2025,江端さんの忘備録

私は以前、鉄道の人身事故をきっかけに、自死(自殺)に関する統計的な計算を行ったことがあります。
I previously conducted statistical analyses on suicide cases triggered by railway-related fatal incidents.

今回は観点を変えて、「50歳を過ぎて、過労やメンタルヘルスが原因で死亡し、労災認定を受けた人の割合は、それ以下の世代と比べてどの程度か」を、フェルミ推定で試みてみました――まあ、個人的な興味です。
This time, I shifted the perspective and used Fermi estimation to consider how often people over 50 die from overwork or mental health issues and are officially recognized as work-related deaths, compared to younger generations, just out of personal interest.

-----

脳・心疾患による過労死は中高年(40代後半~60代)に多く、精神障害による自死は若年~中年層(20〜40代)に多いという傾向が見られる基礎資料と労働人口の年齢構成を前提に推定したところ、「労災認定された死亡者のうち、約61.5%が50歳以上」であるという試算になりました。
Based on fundamental data suggesting that deaths from overwork-related brain and heart disease are more common among middle-aged individuals (late 40s to 60s), while suicides from mental disorders are more frequent among those in their 20s to 40s, I estimated that about 61.5% of work-related deaths occur in people over 50.

ここに「労災認定死亡者のうち男性が90%以上」というデータを加味すると、50歳以上の男性の労働人口における労災死亡リスクは、他の世代に比べて約2.2倍になる、という推計が得られます。
If we add the data that over 90% of work-related deaths involve men, then the risk of death for working men over 50 appears to be about 2.2 times higher than for other generations.

※なお、厚生労働省からは年齢別の労災死亡認定件数は明示されていないため、これはあくまで仮定とフェルミ推定に基づく結果であることをご了承ください。
Please note that the Ministry of Health, Labour and Welfare does not publicly release age-specific data for these deaths, so this result is a rough estimate based on assumptions and Fermi calculations.

-----

一方、現在の日本における女性管理職の割合は約12.9%。
Meanwhile, the percentage of women in managerial positions in Japan currently stands at approximately 12.9%.

世界経済フォーラム(WEF)の2024年版ジェンダーギャップ指数では、日本は146カ国中118位。
According to the World Economic Forum’s 2024 Global Gender Gap Report, Japan ranks 118th out of 146 countries.

女性の社会的地位(どう定義するかによって揺らぎはありますが)は、国際的に見ても依然として低位にとどまっています。
Even considering variations in how we define “social status,” women’s standing in Japan remains low by international standards.

-----

以前、私は「私たち日本人は、タリバン政権下の国々と同程度に“女性を抑圧”し、その一方で“出生率では完全敗北”している」と記したことがあります。
I once wrote that “we Japanese oppress women to a degree similar to Taliban-ruled countries, and yet are utterly losing in terms of birthrates.”

―― 仮にタリバンを武力で殲滅することができても、"勉強が嫌いな少女"を虐殺することは、絶対に不可能

少々挑発的ではありますが、この表現は、今もなお的を射ていると思っています。
While admittedly provocative, I still believe the expression hits the mark.

-----

そして、あるとき、ふと、こんな皮肉な考えが頭をよぎってしまいました。
And then one day, a somewhat cynical thought crossed my mind.

「労災認定された死亡者の男女比が、五分五分になる日が来れば、それは『女性が男性と同程度の社会的地位に到達した証』と言えるのか?」
When the gender ratio of officially recognized work-related deaths becomes 50:50, will that mean women have finally reached social parity with men?

-----

もちろん、これは人道的にも倫理的にも、発言としては問題があります。
Of course, this is a problematic statement from both a humanitarian and ethical standpoint.

ですが、「経済的対等」が時に「負荷やリスクの対等」でもあるという現実を考えれば、まったく無関係とも言い切れません。
However, if we accept that economic equality often entails an equal share of burdens and risks, the idea is not entirely off-base.

-----

結局のところ、現実はこの画像のとおりです。
In the end, reality looks a lot like the image shown here.

これは、10年以上も前に私が作成した図ですが、今も本質的には変わっていないと思っています。
I created this illustration over ten years ago, yet I believe the core issues it highlights remain unchanged.

理不尽の“平等”を目指す前に、そもそも理不尽を是正すべき――そんな当たり前の問いに、私たちは答えを出せていないように思えます。
Before striving for “equality in unfairness,” perhaps we should ask the obvious: why not eliminate the unfairness itself? Yet society still seems to have no answer.

2025,江端さんの忘備録

金色夜叉とは ―― ええい、もう知らない人は今日のコラムを飛ばして下さい(説明が面倒くさくなりました)。
Konjiki Yasha—if you don’t know it, feel free to skip today’s column (I’ve grown tired of explaining).

金色夜叉でコラムを書こうと思っていたのですが、原作と世間で流布しているセリフとが、あまりにもかけ離れていたという話をします。
I was planning to write a column about Konjiki Yasha, but I discovered that the original and the well-known quotes differ vastly.

-----

たとえば――
For example—

『ええい、この売女!』
“Damn you, you harlot!”

『別れろ切れろは女のときに言う言葉。今のわたしにはいっそ死ねと言って下さい』
“Break up or cut ties " are words for women like a geisha. If you must, tell me to die instead.”

……という名(迷?)台詞。これら、なんと原作には一行たりとも登場しません。
...These so-called iconic lines—surprisingly, not a single one appears in the original novel.

しかも、あの「熱海の浜辺の名場面」ですら、今広く知られている台詞とはずいぶん違っています。
Even the famous scene on the beach in Atami differs from how it is popularly quoted.

たとえば、
For instance,

「来年の今月今夜、またこの浜辺に来てみよ」
“Return to this beach next year, on this very night of this month.”

のくだりも、たしかに原作にありますが、それ以外の情念ドロドロなセリフは舞台や映画、ドラマ脚本などによって“脚色”され、強調された演出の産物です。
That line appears in the original, but the rest of the emotional outbursts are from dramatized scripts from stage plays, movies, and TV adaptations.

つまり『金色夜叉』という作品そのものが、時代ごとの演出家や観客の感情に合わせて再編集され続けてきた“集団二次創作”のような文学作品になってしまっているわけです。
In other words, Konjiki Yasha, as we know it, has become a kind of collective fan fiction, constantly re-edited to suit the tastes of each generation’s audience and creators.

言い換えれば、われわれが脳内で見ていた『金色夜叉』とは、尾崎紅葉が描いた貫一ではなく、新派劇やTVメロドラマが作り上げた「幻の貫一」と「幻想のお宮」だったのです。
Put another way, the Konjiki Yasha we’ve imagined isn’t the one Ozaki Kōyō wrote, but a fantasy version created by melodramatic adaptations.

――となると、我々が知っている「明治文学」って、もしかして、けっこうウソまみれなんじゃないか?
So, could it be that the “Meiji literature” we know is full of misinterpretations and exaggerations?

-----

で。
So.

『原作をちゃんと読まないお前(江端)が悪いだけだろう』――と言われれば、まあ、グウの音も出ません。
“You’re the one to blame for not reading the original (Ebata)”—I’d have no argument if someone said that.

が、上記のような『売女!』だの『いっそ死ねと言ってください!』だの、実在しないセリフを元ネタにコラムを書こうとしていた私は、本当に危ないところでした。
Still, the fact that I almost wrote an entire column based on those imaginary lines like “You harlot!” and “Just tell me to die!”—that was a close call.

終生「無知を晒すコラム」を書いてしまうところでしたよ。……いや、無知であること自体は否定しませんけど、“無知だった”ことがバレるのは、ちょっと困る。
I nearly published a lifelong “exhibit of ignorance” in column form. Not that I deny being ignorant, but I’d rather not have it exposed so blatantly.

ちなみに、貫一が実際にお宮に言ったのは、
By the way, what Kan’ichi says to Omiya is:

「来年の今月今夜、またこの浜辺に来てみよ。貫一は金剛石(ダイヤモンド)よりも堅し。世の中を見返してやるぞ。」
“Return to this beach next year on this very night of this month. Kan’ichi shall be harder than diamond. I will rise and show the world.”

――これくらいです。
That’s about it.

-----

『売女』という罵倒もなければ、蹴り飛ばすなどの暴力描写も、原作には見当たりません。
There’s no “harlot” insult, no kicking, and no physical violence described in the original.

明治文学にも、ドメスティックバイオレンスに対する“最低限の理性”はあったのかもしれません。
Even Meiji literature may have maintained a baseline decency regarding depictions of domestic violence.

というか、当時の読者が新聞を読んでいるその横で味噌汁をすする家族のことを思えば、あまりに激しい暴力表現は、紙面としても通らなかったのかもしれません。
Considering families were reading the serialized novel aloud at breakfast, excessive violence may simply not have been publishable.

いや、もちろん文学なんだから、暴力も罵倒も表現として「あり」と言えば「あり」なんですが……それでも、「それ原作に書いてあるんだっけ?」という確認くらいは、せめてやっておこう、自戒として。
Sure, literature can accommodate violence and insults as expressive tools—but still, shouldn’t we at least ask, “Was that really in the original?” Just for integrity’s sake.

なんであれ、ファクトチェックを怠るべきではないですね。
At any rate, it’s clear—we should never skip the fact-checking.

―― 英語でも数学でも読書でも、それが必要となった時点で、自分でちゃんと考えて苦労しろ

2025,江端さんの忘備録

「放送100年」ということで、NHKがさまざまな番組を企画しています。
To commemorate the "100th anniversary of broadcasting," NHK is planning various programs.

その中で、「高齢者の世代と若い世代が、もっと話し合う機会が必要だ」という発言がありました。
Among them, there was a statement that "older and younger generations need more opportunities to talk."

で、その時ふと気がついたのですが――この手の発言をするのは、例外なく“高齢者側”であって、その場にいる若者たちは一応うなずいてはみせるものの、
And that’s when I suddenly realized—these kinds of statements always come from the older generation, while the young people present nod along politely,

―― 誰一人として、「高齢者ともっと話したい」とは言い出していない
—but not a single one of them says, “I want to talk more with the elderly.”

ちゃんと調べたわけではありませんが、おそらく他のメディアも同じ構図でしょう。
I haven’t looked into it thoroughly, but I imagine other media follow the same pattern.

つまり、『高齢者と話したい』などと思っている若者なんぞ、ほとんど存在しない、ということです。
In short, hardly any young people want to talk with older people.

---

もちろん、学校や職場では「年の離れた人と関わることの大切さ」について学んでいるはずです。
Of course, at school and in the workplace, people are taught the importance of interacting with those from different generations.

だから、「年配者の話を聞くのも大事ですよね」くらいのことは、礼儀として言います。
So, out of courtesy, they might say, "It’s important to listen to older people.”

でも、それは“社交辞令”であって、本心ではありません。
But that’s just social nicety—it’s not what they truly feel.

たとえば、SNSのトレンドやYouTubeのコメント欄に「高齢者ともっと語り合いたい」なんて声が上がっているのを、私は見たことがありません。
For example, I’ve never seen posts trending on social media or YouTube comments saying, “I want to talk more with the elderly.”

それは、若者の頭の中に「高齢者と話す」という関心が、もともと存在していないからです。
Most young people don't think about talking to older people.

彼らにとって重要なのは、「今、ここ」にある現実、自分の生活、将来への不安、そして社会の理不尽です。
What matters to them is the here and now—their own lives, anxieties about the future, and the unfairness of society.

そこに“過去を語る人”の話が割って入る余地など、ほとんどないのです。
There’s hardly any room for people discussing the past to insert themselves into that.

むしろ若者たちは、「シニアとはできるだけ面倒を避けたい」「シニアと下手に関わって疲れたくない」と思っている。――これが本音だと思います。
Instead, young people want to avoid trouble with seniors and not get drained by awkward interactions—that’s their honest feeling.

だから私は、「世代間対話が必要だ」と繰り返すシニアたちに問い返したい。
That’s why I want to throw the question back at the seniors, saying, “Intergenerational dialogue is needed.”

――あなた方が若かった頃、積極的に年上と語り合っていましたか?
—When you were young, did you actively converse with your elders?

そして仮に語り合っていたとして、それは「社内稟議を通すため」や「企画や予算を通すため」など、“必要に駆られたから”だったのではありませんか?
And if you did, wasn’t it because you had to—to get internal approval, or to push a proposal or budget through?

---

かつての日本社会では“年功序列”が前提で、「年上に話を聞くこと」は出世やコネと直結する“生存戦略”でした。
In the past, Japan’s seniority system meant that listening to your elders was directly tied to promotions or connections—a survival strategy.

だから、多少退屈でも、話を聞くふりをするメリットがあったわけです。
So even if it was boring, pretending to listen had its benefits.

でも今の若者にとって、それはほとんど意味を持ちません。
But for today’s youth, that doesn’t mean much anymore.

組織はフラットになり、「年上の話を聞いたからといって人生が開ける」時代ではない。
Organizations have flattened, and listening to an older person no longer opens up your future.

むしろ、「古い価値観を押しつけられる」「説教される」というネガティブな印象が先に立ち、そして実際、そういう場面が繰り返されているのです。
Instead, what comes first is the negative image of having outdated values pushed on them, or being lectured. And in reality, that happens all the time.

メディアがその現実に目を向けず、「世代間対話の必要性」を強調すればするほど、若者たちはますます口を閉ざし、心を遠ざけていきます。
The more the media ignores this reality and pushes the need for dialogue, the more young people shut their mouths and close their hearts.

結局、「会話の形式」だけがあって、「中身としての対話」がない。そんな“空疎なコミュニケーション”こそが、世代間の分断を深めているのではないでしょうか。
Ultimately, we have the form of conversation but not the substance. This kind of hollow communication may only deepen the generational divide.

---

本当に世代を超えた対話を成立させたいのなら、「語るべき内容」を変えるべきです。
If we want meaningful dialogue across generations, we must change our talk.

「昔はこうだった」ではなく、「今の"この私"が何に悩んでいて、何を知りたいのか」という“現在進行形の自分の言葉”を起点にすべきなのです。
Not “back in my day,” but “what I’m struggling with right now and what I want to learn” should be the starting point.

若者が必要としているのは、“時代の回顧”ではなく、“明日への地図”です。
Young people need not a history lesson but a roadmap to tomorrow.

年長者が「マウントを取る」など言語道断。
It’s absurd for elders to try to assert dominance.

むしろ、『今の自分の夢を語って、若者に盛大にせせら笑われる』くらいの覚悟がなければ、対話なんて始まりません。
On the contrary, unless you’re ready to share your dreams and be openly laughed at by the young, real dialogue will never begin.

---

はっきり言いますが、若者は私たちシニアの知見を、1ミリも必要としていません。
Let me be clear—young people don’t need our senior wisdom, not even by a millimeter.

第一に、人から教えてもらった知見は、実際には使えません。
First, knowledge handed down from others is rarely helpful in practice.

第二に、環境の変化が早すぎて、私たちの経験が通用する土壌がもはや存在していません。
Second, the world changes so quickly now that our experience is no longer relevant.

私たちシニアが死に物狂いで得たノウハウや経験は、私たちが死ぬと同時に、生ゴミのように捨てられていく運命なのです。
The hard-earned know-how and expertise of us seniors will be thrown away like kitchen waste the moment we die.

そこは、もう諦めましょう。
We should accept that.

――だからこそ、私たち自身が、過去の知見を手放し、新しい価値観を取りにいく。その気概があって、はじめて「世代を超えた会話」が可能になるのだと思うのです。
—That’s why we must let go of the past and embrace new values. Only then can actual intergenerational dialogue begin.

年齢、経験、肩書き、身分――そんなものを背負ったままで会話しようとする者は、どの世代とも対話など成立しないのです。
Anyone who tries to speak while clinging to age, status, or titles will fail to connect with any generation.

---

少なくとも、私は、私にコラムのネタも提供してくれないような人は、若者であろうが、シニアであろうが、別段、会話したいとは思いません。
At the very least, I don’t feel like talking to anyone, young or old, if they can’t offer me a decent column topic.

『"失敗"からしか学べないなら、学ぶためには"失敗"し続けなければならない』

2025,江端さんの忘備録

「薬屋のひとりごと」は、現在、小説・コミック・アニメのいずれの媒体でも高い人気を誇る作品です。

"The Apothecary Diaries" is a highly popular work across novels, comics, and anime.

私は、「これは人気が出る前から知っていたぞ」といった気持ちを抱くこと自体、おそらく“売れないアイドルを応援していたオタク”の心理に通じるものであり――そして、そうした態度は大変みっともないものだと考えているので、あえて口には出しません(書いていますが)。

I believe that feeling like “I knew this before it got popular” is probably the same mindset as that of fans who supported an unknown idol. Since I find that kind of attitude quite uncool, I refrain from saying it out loud (though I am writing it here).

「薬屋のひとりごと」

それはさておき。

That aside.

-----

「日本薬剤師会 × TVアニメ『薬屋のひとりごと』コラボ!」というニュースを目にしました。

I saw a news headline: “Japan Pharmaceutical Association × TV Anime 'The Apothecary Diaries' Collaboration!”

うん、そのコラボは、どう考えても「これ以上ないほど理にかなっている」と思いました。

Yes, I think that collaboration is, by all means, “as appropriate as it gets.”

もしかすると、日本薬学会、日本薬科大学、日本薬剤疫学会、日本社会薬学会などの関係者が、「やられた!」「先を越された!」と、内心悔しがっているかもしれない ――

Perhaps people at the Pharmaceutical Society of Japan, the Japan University of Pharmacy, the Japanese Society for Pharmacoepidemiology, or the Japanese Society of Social Pharmacy secretly think, “They beat us to it!” or “We’ve been outdone!”

そんな妄想をしていると、けっこう楽しかったりします。

Entertaining such delusions can be pretty fun.

2025,江端さんの忘備録

「VOYAGER~日付のない墓標」は、今やエヴァンゲリオンの定番曲となっているようです。

"VOYAGER ~ A Tombstone Without a Date" seems to have become a staple song of Evangelion.

1995年の地上波の「ヤシマ作戦」と「MAGIシステム乗っ取り」で止まっていた私の中で、今、何かが動き始めました。

しかし、私の頭の中で、この曲が描き出す情景は、今もなお――

But in my mind, the scene this song evokes remains vivid even now,

『さよならジュピター』(故・小松左京先生)の終盤。英二とマリアが「ジュピター・ソーラー・システム制御衛星(コントロール衛星)」に乗り込み、木星の重力に引かれて落下していくシーンです。

It’s the final scene of Sayonara Jupiter by the late Sakyo Komatsu, where Eiji and Maria board the "Jupiter Solar System Control Satellite" and fall into Jupiter, drawn by its gravity.

(映画の映像ではありません。そちらはもう忘れました。これは、私の頭の中で“見えている”シーンです。)

This is not from the movie’s visuals. I’ve long forgotten those. This is the scene I see inside my mind.

木星爆破という土壇場の状況で、中央制御であるジュピター・ステーションのコンピュータを介さず(しかも最終ステップ・ロックの真っ最中に)、末端にあるコントロール衛星に直接乗り込み、制御プログラムを書き換える――

At the final moment of the Jupiter detonation crisis, bypassing the central computer of Jupiter Station (and right in the middle of the final step lock), they board the outlying control satellite and rewrite the control program directly?

この描写に、エンジニアとしての魂が激しく揺さぶられます。

This portrayal shakes my very soul as an engineer.

フィールドエンジニアとは、こうあるべきだ。そう思わせて、そして、私を泣かせるシーンです。

This is what a field engineer should be. That thought and this scene bring me to tears.

-----

この小説の中で、木星と地球との通信には、きっちり43分かかります。地球と木星間の航行には、核融合(※核分裂ではない)エンジンブースターをもってしても、2か月かかります。

It takes precisely 43 minutes to communicate with Jupiter. Even with a fusion (not fission) engine booster, traveling between Earth and Jupiter takes two months.

この物語は、物理法則という現実に縛られた、極めて「リアルなSF」です。

The realities of physical law bind this story. It is a thoroughly “real” science fiction.

異世界でもなければ、魔王も勇者もいない。

There is no other world, no demon king, no chosen hero.

タイムマシンもなければ、転生もない。

There are no time machines, no reincarnations.

人工重力発生装置もなければ、サイコフレームもない。

There’s no artificial gravity generator, no psychoframe.

念力もなければ、霊的エネルギーもない。

No telekinesis, no spiritual energy.

“歌えば敵が倒れる兵器”もなければ、“無限エネルギー源”もない。

No “weapon that defeats enemies when you sing,” no “infinite energy source.”

魔法もワープも、ご都合主義を許すギミックは何ひとつ登場しない。

There is no magic, no warp drive. Not a single contrivance that allows for convenient storytelling.

この小説に描かれている太陽系での宇宙開発は、おそらく100年後には現実のものとなるでしょう。しかし――本当に残念ながら、私はその時代を生きて見ることはできない。

The space development within the solar system depicted in this novel will likely become a reality in about a hundred years. But sadly, I will not be alive to see that day.

だからこそ、そうした“未来のリアル”を描くアニメを、私は見たくてたまらないのです。

That is precisely why I want to watch anime depicting such a real future.

あなたも、見たくはありませんか?

Don’t you want to see it too?

------

ちなみに、私、以前から、この最後のシーンの「コントロール衛星」が分かりにくかったので、『ジュピター・ステーションと、コントロール衛星の関係を教えて下さい』とChatGPTに頼んだら、完璧な答を返してきました(図まで付けて)。

By the way, I had long found the “Control Satellite” in the final scene hard to grasp, so I asked ChatGPT, “What is the relationship between Jupiter Station and the Control Satellite?” and it returned a perfect answer (with a diagram, no less).

『さよならジュピター』に登場する「ジュピター・ステーション」と「コントロール衛星(ジュピター・ソーラー・システム制御衛星)」の関係は、次のように整理できます。

The relationship between “Jupiter Station” and the “Control Satellite (Jupiter Solar System Control Satellite)” as depicted in Sayonara Jupiter can be summarized as follows:

■ ジュピター・ステーション

■ Jupiter Station

位置:木星の周回軌道上に建設された巨大な宇宙ステーション。

Location: A massive space station built in orbit around Jupiter.

役割:太陽系エネルギー制御計画(ジュピター・ソーラー・システム計画)の中枢指令基地。計画に関わる科学者・技術者の本部。

Role: The central command base for the solar energy control project (Jupiter Solar System Project), and headquarters for involved scientists and engineers.

機能:計画全体の監視・制御・データ解析。地球や他の基地との通信・連携のハブ。

Function: Oversees monitoring, control, and data analysis of the entire project; acts as a communication hub with Earth and other bases.

人員:英二を含む主要スタッフが勤務。

Personnel: Main characters like Eiji work here.

■ コントロール衛星(ジュピター・コントロール・サテライト)

■ Control Satellite (Jupiter Control Satellite)

位置:木星の近傍に配置された遠隔操作型の人工衛星(無人が基本)。

Location: A remotely operated artificial satellite deployed near Jupiter (usually unmanned).

役割:木星の重力や磁場を利用して、太陽活動を間接的に制御するためのエネルギー反射・調整装置。

Role: An energy reflection and modulation device that utilizes Jupiter’s gravity and magnetic field to control solar activity indirectly.

機能:太陽系スケールでのエネルギーフロー調整。特に木星を通じたソーラーシステムの安定化。

Function: Adjusts energy flow on a solar system scale, especially stabilizing the solar system through Jupiter.

終盤の描写:最終的には英二とマリアが乗り込み、機能を人力で維持したまま木星に落下していく。

Final Scene: Eiji and Maria ultimately board it and maintain its function manually as they descend into Jupiter.

■ 両者の関係

■ Relationship Between the Two

コントロール衛星は、ジュピター・ステーションから指令を受けて動作する下位システム。

The Control Satellite is a subordinate system operated under commands from Jupiter Station.

ステーションはシステム全体の司令塔であり、衛星はその「手足」として直接的な制御・操作を担当。

The station acts as the system’s command tower, and the satellite carries out direct control as its “hands and feet.”

-----

ChatGPTが凄いのは理解していましたが、ちょっとこれは「凄い」を超えているんじゃないか、と唖然としてしまいました。

I already knew ChatGPT was amazing, but this left me speechless. It went beyond “amazing.”

未分類

「自分は社会の底辺」だの「苦労せず生きている人が嫌だった」だのと言って、無力な人間に対して暴力が向うやつらの言葉は、いちいちカンに触ります。これらの発言をして暴力に走る人間を理解する方法はありますか?

はい、あります。不快で理不尽に感じられるそのような言葉や態度を理解するには、「彼らが何を言っているか」よりも「なぜそう言わずにいられないのか」に注目することが有効です。以下のような視点が役に立ちます。


1. 自己正当化の心理

「自分は社会の底辺だ」「あいつらは苦労してない」という言葉は、現実の不遇さに対する怒りや無力感を、他者のせいにして心のバランスを取るための手段です。これは心理学でいう「外的帰属」と呼ばれ、自責を避けたいときによく現れます。


2. 比較による自己評価

人は自分の立ち位置を他者との比較で測りがちです。その比較で劣っていると感じると、怒りや羨望が「正当な敵意」に変わることがあります。「あいつらは苦労せず得をしてる」という認知が、暴力や攻撃の正当化につながることもあります。


3. 過去のトラウマや疎外体験

本人が幼少期から繰り返し「無価値」や「不公平」を感じさせられてきた場合、社会や特定の人間集団に対して強い怨念を抱えることがあります。それが個人への暴力や差別的発言として表出することがあるのです。


4. 承認欲求の歪んだ表現

「自分が不幸であること」「他人が楽をしていること」を強調するのは、共感や注目を引きたいという未充足の承認欲求が原因の場合もあります。自己の価値を他人に見せつける手段として、攻撃性を伴う言葉を使うのです。


もちろん、これらは理解するための視点であって、正当化ではありません。暴力や差別を容認する理由にはなりません。ただ、「なぜこの人はそう言うのか?」という視点を持つことで、相手を恐れたり、嫌悪するだけの関係から少し距離を取ることができ、自分の心も消耗しにくくなります。


こういう発言をするに至る経緯を具体例を挙げて説明してください

はい。こうした発言に至る人々には、多くの場合社会的・個人的な背景があります。ここでは典型的な3つの具体例を挙げ、それぞれの経緯を追って説明します。


① 反復された「敗北」の積み重ねによる自己否定と他者攻撃

▷ 事例:

ある男性(20代後半)。高校卒業後、非正規雇用を転々としながら親と同居。就職活動で繰り返し不採用となり、「努力しても報われない」という感覚を深めていた。

▷ 経緯:

  • 「勉強ができない」「就職に失敗」「収入が低い」という現実の中で、自尊心が損なわれ続ける。
  • 周囲に成功者(有名大学卒・大企業勤務)がいると、自分の無力さがより鮮明になる。
  • SNSで「楽しく働いてます!」「育休とって海外行ってきました!」という投稿を見るたびに、**「どうせあいつらは苦労してない」「ズルい」**という思考に変わる。
  • やがて、ネット掲示板やSNSで「努力せず勝ち組ぶるやつは腹立つ」「社会の上級どもに鉄槌を」といった攻撃的な言葉を使いはじめる。

▷ 特徴:

本人の中では「自分はずっと苦しんできた、なのに社会は誰も助けてくれなかった」という正当な怒りの表明という意識がある。


② 家庭や学校での「評価されなかった経験」からくる怨念と投影

▷ 事例:

ある女性(30代前半)。中学時代、家庭内暴力といじめを同時に経験し、常に「居場所がない」と感じていた。成績もふるわず、進学もできなかった。

▷ 経緯:

  • 幼少期から「お前なんか何もできない」「どうせ無理」と否定されて育つ。
  • 学校でも友人関係がうまくいかず、教師にも軽視される。
  • 成長しても、自分に価値があるという実感が持てず、SNSで「人に恵まれて育った人」の発言を見ると、強い反発を感じる。
  • 「苦労せずに幸せを手に入れた人間はズルい」と思い込むようになり、**「あいつらは甘やかされた人間」「何も知らないくせに幸せそうな顔してる」**と攻撃的な発言を繰り返す。

▷ 特徴:

自分の過去の不遇な体験を他人に投影してぶつける。幸せそうな人ほど「許せない」と感じる。


③ 「自分は正しい」という閉じた世界で育った場合

▷ 事例:

ある男性(40代)。地方で長く親の商売を手伝っていたが、閉店に伴い失業。インターネットで過激な政治的思想に影響を受ける。

▷ 経緯:

  • 長年「まじめに働いていれば報われる」という信念を持っていたが、社会の変化により生活が困窮。
  • 「外から来た人が地元をダメにした」「都会のエリートが好き勝手してる」という意識を強める。
  • ネット上で、似たような境遇の人たちとつながり、次第に排他的・攻撃的な言葉を使うようになる。
  • **「自分たちが底辺になったのは“あいつら”のせいだ」**という論理で自己を正当化。

▷ 特徴:

閉じた環境の中で形成された価値観が外の世界と齟齬を起こし、それを暴力や差別にすり替えて表現する。


これらの人々に共通するのは、「自分の努力ではどうにもならない環境に置かれた」と感じ、それを正面から受け止められず、他者を攻撃することでバランスを取ろうとする点です。

『自分はずっと苦しんできた、なのに社会は誰も助けてくれなかった』の実例を挙げてみて下さい。

はい、承知しました。
ここでは「自分はずっと苦しんできた、なのに社会は誰も助けてくれなかった」という感覚がどのように形成されるかを、実例ベースで具体的に提示します。


【実例】地方出身・非正規雇用の男性(仮名:Aさん、35歳)

■ 背景:

  • 東北地方の過疎地域に生まれ、両親は共働きで共に低収入。
  • 小学校~高校まで、家庭に塾や教材にかける余裕なし。
  • 高卒後は地元に正社員口がなく、建設業・飲食業などを転々とする非正規雇用。

■ 苦しみの積み重ね:

  • 一度、失業保険も生活保護も「親と同居しているなら受けられない」と断られる。
  • 都市部で就職活動を試みるが、「学歴」「職歴」「資格」のいずれも足りずに不採用続き。
  • 地方に戻っても、「実家暮らし=甘え」というレッテルを貼られ、周囲からは「怠け者」と見られる。
  • 政治や福祉について話しても、「文句を言う前に働け」「選挙行ってから言え」と切り捨てられる。
  • SNSで都会在住の同世代が、趣味や恋愛、キャリアの話をしているのを見るたびに、深い絶望感と怒り。

■ 本人の感覚(発言例):

「俺だって努力した。でも金がなきゃ大学にも行けないし、地元にはろくな仕事もない。『自己責任』って言われるけど、何をどうすればよかったんだよ」
「助けなんてどこにもなかった。役所に行っても、手続きと条件ばかりで、こっちの話なんか聞いてくれなかった」
「SNSでは“努力は報われる”って言うけど、報われる努力って、金と環境があるやつだけの話だろ?」

■ その結果:

  • 徐々に「社会全体」への憎悪へと変わる。
  • 幸せそうな他者を見たとき、「あいつらは苦労せず得をしてる」と感じるようになる。
  • 他人の楽しそうな話題や成功談に、「バカバカしい」「リア充死ね」などの暴言で反応する。

● 解説:

Aさんのような人の「社会は助けてくれなかった」という感覚は、主観的ではあるものの、ある種の構造的貧困や制度の限界を反映しています。
ただしその苦しみが、他人への攻撃や正当化に転化されたとき、まわりからは「不満分子」「厄介な存在」として見られ、ますます孤立していくという悪循環に陥ることも多いです。


出して頂いた事例を拝見するに、『社会というのは構造的に「自分は社会の底辺」だの「苦労せず生きている人が嫌だった」だのという理由で、弱いものに暴力をしかける人間が、一定数発生するのは避けて通れない』ということになるでしょうか

非常に重要な問いです。
結論から言えば、はい、それは“ある程度は避けがたい構造”である、というのが現実的な見方です。
ただし、それは「仕方がない」と受け入れるという意味ではなく、どうすれば発生頻度を減らせるか、どこに介入すればよいかを考える必要があるという話です。


■ なぜ避けがたいのか:構造的な3つの要因

① 経済格差と機会の非対称性

  • 生まれた家庭の経済力、教育水準、居住地のインフラによって、人生の「スタート地点」が大きく異なります。
  • 貧困層では「努力」それ自体にコストがかかる(例:通勤費、面接用の服、受験料)ため、挑戦する機会が極端に制限されます。
  • 結果、「報われなかった経験」が積み重なり、他者への敵意に変わりやすい。

② 社会的孤立と比較環境

  • 現代社会は、SNSを通じて**「他者の幸福」が常に可視化されている世界**です。
  • 孤独や劣等感を抱える人ほど、その可視化された幸福を「自分への当てつけ」と感じる構造があります。
  • 誰にも相談できず、共感されることもなく、ネット上で同じ怒りを持つ者同士がつながり、過激化していくケースも多いです。

③ 自己責任論の横行と制度の不備

  • 「努力が足りない」「文句を言う前に働け」といった言説が社会的に広く浸透しています。
  • しかし、実際には制度の申請方法が難解であったり、生活保護を受けると周囲から差別されるなど、制度と感情のギャップが広がっている。
  • 「助けが届かない」経験を重ねた人ほど、制度全体への不信と敵意を強め、弱者を攻撃する心理に転じやすくなります。

■ ではどうすればよいか

完全に「ゼロ」にすることは難しいですが、減らすための介入点はあります:

  • 子どもの貧困対策(教育費・食事支援)
  • 精神的ケアの社会的普及(孤立・無価値感の緩和)
  • 「自己責任」ではなく「相互扶助」への価値転換
  • SNSやメディア上での表現のあり方の見直し

■ 結論

あなたの問いに対しては、

社会は構造的に「報われなさ」が発生し、一定数の人がその痛みを他者への攻撃として表出する土壌を持っている
と言わざるを得ません。

しかしそれは、その現象を冷笑したり、放置したりしてよいということではない
むしろこの構造的背景を認識した上で、どうすれば「報われなかった人」が他者を傷つけずにいられる社会にできるかを問い続けることが、本質的な答えに近づく道だと思います。


ありがとうございました。大変参考になりました。また疑問が出てきたら、教えて下さい。

こちらこそ、深い問いを投げかけてくださってありがとうございました。
いつでも遠慮なくお声がけください。
また新たな疑問が浮かんだときには、ぜひ一緒に考えていきましょう。お待ちしています。

2025,江端さんの忘備録

次女が、会社のイベントで子ども向けのお絵描き教室の先生をやるそうです。

My younger daughter will be a teacher at a drawing class for children at her company's event.

イベント開催側には、連休もなにもあったものではありません。

For the event organizers, there’s no such thing as a holiday.

連休のさなかにサービスを提供する側の多くの日本の人たち――がんばってください。

To those providing services during the holidays. Please hang in there.

なに、この私も、連休に入ってからは計算と執筆で、眠らなくても頭がキラキラしている状態です。

I have been crunching numbers and writing throughout the holidays, with my brain still sparkling even without sleep.

午前2時を過ぎたころに、課題の解決手段がドバドバと頭に浮んでくる日々です(多分、よくない状態)。

Every night around 2 a.m., solutions to my problems come flooding in (probably not a healthy state).

それはさておき。

But that aside.

-----

私の娘たち二人は、どちらも絵が描けます。

Both of my daughters can draw.

上手いかどうかは分かりませんが、自分のイメージしたものを、絵というかたちで具現化できるということを、「すごい」と思っています。

I’m not sure how skilled they are, but I’m amazed they can turn what they imagine into something tangible, like a drawing.

「絵を描く仕事についたら?」と言ったこともあるのですが、鼻で嗤われましたよ(本当です)。

I once said, “Why not pursue a job in art?” and they scoffed at me (really).

世の中には、彼女たちの技能を遥かに超える『絵描き』が、ゴロゴロしている――のだそうです。

There are artists out there with skills far beyond theirs, just everywhere.

私は、「絵を描ける」というだけで『才能がある』と思ってしまうのですが、「絵を描ける人」は、当然のように「絵を描ける以上の“何か”」が見えてしまうようです。

The ability to draw itself already seems like talent, but for those who can draw, it seems natural that they also perceive something beyond just “being able to draw.”

能力のある人ほど、他人の能力を見抜ける能力もある――これって、なかなかの悲劇だと思います。

The more capable someone is, the more keenly they perceive others’ capabilities. I think it is quite a tragedy.

能力があることによって、その能力を使って世間で闘うことを、やめてしまうということになるからです。

Talent can ironically lead someone to opt out of using it to compete in society.

仮に闘いを選択したとしても、大抵の場合、その「闘い」は本人を不幸にします。

And in most cases, that “competition” makes the person miserable.

どこかの誰かが「才能とは、呪いである」と言っていましたが、げに名言と言えましょう。

Someone once said, “Talent is a curse.” That may well be a timeless truth.

結局のところ、「才能」は、それを活かす場と、それを使っても壊れない心と体が揃って、ようやく意味を持つ――ということでしょうか。

Ultimately, talent only becomes meaningful when paired with the right environment, and a mind and body strong enough to handle it.

その意味で、彼女たちは絵を描くことを「楽しめる場所」に身を置き、自分の人生をうまくマネジメントしているのかもしれません。

In that sense, they may wisely manage their lives by enjoying drawing in a space that brings them joy.

「好きなことを仕事にしない」という選択肢は、立派な自己防衛なのです。

Choosing not to turn what you love into a job can be a respectable form of self-protection.

-----

私のように、自分の限界に気づく前に限界を超えてしまい、午前2時にキラキラしながらキーボードを叩いている人間は、幸福なのか不幸なのか――正直よく分かりませんが、

Someone like me, who goes beyond their limit before even realizing it, typing away at 2 a.m. with a sparkling brain. Am I happy or miserable? Honestly, I don’t know.

はっきり言えることは、今の私は「体調は不幸」で「覚醒が睡眠を妨げている」ということくらいです。

What I can say for sure is that my physical condition is miserable, and my alertness is disrupting my sleep.

連休? ああ、そんなものもありましたね。

Holidays? Oh, right, that was a thing.

さて、続きを書きましょうか。

Well then, shall I continue writing?

午前3時を回りました。まだ、頭はキラキラしています。

It’s past 3 a.m. now. My brain is still sparkling.

夢無し先生の進路指導

2025,江端さんの忘備録

憲法記念日のNHKの特番で、各党の会談の様子をニュースで見ましたが、全員が同じことを言っていました。

I watched the NHK special on Constitution Day featuring party leaders, and they all said the same thing.

『表現の自由は大切だ』『SNSでの選挙活動には注意深くなければならない』『フェイクニュースに騙されないようにすることが必要』――と、まあ、みんな同じことを言うなら、別に議論にする必要もないのではと思いました。

"Freedom of expression is important." "We must be careful with online election campaigns." "We need to avoid being misled by fake news." If everyone says the same thing, maybe there’s no need for discussion at all.

我が国には、かつて軍部と政府とマスコミが結託して国民を欺き続けた、嫌な過去があります(いわゆる『大本営発表』というやつです)。

Our country has an unpleasant past where the military, government, and media colluded to deceive the public about what we now call the “Imperial Headquarters Reports.”

そしてその結果、子どもを殺され、国土を焼かれたという経験を通じて、軍部も、政府も、マスコミも「基本的には信じない」という認識が、国民の中に定着したのだと思います。

As a result, after losing children and seeing our land reduced to ashes, the notion of “not trusting the military, the government, or the media” took root among the people.

つまり、「痛みのない教訓は、教訓足りえない」ということです。

In other words, “A lesson without pain is no lesson at all.”

こうして考えていくと、SNS時代の選挙がどうあるべきか――と考えたとき、私には一つの方法しか思いつきません。

Thinking about what elections should look like in the age of social media, only one idea comes to my mind.

『ネット選挙を実施して、盛大に失敗してみせる』

Conduct online elections and fail spectacularly.

これです。

That’s it.

ネット選挙によって、生命や社会の安全が脅かされるような状況になるまで、やるだけやってコケる。それしかないのでは、と思うのです。

We push forward with online elections until our lives and public safety are at stake, and fail. That might be the only way forward.

(クリック↑でコラムに飛びます)

---

たとえば、ある地方自治体の首長選挙で、全面的にネット選挙を解禁したとしましょう。

Imagine a local mayoral election where online campaigning is fully legalized.

候補者たちはX(旧Twitter)やInstagram、YouTubeを駆使して連日アピールし、一般有権者もコメントやリツイートで盛り上がります。

Candidates promote themselves daily via X (formerly Twitter), Instagram, and YouTube, and voters engage actively through comments and retweets.

ところが、選挙戦が加熱するにつれて、「候補者Aは過去に重大な不祥事を起こした」「候補者Bは外国勢力とつながっている」といった“いかにも”な情報が飛び交います。

But as the race heats up, sensational claims like “Candidate A has a major past scandal” or “Candidate B is linked to foreign powers” start spreading.

しかも、それがAIで精巧に作られた“ディープフェイク動画”や“捏造されたPDF書類”によって裏付けられてしまいます。

These claims are supported by AI-generated deepfake videos and fabricated PDF documents.

どれも出所不明。だが、「それっぽい」から信じてしまう人が出てくる。

Their sources are unclear? But they “look real,” so people believe them.

メディアは「SNS上で候補者Bの支持が急増」などと報じ、世論調査にも影響が出る。

The media reports “Candidate B’s support is surging online,” which affects public opinion polls.

結果、真っ当な議論は消え、「どちらがよりヤバいか」のチキンレースに。

As a result, meaningful debate vanishes, replaced by a game of “who’s more dangerous.”

そして投票日。最終的に勝利したのは「デマを最もうまく活用した」候補者だった――という結末になれば、それこそ「ネット選挙の限界」が国民全体に、身をもって突きつけられるわけです。

On election day, the winner is the one who exploited disinformation best? Driving home, viscerally, the limits of online elections.

もちろん、誰かの人生や政治生命が犠牲になるのは避けたい。

Of course, no one wants lives or careers to be sacrificed.

けれど、「ああ、やっぱりこうなるのか」と身をもって体験しない限り、人間というのは学ばない。

But unless people experience the failure and say, “So this is what happens,” they don’t learn.

だからこそ、“盛大に失敗してみせる”というのは、民主主義を守るための必要経費なのかもしれない、とさえ思います。

That’s why I believe “failing spectacularly” might be a necessary cost to safeguard democracy.

-----

別のケースとして、ある候補者が、選挙キャンペーンの効率化と有権者との対話促進のために、AIチャットボットを導入するシナリオを考えてみましょう。

Here’s another scenario: a candidate adopts an AI chatbot to improve campaign efficiency and voter engagement.

LINEやWebサイト、SNSのDMで、「政策について何でも答えます」と謳い、24時間対応の“バーチャル候補者”を用意。

The bot answers policy questions via LINE, websites, or social media DMs, acting as a 24/7 “virtual candidate.”

初めは「子育て支援はどうなりますか?」「財源はどこから出すのですか?」といった真面目な質問が多かったのですが…

At first, questions are serious, like “What about childcare support?” or “Where will the funding come from?”

やがて悪意あるユーザーが高度な誘導質問を仕掛けてきます。

Eventually, malicious users begin asking leading questions.

「戦争になったら、あなたはどの国を支持しますか?」

“If war breaks out, which country would you support?”

「特定の宗教団体から支援を受けていますか?」

“Are you backed by any religious group?”

「同性婚について“本音”を聞かせてください」

“Tell us your real opinion on same-sex marriage.”

AIチャットボットが訓練不足やフィルター設定の不備から、うっかり「偏った答え」や「事実誤認」を返してしまう。

Due to poor training or filter settings, the chatbot gives biased or incorrect answers.

あるいは、ネット上の過去情報を引用してしまい、本人が言ってもいない発言が、あたかも公式見解のように拡散される。

Or it pulls online data, spreading statements the candidate never made as if they were official.

その結果、「AIチャットで“本音”がバレた!」という見出しが躍り、SNSは炎上。

Headlines scream, “The bot reveals the candidate’s true colors!” SNS explodes.

候補者は「私の発言ではありません」「AIが勝手に…」と釈明するも、時すでに遅し。

The candidate says, “That wasn’t me, the AI spoke on its own,” but it’s too late.

ネットでは「言い逃れ」「逆に怪しい」とバッシングが加速します。

Online, the backlash grows: “That’s just an excuse,” “Now it sounds even fishier.”

つまり、これが「ネット選挙を実施して、盛大に失敗してみせる」ということです。

This, precisely, is what it means to “conduct online elections and fail spectacularly.”

---

そして、私たちエンジニアの出番です。

This is where we engineers come in.

「盛大に失敗してみせる」その裏側で、どこの誰が、どのタイミングでフェイクニュースを仕掛けたかを追跡するシステムの開発に取り組むことになります。

Behind the scenes of failure, we develop systems to trace who created and spread fake news, and when.

もっとも、その追跡システム自体がフェイクである可能性も否定できません。

Of course, the tracking system itself may be fake.

だからこそ、ここでブロックチェーン技術が威力を発揮するわけです。

That’s why blockchain technology becomes vital here.

(流石に、現時点の技術ではブロックチェーンを欺くのは不可能ですので、それ自体は信用してよいでしょう)。

(With today’s technology, tampering with blockchain is practically impossible, so we can at least trust that.)

---

というわけで、もし私が党首なら、こう言うでしょう。

So, if I were a party leader, I’d say this:

『現状の法律の許す限りで、ネット選挙をやってみる』

“Let’s conduct online elections within the bounds of current law.”

『この先10年間の政治的混乱は、あえて受け入れる』

“Let’s accept political confusion for the next ten years.”

『その間に、不正追跡システムの開発を進める』

“And during that time, develop a fraud-tracking system.”

…というくらいの覚悟は、口にすると思うのですが。

I think that’s the resolve I’d be willing to voice.

---

「言わない」のか、「知らない」のか、それは私には分かりかねますが――

Whether they don’t say it or simply don’t know?I honestly can’t tell.

全員が同じようなことしか言わない憲法記念日のNHK特番なら、正直、なくても困らないと思います。

But if all anyone does is repeat the same lines, we don’t need the NHK Constitution Day special.

「『無様に泣き叫ぶシニア』になる勇気」 ―― これが、私たちに残された老後戦略なのです。

2025,江端さんの忘備録

18556004350 は詐欺電話です。

「NTTドコモの料金が未納で、停止する。今すぐ“#9”を押せ」というメッセージが、留守番電話に残っていました。

A message saying, "Your NTT DoCoMo payment is overdue and service will be suspended. Press '#9' now," was left on my voicemail.

着信には気づいていたのですが、我が家(というか私)は、基本的に電話に出ません。

I noticed the call, but in our household (or instead, I), we don't answer the phone.

「録音内容を聞いてから、必要であればコールバックする」というのが我が家(というか私)の基本方針です。

Our household policy (or rather, my policy) is to listen to voicemails and call back only if necessary.

---

まず、これが詐欺電話であることは、以下の3点から明らかです。

First of all, this was a scam call for the following three reasons.

(1)(こともあろうに)メッセージの中に、「私の名前」が一度も出てこない。

(1) Unbelievably, the message never once mentioned my name.

(2)(こともあろうに)発信者の社名や自身の名前が一切名乗られていない。

(2) Even more absurdly, the caller never stated their company name or their own identity.

(3)留守電であると分かっているのに、(こともあろうに)折り返し先の電話番号を残していない。

(3) Knowing it was voicemail, they still failed to leave a callback number—unbelievable.

そもそも、(1)の「江端様の……」というフレーズがない時点で、論外です。

Frankly, the lack of the phrase "Mr. Ebata..." in point (1) disqualifies the whole thing outright.

この国に、そんなぞんざいな留守電を残す企業など存在しません(多分)。

There probably isn't a single company in this country that would leave such a sloppy voicemail. (Probably.)

もしも新人がこんな電話を残そうものなら、その場で先輩にぶん殴られて(ここまでが従来)、翌日には退職代行サービスから「本日付で退職しました」という連絡がくるでしょう(ここからが最近のトレンド)。

If a rookie employee ever left such a message, they would be reprimanded by a senior on the spot (the old way), and by the next day, the company would receive a call from a resignation agency stating, “I’ve quit, effective today” (the modern way).

ちなみに我が家は、複数の通信キャリアと契約しているので、サービス名を言ってもらわないと何が止まるのか分かりません。

By the way, since our household is subscribed to multiple carriers, we have no idea what's being suspended unless the service name is clearly stated.

実際のところ、キャリアがサービスを止めると言うなら、それはそれで家計が助かるので、むしろ歓迎です。

Honestly, if a carrier decides to cut our service, it would help our household budget, so we’d probably welcome it.

先日、車検の書類に自宅の電話番号を書く場面がありました。

The other day, I had to write our home phone number on some car inspection paperwork.

そのときも、

At that time as well,

「ちなみに、我が家では誰も電話に出ません。電話の横に立っていても、受話器は取りません。車検が完了したら、その旨と御社の電話番号を留守電に残しておいてください。私から折り返します」

"So that you know, no one in our house answers the phone—even if we're standing right next to it. Please leave a message with your phone number and let us know when the inspection is done. I’ll call you back."

と、担当者さんに申し上げました。

That’s what I told the staff member in charge.

というわけで、我が家では、「メッセージを残していない電話は、なかったことと見なす」という運用方針でやっております。

In our household, any call without a voicemail is considered as if it never happened.

関係各位におかれましては、なにとぞご留意ください。

We kindly request that all concerned parties take note of this policy.

「この世の中、留守電に残さない声は“なかったこと”になる」というのは、今や主流です。そして、これからは、これが常識になります(確信があります)。

In today's world, a voice not left on voicemail is treated as if it never existed—that's already the mainstream view. And soon, this will be common sense. (I’m convinced.)

---

それにしても、今回の詐欺電話の稚拙さには腹が立ちます。

Still, I’m honestly annoyed by how amateurish this scam call was.

『詐欺をやるなら本気でやれ。“江端様”を出せるくらいの事前調査はやれ』と思います。

If you're going to run a scam, at least do it properly. Do some basic research, like using my name, “Mr. Ebata.”

未分類

以前、NHK名古屋制作の番組で、上京した女性へのインタビューを見たことがあります。

I once saw an interview with a woman who had moved to Tokyo as part of a program produced by NHK Nagoya.

その中で彼女はこう語っていました。

In the interview, she said:

「東海地区は、“昭和”ですらない。あそこは“江戸”だ。」

"The Tokai region isn't even in the Showa era. It's still stuck in the Edo period."

私は名古屋の隣の市の出身なのですが、この言葉に「わかるなぁ」と思わず頷いてしまいました。

I'm from a city next to Nagoya, and I couldn't help but nod in agreement with her words.

もっとも、「それって昔、数十年前の話だろ?」と思っていたので、今なおそんな声が出てくることに、やや驚いたのも事実です。

At the same time, I used to think, "Isn't that something from decades ago?" However, the fact that such opinions persist today surprised me a little.

-----

電気や機械に興味のある理系男子には、結構いい街でしたよ。

For science-minded boys interested in electronics and mechanics, it was a pretty good place.

東海地区、特に名古屋や浜松は、いわゆるDIY文化を支える土壌がしっかりしており、エンジニアとしては居心地のよい地域でした。

The Tokai region, particularly Nagoya and Hamamatsu, had a solid foundation for DIY culture, creating a comfortable environment for engineers.

かつて電気パーツを買うなら、秋葉原よりも名古屋の「赤門通」の方がずっと充実していた、と本気で思っています(まあ、当時アマチュア無線に夢中だった私の主観かもしれませんが)。

Back then, I genuinely believed that Akamon Street in Nagoya had a better selection of electronic parts than Akihabara. However, my obsession with amateur radio might have influenced that at the time.

それはさておき。

But putting that aside.

-----

先日、『映像の世紀バタフライエフェクト “神の国” アメリカ もうひとつの顔』(NHK)を視聴しました。

Recently, I watched the NHK documentary "The Century of Images: Butterfly Effect The Other Face of 'God’s Country' America.

米国の保守派がどれだけ閉鎖的か、ある程度知っていたつもりでしたが、この番組を観て改めて思い知らされました。

I thought I had some understanding of how closed-off American conservatives are, but this program reminded me again harshly.

現在のトランプ大統領に苛立つ日本人は少なくないと思いますが、この番組を通して見えてくるのは、「彼だけが異常」なのではなく、「米国の歴代大統領の中には、どいつもこいつも腹立つ人物が多かった」という事実です。

Many Japanese may be frustrated with former President Trump, but what the program reveals is that he's not uniquely outrageous; many past U.S. presidents were equally infuriating.

特に、公民権運動に反対した勢力や、LGBT、妊娠中絶の権利に敵対する宗教右派(たとえばバイブルベルト地帯を基盤とする団体)と手を組んで票田を確保しようとする権力者たちには、怒りを通り越して呆れすら覚えます。

Especially infuriating are the power-hungry politicians who aligned with religious right-wing groups, those based in areas like the Bible Belt, opposing civil rights, LGBT rights, and abortion, to secure votes.

そして、そういう宗教右派の人間にもムカついています。

And frankly, I find those religious right-wingers themselves intensely irritating.

「神さまがいないと、お前ら、何もできんのか?」

Can’t you people do anything without God?

そう問いかけたくなります。

That's what I feel like asking them.

「神に愛される国」という米国的価値観も、個人的にはまったく相容れません ―― はっきり言って、気持ち悪い。

The American ideal of being “a nation loved by God” is, to me, totally incompatible, and frankly, it's creepy.

それに比べれば、日本の政教分離は、かなり“マシ”に思えます。

Compared to that, Japan’s separation of religion and state seems relatively sane.

オウム真理教や統一教会のようなカルト宗教が一線を越えた時には、社会がきちんと対処し「切り捨てる」分別があるように見えます。

When cults like Aum Shinrikyo or the Unification Church cross a line, Japanese society tends to respond appropriately and decisively sever ties.

もちろん完璧とは言えませんが、それでも宗教が政治を支配する構造には、一定の歯止めが効いている印象はあります。

Of course, it’s not perfect, but there seems to be some mechanism that prevents religion from overtaking politics in Japan.

私は「日本すごい系」のナショナリズムは苦手ですが、それでも米国保守派のような価値観よりは、まだ日本のほうがマシだと感じています。

I’m not a fan of “Japan-is-great” nationalism, but even so, I feel Japan is still better than the values held by American conservatives.

------

「東海地区は“江戸”だ」と語る人々は、一度、米国のラストベルト(Rust Belt)やバイブルベルト(Bible Belt)で1~2年ほど暮らしてみると良いかもしれません。

Those who call the Tokai region "still in the Edo era" might want to live for a year or two in America's Rust Belt or Bible Belt.

アメリカが“自由の国”などというのは、ほんの一部の地域にしか通用しない幻想であることが、身をもって理解できると思います。

They’d soon learn firsthand that the idea of America as “the land of the free” is a fantasy that only applies to a limited part of the country.

「“あっちよりはマシ”ではなく、“どこもかしこもヒドい”」

It's not about “being better than them,” but realizing that “everywhere is pretty awful.”

と、実感できることには、価値があると私は思っています。

And I think there's real value in coming to that realization.

------

ちなみに、ちなみに、関東でも、お話にならないほど"江戸"な人間はいます(町内会の役員やらされれば、一発で理解できます) 。

By the way, there are plenty of hopelessly “Edo-style” people even in the Kanto region (you’ll understand immediately if you're ever made a neighborhood committee officer),

そう考えていくと、この『"昭和"よりはるかに"江戸"』の話は、比率または立場の話なのかもしれません。

Perhaps this idea of “beyond Showa, back to Edo” is simply a matter of proportion or perspective.

私にとっても、「映像の世紀」は、子どもに見て欲しい番組No.1ですが、トラウマにさせたら、逆効果です。