未分類

江端のブログは、超長文の、ChatGPTとの会話やら、訳の分からんプログラムやら構築メモやらで、読みにくい

という意見を、昨日娘から聞かされました。

もっともです。

私ゃ、日記コラムだけ読ませてくれれば、それでいいんだよ』という方が大半かと思います。

で、まあ、色々やりかたはあるのですが、私が苦労せずに、皆さんもラクする方法は、コレです。

「最近の投稿」というところをクリックして選んで頂くのが、一番確実です。ただ2~3日で、このメニューが流れてしまいますので、見逃してしまう可能性もありますが、そこは諦めて下さい(最近の投稿の数を増やす、程度の対応ならできると思います)。

ただ、スマホユーザの人は、この画面が下の方に登場してしまう、という問題があります。これは対応しなければならないと思っています。現在、対策を考え中です。

江端

スマホをご利用の方へ

こんな感じでメニューに行けるようです。

 

未分類

以下、「OSMにアクセスせず(オフラインで)Leaflet地図を表示する」ための、タイル事前ダウンロード手順メモ。プログラム/コマンド込み。
(server22-1_v3.go+fetch_tiles.py を前提)


0. ゴール

  • 事前にタイルPNGを tiles/{z}/{x}/{y}.png 形式で保存

  • Goサーバが /tiles/ を静的配信

  • Leaflet は L.tileLayer('/tiles/{z}/{x}/{y}.png') を参照

  • オフライン環境でも地図が表示される


1. server22-1_v3.go の修正点

1-1. Leaflet のタイルURLをローカルに変更

homeTemplate の地図初期化で、オンラインOSMの行をコメントアウトし、ローカルにする。

// L.tileLayer('http://{s}.tile.osm.org/{z}/{x}/{y}.png', {
//     detectRetina: true,
//     maxNativeZoom: 18
// }).addTo(map);

L.tileLayer('/tiles/{z}/{x}/{y}.png', {
    maxNativeZoom: 18,
    maxZoom: 18
}).addTo(map);

1-2. 右クリックで座標とズームを表示(bbox取得用)

(Goテンプレート内なので JS の `...${}` を使わず、文字列連結にする)

HTML側(<div id="map"></div> の直後):

<div id="coordBox"
     style="position:absolute; left:10px; bottom:10px; z-index:9999;
            background:#fff; padding:6px 10px; border-radius:6px;
            opacity:0.9; font-family:monospace;">
  right-click: lat,lng
</div>

JS側(L.tileLayer(...).addTo(map); の直後):

map.on("contextmenu", function(e) {
    var lat = e.latlng.lat.toFixed(10);
    var lng = e.latlng.lng.toFixed(10);
    var zoom = map.getZoom();
    document.getElementById("coordBox").textContent =
        "zoom=" + zoom + "  lat=" + lat + ", lng=" + lng;
});

1-3. Goサーバで /tiles/ を配信(必須)

main() に1行追加。これが無いと /tiles/*.png がHTMLで返って破綻する。

http.Handle("/tiles/", http.StripPrefix("/tiles/", http.FileServer(http.Dir("./tiles"))))

最終的に main() は概ねこの形:

func main() {
    flag.Parse()
    log.SetFlags(0)

    http.HandleFunc("/echo2", echo2)
    http.HandleFunc("/echo", echo)
    http.HandleFunc("/", home)
    http.HandleFunc("/smartphone", smartphone)

    http.Handle("/static/", http.StripPrefix("/static/", http.FileServer(http.Dir("."))))
    http.Handle("/tiles/",  http.StripPrefix("/tiles/",  http.FileServer(http.Dir("./tiles")))) // 追加

    log.Fatal(http.ListenAndServe(*addr, nil))
}

2. bbox(範囲)と zoom の取得方法(DevTools不要)

  • ブラウザで地図を表示

  • 欲しいズームレベルに合わせる

  • 画面の左下を右クリック → zoom=Z lat=... lng=... をメモ(SouthWest)

  • 画面の右上を右クリック → 同様にメモ(NorthEast)

bbox(minLon,minLat,maxLon,maxLat)は次で作る:

  • minLon = 左下 lng

  • minLat = 左下 lat

  • maxLon = 右上 lng

  • maxLat = 右上 lat


3. タイル一括ダウンロード用スクリプト(fetch_tiles.py)

目的:--bbox--zooms を指定して tiles/z/x/y.png を保存する。

(既に作成済みの fetch_tiles.py を利用)


4. タイルのダウンロード(実行コマンド)

4-1. 作業ディレクトリ確認(重要)

tiles/ が存在するディレクトリで実行する。

pwd
ls -ld tiles

無ければ作る:

mkdir -p tiles

4-2. 実行(あなたが確定した bbox/zoom 一覧)

[fetch_tiles.py]

#!/usr/bin/env python3
# fetch_tiles.py
#
# 指定した bbox / zoom 範囲の OSM タイルを
# tiles/{z}/{x}/{y}.png 形式でダウンロードする
#
# 使用例:
# python3 fetch_tiles.py \
#   --bbox "130.38,33.58,130.44,33.60" \
#   --zooms 16 17 18 \
#   --sleep 0.3 --retries 3 --verbose

import math
import os
import time
import argparse
import urllib.request
import urllib.error

OSM_TILE_URL = "https://tile.openstreetmap.org/{z}/{x}/{y}.png"

# ------------------------------------------------------------
# 座標変換
# ------------------------------------------------------------

def lonlat_to_tile(lon, lat, z):
    lat = max(min(lat, 85.05112878), -85.05112878)
    n = 2 ** z
    x = int((lon + 180.0) / 360.0 * n)
    lat_rad = math.radians(lat)
    y = int(
        (1.0 - math.log(math.tan(lat_rad) + 1 / math.cos(lat_rad)) / math.pi)
        / 2.0 * n
    )
    return x, y

# ------------------------------------------------------------
# メイン
# ------------------------------------------------------------

def main():
    parser = argparse.ArgumentParser(description="Download OSM tiles to local directory")
    parser.add_argument("--bbox", required=True,
                        help="minLon,minLat,maxLon,maxLat")
    parser.add_argument("--zooms", required=True, nargs="+", type=int,
                        help="zoom levels (e.g. 12 13 14)")
    parser.add_argument("--sleep", type=float, default=0.3,
                        help="sleep seconds between downloads")
    parser.add_argument("--retries", type=int, default=3,
                        help="retry count per tile")
    parser.add_argument("--verbose", action="store_true",
                        help="verbose output")
    args = parser.parse_args()

    minLon, minLat, maxLon, maxLat = map(float, args.bbox.split(","))

    for z in args.zooms:
        x_min, y_max = lonlat_to_tile(minLon, minLat, z)
        x_max, y_min = lonlat_to_tile(maxLon, maxLat, z)

        if args.verbose:
            print(f"[zoom {z}] x:{x_min}-{x_max} y:{y_min}-{y_max}")

        for x in range(x_min, x_max + 1):
            for y in range(y_min, y_max + 1):
                out_dir = os.path.join("tiles", str(z), str(x))
                os.makedirs(out_dir, exist_ok=True)

                out_path = os.path.join(out_dir, f"{y}.png")
                if os.path.exists(out_path):
                    continue

                url = OSM_TILE_URL.format(z=z, x=x, y=y)

                success = False
                for attempt in range(args.retries):
                    try:
                        if args.verbose:
                            print(f"GET {url}")
                        urllib.request.urlretrieve(url, out_path)
                        success = True
                        break
                    except urllib.error.HTTPError as e:
                        if args.verbose:
                            print(f"HTTP error {e.code} for {url}")
                    except urllib.error.URLError as e:
                        if args.verbose:
                            print(f"URL error {e.reason} for {url}")

                    time.sleep(args.sleep)

                if not success:
                    print(f"FAILED: {url}")

                time.sleep(args.sleep)

    print("Done.")

if __name__ == "__main__":
    main()

補足(重要ポイント)

  • 保存形式

tiles/
  └─ z/
      └─ x/
          └─ y.png

ズームごとに bbox が違うため、ズームごとに1回ずつ実行する。

zoom=12

python3 fetch_tiles.py \
  --bbox "130.0774383545,33.4955977449,130.7324981689,33.7614528514" \
  --zooms 12 \
  --sleep 0.3 --retries 3 --verbose

zoom=13

python3 fetch_tiles.py \
  --bbox "130.2648925781,33.5340974085,130.5920791626,33.6679254426" \
  --zooms 13 \
  --sleep 0.3 --retries 3 --verbose

zoom=14

python3 fetch_tiles.py \
  --bbox "130.3323554993,33.5625675446,130.4964637756,33.6297713135" \
  --zooms 14 \
  --sleep 0.3 --retries 3 --verbose

zoom=15

python3 fetch_tiles.py \
  --bbox "130.3659152985,33.5763700367,130.4476690292,33.6099373508" \
  --zooms 15 \
  --sleep 0.3 --retries 3 --verbose

zoom=16

python3 fetch_tiles.py \
  --bbox "130.364,33.555,130.458,33.614" \
  --zooms 16 \
  --sleep 0.3 --retries 3 --verbose

zoom=17

python3 fetch_tiles.py \
  --bbox "130.380,33.576,130.441,33.603" \
  --zooms 17 \
  --sleep 0.3 --retries 3 --verbose

zoom=18(メモの2行目は右上として扱う)

python3 fetch_tiles.py \
  --bbox "130.391,33.578,130.432,33.599" \
  --zooms 18 \
  --sleep 0.3 --retries 3 --verbose

5. ダウンロード結果の確認

5-1. タイル総数

find tiles -type f | wc -l

5-2. 代表ファイルの存在確認

ls tiles/16/56506 | head

6. 「サーバがPNGを返しているか」の確認(最重要)

サーバ起動後、タイルを1つ直接叩く。

curl -I http://localhost:8080/tiles/16/56506/26267.png

期待:

  • HTTP/1.1 200 OK

  • Content-Type: image/png

ここが text/html なら、/tiles/ が FileServer に到達していない(main()の設定ミス)か、./tiles の相対パスがズレている。


7. 実運用(オフラインデモ)

  • オンライン環境で tiles/ を作る

  • オフライン環境へ tiles/ を丸ごとコピー

  • オフライン環境で go run server22-1_v3.go(またはビルドした実行ファイル)

  • ブラウザで http://localhost:8080/ を開く

  • ズーム12〜18の範囲内で、地図が欠けずに表示されることを確認


8. よくある失敗と対処

8-1. 画面が灰色+壊れた画像

curl -I ...pngContent-Type: text/html になっている。
main()/tiles/http.Handle(...) が無い、または ./tiles が存在しないディレクトリでサーバを起動している。

8-2. 404 が返る

tiles/z/x/y.png のパスが足りていない(bbox・zoom不足)か、サーバ起動ディレクトリが違う。

8-3. タイル枚数が多すぎる

→ bbox を縮める(ズームが高いほど爆発する)。特に z=18 は狭いbboxに限定する。


このメモの手順で、オンライン依存を切った状態の地図表示が成立する。

未分類

作業メモ

PruneCluster をインターネット非接続環境で使用するためのローカル化手順と判断経緯


0. 目的

  • server22-1_v3.goインターネットに一切接続できない環境で動作させる。

  • Leaflet / PruneCluster を含むすべての外部ライブラリを ローカルファイルのみで構成する。

  • 後続の混乱を防ぐため、**ディレクトリ構造はフラット(サブディレクトリを掘らない)**ことを原則とする。


1. 事前調査:外部依存の洗い出し

HTML テンプレート内で、以下の外部リソースを使用していることを確認。

  • Leaflet

    • leaflet.js

    • leaflet.css

  • PruneCluster

    • PruneCluster.js

    • examples.css

いずれも CDN または外部サーバ参照であり、オフライン環境では使用不可。


2. 手法①:外部ライブラリのローカルダウンロード

2.1 方針

  • まずは 外部 URL をそのままローカルファイルに置き換える

  • server22-1_v3.go同一ディレクトリにすべて配置する。

2.2 実施手順(ダウンロード)

# Leaflet
curl -L -o leaflet.js https://cdnjs.cloudflare.com/ajax/libs/leaflet/1.0.0-beta.2.rc.2/leaflet.js
curl -L -o leaflet.css https://cdnjs.cloudflare.com/ajax/libs/leaflet/1.0.0-beta.2.rc.2/leaflet.css
# PruneCluster
curl -L -o PruneCluster.js http://kobore.net/PruneCluster.js
curl -L -o examples.css http://kobore.net/examples.css


3. 手法②:Go サーバから静的ファイルを配信

3.1 方針

  • Go 標準の http.FileServer を用い、ローカルファイルを配信する。

  • ディレクトリは掘らず、カレントディレクトリをそのまま公開。

3.2 実施手順(Go 側)

http.Handle("/static/", http.StripPrefix("/static/", http.FileServer(http.Dir("."))))

4. 手法③:HTML 側の参照をローカルに変更

4.1 実施手順(HTML 修正)

<link rel="stylesheet" href="/static/leaflet.css"/>
<link rel="stylesheet" href="/static/examples.css"/>
<script src="/static/leaflet.js"></script>
<script src="/static/PruneCluster.js"></script>


5. 発生した問題

  • マーカーは表示される

  • JavaScript エラーは出ない

  • しかし以下の PruneCluster 特有の挙動が消失

    • アイコンがスムーズに流れない

    • クラスタが円形の塊にならず、人数も表示されない

JS は動作しているが、PruneCluster の視覚的特徴が無効化されている状態


6. 原因調査

6.1 仮説

  • PruneCluster のクラスタ表現は DivIcon + CSS に強く依存する。

  • JavaScript ではなく CSS の欠落を疑う。

6.2 調査結果

examples.css の先頭に以下を確認。

@import url(../dist/LeafletStyleSheet.css);
  • examples.css は単体で完結しておらず、
    別ファイル LeafletStyleSheet.css に依存している。

  • 相対パス ../dist/ は、フラット構成では必ず 404 となる。

  • この CSS が読み込まれないと、

    • クラスタ円形装飾

    • 人数表示

    • サイズ別スタイル

    • トランジション
      がすべて無効になる。


7. 手法④(最終方針):examples.css を単体完結させる(方法A)

7.1 方針

  • dist/ ディレクトリは作らない。

  • @import による依存を廃止し、
    LeafletStyleSheet.css の中身を examples.css に統合する。


8. 実施手順(方法A:完全手順)

8.1 一時的に補助 CSS を取得

curl -L -o LeafletStyleSheet.css http://kobore.net/dist/LeafletStyleSheet.css

8.2 examples.css をバックアップ

cp -p examples.css examples.css.bak

8.3 @import 行を除去

grep -v '^@import url(\.\./dist/LeafletStyleSheet\.css);' examples.css > examples.css.body

8.4 CSS を結合(単体完結化)

cat LeafletStyleSheet.css examples.css.body > examples.css

8.5 一時ファイル削除

rm -f LeafletStyleSheet.css examples.css.body

9. 結果

  • examples.css 単体で PruneCluster に必要な全スタイルを包含。

  • ディレクトリ構造はフラットのまま。

  • 以下の構成で完全オフライン動作を確認。

server22-1_v3.go
leaflet.js
leaflet.css
PruneCluster.js
examples.css
  • PruneCluster の

    • スムーズなアイコン移動

    • クラスタの塊表示

    • 人数表示
      がすべて復活。


10. 教訓・注意点

  • PruneCluster が「動くが挙動がおかしい」場合、
    JavaScript より先に CSS の依存関係を疑う

  • demo / examples 系 CSS は 単体で完結していないことが多い

  • 完全オフライン化では、

    • @import

    • url(...)
      を必ず grep で洗い出す。


このメモは、
再現手順書・README・引き継ぎ資料としてそのまま使用可能なレベルで記載しています。

2026,江端さんの忘備録

年末に録画していたNHKの番組を消化しています。今回は、「アナザーストーリーズ 運命の分岐点『豊田商事事件 時代が生んだ悲劇』」です。
I am catching up on NHK programs that I recorded at the end of the year. This time, it is "Another Stories: Turning Points of Fate, The Toyota Shoji Incident, a Tragedy Born of Its Time."

----

豊田商事事件とは、1980年代に発生した大規模詐欺事件です。
The Toyota Shoji incident was a large-scale fraud case that occurred in the 1980s.

この事件では、販売商品として「金」が用いられていましたが、実際には金の現物が顧客の管理下に置かれることはなく、保管や売却の実態も不透明でした。
In this case, "gold" was used as the product being sold, but in reality, the physical gold was never placed under the customers’ control, and the details of storage and resale were opaque.

価格算定や換金条件は事業者側に一方的に委ねられ、「安全な資産運用」という説明とは裏腹に、顧客が自由に価値を確認・回収できない構造そのものが詐欺でした。
Price calculations and redemption conditions were unilaterally controlled by the company, and contrary to the explanation of "safe asset management," the very structure that prevented customers from freely verifying or recovering value was the fraud itself.

――「金」という実体があるように見えて、実際にはそれを裏付けるものはほとんど存在せず、顧客の手元には「紙(購入証明書・契約書)」だけが残る
Although it appeared that there was a tangible asset called "gold," in reality, there was almost nothing to substantiate it, and all that remained in the customers’ hands was "paper (purchase certificates and contracts),"

という詐欺です。
This was the nature of the fraud.

(こうした豊田商事事件を見てきて、私がビットコインなどの暗号通貨を懐疑的に見る、という思考の癖ができあがったとも言えます)
(Having seen incidents like the Toyota Shoji case, one could say that this is how my habit of viewing cryptocurrencies such as Bitcoin with skepticism was formed.)

もう一つのポイントは、「誠実さ」や「将来の安心」を巧みに演出した営業話法によって、多くの高齢者が被害に遭った事件であるという点です。
Another key point is that many elderly people fell victim to this incident through sales techniques that skillfully staged "sincerity" and "future security."

商品そのもの以上に、「信頼させる技術」や「心理的距離を詰める訓練」が体系化され、組織的に用いられていたことが、後に明らかになりました。
It later became clear that more than the product itself, "techniques for building trust" and "training to close psychological distance" had been systematized and used organizationally.

ちょうど今、この番組で「セールスマンの研修の記録ビデオ」が再現されているところなのですが、それを見ていて『最近のできごと』を思い出しました。
At this very moment, the program is reenacting a "recorded video of salesperson training," and as I watched it, I almost found myself recalling "something that happened recently."

---

話は変わりますが――
Changing the subject --

今、私は、勤務先でリクルーターとしての任務を与えられており、現時点で、総計10時間弱のリクルーター研修を受講中です。
At present, I have been assigned the role of a recruiter at my workplace, and so far, I have completed just under ten hours of recruiter training.

この研修はよくできていて、ロールプレイングなども行われます。小グループで「リクルーター」「学生」「評価者」の役割を入れ替えながら、3回このロールプレイングを繰り返すという徹底ぶりです。
The training is well-designed and includes role-playing exercises. In small groups, participants rotate through the roles of "recruiter," "student," and "evaluator," repeating the role-play three times in a very thorough manner.

この研修では、コンプライアンスに違反する行為や、学生からの質問対応だけでなく、表情や表現、禁止ワード、沈黙の使い方、質問の投げ方、相手との心理的距離の詰め方についても、かなり詳しく教育されます。
In this training, in addition to handling actions that violate compliance and responding to students’ questions, we are also taught in considerable detail about facial expressions, phrasing, prohibited words, using silence, posing questions, and closing psychological distance with the other person.

私、この手の研修は苦手なのですが、珍しく「面白い」と感じてしまいました。
I am not very good at this kind of training, but I found myself thinking, unusually, that it was "interesting."

――なるほど、こうやって、若者を勧誘するわけね
So this is how young people are recruited.

と、目から鱗が落ちるような納得感を得ています。
I am gaining a sense of understanding that feels like scales falling from my eyes.

---

さらに話は変わりますが――
Changing the subject once more --

私は、10年以上前から外部メディアにコラム寄稿を行っていますが、その際、あらかじめ会社の総務部と一つの取り決めをしています。
I have been contributing columns to external media for over ten years, and in doing so, I made one prior agreement with my company’s general affairs department.

「うちの会社の不利益になる情報や見解を出さない限りにおいて、江端は自由に執筆してよい」
"As long as he does not present information or opinions that would be detrimental to our company, Ebata is free to write."

という取り決めです
That is the agreement.

私は、この一点において、これまで一度も約束を破ったことはない、と自負しております。
I take pride in the fact that, on this point, I have never once broken that promise.

---

ですので、今日の私の日記コラムは、ここまでにしたいと思います。
Therefore, I would like to end today’s diary column here.

シニア社員になってから、突然「リクルータをやってくれ」と言われました。素直で従順な社員である私(江端)は「はい、承知しました」と言うのだが、その心の裏側では、『何考えているんだ?』というツッコミが溜まり続けています。

2026,江端さんの忘備録

年末に録画していたNHKの番組を消化していました。今回は、「未解決事件 File.06 詐欺村 国際トクリュウ事件」でした。
Today, I caught up on a recorded NHK program. It was “Unsolved Cases File.06: Scam Village? The International Tokuryu Case.”

トクリュウ ―― 「匿名・流動型犯罪グループ」。
Tokuryu ? “anonymous and fluid criminal groups.”

最初は、よくある社会派ドキュメンタリーのつもりで見始めたのですが、途中からどうにも落ち着かなくなりました。
At first, I started watching it as just another typical socially conscious documentary, but partway through, I began to feel increasingly unsettled.

―― これは単なる国際犯罪の話ではなく、国際ITシステムの運用事例ではないか?
This is not merely a story about international crime. It is a case study in the operation of a global IT system.

という感覚が、どうしても拭えなかったのです。
That sense would not leave me.

---

私はシステムエンジニアです。
I am a systems engineer.

ですから、自分の会社であっても、国際的なネットワークに基づくITシステム(物流や運輸のようなサプライチェーンだけではなく、意思決定プロセスを含めたオフィスシステムも含める)を安定運用することが、どれほど大変かは身に染みています。
Therefore, even within my own company, I know firsthand how difficult it is to operate IT systems across international networks in a stable manner, not only supply chains such as logistics and transportation, but also office systems that support decision-making processes.

言語、法制度、文化、責任分界、ネットワーク、人的ミス。どれか一つ欠けても、すぐにシステムは壊れます。
Language, legal systems, culture, boundaries of responsibility, networks, and human error, if even one of these is missing, the system quickly breaks down.

それを、"トクリュウ"はやっている。しかも、ほぼリアルタイムで、継続的に。
And yet, “Tokuryu” is doing precisely that almost in real time, and continuously.

もちろん、倫理的には論外です。しかし技術者としては、正直に言って「完成度が高すぎる」と感じてしまったのです。
Of course, ethically, it is beyond unacceptable. But as an engineer, I honestly found myself thinking that its level of completion was too high.

この違和感が、本日のコラムの起点となります。
This sense of discomfort is the starting point of today’s column.

---

最初に着手したのは、トクリュウに取り込まれる人間側(主に若者です)です。
The first thing I examined was the human side of those who are absorbed into Tokuryu (mainly young people).

なぜ若者が、こんなにも簡単に海外に連れ出されるのか ―― これは、私にかなりの衝撃を与えました。
Why are young people taken overseas so easily? This came as a considerable shock to me.

海外というのは、日本人にとって今でも"異世界"です。言葉も法律も違う。心理的障壁は、決して低くないはずです。
Foreign countries are still, for Japanese people, another world. The language is different, the laws are different. The psychological barriers should not be low.

私の時代において、私が世界中を一人で歩いてきたのは、もちろん歩きたかったからではありますが、もう一つには「プライド型のマウント」があったことは否定できません。
In my time, when I wandered the world, it was, of course, because I wanted to, but I cannot deny that there was also a form of “pride-based one-upmanship” involved.

一人で海外を歩いてきたという実績は、当時の私には、十分に友人に「マウント」が取れるくらい"美味し"かったのです。
Walking alone overseas was itself a story, something “tasty” enough for me at the time to gain a sense of superiority over others.

特に大きな課題は「言語」です。意思疎通のできない世界に行くのは、それ自体が怖いはずです。ところが、トクリュウの構成員となることを決意した彼らは行くのです ーー まるで、「怖いものは何もない」かのようです。
The problem is language. Going to a world where you cannot communicate should, in itself, be frightening. Yet they go anyway, “as if they are thinking about nothing.”

海外の旅(特に一人旅)は、トラブルの連続で、「今の私なら絶対にしない」と言い切って良いほど困難な世界でした。
Traveling abroad should have been a world of constant trouble, so complex that I can say without hesitation that I would never do it now.

トクリュウの構成員の振舞いは、曲がりなりにも世界放浪のネタで「マウント」を取ってきた私にとっては、『驚愕』の一語に尽きます。
For someone like me, who at least used world travel as a means of one-upmanship, this was nothing short of astonishing.

---

海外で自己判断をせず、責任も負わずに済む、などということは、ありえない。そんな都合のいい世界は存在する訳がない。それでも彼らは踏み込んでいく。
It is impossible to go abroad without making judgments or bearing responsibility. Such a convenient world does not exist. And yet, they step into it anyway.

このことを考える上で、私は『対象となる若者="愚か" or "無知"』というありきたりな仮説を排除しました。その程度の仮説では、このトクリュウというシステムの完成度を説明できないと考えたからです。
At this point, I discarded the commonplace hypothesis that “the young people involved are simply foolish,” because I felt that such an explanation could not account for the sophistication of the Tokuryu system.

見えてきたのは、「判断を発生させないシステム設計・構築」でした。
What came into view was a “system design and construction that does not generate decisions.”

---

トクリュウは、安全でも合法でもないシステムです。「動いているだけ」のシステムです。
Tokuryu does not claim to be safe or legal. It is simply a system in which “for now, you just move.”

このシステムの特徴は、「(1)詳しい話は"後"」「(2)決めるのは"上"」「(3)今は"準備段階"」というように、決断点が存在しないこともあります。
I saw the terror of this system in the absence of decision points, expressed through phrases like “the details come later,” “the decision is made by those above,” and “this is just the preparation stage.”

人は、決断しなければ責任を感じません。責任を感じなければ、心理的障壁は作動しません。
If people do not make decisions, they do not feel responsibility. And if they do not feel responsibility, psychological barriers do not activate.

海外への進出とは、どんな日本人にとっても、本来「ここから先は自己責任だ」という巨大な警告装置であるはずなのに、トクリュウは、それを母国語のサポート"だけ"で巧みに隠蔽します。
For Japanese people, being abroad should inherently be a strong warning sign: “From here on, you are responsible for yourself,” yet Tokuryu skillfully conceals this through support in the native language.

「日本語の指示」「日本人同士の関係」「現地社会との非接触」。こうして海外への進出は、異世界転生ではなく「判断がまだ確定しない猶予空間」に変換されることになります。
Japanese-language instructions. Relationships among Japanese people. Non-contact with local society. In this way, overseas locations are transformed from another world into a “grace period space where decisions are not yet finalized.”

---

では、なぜ、このシステムに取り込まれるのか。
So why do they get absorbed into this system?

貧困や学力の問題は主要な要因ではありますが、このシステムの構成員になるには、もっと厄介で、現代的な特性があります。
Poverty and academic ability are significant factors, but becoming a member of this system requires more troublesome and distinctly modern traits.

彼らに共通していそうなのは、「自己判断への不信」です。
What they seem to share is a “distrust of their own judgment.”

『自分で考えて選んだ結果、報われなかった』『努力したのに、状況は良くならなかった』『判断すること自体が、リスク』と、強化学習をしてしまった。
They thought and chose for themselves, yet were not rewarded. They made efforts, but their situation did not improve. They learned that making judgments itself is a risk.

さらに、ここに「自己責任」という言葉が重なる。『失敗はすべて自分のせい』『文句を言うのは甘え』
On top of this, there is the phrase “self-responsibility.” All failures are your own fault. Complaining is a weakness.

こうした価値観を強く内面化した人ほど、「決めるのは上」という言葉に、猛烈な憧れと、強烈な解放感を覚えるのだと思います。
The more strongly someone internalizes these values, the more intense their sense of liberation is when they hear the words, “The decision is made by those above.”

ただ、この「決めるのは上」というのは、どこの世界でも同じで、私ですら、決定権を上司に委ねることで、責任回避をしているという自覚があります。
That said, the idea that “decisions are made by those above” is universal, and even I know I avoid responsibility by entrusting decisions to my superiors.

---

一方、彼らは「他者承認」を強く求めているわけではないようです。欲しているのは「役割」です。
However, they are not vigorously seeking approval. What they desire seems to be a “role.”

「名前のない仕事」「代替可能なポジション」であったとしても、「自分は今、機能している」という感覚が必要なのだと思います。
Nameless work. Replaceable positions. Even so, they need the feeling that “I am functioning right now.”

さらに彼らは、「将来を考えない」ではないように見えまうす。将来は考えているのですが、考えることによって、「考えるほど絶望が具体化すること」を忌避しているだけです。これは誰にでも(私にも)あることですが ――
Furthermore, they do not so much “avoid thinking about the future” as they avoid thinking because the more they think, the more concretely despair takes shape.

トクリュウシステムは、ここに完璧に噛み合っている
The Tokuryu system fits perfectly into this.

「短期」「今回限り」「今だけ」―― つまり、トクリュウシステムは、永続運用という概念が1mmもなく、はっきり言って、使い捨てのディスポーザブルVM(Virtual Machine)とも言えるでしょう。
Short-term. One-time only. Just for now, in other words, there is not even a millimeter of the concept of long-term operation, and frankly, it could be called a disposable VM (Virtual Machine).

---

さらに言えば、トクリュウ構成員になって海外に進出する彼らは「"善悪"で世界を俯瞰する視点がない」。
Moreover, they do not view the world in terms of good and evil.

「マニュアル通り」「指示通り」「ルール通り」。その延長線上に、たまたま"犯罪"があっただけです。
They do not believe they have the authority to judge whether something is illegal. They follow the manual, the instructions, the rules, and, along the way, there just happened to be a crime.

ですので、犯罪の自覚が恐ろしく乏しい ―― というか、はっきり言って「ない」ように振る舞っている。
As a result, their awareness of committing a crime is astonishingly weak or relatively nonexistent.

ここには、「自分はどうなってもいい」という自己破壊願望も見えます。破滅を想像できないのではなく、破滅がすでに想定内に入っているかのようです。
There also appears to be a self-destructive wish somewhere inside them: “It’s fine if I break.” It is not that they cannot imagine ruin; it is as if ruin is already within their expectations.

---

では、このシステムはなぜ運用できるのか。答えは単純です。「継続を必要としないから」です。
So why can this system operate? The answer is simple: because it does not require equilibrium.

企業は人材を育てます。国家は国民を守ります。小さなITサービスですら、継続的利用を前提にしています。
Companies develop human resources. States protect their citizens. IT services assume continued use.

トクリュウのシステムは違う。「一人一回」「短期」「消耗前提」であり「ユーザー満足度」も「信頼残高」も、存在しない。
Tokuryu is different. One person, one time. Short-term. Premised on consumption. There is no user satisfaction, no reservoir of trust.

壊れるのは"人間"であって、"システム"ではない。
What breaks is the human being, not the system.

---

私は、長いこと、このトクリュウシステムを維持している燃料やは「暴力」だと思っていました(つまり暴力による構成員の支配。まあ、「奴隷制度」ですね)。
I had thought that the gasoline sustaining the Tokuryu system was "violence" (that is, controlling members through violence, essentially a form of slavery).

これは確かに存在しますが、どうやら主因ではないようなのです。
This certainly exists, but it does not seem to be the primary cause.

暴力は最後の保険程度の扱いのようです。暴力というのは、行使されなくても、「ある」と知っているだけで機能するものですから。
Violence appears to be treated as a last-resort insurance. Violence functions simply by being known to exist, even if it is never exercised.

これは、以前からお話してきた、ミッシェル・フーコーの『監獄の誕生』に登場してくる「パノプティコン」と同じです。
This is the same as the “Panopticon” that appears in Michel Foucault’s *Discipline and Punish*, which I have discussed before.

---

番組を見終えた後、「これは異常な犯罪組織の話ではない」と考えました。
After finishing the program, I thought, "This is not a story about an abnormal criminal organization."

これは、「社会が内側に持っている欲望を、倫理と法を外して極限まで純化」した、超高精度システムと把握しました。
I saw it as a hyper-precision system that takes the desires society holds within itself and purifies them to the extreme by stripping away ethics and law.

「考えたくない」「判断したくない」「責任を負いたくない」。そもそも、私自身、日々そう思っています。
I don’t want to think. I don’t want to judge. I don’t want to bear responsibility. In fact, I myself feel this way every day.

面倒な確定申告、山のような骨折手術の保険金請求書類、社内の論文を通すための稟議、物品購入の申請や棚卸しなどなど、本当に生きていることは、うっとうしいことだらけです。
Tedious tax filings, piles of insurance claim documents for fracture surgeries, internal approval processes to get papers accepted, applications for purchasing goods, and inventory checks. Life is truly full of irritations.

私が作っているITシステムは、その欲望を安全な範囲で実現する装置ですが、トクリュウは、その制限をすべて外したシステムです。倫理的には完全に破綻しているものの、技術的には見事としか言いようがありません。
The IT systems I build are devices that realize those desires within safe limits, but Tokuryu is a system that removes all such constraints. Ethically, it is completely bankrupt, yet technically, it can only be described as brilliant.

私はITエンジニアとして、トクリュウシステムに強烈な恐怖を覚えました。
As an IT engineer, I felt an intense fear of Tokuryu.

---

トクリュウは突然変異ではありません。社会の欲望を、最も残酷な形で可視化した存在です。
Tokuryu is not a mutation. It is an entity that visualizes society’s desires in their most cruel form.

逃げないで、正面から座視すれば ――
Let us not look away, but face it head-on.

これは「向こう側」の話ではなく、「こちら側のロジックで生み出されたシステムそのもの」ということが分かるはずです。
That is not a story from “the other side”; it is a system born entirely from the logic on this side.

---

我が国においては、自己の能力や自己肯定感を低く見積もり設定することは、ある種の「美徳」として扱われてきました。
In our country, estimating one’s own abilities conservatively and keeping self-esteem low have long been treated as a kind of social “virtue.”

一方で、SNS上で見られる「イケている自分を他人に見せる」「幸せな私をアピールする」といった振る舞いは、この「美徳」に対するリバウンド的行為だと、私は考えています。
By contrast, behaviors often seen on social media, such as “showing others how cool I am” or “appealing how happy my life is,” strike me as rebound reactions against this so-called virtue.

SNSは、自分の能力や状態を“切り取って”提示する、プレゼンテーション装置としては極めて優れているからです。
This is because social media functions exceptionally well as a presentation device that allows people to selectively “cut out” and display their abilities or personal conditions.

そして、トクリュウのシステムは、まさにこの点に付け込んでいます。
And it is precisely this point that the Tokuryu system exploits.

トクリュウは、「自己肯定感を低く設定する」という本来は社会的に称揚されてきた「美徳」を、最悪の形で反転させ、犯罪行為へと変換することで
Tokuryu takes what has traditionally been praised as a social “virtue”?the act of setting one’s self-esteem low and inverts it in the worst possible way, transforming it into criminal behavior

――人間を使い潰し、人間を社会的または物理的な自死に追い込む、最低にして最悪のシステムなのです。
consuming people until they are broken, and driving them into social or even physical self-destruction, making it the lowest and most reprehensible system imaginable.

テレビを見ていると、「自分が嫌い」と告白する人が多いなぁ、と思います。

2026,江端さんの忘備録

私は最近、仕事というものについて、ある結論に達しつつあります。
Recently, I have been arriving at a particular conclusion about what work really is.

「仕事というのは、人間を相互に不和にするための、最適システム」という定義です。
It is the definition that "work is an optimal system designed to place human beings in mutual discord."

もし、メールもなければ、チャットもなければ、定例会議もなかったとしたら、私の人生には、今も普通に酒を飲み、笑いながら昔話をしていたであろう人間が、少なくとも一ダースは存在します。
If there were no emails, no chats, and no regular meetings, there would be at least a dozen people in my life with whom I would still be casually drinking, laughing, and reminiscing.

別に喧嘩をしたわけでも、人格を否定し合ったわけでもありません。ただ「一緒に仕事をした」だけです。
We did not fight, nor did we deny each other’s character. We "worked together."

---

仕事は「共通の目標」を与えます。この響きは美しい。連帯、協力、チームワーク。
Work gives us a "shared goal." The sound of it is beautiful: solidarity, cooperation, teamwork.

ところが実際に配られるのは、目標そのものではなく、「目標の解釈権」と「正しさの奪い合い」です。
What is actually distributed, however, is not the goal itself, but "the right to interpret the goal" and "the struggle over correctness."

同じ山を登れと言われても、最短ルートで行く人もいれば、転ばない道を選ぶ人もいる。ところが仕事では、「どの道を選んだか」が、やがて「お前は間違っている」にすり替わります。ここが仕事の恐ろしいところです。
Even if people are told to climb the same mountain, some choose the shortest route while others choose the safest path. In work, however, "which path you chose" eventually turns into "you are wrong." This is what makes work frightening.

人は、相手を嫌いになったつもりはありません。「やり方が違う」「効率が悪い」「考えが甘い」と言っているだけのつもりです。しかし受け取る側にとっては、それはほぼ人格攻撃と区別がつきません。しかも、この攻撃には自覚がない。「目的のためだ」「組織のためだ」という免罪符が、常に添えられています。
People do not think they have come to dislike the other person. They believe they are merely saying, "your approach is different," "you’re inefficient," or "your thinking is naive." Yet for the recipient, this is hardly distinguishable from a personal attack. What’s more, there is no awareness of the attack. It is always accompanied by an indulgence: "for the sake of the goal," "for the organization."

仕事は、人間が最も無自覚に他人を傷つけられる舞台装置でもあります。
Work is also a stage apparatus on which humans can hurt others most unconsciously.

――「仕事」とは、その人の嫌な面をパワートランジスタのように増幅する装置
"Work" is a device that amplifies a person’s unpleasant traits like a power transistor

と言えそうです。
That seems a fair description.

ですので、「仕事」という受信装置が消滅すれば、つまり、プロジェクトが終わり、利害が消え、評価軸が外れた瞬間、「あの人、そんなに嫌な人じゃなかった」という言葉があっさり出てくるし、さらには、その人のことを忘れてしまいます。
Therefore, when the receiving device called "work" disappears at the end of the project, interests vanish, and evaluation axes are removed, the words "they weren’t actually that unpleasant" come easily, and before long, we even forget about that person.

---

・・・いやだな。このロジックを進めていくと、「結婚」の話に、簡単に至りそうです。
…This is uncomfortable. If I push this logic further, it would easily lead to a discussion about "marriage."

『好きな人を好きでいるためには、結婚すべきでない』という、若者向けの小説や映画の一場面が、簡単に見えてきます。
I can easily picture a scene from a novel or film aimed at young people that says, "To keep loving the person you love, you should not get married."

「仕事」の話に戻しましょう。
Let us return to the topic of "work."

---

もちろん、仕事が不和を生まないケースも存在します。役割が明確で、評価が外にあり、裁量があり、沈黙が許される環境。ただし、私の人生経験では、それは例外的存在です(というか、正直にいえば、「そんなものはない」です)。
Of course, there are cases where work does not produce discord: environments with clear roles, external evaluation, discretion, and permission to be silent. However, in my life experience, these are exceptional cases (or, to be honest, they effectively do not exist).

だから最近は、こう思うようになりました。
That is why I have recently come to think this way.

仕事で人間関係が壊れるのは、私が精神的に未熟だからではない。仕事という制度そのものが、人間関係を破壊する仕組みを運命的に持っているのだ、と。
When relationships break down at work, it is not because I am mentally immature. It is because the institution called work is fated to contain a mechanism that destroys human relationships.

もしあなたが、「仕事をしなければ、あの人と仲良くやれたはずだ」と思い当たる相手が一人でもいるなら、それはあなたの性格の問題ではありません。『仕事というシステム』が『きちんと仕事をした結果』なのです。
If there is even one person you think you could have gotten along with had you not worked together, that is not a problem with your personality. It is the result of the "system called work" having "done its job properly."

そして残念ながら、この『仕事というシステム』は今日も、止まることなく、仲の良かったはずの人間同士を不和にし、人間関係を破壊し続けています。
And unfortunately, even today, this "system called work" continues without stopping to place people who should have been close into discord, destroying their relationships.

-----

ただ、私(江端)は、誰かを嫌いになることを、「仕事」というシステムに押しつけて逃げたくはありません。
However, I (Ebata) do not want to escape by pushing the act of disliking someone onto the system called "work."

私は、仕事であろうが何であろうが、『一度誰かを嫌いになったら、死ぬまでその人間を嫌いでい続ける』という意思と覚悟があります。
Whether it is work or anything else, once I come to dislike someone, I am prepared to continue disliking that person for the rest of my life.

で、驚くべきことに、実際にこの意思と覚悟を持ったまま、私はこれまでの自分の人生を、ちゃんとドライブし続けています。
And, surprisingly enough, I have in fact continued to properly drive my own life up to this point while holding on to that resolve.

要するに、私は、"寛容"とか"許容"とか"和解"とか"水に流す"とかの概念が、決定的に欠けている人間なのです。
In short, I am decisively lacking in concepts such as "tolerance," "acceptance," "reconciliation," and "letting things go."

『人のアカウントを引用するのは良いとして、自分の言葉として"論"を作る労も取らずに、2行程度のメールを人に押しつけるとは、なんという無礼な人だ』

2026,江端さんの忘備録

私は美術・芸術・芸能には、とんと縁のない無骨なエンジニアですが、それでも好きなものがあります。
I am a rugged engineer with little connection to art, fine arts, or entertainment, yet there is still something I like.

「焼き物」です。
It is pottery.

といっても、骨董的な陶磁器には全く興味がなく、日常に使用する器が好きです。
That said, I have no interest at all in antique ceramics; I like vessels meant for everyday use.

陶磁器センターやモールを一日中楽しく見て回り、そこで一品だけを購入し、次の日から使い始める――そんな焼き物愛好家です。
I can happily wander through pottery centers or malls all day, buy just one piece, and start using it the very next day. That is the kind of pottery enthusiast I am.

---

今、NHKのビジネス英会話では、ワイン(ビンテージワイン)を題材にした内容を扱っています。
Currently, NHK’s Business English program is using wine (vintage wine) as its theme.

「投資対象としてのワイン」の話も出てくるのですが、正直、そういう話はあまり好きではありません。
The topic of “wine as an investment” also comes up, but honestly, I am not very fond of such discussions.

もちろん、どんなモノにどんな価値を乗せるか(あるいは、どんな虚構を構築するか)は個人の自由であり、私がとやかく言うことではありませんが――
Of course, deciding what value to assign to which objects (or what kind of fiction to construct around them) is a matter of personal choice, and it is not for me to criticize; however, 

私は、「モノに機能があるのであれば、その機能を発揮させたい」と思うのです。
I believe that if an object has a function, I want it to perform that function.

---

まあ、これが私の生来持つ性格である「機能至上主義」から派生していることは間違いありません。
This undoubtedly stems from my innate disposition of “functional supremacism.”

ただ、モノを「機能を発揮させない状態(ポテンシャル)」のままにしておき、そのポテンシャル自体を投資対象とする、という発想には、どうにも気持ちの悪さを覚えます。
However, I cannot help but feel uncomfortable with the idea of leaving an object in a state where it does not perform its function (its “potential”) and treating that very potential as an investment.

もっとも、この理屈を突き詰めていくと、ビットコインは言うに及ばず、紙幣についても同じことが言えてしまいます。貨幣価値も、立派な投資対象だからです。
That said, if one pursues this logic thoroughly, it would apply not only to Bitcoin but also to paper currency, since monetary value itself is a legitimate investment target.

ただし、貨幣は、存在しているだけでも価値を持ち、別の価値へと一瞬で変換可能である、という点において、ビンテージワインとは少し異なる存在だと思っています。
However, money differs slightly from vintage wine in that it has value simply by existing and can be instantly converted into other forms of value.

財布の中や口座にある貨幣は、何かに変換される前から、「変換可能性」そのものとして完結している。
Money in one’s wallet or bank account is already complete as “convertibility itself” even before it is exchanged for anything.

この点で、貨幣は、ワインや焼き物とは決定的に異なります。
In this respect, money is fundamentally different from wine or pottery.

ビンテージワインは、飲まれなければただの液体です。
Vintage wine, if not drunk, is merely a liquid.

焼き物は、使われなければ、ただの焼成物です。
Pottery, if not used, is merely a fired object.

しかし貨幣は、使われなくても、すでに「使える状態」にあります。
Money, however, is already in a “usable state” even when it is not used.

だからこそ、貨幣が投資対象になることには、私はそれほど違和感を覚えません。
That is why I feel a little discomfort with money being treated as an investment.

貨幣は、機能を眠らせているのではなく、常に機能を張りつめた状態で待機しているからです。
Money is not letting its function lie dormant; it is always waiting in a fully tensioned functional state.

その意味では、「投資対象としてのワイン」や「動産体としての焼き物」は、貨幣のロジックを無理にモノへ移植しようとした結果のようにも見えます。
In that sense, “wine as an investment” and “pottery as movable property” appear to be the result of forcibly transplanting the logic of money onto objects.

---

この点で言えば、私の買い物の対象となる「焼き物」は、実に分かりやすい存在です。
From this perspective, the “pottery” that becomes the object of my purchases is remarkably straightforward.

器は、使われてこそ器であり、棚に並べて眺めるだけの状態は、本来の役割の半分も果たしていません。
A vessel is a vessel only when it is used; merely lining it up on a shelf does not fulfill even half of its intended role.

ご飯を盛る。味噌汁を注ぐ。指に重さを感じ、口に触れ、洗われ、また使われる。
You serve rice. You pour miso soup. You feel its weight in your hand; it touches your lips; it is washed, then used again.

この一連の循環の中で、器は本来の機能を発揮し、完成していきます。
Within this cycle, the vessel performs its true function and gradually becomes complete.

私が陶磁器センターやモールを歩き回っていても、「将来価値が上がりそうだ」とか、「これは希少だ」といった情報には、ほとんど心が動きません。
When I walk through pottery centers or malls, information like “this will likely increase in value” or “this is rare” hardly moves me at all.

むしろ気になるのは、「明日の朝、この器でご飯を食べたいかどうか」という一点だけです。
What matters to me instead is just one thing: “Do I want to eat breakfast from this vessel tomorrow morning?”

だから、購入するのはたいてい一品だけ。
That is why I usually purchase just one item.

まとめ買いもしません。
I do not buy in bulk.

使う前提で買う以上、食卓に同時に並ぶ器の数には限界があるからです。
Since I buy with the intention of using them, there is a natural limit to how many vessels can appear on the table at once.

---

ワインは飲まれることで完成し、器は使われることで完成する。
Wine is completed by being drunk, and vessels are completed by being used.

それを「完成させないこと」に価値を置くという倒立したロジックに、私はどうにも馴染めません。
I simply cannot become comfortable with the inverted logic of placing value on “not completing” them.

もちろん、そのような価値付けが成立する社会だからこそ、市場は回り、経済は拡張してきました。
Of course, it is precisely because such value systems exist that markets function and economies have expanded.

それを否定するつもりはありません。
I have no intention of denying that.

ただ、少なくとも私自身は、「機能を発揮させない状態に価値を見い出す」能力を、残念ながら持ち合わせていないようです。
However, at least for myself, I seem to lack the ability to find value in a state where function is not exercised.

---

焼き物を棚から下ろし、箱を捨て、翌日から雑に使い始める。
I take the pottery down from the shelf, throw away the box, and start using it casually from the next day.

多少欠けても、釉薬が剥げても、それは「劣化」ではなく、むしろ愛着を感じるくらいです。
Even if it chips a little or the glaze wears off, that is not “deterioration” to me; if anything, it inspires affection.

モノが「劣化」という履歴を持ち始めた瞬間、それは私の生活に組み込まれ、その共生の気持ちよさが、私は好きです。
The moment an object begins to accumulate a history of “wear,” it becomes integrated into my life, and I enjoy that sense of coexistence.

たぶんこれからも、私は、ビンテージワインには手を出さず、陶磁器センターを一日歩き回って、一つだけ器を買い、次の日の朝、それで飯を食う。
I will probably continue to avoid vintage wine, wander pottery centers all day, buy just one vessel, and eat my meal from it the next morning.

多分、私の幸せの上限は、その程度のものですが――まあ、それが、私にはちょうどいいのです。
Perhaps that is the upper limit of my happiness, but that, for me, is just right.

―― 信長は、あの時代に、「茶器」という「ビットコイン(*)」を作ったのだな

2026,江端さんの忘備録

私はこれまで、「沈黙は暴力だ」と言ってきました。
I have long said that “silence is violence.”

不合理があれば言う。矛盾があれば指摘する。代替案があれば出す――というタスクの話ではなく、私の言う「暴力」は、デートなどの場面で発動されるものを指していました。
This is not about task-oriented actions, such as speaking up when something is unreasonable, pointing out contradictions, or proposing alternatives; the “violence” I refer to arises in situations such as dating.

適当な話題を振ることなく、会話を発展させることなく、沈黙を続けるというのは――なんとも居心地が悪いものです。
Continuing in silence without introducing any topic or developing the conversation is deeply uncomfortable.

こうした「居心地の悪い沈黙」をなんとかしようとして、不適切な話題を振ってしまう典型例が、結果として「セクハラ」や「パワハラ」に転じてしまう、ということもあるでしょう。
In trying to escape this kind of “uncomfortable silence,” people may raise inappropriate topics, which can ultimately turn into sexual harassment or power harassment.

しかし、そのような不適切な話題が「ない」、あるいは「調整できない」のであれば、沈黙の方がまだ「マシ」です。
However, if no appropriate topic exists or the situation cannot be adjusted, silence remains the lesser evil.

私は、話題を出すのは得意な方だと思っていますが、それでも波長の合わない人というのはいます。
I consider myself fairly good at bringing up topics, but even so, there are people I simply do not resonate with.

こういう場合には、「沈黙を選択せざるを得ない」と思っています。
In such cases, I think one has no choice but to choose silence.

---

ただ、プライベートにおいては、沈黙は認容しうる範囲だと思うのですが、仕事においての沈黙は、かなりの暴力になりうるとも思うのです。
In private settings, silence seems acceptable to some extent, but in the workplace, I believe silence can become a considerable form of violence.

打ち合わせ中の沈黙は――「お前の仕事に満足していない」「お前の結果に満足していない」という意思表示として受け取られる可能性があるからです。
This is because silence during meetings may be interpreted as a message that says, “I am not satisfied with your work” or “I am not satisfied with your results.”

もっとも、これ自体が誤解を生む要因になっているとも思いますが。
That said, I also believe that this interpretation itself is a source of misunderstanding.

---

私はこれまで「沈黙は暴力だ」と言い続けてきたので、できるだけ沈黙しないようにしてきました。しかし最近、これが「悪手」ではないかと思うようになりました。
Because I have kept saying that “silence is violence,” I have tried to avoid being silent as much as possible; recently, however, I have begun to feel that this may have been a poor move.

少なくとも、私自身をすり減らしている感覚があります。
At the very least, I feel that it has been wearing me down.

私はいま、退職前→退職後→シニア採用、という経緯で働いています。
I am currently working through the sequence of before retirement, after retirement, and then senior reemployment.

やっている仕事は、正直に言えば「強み」を使うものではなく、どちらかと言えば下請け的です。ギャラは激減し、心理的報酬(賞賛や追従等)もほとんどありません。
To be honest, the work I do does not make use of my strengths and is more like subcontracting; my compensation has dropped sharply, and there is almost no psychological reward, such as praise or recognition.

打ち合わせの場で、「それは無理があるのでは」「こうした方が現実的では」「代替案としては……」などと発言すると、その結果、どうなるか。
When I say things like “Isn’t that unrealistic?” “Wouldn’t this be more practical?” or “As an alternative…” in meetings, what happens as a result?

だいたい、こうなります。「じゃあ、それでお願いします」「江端さんの方でまとめてください」
Usually, it turns out like this: “Then please go ahead with that,” or “Mr. Ebata, could you put it together?”

ええ、そうです。非暴力だと思って続けてきた会話が、結局、自分の不利益になっているのです。
Yes, exactly. The conversations I believed were nonviolent have, in the end, become disadvantages for me.

(「その程度のことに気づくのが遅すぎる」と言われたら、返す言葉もありませんが)
(If I am told, “You realized something that basic far too late,” I would have no words in response.)

---

そんなわけで、私は、しゃべるのをやめようと思うのです。
For these reasons, I have decided to stop talking so much.

完全に黙るわけではありませんが、「了解です」「共有ありがとうございます」「そういう判断ですね」程度にとどめようか、と考えています。
I do not intend to remain completely silent, but I am thinking of limiting myself to remarks such as “Understood,” “Thank you for sharing,” or “That is your decision.”

それに、沈黙している人の方が、ずいぶん得をしているように見えて、とても不愉快でもあります。
Moreover, those who remain silent often seem to benefit far more, which is deeply unpleasant to observe.

これまで、私はもう、十分にしゃべってきたと思うのです―― 代替案も、整理も、配慮も。
I believe I have spoken enough already—proposing alternatives, organizing ideas, and showing consideration.

しかし、ギャラを激減され、業務で特に期待もされていないのであれば、自分の能力を超えて頑張っても仕方がないですよね。
But if my compensation has been drastically reduced and I am not expected to contribute much, there is little point in pushing myself beyond my capabilities.

---

最近は、こう考えるようになりました。
Recently, I have come to think this way.

沈黙は、発言が届く場では、たしかに暴力になりうる。しかし、発言が搾取される場では、沈黙は正当な撤退である。
Silence can indeed become violence in places where speech is heard; however, in places where speech is exploited, silence is a legitimate retreat.

これは信念の放棄ではなく、信念の条件付き運用です。
This is not an abandonment of belief, but a conditional operation of belief.

沈黙は暴力かもしれないけれど、ときには自分を防衛する手段にもなるのであれば、少なくとも今の私は、「沈黙しない正しさ」よりも、「沈黙して生き延びる現実」を選んでいます。
Silence may be violence, but if it can also serve as a means of self-defense, then at least for now, I choose “the reality of surviving through silence” over “the righteousness of not remaining silent.”

そしてこれは、敗北ではなく、成熟だと――そう思うことにしています。
And I choose to think of this not as defeat, but as maturity.

---

問題は、それが私(江端)にできるか、という一点に集約されるます。
The problem is ultimately reduced to a single question: whether I, Ebata, can actually do it.

私の頭の中には、常にネタがぐるぐる回っていて、私には「黙り続けることが難しい」という特性があります。
Ideas constantly spin in my head, and I find it difficult to remain silent.

もし、黙り続けることが私を苦しめるのであれば、「沈黙」は、私にとってかなり過負荷なタスクになる可能性あります。
If remaining silent causes me suffering, “silence” may become an excessively burdensome task.

―― お前は、この場で、一体、誰に対して、何を分かって貰おうとしているんだ?

2026,江端さんの忘備録

以前から、地方鉄道の廃止問題について考えてきました。
I have long had opportunities to think about the issue of abolishing local railways.

赤字だから廃止、代わりにバスを走らせる――議論としては、もう何十年も見慣れた光景です。正直なところ、「まあ、そうなるよね」としか言いようがありませんでした。
Deficits led to the service's abolition, which was replaced by buses. This has been a familiar line of argument for decades. All one can say is, “Well, that figures.”

ところが、話を聞けば聞くほど、どうにも腑に落ちない違和感が残りました。鉄道をやめれば街が助かるわけでもなく、残せば人口が戻るわけでもない。どう転んでも、街は静かに縮んでいく前提が、すでに共有されているのです。
Yet the more I listened, the stronger a lingering sense of discomfort became. A town is not saved by abandoning railways, nor does its population return simply by preserving them. Either way, there is already a shared assumption that the city will quietly continue to shrink.

「これをひっくり返す」というのは、ほぼ“奇跡”と言って良いと思います――無理なものは無理なのです。
Reversing this situation could reasonably be called a “miracle,” and some things are simply impossible.

多分、地方を票田としている議員などは、選挙の時にだけやってきて、「すてきな奇跡の話の創作ストーリー」を語って、また東京に帰っていくのでしょうが――まあ、何十年も騙され続けるほど、人間はバカではありません。
Politicians who rely on rural areas as vote banks likely appear only during election seasons, spinning pleasant stories of miraculous revival before returning to Tokyo. But people are not foolish enough to be deceived like that for decades.

-----

そこで、ふと思いました。
That was when a thought occurred to me.

「これは交通の問題ではなく、街の“終わり方”の問題なのではないか」と。
Perhaps this is not a transportation issue at all, but a question of how a town comes to an end.

鉄道の廃止は、単なる手段であって、本質ではないのではないか、と。
The abolition of railways may be merely a means, not the essence of the problem.

人間には寿命があります。それを前提に、教育があり、年金があり、終末期医療があります。
Human beings have finite lifespans. On that assumption, we design education systems, pensions, and end-of-life care.

それなら、街にも寿命があると考えて、何がそんなにおかしいのでしょうか。
So what is so strange about thinking that towns, too, have lifespans?

ただ、人間の寿命と街の寿命には、決定的な違いがあります。それは、「この街は30年後に閉じます」と宣言した瞬間、すべてが壊れ始めるということです。
There is, however, one crucial difference between human lifespans and those of cities. The moment you declare, “This town will close in 30 years,” everything begins to fall apart.

例えるのであれば、30年後に倒産を宣言した会社に、誰が投資するでしょうか。するはずがありません。未来を設計したつもりが、現在を破壊する――これは、ほぼ確実に起きます。
Who would invest in a company that announces it will go bankrupt in 30 years? No one would. In trying to design the future, you end up destroying the present. This is almost certain to happen.

では、いっそ何もしないのが一番なのか。街の死は自然に任せ、静かにその時を待つ。私は「それが正解ではないか」とも思いました。
So would it be best to do nothing at all? To leave a town’s death to nature and quietly wait for the end? For a moment, I thought that might be the correct answer.

ところが、この「無策」の策も、よく考えてみると、あまり上手くありません――というか「最悪」。
But upon closer thought, this strategy of “doing nothing” does not work well indeed; it works quite poorly.

「無策」は自然死ではありません。例えるのであれば、診療所がある日突然消え、除雪が来なくなり、最後に残った人が最も酷い目に遭う。
Doing nothing is not a natural death. Clinics disappear overnight, snow removal stops, and those who remain to the very end suffer the worst.

これは街の老衰死ではなく、街の事故死、または災害死です。
This is not a town dying of old age, but a town dying in an accident.

鉄道廃止の現場でも、同じことが起きています。ある日突然、ダイヤが消え、代替交通は十分に整わず、動けない人だけが取り残される。ここにあるのは効率化ではなく、「責任の先送り」です。
The same thing happens in cases of railway abolition. One day, the timetable disappears; alternative transport is inadequately prepared; and only those unable to move are left behind. What we see here is not efficiency, but the deferral of responsibility.

----

私が思うに、現実に選ばれているのは次の第3の道です。
In the end, what is actually chosen is a third path.

終わりは宣言しないが、延命もしない。偶然には任せないが、未来も決め切らない。
The end is not declared, yet life is not artificially prolonged. Nothing is left to chance, but the future is not entirely predetermined.

人が安心して生き切れるだけの、最低限の設計を続ける。水と医療と移動は最後まで残し、大規模更新はしないが、致命的な破綻は防ぐ。
Design is maintained at the minimum level necessary for people to live in peace. Water, healthcare, and mobility remain until the end. Large-scale renewal is avoided, but catastrophic collapse is prevented.

これは街の安楽死ではなく、街の緩和ケアです。
This is not euthanasia for a town; it is palliative care.

ここで重要なのは、「最適解を出そうとしない」ことです。代わりに「最悪解を避け続ける」。実は人間は、日常生活ではこれを驚くほど上手にやっています。
What matters here is not finding the optimal solution. Instead, it is about continually avoiding the worst one. In fact, humans do this remarkably well in everyday life.

ただ、この第3の道も問題があります。「最悪解を避けることを目標とせよ」と明文化した途端、人間は動かなくなることです。
Yet this third path has its own problem. The moment you formalize “avoid the worst outcome” as a goal, people stop acting.

成功が見えず、達成感がなく、誰も英雄になれないからです。人間は「論理」ではなく、「物語」で動く生き物です。
There is no visible success, no sense of achievement, and no heroes to celebrate. Humans are driven not by logic, but by stories.

それ故、この種の政策はKPI(Key Performance Indicator)と相性が最悪です。「街の死に方を数値化して評価する」など、悪魔のフレーズと言えましょう。
For this reason, such policies are fundamentally incompatible with KPIs. “Quantifying and evaluating how a town dies” is a phrase worthy of the devil.

それ故、この問題は「KPIを設定しない怠慢」ではありません。その逆――KPIを設定しないという、高度に自覚的な判断です。成功を数えない代わりに、致命的な失敗だけを徹底的に避ける。
Thus, this is not a failure to set KPIs. Is it the opposite, a highly self-aware decision not to set them? Instead of counting successes, it focuses on avoiding fatal failures at all costs.

人は「安心して暮らせる」「生き切れる」「選択肢が残る」という前向きな言葉で動きます。その裏側で、「不可逆な破壊を起こさない」というブレーキを、静かに踏み続ける。表は希望、裏はリスク管理。これが大人の政策です。
People are motivated by positive words such as “living in peace,” “living life to the end,” and “having options.” Behind the scenes, a brake labeled “do not cause irreversible destruction” is quietly applied. Hope on the surface, risk management underneath. This is what adult policymaking looks like.

街を殺そうとせず、しかし、いたずらに街を救おうとしないこと。緩やかな崩壊を受け入れること。
Do not try to kill a town, nor to save it unnecessarily. Accept its gradual decline.

地域鉄道の廃止問題を考えていたはずが、気がつけば「街の死に方」について考えていました。
I started out thinking about the abolition of regional railways, and before I knew it, I was thinking about how towns die.

つまるところ、成熟社会の街づくりとは、拍手も喝采もなく、怒号を減らすことに注力する仕事になるのだと思います。
Ultimately, urban development in a mature society becomes work that earns no applause or cheers, but instead focuses on reducing outrage and shouting, at least reducing the shouting.

――でも、それで十分ではないでしょうか。
Perhaps that is enough, I think.

会社の同僚に聞いた話なのですが「地元の鉄道が廃線になったけど、BRTの導入で逆に移動が快適になった」という話を聞きました。

2026,江端さんの忘備録

以前、「孤独死」というのは、結構インパクトのある用語でした。
In the past, the term “lonely death” carried considerable impact.

だから「地域との繋がりを大切に」はともかく、「結婚しろ」「子どもを育てろ」という、物騒な脅迫に使われたものです。
So, aside from “cherish ties with the community,” it was often used as a menacing threat: “get married,” “raise children.”

ところが近年、「孤独死」というのは、もはや社会現象の一形態として一般化されつつあり、脅迫用語としては、あまり効果がなくなってきています。
In recent years, however, “lonely death” has become normalized as one form of social phenomenon, and as a threat, it has largely lost its effectiveness.

色々な人に話を聞いていますが、現在、目下の課題は「孤独死」ではなく、その前の「苦痛」と、その後の「遺体処理」――ぶっちゃけ「遺体の腐敗」に、スコープが移っているようです。
From conversations with various people, it seems that the current pressing issues are no longer “lonely death” itself, but the “suffering” before it and the “handling of the body” afterward—in plain terms, the decomposition of the corpse.

私、以前、「見守りサービス」が意味をなさない、という事実をロジカルに提示したことがあります。ところが、「見守りサービス」には、裏側の――といいつつ、実質的な機能があるのです。
I once logically demonstrated that “monitoring services” are largely ineffective. However, such services do have a hidden—though very real—function.

(↑Jump to the column)

「第三者による遺体発見」です。
That function is “discovery of the body by a third party.”

プライバシーの問題から、映像監視には課題がありますが、センサを使った動態監視は、比較的しきい値が低い。
Due to privacy concerns, video surveillance is problematic, but motion-based monitoring using sensors faces a much lower threshold of acceptance.

つまり、「24時間以上、動態をチェックできない → 死亡している確率が高い → 死体を本格腐敗の前に回収できる」という意義です。
In other words: “No detectable activity for over 24 hours → high probability of death → the body can be recovered before serious decomposition.”

これは、技術的には比較的簡単です。
Technically speaking, this is relatively simple.

動態センサの設置でもいいですし、電力消費量のチェックでも可能です。もっとも簡単なのは、スマホの利用状況を見ることでもできます。
It can be done through motion sensors or by checking electricity usage. The simplest method may even be monitoring smartphone usage.

これは、行政サービスとして組み込んでも、十分にペイしますし、賃貸アパートやマンションなら、契約条件として入れても、大きな問題にはならないでしょう。
This would pay off even as a public administrative service, and in rental apartments or condominiums, it could be included in contract terms without causing significant issues.

(江端家の場合は、玄関に設置したカメラが、移動時の映像を記録しています。私がDIYで作ったものです)
(In the Ebata household, a camera installed at the entrance records movement. I built it myself as a DIY project.)

---

私、大学で社会関係資本(ソーシャルキャピタル:SC)の勉強と合わせて、主観的幸福度(サブジェクティブ・ウェルビーイング:SWB)についても学んできました。
At university, alongside studying social capital (SC), I also studied subjective well-being (SWB).

で、このSCとSWBは、時として相反することがあるのですよね。
And these two—SC and SWB—can sometimes be in conflict.

「人との繋がり」が「苦痛」になるケースは、非常に多いですし、それが社会の現実だと思うのです。これを無理矢理、変えるのは、どうかと思うのです。
There are many cases where “connections with others” become a source of pain, and I believe this reflects social reality. Forcing this to change seems questionable.

一方で「誰にも迷惑をかけずに死にたい」という願望は、かなり昔から、日本人の標準装備です。これは、立派なSWBです。
The desire “to die without causing trouble to anyone” has long been part of the Japanese default mindset. This, too, is a legitimate form of SWB.

ただ、以前は、それを口にすると、「冷たい人」「人でなし」扱いされていただけの話で、欲望そのものが消えていたわけではありません。
Previously, expressing this desire merely led to being labeled “cold-hearted” or “inhumane”; the desire itself never disappeared.

---

つまるところ、「孤独死はダメ」という道徳論が、「腐敗は困る」という実務論に置き換わっただけです。
At present, the moral argument “lonely death is wrong” has been replaced by the practical argument “decomposition is a problem.”

そして、実務論に落ちた瞬間、解決策は一気に具体化します。
The moment the issue becomes practical, solutions rapidly take concrete form.

動かなくなる。電気を使わなくなる。スマホを触らなくなる――以上、三点セットでアラートを出せば十分です。
People stop moving. Electricity usage stops. Smartphones go untouched—those three indicators are enough to trigger an alert.

ここに「家族愛」も「地域コミュニティ」も登場せず、あるのは、センサと閾値と、担当者の業務フローだけです。
There is no mention here of “family love” or “community”; only sensors, thresholds, and operational workflows for staff.

この割り切りの良さ、私は嫌いではありません。
I don’t dislike this kind of clear-cut pragmatism.

---

むしろ、
Rather,

「結婚しろ」「子どもを作れ」「近所付き合いをしろ」という、人生フルコース前提の設計より、
Compared to a design that assumes a full-course life—“get married,” “have children,” “socialize with neighbors,”

「一人で生きて、一人で死ぬ前提で、社会が後処理する」という設計の方が、よほど多様性に配慮しています。
a design that assumes “living alone and dying alone, with society handling the aftermath” is far more considerate of diversity.

人間関係を強制しない社会。死に方だけは、きちんと管理する社会。冷たいようで、実はかなり優しい。そして何より、この仕組みは前向きです。
A society that does not force human relationships, yet appropriately manages death. It may seem cold, but it is actually quite kind—and above all, forward-looking.

なぜなら、「どう生きるか」を社会が指示しなくなり、「どう死ぬか」だけを、淡々と整備することになるからです。
Because society stops instructing people on how to live, and instead quietly prepares only for how death is handled.

生き方は自由。納税と労働の対価として、死後処理は国家の義務――という割り切り、私は、なかなか悪くないと思うのです。
Life choices are free. In return for taxes and labor, post-mortem handling becomes a duty of the state—this trade-off strikes me as not bad at all.

---

ただ、「私の死んだ後に、世界がどうなろうが知ったことか」というのも、割り切りの一つではあります。
That said, “I don’t care what happens to the world after I die” is also a form of detachment.

私は、これを否定するロジックを持ち得ません。
I have no logic with which to refute that stance.

まあ、だからこれは、「腐敗した死体を処理するコストを、誰に押しつけるか」というコスト問題に転換すれば良い。
So perhaps this is ultimately a question of who bears the cost of handling decomposed bodies.

孤独死する人は、大抵、縁者も少ないし、縁者がいたとしても、そのコストを支払うとは思えません。
Those who die alone usually have few relatives, and even if they do, it is unlikely they would pay those costs.

そう考えていくと、行政が動くのが、行政にとって一番安い、というキャッシュフローが成立すると思います。
Seen this way, a cash-flow logic emerges in which government intervention is the cheapest option for the government itself.

私は、
As for me,

――こんだけ高い税金を払っているんだ。私の死体処理の面倒くらい見ろ
“I pay this much in taxes. The least you can do is take care of my corpse.”

と言っても、良いと思うんですよね。
I think it’s perfectly reasonable to say that.

―― 私たちは、心地の良いコミュニケーションだけがあればいい