do not stop.

私の経験上、『目指すところはあそこだ!』とか叫んでいる奴から、大体、転げ落ちていくか、ドロップアウトするか、その"こと"を忘れます。
In my experience, the people who shout “That’s where I’m heading!” usually end up tumbling down, dropping out, or simply forgetting about it.

ええ、私は、このことを色々な局面で見てきました。
Yes, I have seen this in many different situations.

ダイエットをしている人の追跡調査でも見てきましたし、企業のキックオフや、期首朝礼でも見てきました ―― そもそもキックオフ会で始まったプロジェクトが、ちゃんとラップアップ会をしているのを、私は見たことがありません。期首朝礼と同じプレゼンテーションを表示して、期末反省会が行われたことも一度もありません。
I have seen it in follow-up studies of people on diets and in corporate kickoffs and start-of-term meetings. In fact, I have never seen a project that began with a kickoff meeting properly hold a wrap-up meeting. Nor have I ever seen an end-of-term review using the same presentation shown at the start-of-term meeting.

上を目指して、目指して、そして、それが届かずに、疲れ果てて、最悪の選択をしてしまった人も知っています。
I also know people who kept aiming upward, failed to reach it, became exhausted, and ended up making the worst possible choices.

大抵の"上"は届かないところにあるから"上"なんです。なんで、みんな、そんな簡単なことに気がつかないのだろう、と思います。
Most “tops” are out of reach precisely because they are “tops.” I often wonder why people fail to notice such a simple fact.

つまり、「上を向いて見たモノは、消えるか、あるいは意図的に消される」ことになっているんです。
In other words, the things people see while looking upward tend either to disappear or to be deliberately erased.

---

さらに加えて言わせて頂くのであれば、今"上"にいる人は、"上"を目指した訳ではないことが多いようです。
Furthermore, many of the people who are now “at the top” did not necessarily aim for the top.

下を向いてがむしゃらにやっていたら、「あらら、ここは"上"だったのか?」と気がつく人の方が多いのです。
More often, they kept working hard while looking down, and one day realized, “Oh, this turned out to be the top?”

キャリア研究では「Planned Happenstance(計画された偶発性)」という理論があり、キャリアの多くは当初の目標ではなく、偶然の出来事の積み重ねによって形成されるとされています(Mitchell, Levin & Krumboltz, 1999)[1][2][3]
In career research, there is a theory called “Planned Happenstance,” which suggests that many careers are formed not by initial goals but by an accumulation of chance events (Mitchell, Levin & Krumboltz, 1999) [1][2][3].

[1] Mitchell, K. E., Levin, A. S., & Krumboltz, J. D. (1999). *Planned Happenstance: Constructing Unexpected Career Opportunities.* Journal of Counseling & Development, 77(2), 115–124.
[2] Krumboltz, J. D. (2009). *The Happenstance Learning Theory.* Journal of Career Assessment, 17(2), 135–154.
[3] Pluchino, A., Biondo, A., & Rapisarda, A. (2018). *Talent vs Luck: The role of randomness in success and failure.*

それを才能と呼ぶか、努力と呼ぶか、それは知りませんが、『"上"にいる人が、"上"を目指していなかった』というのは、かなり皮肉な話です ―― なぜなら『"上"を向いていると、"上"には行けず、"下"を向いていると、"上"にいることがある』ということですから。
Whether one calls that talent or effort, I do not know. But the fact that people at the top often did not aim for the top is rather ironic—because looking upward may prevent you from reaching the top, while looking downward may place you there.

---

まあ、私は、"下"を向いていて、"下"のままですが、別段、それで構いません。
As for me, I keep looking down and remain down there, but that is perfectly fine.

ただ、最近大変うっとうしいと思うのは、他人(つまり私)を巻き込む"上"志向の奴らの振る舞いです。
What I find extremely annoying these days is the behavior of people with upward ambitions who drag others—namely me—into it.

まあ、「上を向いて歩こう」という人のジャマをするつもりはないのですが、私を巻き込まないで欲しいのです。
I have no intention of interfering with those who want to walk while looking up, but I would prefer that they not involve me.

私は、これまで同様に『下を向いて歩こう』でやっていきます ―― つまり『私に構わないで下さい』ということです。
I will continue, as always, to “walk while looking down”—which means: please leave me alone.

完璧を目指し、理想を叫び、自分で汗もかかずに、どこかの誰かがやってくれることを期待しているだけのヤツより、ずっとマシです。

2026,江端さんの忘備録

以前、
Some time ago,

―― ペットの数が、(養育義務対象の)子どもの数を越えている
I heard the claim that the number of pets has exceeded the number of children who are legally under guardianship.

という話を聞きました。
That was the story I was told.

ちょっと調べてみたら、
When I looked into it a bit,

犬+猫の飼育数:約1,500~1,600万頭
The number of dogs and cats kept as pets is about 15 to 16 million,

15歳未満人口:約1,350~1,450万人
while the population of children under 15 is about 13.5-14.5 million.

このため、「犬猫の数が15歳未満人口を上回る」という説明が使われているようです。
For that reason, people often say that the number of dogs and cats now exceeds the number of children under fifteen.

そして今、各地方自治体が頭を抱えているのが、この「ペットを伴う避難」、具体的には避難所の運営方法だそうです。
And apparently, what many local governments are now struggling with is “evacuation with pets,” specifically how evacuation shelters should deal with them.

---

子どもの頃の我が家(実家)では、猫、犬、鳥などのペットを飼っていました。
When I was a child, my family kept pets such as cats, dogs, and birds.

今になって思えば、ペットを飼うことについては大らかな家風であり、また、それを許す環境(戸建て住宅)でもあったのだと思います。
Looking back now, I think our household had a fairly relaxed attitude toward keeping pets, and we also lived in an environment that allowed it—a detached house.

そして、ペットというものが、もはや家族同然、下手をすると家族以上の存在にもなり得ることを、私はよく分かっています。
And I understand very well that pets can become almost like family—sometimes even more than family.

ですので、ペットの死別、いわゆるペットロスというものが、半端ではなく辛いものであることも実感として知っています。
That is why I know from experience that losing a pet—often called pet loss—can be extremely painful.

亡き父の「親が死んだ時よりも悲しい」という言葉は、私の中では金言であり、教訓でもあります。
My late father once said, “It’s sadder than when your parents die,” and that remark remains a memorable lesson for me.

ですので、ペットロスを経験した人が、その後ペットを飼わなくなる心理も理解できます。
So I can understand why people who experience such loss sometimes decide never to keep pets again.

あんな辛い思いは、人生に何度も必要ないと思うからです。
Because one does not want to go through that kind of pain many times in life.

---

「ペットを残して自宅から退去し、避難せよ」と言われたら、――「避難を拒否する」という選択が自然に出てくるのも無理はありません。
“Leave your pets behind and evacuate.” If someone were told that, it would not be surprising if their natural response were to refuse evacuation.

家族を残し、しかも自律的な生存活動ができない家族=ペットを置いて逃げるなどというのは、不可能な選択なのです。
Leaving behind a family member—especially one incapable of independent survival—is simply an impossible choice.

ただし、「ペットを残して避難せよ」という行政命令が合理的であることも分かっています。そして、「ペットを伴う避難所生活」が衛生的・人権的・法律的に複雑な問題を抱えることも、よく分かっています。
At the same time, I understand that an order from authorities to evacuate without pets can be rational. I also understand that living in evacuation shelters with pets raises complex issues regarding hygiene, human rights, and the law.

私は、この相反する二つの「よく分かること」を、心底から理解している人間の一人です。
I consider myself someone who deeply understands both of these conflicting realities.

---

ですので、ここから先の話は、誰かを責める話ではありません。
So what follows is not an attempt to blame anyone.

行政も分かっているのです。「ペットを連れて避難したい」という人の気持ちが、単なるわがままではないことを。
Government officials understand that the desire to evacuate with one’s pets is not simply selfishness.

そして住民側も分かっているのです。避難所という空間が、極限まで圧縮された共同生活の場であることを。
Residents also understand that evacuation shelters are spaces where communal living is compressed to its absolute limits.

犬が吠える。猫が走り回る。アレルギーを持つ人がいる。恐怖症の人もいる。
Dogs bark. Cats run around. Some people have allergies. Others have phobias.

そして、糞尿、臭い、感染症、噛み付き事故――。
And then there are issues such as waste, odor, infections, and biting incidents.

それらは決して空想の問題ではありません。避難所というのは、平時の常識がそのまま通用する場所ではないのです。
None of these is an imaginary problem. A shelter is not a place where ordinary peacetime assumptions apply.

つまりここには、「誰も悪くないのに解決が難しい問題」があります。
In other words, this is a problem where no one is at fault, yet the solution is extremely difficult.

「家族としてのペット」と「公共空間としての避難所」。この二つが、真正面から衝突しているのです。
“Pets as family” and “shelters as public space.” These two realities collide head-on.

---

私は、この問題を見ていると、少し奇妙な感覚になります。なぜなら、日本社会は長い間、「子どもは社会全体で守るべき存在」という前提で制度を作ってきたからです。
When I think about this issue, I feel something rather strange. For a long time, Japanese society built its institutions on the premise that children are beings the whole society must protect.

学校も、医療も、法律も、行政も、すべてその前提で組み立てられてきました。しかし今、現実の社会では、家庭内で守られている存在の数としては、子どもよりもペットの方が多くなり始めている。
Schools, medicine, law, and administration—all of them were constructed around that assumption. Yet today, in reality, the number of beings protected within households is beginning to be greater for pets than for children.

もちろんこれは、「ペットが子どもの代替になっている」という単純な話ではありません。子どもとペットは、まったく別の存在であり、同一視できるものではありません。
Of course, this does not mean that pets are replacing children. Children and pets are completely different beings and cannot be treated as the same.

しかし「家族」という構造の中では、すでにパラダイムシフトが起きているのかもしれません。
But within the structure we call “family,” a paradigm shift may already be underway.

「家族」という観点を抜きにしても、ペットの存在がQoL(Quality of Life)を向上させていることは多くの研究で指摘されています。また、高齢者において、ペット飼育が認知機能低下の進行と関連するという研究も多数報告されています。
Even beyond the perspective of “family,” many studies have found that the presence of pets improves people’s quality of life (QoL). In addition, many studies have reported associations between pet ownership and slower cognitive decline among older adults.

例えば、
For example,
(1) 65歳以上の調査では、長期間ペットを飼っている人は認知機能スコアが高いことが報告されています。
(1) A survey of people aged 65 and older reported that those who had owned pets for a long time showed higher cognitive function scores.
Applebaum et al., 2022
Health and Retirement Study, United States

(2) 7,945人を対象としたコホート研究では、
(2) A cohort study involving 7,945 participants found that
JAMA Network Open (2023)
ペットを飼うことが、高齢者(特に独居者)において記憶力や言語能力の低下速度の遅さと関連していることが報告されています。
Pet ownership was associated with a slower decline in memory and verbal abilities among older adults, particularly those living alone.

(3) 日本の高齢者研究
(3) A study of older adults in Japan
Taniguchi et al., Preventive Medicine Reports (2023)

では、犬を飼っている人の認知症発症リスクが低かった(OR=0.60)ことが報告されています。また、運動習慣があり社会的孤立がない犬飼育者では、発症リスクがさらに低かったとされています。
reported that dog owners had a lower risk of developing dementia (OR=0.60). The study also indicated that dog owners who exercised and were not socially isolated had even lower risks.

もちろん、これらの研究は因果関係ではなく、統計的な相関関係である点には注意が必要です。
Of course, these findings represent statistical correlations rather than proven causal relationships.

とは言え、
Even so,

―― ペットの有用性を、人間はすでに感覚的に知っていた。そして科学が、あとからそれを説明し始めている。
Humans have long sensed the usefulness of pets intuitively. And science has only recently begun to explain it.

という状況にあるように思います。
That seems to be the situation we are in.

---

で、私が言いたいのは、
What I want to say is this:

ペットという存在が、国家政策の中に組み込まれるのは時間の問題なのではないか、ということです。
It may only be a matter of time before pets become incorporated into national policy.

もしペットによって高齢者の医療費負担が、たとえ数パーセントでも減少するのであれば、それはもはや「我が国の基本政策」になっても不思議ではありません。
If pets reduce healthcare costs for older adults even by a few percent, it would not be surprising if that became a national policy priority.

例えば、近い未来には、次のような政策が議論されるかもしれません。
For example, the following policies might be discussed in the near future.

(1) ペット飼育世帯に対する健康保険料割引制度 ーー 健康増進効果を理由としたインセンティブ政策です。
(1) Health insurance premium discounts for households that keep pets. An incentive policy based on the health benefits associated with pet ownership.

(2) 独居高齢者へのコンパニオン動物貸与制度 ーー 孤立防止や認知機能維持を目的として、自治体が動物を貸与する制度です。
(2) Companion animal lending programs for older adults living alone. A program in which municipalities lend animals to reduce isolation and help maintain cognitive function.

(3) 飼い主死亡時に国家が引き取るペット後見制度
(3) A national guardianship system in which the state takes responsibility for pets after the owner’s death

---

ただし、国家がそこまで制度を整えるのであれば、当然ながら国民側にも義務が発生します。
However, if the state were to build such systems, citizens would inevitably face new obligations.

(A) ペット飼育資格制度(国家試験)
(A) A pet ownership qualification system (a national exam)

(B) ペット福祉税の納付義務
(B) A pet welfare tax

(C) ペット終生飼育保証基金への加入義務
(C) Mandatory enrollment in a lifetime pet care guarantee fund

---

ここまでくると、ペットは単なる個人所有物ではなく、日本社会における「準国民」のような存在になる、と言ってもよいのかもしれません。
At that point, pets would no longer be mere personal property but rather something like “quasi-citizens” within Japanese society.

SFやアニメでは「ロボット人権」という概念がよく登場しますが、我が国ではそれより先に「ペット人権」が議論されることになるのかもしれません。
In science fiction and anime, we often hear about “robot rights,” but in our country, “pet rights” may be debated first.

冗談のように聞こえるかもしれませんが、実はかなり現実味のある話でもあります。
That may sound like a joke, but it may actually be more realistic than it seems.

---

―― ペットの数が、(養育義務対象の)子どもの数を越えている。
The number of pets has exceeded the number of children under guardianship.

もしこの状況がさらに進めば、日本という国は制度として、「子どもを守る国家」であると同時に「ペットを守る国家」にもなっていくのかもしれません。
If this trend continues, Japan may become a country that protects pets as much as it protects children.

いや、むしろ人口構造だけを見るなら、政策担当者が考えるべき対象は後者の方が大きくなる可能性すらあります。
In fact, if we look only at population structure, the larger policy target might even become the latter rather than the former.

---

そう考えると、将来の政府白書には「次世代育成政策」と並んで「次世代コンパニオン動物政策」という章ができるかもしれません。
If that happens, future government white papers may include a chapter called “Next-Generation Companion Animal Policy.” That would not be impossible.

そしてある日、ニュースでこんな言葉を聞くのかもしれません。
And one day we might hear a news report like this:

「本日の国会では、ペット福祉税の引き上げを巡って、与野党の激しい論戦が行われました」
“Today in the Diet, ruling and opposition parties engaged in fierce debate over an increase in the pet welfare tax.”

あるいは、
Or perhaps:

「政府は少子化対策と並行して、ペット共生社会基本法の成立を目指す方針です」
“The government aims to enact the Basic Act for a Companion-Animal Society alongside its measures against declining birthrates.”

いや、笑い話のつもりで書いているのですが、ここまで来ると、どうも完全な冗談とも言い切れない気がしてきます。
I write this as a joke, but at this point it no longer feels entirely impossible.

なにしろ、この国では子どもの数より、犬と猫の数の方が、もう多いのですから。
After all, in this country, the number of dogs and cats has already surpassed the number of children.

---

この数字は単なる雑学ではなく、将来の日本の国家制度の方向をかなり正確に予言している数字なのかもしれません。
This number may not be just trivia. It may actually indicate the future direction of Japan’s national institutions.

そしてもし本当にそうなるなら、
And if that really happens,

将来の歴史の教科書には、
Future history textbooks might include something like this:

4.1 日本における「ペット政策国家」誕生の始まり(20XX年)
4.1 The Beginning of the “Pet Policy State” in Japan (20XX)

※21世紀初頭、日本は深刻な少子化に直面し、犬と猫の数が子どもの数を上回った。
*In the early 21st century, Japan faced severe population decline, and the number of dogs and cats surpassed the number of children.*

と記載されているんだろうなぁ、と思っています。

2026,江端さんの忘備録

先日、嫁さんの親戚の家族がやってきて、理系進学を希望している男の子に「理系とは何か?」という話をする流れになりました。
The other day, some relatives from my wife's side came over, and the conversation somehow turned to explaining to a boy who hopes to pursue a science track what it means to be “a science-type person.”

この質問、実は結構困ります。
This question is actually quite difficult to answer.

理系というのは、マンガや小説の中では、だいたい変人として描かれます。
In manga and novels, people in the sciences are usually portrayed as eccentric characters.

実験室を爆発させるとか、ロボットを作るとか、妙なものに執着するとか、そういう感じです。
They blow up laboratories, build robots, or become obsessively attached to strange projects—things like that.

もちろん、現実の理系はそこまで極端ではありません。
Of course, real scientists and engineers are not quite that extreme.

……と言いたいところですが、問題は、そのデフォルメが案外「本質」を突いていることです。
…Or at least, that is what I would like to say, but the problem is that those exaggerations often capture something surprisingly close to the essence.

---

そんな話をしていたら、長女が突然ドタバタと自分の部屋に駆け上がり、一冊の本を持ってきました。
While we were talking about this, my eldest daughter suddenly ran upstairs to her room and came back carrying a book.

『キケン』(有川浩)。
It was Kiken by Hiro Arikawa.

そして「理系とはこれのことだよ」と言わんばかりの顔をして、その本を掲げていました。
She held it up with a look that seemed to say, “This is what being a science-type person is.”

正直に言いますが、この本を「理系の説明書」だと言われると、私は公式には否定しなければなりません。
If someone were to call this book a “manual explaining science to people,” I would have to deny it officially.

こんなメチャクチャで面白い理系は、「存在しない」とまでは言いませんが、普通はここまでひどくありません。
I would not say that scientists like those in the book do not exist, but they are normally not quite this outrageous.

ただし、この本の内容に、私自身がまったく見に覚えがないかと問われれば――
However, if you ask whether I myself have absolutely nothing in common with what is described in the book—

まあ、その点については、もう時効とはいえ、コメントは差し控えさせていただきます。
Well, even though the statute of limitations may have passed, I think I will refrain from commenting on that point.

「青春」とは「歴史改竄」のことです。

---

ただ、一つだけ言えることがあります。
There is only one thing I can say with certainty.

理系とは、数学ができる人のことではありませんし、物理が分かる人のことでもありません。
A science-type person is not simply someone who is good at mathematics or understands physics.

「それ、やったらどうなるんだろう?」
“What would happen if I tried that?”

その疑問を、危険とか常識とかコストとかを全部忘れて、とりあえず試してしまう人間のことを、私は「理系」と呼んでも良いと思っています。
I believe it is reasonable to call someone a “science-type person” if they cannot resist trying something out simply because that question occurred to them, forgetting about danger, common sense, or cost.

そんでもって、時々、爆発を起こします。
And as a result, sometimes things explode.

―― まさか、今さら警察当局から削除命令受けるとは思わなかった

2026,江端さんの忘備録

今回からMATSim実践編に入りたいと思います。MATSimを理解するには「3つのファイル」を知っておけばOKです。3つのファイルを使い、まずは1人目のエージェントとなる「あなた」を作って、自宅周辺を散歩させてみましょう。

3年間の休載を経て戻ってきました。休載していた理由は、私はリタイア(定年退職)間際だったにもかかわらず、「MAS(マルチエージェントシミュレーション)」を研究すべく、社会人のまま大学院博士課程に突っ込んでいったからです。なぜ“そんなこと”になったのか――。そして私をそこまでさせた「MAS」とは何なのか。社会人大学院生の実態を赤裸々に語りつつ、MASを技術的に深掘りしていきます。