録画していた、NHKスペシャル 「新ジャポニズム 第2集 J-POP “ボカロ”が世界を満たす」を見ていました。
I watched the recorded NHK Special “New Japonism Vol.2: J-POP - Vocaloid Fills the World”.
私が「初音ミクを生んだ“革命的”技術を徹底解剖!ミクミクダンス、音声、作曲… 」というコラムをリリースしてから、もう12年も経ったんだなぁ、と思うと、感慨があります。
It’s been 12 years since I released the column “Dissecting the Revolutionary Technology Behind Hatsune Miku – MikuMikuDance, Voice, Composition…”, and that realization brought back many thoughts.
当時の私は、「チームワーク(とか資金)を必要としない『たった一人の楽曲作成』」というコンセプトで連載を書いていました。
At the time, I was writing about “solo music creation that doesn’t require teamwork (or funding).”
ですが今回の番組で、ボカロにはそれとは異なる“もう一つの潜在力”があることを知りました。
But this program introduced me to another kind of potential that Vocaloid holds.
それは、
And that is—
『社会の中で声を上げにくい人たちが、声を上げる手段としてのボカロ』
“Vocaloid as a tool for those who find it difficult to raise their voices in society.”
というものです。
That’s the idea.
たしかに、その意味でボカロは非常に強力な道具でしょう。
Indeed, in that sense, Vocaloid is a potent tool.
-----
私が小学生だったころ、名古屋駅周辺のデパート前で、「自分の書いたポエム」を『読んでください!』と叫びながら売っている若者がいました("マッチ"ではなく、"ポエム"を売っていた、と)。
In elementary school, I once saw a young person near a department store by Nagoya Station shouting, “Please read my poems!” while trying to sell them—not matches, but poems.
『それでも、お金は取るのね』と思ったものの、まあ、仕方ありません。そのポエムの冊子は「手書き」でしたから。
I remember thinking, “So you’re still charging for them?”—but fair enough; the poems were handwritten.
信じてもらえないかもしれませんが、ワープロもコンビニも複写機(いわゆる"ゼロックス")もなかった時代があったのです。
It may be hard to believe now, but there was a time when there were no word processors, convenience stores, or copy machines (i.e., “Xerox” machines).
「手書きのポエム」を街角で配布する時代と比べれば、ボカロの効果は計り知れません。
Compared to that era of handing out handwritten poems on street corners, the impact of Vocaloid is immeasurable.
なにしろ、今はネットがあり、ボタン一発で世界中に配信できます。
After all, we now have the Internet—with just one click, your creation is broadcast to the world.
もっとも、“読んでもらえるか”“聴いてもらえるか”もボタン一発で分かってしまう、という点では、より残酷な時代とも言えます。
We live in harsher times, where you can instantly know whether Someone has read or listened.
「手書きのポエム」なら、売れなくても『仕方がない』と自分に言い訳できたものです。
If your handwritten poem didn’t sell back then, you could still tell yourself, “Well, that’s just how it goes.”
-----
ただ、この番組で見落とされていた点が一つあります。
However, there was one point the program seemed to overlook.
ボカロを使って楽曲をつくるには、まず専用ソフトを購入し(高価ではありませんが)、PCにインストールし、そのソフトで楽曲を制作する必要があります。
To create music with Vocaloid, you must buy the dedicated software (not too expensive), install it on a PC, and produce the song.
私も12年前に試しに作ってみましたが、「私にはとても簡単だった」という感想が"キモ"です。
I tried making one myself 12 years ago, and while I found it relatively easy, the key point is that it was for me.
というのも私は、19歳のときからパソコンを使っており、現在に至るまでソフトウェアを自作する“プロ”です。
That’s because I’ve been using computers since I was 19, and even now, I’m a professional who writes software for a living.
そして、“プロのいう『簡単』”ほど、信用ならないものはありません。
As everyone knows, nothing is more unreliable than a professional saying, “It’s easy.”
-----
つまり、あの番組が見落としていたのは、「声を上げられない人たち」にとって、本当に必要なのは“声”以前に、
In short, what the program failed to mention is that, for people who can’t raise their voices in society, what’s needed before having a “voice” is—
DAW、打ち込み、ファイル管理、VSTプラグイン、レンダリング、YouTubeへのアップロード、SNSでの拡散 ―― そうした作業をこなせるだけの ITリテラシー
DAW software, music sequencing, file management, VST plugins, rendering, uploading to YouTube, spreading via social media— in other words, enough IT literacy to handle all of that.
であるということです。
That’s the actual requirement.
それって結局、「声を上げられる人」なんじゃないかなぁ、という鋭いツッコミを ―― だれか、ボカロの楽曲にして公開してくれないかな?
So, in the end, doesn’t that mean they’re already people who can raise their voices? Someone out there, please turn that sharp observation into a Vocaloid song and post it online.