先日の学会では、混雑したバスにうんざりして、宿泊しているホテルから学会会場の大学まで徒歩で向いました。
At a recent academic conference, I got fed up with the crowded buses and walked from the hotel where I was staying to the university where the meeting was being held.
GoogleMAPでは、54分でしたが、実際はもっとかかりました。
It took 54 minutes on Google Maps, but it took longer.
ところが、この「徒歩」が、到着時刻を特定できて、かつ、一番早い到着だったりするのです。
However, this “on foot” can also specify the arrival time and the earliest arrival.
■電車が1時間に1本以下、バスが1時間に2本以下。
- There is less than one train per hour and less than two buses per hour.
■そして、新幹線到着駅のとなりの駅が、無人駅。
- The station next to the Shinkansen arrival station is unmanned.
これが、地方都市(×田舎)のリアルな現実です。
This is the actual reality of a regional city (×countryside).
勿論、地元の人は、それらの時刻表を体で覚えているので、地元で上手くマッチングできているのかもしれません。
Of course, the locals probably know the timetables by heart, so they may be able to match them well locally.
しかし、地元ではない人間にとって、到着時刻が担保されない/到着時刻が恐しく遅い公共交通は、はっきりいって「悪夢」です。
However, to put it bluntly, public transport that does not guarantee arrival times or is slow for people not from the area is a “nightmare.”
GoogleMAPですら、誤った時刻表を表示していたくらいです。
Even Google Maps was displaying the wrong timetable.
-----
今回の学会が開催された地方都市には、シェアサイクルサービスもありましたが、案内装置に表示された「まず会員証を作れ」で、私はこの使用を諦めました。
The local city where the conference was held also had a shared bicycle service, but when I saw the sign on the information device that said “First, make a membership card”, I gave up on using it.
人生でもう一度くるかどうかも分からんこの街で、会員証作成なんぞ面倒なことやってられるか、と思いましたよ。
I thought, “What's the point of going through all that trouble to make a membership card in a city where I don't know if I'll return in my lifetime?
―― そんなもん、交通系カードか、クレカ、なんなら、現金でもいいじゃんか
"Why not use a transportation card, a credit card, or even cash."
私は、こういう「会員を増やそうとする運用主体」を、"浅ましい"、と思う。
These “operators who try to increase their membership” are “shameful.”
『電車やバスに乗るのに、会員証を作れ』といわれたら、多くの人は怒りますよね。
If you were told to make a membership card to ride the train or bus, most people would be angry, right?
-----
今回の学会では、シェアサイクルに関するテーマが6件発表されていました(私も、かつて会社の研究でやっていました)。
At this conference, there were six presentations on shared bicycles (I also researched this for my company in the past).
シェアサイクルのうっとうしい課題が(1)シェアサイクルのポートに「空き」がない場合にどうするか。(2)シェアサイクルの再配置問題をどうするか、です。
The annoying issues with shared bicycles are (1) what to do when there are no “open” ports at shared bicycle ports and (2) how to deal with the problem of repositioning shared bicycles.
特に(2)は、シェアサイクルの台数が、特定のポートに集り、シェアサイクルの運用が回らなくなる、という厄介な問題です。シェアサイクルは、その辺に自転車を放置できないことが問題なのです。
In particular, (2) is a troublesome problem where the number of shared bicycles congregate at a specific port, and the operation of the shared bicycles stops working. The problem with shared bicycles is that you can't leave them anywhere.
-----
そんなことを考えているうちに、素晴しい解決法を思いつきました。
While thinking about this, I came up with a brilliant solution.
―― そうか。一家一台、自家用車があれば、いいんだ
"I see. As long as each family has their car, that's fine."
と。
-----
SDGsの観点から、自家用車から公共交通への移行を進ませるために、世界中の研究者が頭を抱えています。
From the perspective of the SDGs, researchers worldwide are struggling to promote a shift from private cars to public transport.
そして、現時点で、(私の中での)最適解が「一家に一台の自家用車」に落し込まれてしまう、というところに、この問題の根深さがあります。
The root of the problem is that the optimal solution (in my mind) is reduced to “one private car per household.”
(以下の図は、今回の私はプレゼンテーション資料の1枚です)
(The following diagram is one of the slides from my presentation)