江端さんの忘備録(2020/05/05分から)

2026,江端さんの忘備録

以前、「孤独死」というのは、結構インパクトのある用語でした。
In the past, the term “lonely death” carried considerable impact.

だから「地域との繋がりを大切に」はともかく、「結婚しろ」「子どもを育てろ」という、物騒な脅迫に使われたものです。
So, aside from “cherish ties with the community,” it was often used as a menacing threat: “get married,” “raise children.”

ところが近年、「孤独死」というのは、もはや社会現象の一形態として一般化されつつあり、脅迫用語としては、あまり効果がなくなってきています。
In recent years, however, “lonely death” has become normalized as one form of social phenomenon, and as a threat, it has largely lost its effectiveness.

色々な人に話を聞いていますが、現在、目下の課題は「孤独死」ではなく、その前の「苦痛」と、その後の「遺体処理」――ぶっちゃけ「遺体の腐敗」に、スコープが移っているようです。
From conversations with various people, it seems that the current pressing issues are no longer “lonely death” itself, but the “suffering” before it and the “handling of the body” afterward—in plain terms, the decomposition of the corpse.

私、以前、「見守りサービス」が意味をなさない、という事実をロジカルに提示したことがあります。ところが、「見守りサービス」には、裏側の――といいつつ、実質的な機能があるのです。
I once logically demonstrated that “monitoring services” are largely ineffective. However, such services do have a hidden—though very real—function.

(↑Jump to the column)

「第三者による遺体発見」です。
That function is “discovery of the body by a third party.”

プライバシーの問題から、映像監視には課題がありますが、センサを使った動態監視は、比較的しきい値が低い。
Due to privacy concerns, video surveillance is problematic, but motion-based monitoring using sensors faces a much lower threshold of acceptance.

つまり、「24時間以上、動態をチェックできない → 死亡している確率が高い → 死体を本格腐敗の前に回収できる」という意義です。
In other words: “No detectable activity for over 24 hours → high probability of death → the body can be recovered before serious decomposition.”

これは、技術的には比較的簡単です。
Technically speaking, this is relatively simple.

動態センサの設置でもいいですし、電力消費量のチェックでも可能です。もっとも簡単なのは、スマホの利用状況を見ることでもできます。
It can be done through motion sensors or by checking electricity usage. The simplest method may even be monitoring smartphone usage.

これは、行政サービスとして組み込んでも、十分にペイしますし、賃貸アパートやマンションなら、契約条件として入れても、大きな問題にはならないでしょう。
This would pay off even as a public administrative service, and in rental apartments or condominiums, it could be included in contract terms without causing significant issues.

(江端家の場合は、玄関に設置したカメラが、移動時の映像を記録しています。私がDIYで作ったものです)
(In the Ebata household, a camera installed at the entrance records movement. I built it myself as a DIY project.)

---

私、大学で社会関係資本(ソーシャルキャピタル:SC)の勉強と合わせて、主観的幸福度(サブジェクティブ・ウェルビーイング:SWB)についても学んできました。
At university, alongside studying social capital (SC), I also studied subjective well-being (SWB).

で、このSCとSWBは、時として相反することがあるのですよね。
And these two—SC and SWB—can sometimes be in conflict.

「人との繋がり」が「苦痛」になるケースは、非常に多いですし、それが社会の現実だと思うのです。これを無理矢理、変えるのは、どうかと思うのです。
There are many cases where “connections with others” become a source of pain, and I believe this reflects social reality. Forcing this to change seems questionable.

一方で「誰にも迷惑をかけずに死にたい」という願望は、かなり昔から、日本人の標準装備です。これは、立派なSWBです。
The desire “to die without causing trouble to anyone” has long been part of the Japanese default mindset. This, too, is a legitimate form of SWB.

ただ、以前は、それを口にすると、「冷たい人」「人でなし」扱いされていただけの話で、欲望そのものが消えていたわけではありません。
Previously, expressing this desire merely led to being labeled “cold-hearted” or “inhumane”; the desire itself never disappeared.

---

つまるところ、「孤独死はダメ」という道徳論が、「腐敗は困る」という実務論に置き換わっただけです。
At present, the moral argument “lonely death is wrong” has been replaced by the practical argument “decomposition is a problem.”

そして、実務論に落ちた瞬間、解決策は一気に具体化します。
The moment the issue becomes practical, solutions rapidly take concrete form.

動かなくなる。電気を使わなくなる。スマホを触らなくなる――以上、三点セットでアラートを出せば十分です。
People stop moving. Electricity usage stops. Smartphones go untouched—those three indicators are enough to trigger an alert.

ここに「家族愛」も「地域コミュニティ」も登場せず、あるのは、センサと閾値と、担当者の業務フローだけです。
There is no mention here of “family love” or “community”; only sensors, thresholds, and operational workflows for staff.

この割り切りの良さ、私は嫌いではありません。
I don’t dislike this kind of clear-cut pragmatism.

---

むしろ、
Rather,

「結婚しろ」「子どもを作れ」「近所付き合いをしろ」という、人生フルコース前提の設計より、
Compared to a design that assumes a full-course life—“get married,” “have children,” “socialize with neighbors,”

「一人で生きて、一人で死ぬ前提で、社会が後処理する」という設計の方が、よほど多様性に配慮しています。
a design that assumes “living alone and dying alone, with society handling the aftermath” is far more considerate of diversity.

人間関係を強制しない社会。死に方だけは、きちんと管理する社会。冷たいようで、実はかなり優しい。そして何より、この仕組みは前向きです。
A society that does not force human relationships, yet appropriately manages death. It may seem cold, but it is actually quite kind—and above all, forward-looking.

なぜなら、「どう生きるか」を社会が指示しなくなり、「どう死ぬか」だけを、淡々と整備することになるからです。
Because society stops instructing people on how to live, and instead quietly prepares only for how death is handled.

生き方は自由。納税と労働の対価として、死後処理は国家の義務――という割り切り、私は、なかなか悪くないと思うのです。
Life choices are free. In return for taxes and labor, post-mortem handling becomes a duty of the state—this trade-off strikes me as not bad at all.

---

ただ、「私の死んだ後に、世界がどうなろうが知ったことか」というのも、割り切りの一つではあります。
That said, “I don’t care what happens to the world after I die” is also a form of detachment.

私は、これを否定するロジックを持ち得ません。
I have no logic with which to refute that stance.

まあ、だからこれは、「腐敗した死体を処理するコストを、誰に押しつけるか」というコスト問題に転換すれば良い。
So perhaps this is ultimately a question of who bears the cost of handling decomposed bodies.

孤独死する人は、大抵、縁者も少ないし、縁者がいたとしても、そのコストを支払うとは思えません。
Those who die alone usually have few relatives, and even if they do, it is unlikely they would pay those costs.

そう考えていくと、行政が動くのが、行政にとって一番安い、というキャッシュフローが成立すると思います。
Seen this way, a cash-flow logic emerges in which government intervention is the cheapest option for the government itself.

私は、
As for me,

――こんだけ高い税金を払っているんだ。私の死体処理の面倒くらい見ろ
“I pay this much in taxes. The least you can do is take care of my corpse.”

と言っても、良いと思うんですよね。
I think it’s perfectly reasonable to say that.

―― 私たちは、心地の良いコミュニケーションだけがあればいい

2026,江端さんの忘備録

「AIを使って反省文を2分で提出してきた新入社員」の話を聞きました。
I heard a story about a new employee who submitted a written apology generated by AI in just 2 minutes.

この話を聞いて、私が思ったのは『こいつ、“運用”がバカすぎる』という以外には、特に感慨はありませんでした。
When I heard this story, the only thing that came to mind was, “This guy is unbelievably stupid at operations,” and beyond that, I felt nothing in particular.

「そりゃ、そうするだろう」と思ったからです。
Because, frankly, “of course he would do that.”

『2分で提出するというバカさ加減』はさておき、これは今後の世界の有り様を示す一つのユースケースにはなっていると思います。
Putting aside the sheer stupidity of submitting it in two minutes, I do think this serves as a concrete use case that hints at how the world will look from now on.

反省文、所感文、自己評価シート、大学の期末レポート。
Written apologies, reflection essays, self-evaluation sheets, and university term papers.

これまで、これらは「考えさせるための装置」として存在してきましたが、実際のところ、これらは
Until now, these have been treated as “devices for making people think,” but in reality, they are nothing more than the following.

(1) 感想文は、反省の有無や深さを計測できない、できそこないの手続、
(1) flawed procedures incapable of measuring whether reflection actually occurred, or how deep it was;

(2) 所感文は、所感に対する自分の思いの真偽や内省の実在性とは無関係な「それっぽさ」、
(2) a sense of “sounding right” that has nothing to do with the truth of one’s feelings or the actual existence of introspection;

(3) 自己評価シートは、自己評価は謙虚と自己主張のバランス計算結果、
(3) self-evaluations reduced to calculating the optimal balance between humility and self-assertion;

(4) 大学の期末レポートは、友人のコピーを適度なランダムで誤魔かす技の向上
(4) and university term papers that are little more than techniques for disguising copied work from friends with a suitable amount of randomness.

にすぎません。
That is all they ever amounted to.

実態は、「それらが提出されたことをもって、事後的に、形式的に、そして性善説的に」、反省、所感、自己評価、レポート作成が行われてきたとみなすための「道具」でした。
In practice, they were merely “tools” for retroactively, formally, and under the assumption of human goodness, deeming that reflection, personal insight, self-evaluation, or report writing had taken place simply because something was submitted.

生成AIが出てきて困っているのは、この「道具」の機能の中身が明らかになってしまった、という事実です。
What has people troubled about generative AI is the fact that it has exposed what these “tools” actually do.

双方が「“行った”ふり」「“行った”と信じる"ふり"」で成り立ってきた、“ふり”の“制度”の実体が明らかにされ、制度の中身がスカスカだったことを、生成AIが白日の下に晒してしまった、ということです。
In other words, the true nature of a “pretend” system—sustained by people “pretending to do it” and “pretending to believe it was done”—has been laid bare. In short, generative AI has dragged into the open the fact that these systems were hollow on the inside.

-----

では、次の世界はどうなるか、と考えてみました。
So I began to wonder what the next world would look like.

ここで社会は「AI禁止」という、いかにも思考停止な方向には進まないでしょう。もう私たちは、戻れないところまで来ています。生成AIを手放せと言われたら、かなり高い確率で暴動となり、下手をすると国家を倒す革命になるでしょう。
Society is unlikely to move in the brain-dead direction of “banning AI.” We have already gone too far to turn back. If people were told to give up generative AI, there is a high chance it would lead to riots—and in the worst case, revolutions that could topple states.

なんだか最近、イスラム革命のさらなる革命――「イスラム反革命」――のような動きが起こっているようですので、これは十分にあり得ると思います。
Given the recent emergence of movements resembling a further revolution against the Islamic Revolution—a kind of “Islamic counter-revolution”—this scenario does not seem far-fetched.

(ここ一週間ほど、イラン全土で物価高や通貨暴落に抗議する大規模な反政府デモが続き、治安部隊との衝突で多数の死傷者が出るなか、政府がインターネット遮断や強硬弾圧を強めています)
(Over the past week, large-scale anti-government protests have spread across Iran in response to soaring prices and currency collapse, with many casualties resulting from clashes with security forces, while the government has intensified internet shutdowns and harsh crackdowns.)

代わりに現れるのは、「AIを使えない空間」をわざわざ設けるという、倒錯した進化です。
What will emerge instead is a perverse form of evolution: deliberately creating spaces where AI cannot be used.

私はこれを、半導体工場のクリーンルームに喩えて、「AIクリーンルーム」と称することにします。
I liken this to a semiconductor cleanroom and will call it an “AI cleanroom.”

普段の反省文、稟議書、週報、評価コメントはAI前提でよいのですが、しかし、本気で人を叱る、本気で育てる、本気で判断する場面では、もはや、上記のような「中身がスカスカな制度」は使えないでしょう。
For everyday apologies, approval documents, weekly reports, and evaluation comments, AI can be assumed—but when it comes to genuinely reprimanding someone, genuinely nurturing them, or genuinely making judgments, such hollow systems will no longer suffice.

「AIクリーンルーム」は、スマホのジャミング装置が設置され、当然AIは禁止、リモートなしの対面のみ、F2Fの面談のみとなる、超高コスト環境が用意されることになるでしょう。
An “AI cleanroom” would involve smartphone jamming devices, a complete ban on AI, no remote participation, and face-to-face interactions only—an extremely high-cost environment.

『「AIクリーンルーム」送り』は、それ自体が恐ろしい制度となり、さらに進めていくと、ハラスメントの究極形態となる可能性があります。
Being “sent to the AI cleanroom” would itself become a terrifying system, and if taken further, could turn into the ultimate form of harassment.

これは、ソ連や東ドイツのKGBやシュタージ、そして現在なお世界中の警察国家だけでなく、日本国内の権力機関でも行われている、いわゆる「不当尋問」を彷彿とさせる事態です。
This evokes the so-called “unjust interrogations” carried out not only by the KGB of the Soviet Union or the Stasi of East Germany, but also by police states around the world—and even by power structures within Japan today.

生成AIが、究極のハラスメント装置、またはシステムを爆誕させ、糺問主義を復活させる――これはこれで、なんとも皮肉の効いた、面白い世界です。
Generative AI giving birth to the ultimate harassment device—or system—and reviving inquisitorialism is, in its own way, an oddly ironic and fascinating world.

-----

これは、生成AIで浮いたコストを、別のところで使い切るバカげた世界のようにも見えます。
At first glance, this may look like a foolish world that spends the savings from generative AI elsewhere.

ただ、冷静にコスト計算をしてみると、これまで人間が無償で引き受けてきた無意味労働が消えただけで、AIは仕事を奪ったのではなく、「やらなくてよかった仕事」を見える化しただけです。
But if we run the numbers calmly, all that has happened is the disappearance of meaningless labor that humans had long shouldered for free. AI did not take jobs; it merely made visible the work that never needed to be done.

私たちは長年、「考えているフリ」を安価に量産する社会に住んでいましたが、生成AIはそれを不可能にし、「本当に考えるなら高くつく」という現実を突きつけました。
For years, we lived in a society that mass-produced “the appearance of thinking” at low cost. Generative AI has made that impossible, forcing us to face the reality that honest thinking is expensive.

-----

便利な道具を手に入れた結果、人間は以前より不便な場所へ戻されつつあります。
As a result of acquiring such a convenient tool, humans are being pushed back into less convenient places than before.

そして皮肉なことに、その不便さこそが、今後「人間が人間であることを証明する、唯一の高級装置」になるのかもしれないなぁ、などと考えています。
And, ironically, that very inconvenience may become the only premium device left to prove that humans are, in fact, human.

―― 一度走り始めてしまえば、私を含めて、世間なんぞ、実にチョロい

2026,江端さんの忘備録

三国志外伝 愛と悲しみのスパイ -風起隴西-」の最終話を見終えました。
I have just finished watching the final episode of *“The Wind Blows from Longxi: A Side Story of the Three Kingdoms – Love and Tragedy of Spies.”*

面白かった。
It was interesting.

私、“ドラマ”と名の付くものは、ほとんど見ないのですが、「三国志」と付いていたので、第2話から録画をし始めました。
I rarely watch anything labeled as a “drama,” but since this one had “Three Kingdoms” in the title, I started recording it from episode two.

ところが、これが
However, this turned out to be—

―― 訳が分からん
—completely incomprehensible.

のです。第1話をスキップしたのが致命的だったのか、あるいは、私の人物把握能力が劣っているのか(多分、後者)、とにかくチンプンカンプンでした。
Whether skipping the first episode was fatal, or whether my ability to keep track of characters is simply poor (probably the latter), I was totally lost.

こういう場合、私は普通、視聴を止めるのですが、自分でも理由が分からないまま、なぜかダラダラと見続けてしまい、最終話近くになって、ようやく人物と国の関係が整理されてきました。
In situations like this, I would normally stop watching. But for reasons I still don’t quite understand, I kept watching lazily, and only near the final episodes did the relationships between the characters and the states finally start to make sense.

それでも、なお、私が思ったのは、
Even then, what I still thought was—

―― これ、三国志の経緯や地理関係を理解していないと、相当きついんじゃねーか?
—Isn’t this extremely hard to follow unless you already understand the historical background and geography of the Three Kingdoms?

---

私は、三国志マニアではありません。ただ、すでにお話した通り、Three Kingdoms 全95話を、5回ほど繰り返し見直しているので、三国の関係や主要登場人物については、概ね頭の中でロックされています。
I am not a Three Kingdoms fanatic. However, as I mentioned before, I have rewatched *Three Kingdoms* (all 95 episodes) about five times, so the relationships among the three states and the main characters are more or less ingrained in my mind.

もっとも、その「ロック」がかかっているがゆえに、別の物語で、別の役者が同じ歴史人物を演じていると、その人物間で「これは同一人物である」というリンクを、自分の頭の中で張り直さなければならない、という面倒な手続きが発生します。
However, precisely because that information is “locked,” when a different actor portrays the exact historical figure in a different story, I have to go through the troublesome mental process of re-establishing the link that says, “Yes, this is the same person.”

つまり、
In other words,

"ln -s ../the_three_kingdom/Zhuge_Liang the_wind_Blows_from_Longxi/Zhuge_Liang"

という感じですね。
That’s what it feels like.

ハードリンクではなく、**シンボリックリンク**とするところがミソです。同一実体として固定するのではなく、「参照関係」として結び直す、という意味です。
The key point is that it’s not a hard link, but a **symbolic link**. It does not fix them as the same entity, but reconnects them as a reference relationship.

---

このドラマでは、「漢の復興」というメッセージが何度も繰り返されますが、正直なところ、どうも中国史の登場人物たちは、歴史の勉強が足りないのではないか、と思ってしまいます。
In this drama, the message of “the restoration of Han” is repeated many times. Still, frankly, it makes me feel that the characters in Chinese history were somewhat lacking in historical self-awareness.

というのも、中国史において国家というものは、日本とは異なり、前の国家を完全に叩き潰し、その上に新しい国家を作り直す、いわばスクラップアンドビルド方式を採用してきた歴史だからです。
This is because, unlike Japan, Chinese history has largely followed a scrap-and-build approach, in which the previous state is destroyed, and a new one is built on its ruins.

一方、日本は、少なくとも「原則」としては、「統一王朝(天皇陛下)」を頂点に据えたまま政権が交代していく、という形を取り続けています。いわば、『世界最長のブロックチェーン』です。これは過去に技術系の記事で案出した考えで、天皇制の連続性をブロックチェーン構造になぞらえたものです。
Japan, on the other hand, has continued—at least in principle—to change governments while maintaining a unified dynasty centered on the Emperor. In a sense, it is the world’s longest blockchain. This metaphor has been pointed out before in technical articles, likening the continuity of the imperial system to a blockchain structure.

(↑ Jump to the column)

それでも漢王朝は約400年あまり続いたわけで、その意味では「そこそこがんばった方」だとは思いますし、魏によって滅ぼされた後も、蜀漢が正統を掲げて北伐したという歴史的背景を、私は全く否定するつもりはありません。
Even so, the Han dynasty lasted for a little over 400 years, which I would say counts as doing reasonably well, and I do not intend to deny the historical background in which Shu Han claimed legitimacy and carried out the Northern Expeditions after the fall of Han to Wei.

ただし、このドラマでは、その思想的バックボーンとして、諸葛亮(しょかつりょう) vs 李厳(りげん)という構図が横たわっています。そして、ここで私は、はっきりと「りげん派」なのです。
However, in this drama, the ideological backbone is presented as a Zhuge Liang vs. Li Yan structure. And here, I am clearly on Li Yan’s side.

「国家100年の計」という言葉は、私がこれまで生きてきた人生の中では、たいていの場合、「悪い方向に走る」ための免罪符として使われてきた、という印象しかありません。
The phrase “a hundred-year plan for the nation” has, in my life, almost always been used as a kind of justification for heading in a bad direction.

例えば、大陸に傀儡国家を打ち立てた80年前の日本陸軍の暴走、それを追認した政府も、やはり「国家100年」を掲げていたはずです。
For example, the reckless actions of the Japanese Army eighty years ago in establishing puppet states on the continent, and the government that endorsed them, surely acted under the banner of a “hundred-year national plan.”

ヨーロッパに目を移せば、約6000万人前後の死者を出した第二次世界大戦も、「1000年王国」を唱えるような狂気から始まりました。
Looking to Europe, the Second World War—which resulted in roughly sixty million deaths—also began with the madness of proclaiming a “Thousand-Year Reich.”

私自身は、自分の人生くらいのスコープが、ちょうど良いのだと思っています。"10年後の未来"、長くても"30年後の未来"までを考え、あとは、その先の世代に委ねれば良い。
Personally, I think a time horizon roughly the length of one’s own life is just right: thinking about ten years ahead, or at most thirty, and leaving the rest to the next generation.

「国家100年の計」を掲げ、大東亜共栄圏を実施した先人たちの思いが、仮に本当に100年後の私たちを案じてのものであったとしても――私たちは(というか、私は)、とてつもない負債を背負わされた、という感情を正直に持っています。
Even if the predecessors who promoted the Greater East Asia Co-Prosperity Sphere under the banner of a “hundred-year plan” truly believed they were acting for our sake a century later, we—or rather, I—honestly feel that we were left with an enormous burden.

実際、東南アジアを放浪していた旅の途中で、「日本人である」というだけの理由で、何度も嫌な思いをしました。
In fact, during my travels wandering around Southeast Asia, I had many unpleasant experiences simply because I was Japanese.

---

もう一つ、気になったのは、この中国ドラマを、中国の人たちがどれくらいの歴史的バックボーンを前提にして見ているのか、という点です。
Another thing that caught my attention was how much historical background Chinese viewers are assumed to have when watching this Chinese drama.

中国における三国志というのは、日本でいうところの安土桃山時代くらいの位置づけなのかな、と私は想像しています。信長・秀吉・家康を知らない日本人が少ない、という私の感覚からの類推ですが。
I imagine the Three Kingdoms period in China occupies a position similar to the Azuchi–Momoyama period in Japan, based on my sense that very few Japanese people do not know Nobunaga, Hideyoshi, and Ieyasu.

もしそうであれば、このドラマは、「分かる人には分かる」ことを前提に作られている作品であり、視聴者側にも一定の知識を要求するタイプの歴史作品、ということになります。
If that is the case, then this drama is a work made on the assumption that “those who know, will know,” and it demands a certain level of knowledge from its viewers.

---

ともあれ、歴史の基礎知識がないと楽しむのが難しいドラマ、というものであるなら、それはそれで、視聴率を稼ぐのは大変だろうなぁ、などと余計なことを考えつつ、「三国志外伝 愛と悲しみのスパイ -風起隴西-」の最終話を見終えたのでした。
In any case, if this is a drama that is difficult to enjoy without basic historical knowledge, then it must be quite hard to achieve high ratings—and with such idle thoughts, I finished watching the final episode of *“The Wind Blows from Longxi.”*

赤の他人の、私に1mmの興味もない大それた野望の巻き添えで、理不尽に殺されるのだけは、どうしても我慢がならないのです。

2026,江端さんの忘備録

昨日、ChatGPTと以下の事件について話をしていました。
Yesterday, I was talking with ChatGPT about the following incident.

『名古屋市西区主婦殺害事件について現時点で分かっていることを教えて下さい』から始まって、この事件の殺害の意味(心理メカニズム)についてChatGPTに"推定"をして貰った件

今年度、最初の、かつ、最大級の恐怖を味わいました。
It was the first and the greatest fear I have experienced this year.

---

私、心理学と地域交通をミックスした研究論文で、博士号(工学博士)を取得しました。
I obtained a doctoral degree (Doctor of Engineering) through research that combined psychology and regional transportation.

ですので、ソーシャルキャピタル(Social Capital: SC)や主観的幸福感(Subjective Well-Being: SWB)については、山のように論文を読みました(読まされました)。
Accordingly, I have read (or rather, been made to read) a mountain of papers on Social Capital (SC) and Subjective Well-Being (SWB).

またネガティブな感情に基づく都市交通に関する研究も行ってきたので、アンガーマネージメントとかの知識も結構豊富なほうだと思っています(アンガーマネージメントの実践はダメダメですが)。
I have also conducted research on urban transportation based on negative emotions, so I believe my knowledge of things like anger management is pretty extensive (although my actual practice of anger management is terrible).

ただ、今回ChatGPTと議論して導き出された(※事件一般に当てはめた仮説としての)ロジック、
However, the logic derived through my discussion with ChatGPT this time (as a hypothesis applied to incidents in general),

『あんたが“そこにいる”という事実が、私の人生が“失敗だった”という結論を、毎日、不可逆に確定させてしまう』
“The mere fact that you ‘exist there’ irreversibly confirms, day after day, the conclusion that my life was a failure.”

という発想に、心底震撼させられました。
That idea shook me to my core.

『あんたの人生が“成立している”こと自体が耐えられない』
“The very fact that your life is ‘successfully established’ is unbearable.”

という心理が、ひとつの論理として成立してしまう、という整理に、心底恐怖しました。
I felt profound fear at the realization that such a psychological state could coherently exist as a logical structure.

---

「こういう歪んだ認知が成立してしまう」と理解した瞬間、私の周りの世界が『私を殺しにくる対象』のように感じられて、ゾクっとしてしまいました。
The moment I understood that “such distorted cognition can indeed take shape,” the world around me suddenly felt like something that might come to kill me, sending a chill down my spine.

※以下は“犯人像の断定”ではなく、“こういう認知構造が成立しうる”という話です。
*The following is not a definitive portrayal of a perpetrator, but a discussion of how such a cognitive structure can come into existence.*

上記のロジックは、以下のように読み替えできるからです。
This is because the above logic can be reinterpreted as follows.

(1)『江端が“そこにいる”という事実が、私の人生が“失敗だった”という結論を、毎日、不可逆に確定させてしまう』
(1) “The fact that Ebata exists ‘there’ irreversibly confirms, day after day, the conclusion that my life was a failure.”

(2)『江端の人生が“成立している”こと自体が耐えられない』
(2) “The very fact that Ebata’s life is ‘successfully established’ is unbearable.”

(3)『江端が“そこに存在している”という事実だけで、私の人生が“別の可能性を失った”と確定してしまう』
(3) “The mere fact that Ebata exists there definitively confirms that my life has lost all other possible paths.”

(4)『この心理的な赤字を停止させるためには、江端の存在を消さなければならない』
(4) “In order to stop this psychological deficit, Ebata’s existence must be erased.”

ーー こういう心理に至る人間が、ゼロとは言えない
?There are people for whom reaching such a psychological state cannot be said to be impossible.

と、私は直感的に分かってしまったのです。
That is what I came to understand intuitively.

多分、私自身が『歪んだ認知をしている人間』だからだと思います。
I suspect this is because I myself am also a person with distorted cognition.

---

ChatGPTは、私の不安に対して、
In response to my anxiety, ChatGPT said,

『確率論的に、無視できる可能性であるので、忘れてしまって良い。安心して眠りたまえ』と言ってくれたのですが、
“From a probabilistic standpoint, the likelihood is negligible so that you may ignore it. Sleep peacefully.”

ーー 本当にそうかなぁ
But is that really so?

と、私は、今でも恐怖をぬぐうことができないのです。
Even now, I cannot completely rid myself of that fear.

なんか、私が殺害されるとしたら、その犯人は、ChatGPTと長々と会話してようやく結論に至るような、『超難解な歪な認知をしている奴』なのではないか、と(少なくとも私の直感では)考えてしまうのです。
Because if I were to be killed, I cannot help but think, at least according to my intuition? That the perpetrator would be someone with an “extraordinarily complex and distorted cognition,” the kind of person who would need a long, drawn-out conversation with ChatGPT to arrive at such a conclusion, finally.

2026,江端さんの忘備録

生成AIによって、「ネタはあるんだけど、小説にする力量がない」という言い訳が、通用しなくなる世界が、いよいよやってきたなぁ、と感じています。
With the advent of generative AI, I feel that a world has finally arrived in which the excuse “I have ideas, but I lack the ability to turn them into a novel” no longer holds.

以前の私は、『AIに小説が書ける訳がない』と、かなり乱暴に切り捨てていました。
In the past, I bluntly dismissed the notion by saying, “There’s no way AI can write a novel.”

当時のAIの技術水準や出力結果を踏まえれば、この判断は「当時としては妥当」だったと、今でも思っています。
Given the technical level and output quality of AI at the time, I still believe that judgment was “reasonable for that era.”

しかし、生成AIの登場と、その生成AIとのインターフェース――コミュニケーションとか、プロンプトと置き換えてもよいですが――を通じて、「生成AIの取り扱い方」が見えてきた今となっては、『AIに小説が書ける訳がない』という断言は、全面的に撤回せざるを得ない、というのが正直なところです。
However, with the emergence of generative AI and its interfaces—whether you call them communication or prompts—and with a clearer understanding of how to handle these systems, I must honestly admit that the assertion “AI cannot write novels” needs to be fully withdrawn.

このあたりについては、以下の記事などが参考になります。
The following article, among others, may serve as a useful reference on this point.

「AI生成作品が小説大賞を獲得→書籍化中止 本人「後出し規約変更」で撤回と説明、運営の意図は」

というか――
Or rather—

実際に、私自身が書けてしまいました。
In fact, I ended up writing one myself.

プロローグ ――世界一危険な握手

(品質や内容はともかくとして)着想から10分後に、これが出力されているという事実は、「ネタはあるんだけど、小説にする力量がない」という言い訳が、もはや成り立たない世界が到来した、ということを意味しているように思えます。
(Leaving aside the quality and content) The fact that this was produced just 10 minutes after the initial idea suggests that we have entered a world where the excuse “I have ideas, but not the skill to write a novel” no longer holds water.

時間や作文リテラシーといった要素が削ぎ落とされ、純粋に「ネタの有無」だけが問われる世界に、突入しつつある――そう考えると、これは、もの書きにとっては、なかなかに恐ろしい事態が進行している、と言ってもよいでしょう。
If factors such as time and writing literacy are stripped away, and only the presence or absence of an idea is questioned, then we may indeed be entering such a world—and from a writer’s perspective, this is a rather frightening development.

このまま生成AIの能力が推移すれば、次に侵食されるフィールドはマンガであり、さらに遠からず映画も、という予測も、あながち的外れではないように見えます。
If generative AI continues to develop along its current trajectory, predictions that manga will be the next field to be encroached upon, followed by film in the not-so-distant future, do not seem entirely far-fetched.

クリエーターという地位そのものが脅かされている、という言い方も、決して大げさではないのかもしれません。
In that sense, saying that the very position of the creator is under threat may not be an exaggeration.

---

ただ、この見解に、安直に飛びついてよいのか、という点については、少し立ち止まって考えたいとも思っています。
That said, I also feel the need to pause and consider whether it is wise to jump too hastily to this conclusion.

そもそも「ネタ」というものを、『頭の中にポンと湧いてくる何か』として捉えると、かなりミスリーディングになります。
To begin with, thinking of an “idea” as something that suddenly pops into one’s head is quite misleading.

私はこれを、「特許明細書の発明の着想」のパラダイムで説明できるのではないか、と考えています。
I believe this can be explained using the paradigm of how an invention is conceived in a patent specification.

私の場合、特許明細書における「発明」は、仕様検討・実装・失敗・暫定対応・その場しのぎの修正を何度も繰り返しながら、「なぜ毎回ここで破綻するのか」という問いを抱え続けた末に、ようやく頭の中に落ちてきます。
In my case, an “invention” in a patent emerges only after repeatedly going through specification reviews, implementations, failures, temporary fixes, and ad-hoc corrections, while continuously asking myself, “Why does it always break down at this point?”

感覚としては、『ポンと湧いてくる』というより、『地面からジワジワと滲み出てくる』という表現の方が、ずっと近いです。
In terms of sensation, it is far closer to something that slowly seeps up from the ground than to something that suddenly pops into existence.

これを、小説やマンガ、さらには映画のパラダイムに当てはめてみると、書き手の視点、文体、構成、リズム、取捨選択――そうした無数の判断の積み重ねによって、はじめて「これはネタだった」と、事後的に確定するものだと言えるでしょう。
Applying this to the paradigms of novels, manga, or even films, one could say that an idea is confirmed as “an idea” only retrospectively, through the accumulation of countless decisions about perspective, style, structure, rhythm, and selection.

裏を返せば、「ネタがある」と思っている段階では、それはまだ漠然とした感情や、断片的な観察に過ぎないことがほとんどです。
Conversely, at the stage where one believes “I have an idea,” it is usually nothing more than a vague emotion or a set of fragmented observations.

生成AIは、その断片を文章に変換することはできます。
Generative AI can transform those fragments into text.

しかし、その断片が「語るに値するものか」「どこに焦点を当てるべきか」「どこを捨てるべきか」を決めているのは、依然として人間側です。
However, it is still the human who decides whether those fragments are worth telling, where the focus should lie, and what should be discarded.

10分で出力された文章が、それなりに成立しているように見えるのは、その背後に、書き手自身の価値判断や経験が、すでに内在しているからに他なりません。
The reason a text produced in ten minutes appears reasonably coherent is simply that the writer’s own value judgments and experiences are already embedded within it.

先ほど挙げた『北朝鮮の首領に転生した日本の高校生』というラノベ風の小説(のオープニング)も、私個人の、ある種の「北朝鮮研究」から滲み出てきたものだ、と言えなくもありません。
The light-novel-style opening titled “A Japanese High School Student Reincarnated as the Leader of North Korea,” mentioned earlier, could also be said to have seeped out of my own personal “research” into North Korea.

言い換えれば、生成AIが削ぎ落としたのは、「時間」や「作文技術」そのものではなく、「表層的な労力」に過ぎないのです。
In other words, what generative AI has stripped away is not time or writing skill itself, but merely superficial effort.

むしろ、何を書くのか、なぜそれを書くのか、どこまで書くのか――そうした根源的な問いは、以前よりも、はるかに露骨な形で書き手に突き返されるようになっています。
Rather, fundamental questions—what to write, why to write it, and how far to take it—are being thrown back at the writer more bluntly than ever before.

「純粋にネタの有無だけが問われる世界」になったのではなく、「ネタだと思っていたものが、本当にネタたり得るのか」が、より厳しく問われる世界になった、と言った方が、実態に近い気がします。
It is not that we have entered a world where only the presence of ideas is questioned; rather, we have entered a world where what we thought were ideas are more strictly examined to see whether they truly deserve to be called ideas.

---

同様に、「次はマンガ、次は映画が侵食される」という予測についても、やや短絡的かもしれない、と感じています。
Similarly, I feel that the prediction “manga next, then film” may be somewhat simplistic.

コマ割り、間、身体性、視線誘導、沈黙、役者の存在感、撮影現場の偶発性――それらは、単なる生成物ではなく、他者との摩擦や制約の中で生まれてくるものです。
Paneling, pacing, physicality, gaze direction, silence, an actor’s presence, the contingencies of a filming set—these are not mere generated outputs, but things born from friction and constraints involving others.

制約に苛立ち、失敗し、引き返し、妥協し、それでも残ったものを肯定する――この過程そのものが作品の一部である限り、クリエーターという地位が、簡単に消えてしまうとは思えません。
As long as the process of chafing against constraints, failing, turning back, compromising, and still affirming what remains is itself part of the work, I do not believe the role of the creator will disappear so easily.

---

とは言え、生成AIが創作へのしきい値を、恐ろしいほど下げた、という事実は覆しようがありません。
That said, the fact that generative AI has lowered the threshold for creation to an astonishing degree cannot be denied.

これは、潜在的なクリエータの人口を、爆発的に増加させたと言ってよいでしょう。
It is fair to say that this has explosively increased the population of potential creators.

私の主観では、100倍や1000倍といった話ではなく、それにさらに万の桁を掛け算してもいいくらい、間口を広げたように感じています。
In my subjective view, it is not a matter of a hundredfold or thousandfold increase; it feels as though the gateway has widened by another order of magnitude beyond that.

その結果として、「書けた」「描けた」という事実そのものに満足してしまう、いわば似非(エセ)クリエータが大量に生まれる、という側面もあるのだと思います。
As a result, there is also the aspect that a large number of so-called pseudo-creators emerge, satisfied merely by the fact that they “wrote” or “drew” something.

評価のノイズが増え、本当に語る理由を持った作品が埋もれやすくなる、という意味では、これは創作環境にとって、決して無害ではありません。
In terms of increased noise in evaluation and the greater likelihood that works with genuine reasons for being told will be buried, this is by no means harmless for the creative environment.

---

ともあれ、生成AIが、もの書きを失業させる存在になるのかどうかについては、もう少し時間をかけて見守っていきたいと思います。
In any case, I would like to take more time to observe whether generative AI will truly put writers out of work.

ただ一つ、現時点でほぼ間違いないと思っているのは、生成AIが、「書く理由を持たない者」を、これ以上なく冷酷に可視化する存在である、という点です。
One thing, however, seems almost certain at this point: generative AI is an existence that mercilessly exposes those who lack a reason to write.

2026,江端さんの忘備録

近年、SNSへの投稿や内部からの流出を契機として、高校生による暴力やいじめが、事後的に発覚する例が繰り返されています。
In recent years, cases in which violence and bullying by high school students are revealed after the fact—triggered by posts on social media or internal leaks—have been occurring repeatedly.

これは極めて深刻な問題です。
This is an extremely serious problem.

なぜなら、動画や記録の存在が明らかにならず、関係者が口をつぐんでいれば、その多くは「存在しなかった事件」として処理されていた可能性が高いからです(というか、ほぼ確実にそうなったはず)。
Because if the existence of videos or records had not come to light, and if those involved had remained silent, most of these cases would likely have been treated as incidents that “never existed” (in fact, almost certainly so).

さらに問題なのは、そのような投稿を行ったのが、ほぼ間違いなく当事者、あるいは現場に居合わせた同年代の生徒であった点にあります。
What makes this even more troubling is that such posts were almost certainly made by the perpetrators themselves or by peers of the same age who were present at the scene.

詳しい事情は分かっていませんが、ネットリテラシーが未成熟な生徒が、承認欲求の延長で行った投稿が、結果として唯一の証拠になったのだとすれば、問題は二重に深刻です。
The details are unclear, but if a post by a student with immature digital literacy—driven by an extension of the desire for recognition—became the sole piece of evidence, the problem would be doubly serious.

それは、教育機関が、いじめや暴力を把握・是正するための実効的な仕組みを、制度として機能させられていないことを、明確に示しているからです。
This clearly demonstrates that educational institutions have failed to make effective mechanisms for identifying and correcting bullying and violence function as formal systems.

---

ここで注目すべきなのは、SNSが持つ告発機能そのものではありません。
What should be focused on here is not the whistleblowing function of social media itself.

告発手段が制度として用意されていないために、"偶然"、あるいは"まぐれ"に近い形でしか、事件が表面化しない構造そのものです。
It is the structure itself that, because no institutional reporting mechanism exists, results in incidents surfacing only by “chance” or something close to a fluke.

本来、最も不確実であるはずの「無自覚な投稿」が、結果的に唯一の証拠として機能してしまうという事実自体が、すでに教育現場の制度不全を物語っています。
The very fact that what should be the most unreliable—an “unintentional post”—ends up functioning as the sole piece of evidence already speaks volumes about institutional failure in the educational setting.

私は以前から、「学校への監視カメラ設置」を主張してきました。
I have long argued for installing surveillance cameras in schools.

この点については、今も一切ブレていません。実際に、現場に出向き、自費でのカメラ導入を提案したこともあります。
On this point, I have never wavered. In fact, I have gone to schools myself and even proposed installing cameras at my own expense.

それでもなお、「学校への監視カメラ設置は問題だ」という議論が、今も繰り返されています。
Even so, arguments claiming that “installing surveillance cameras in schools is problematic” continue to be repeated.

正直に言えば、私はそのたびに、「本気でそう思っているのか」と感じています。
To be honest, every time I hear this, I find myself wondering, “Do they really mean that?”

---

1990年代初頭、ロンドンはIRAによる爆破テロに繰り返し苦しめられていました。
In the early 1990s, London was repeatedly plagued by bombing attacks carried out by the IRA.

これに対し、政府は理念論ではなく、実務的な判断を下します。
In response, the government made a practical decision rather than engaging in ideological debate.

検問や交通規制、監視カメラ、車両認識システム(ANPR)などを組み合わせた、いわゆる「Ring of Steel」と呼ばれる警備体制を構築し、少なくともロンドン中心部の治安水準を大きく引き上げました。
By constructing a security framework known as the “Ring of Steel,” which combined checkpoints, traffic controls, surveillance cameras, and automatic number plate recognition (ANPR), the authorities significantly raised security levels, at least in central London.

これは歴史的な事実です。
This is a historical fact.

この事実に対して、必ずと言っていいほど出てくる反論があります。
In response to this fact, there is almost always a counterargument.

「学校内のいじめと、都市部のテロは違う」というものです。
That argument is: “Bullying in schools and terrorism in urban areas are different.”

では、その反論に答えましょう。
Let us respond to that objection.

―― 被害者の観点から見れば、いじめはテロです。
— From the victim’s perspective, bullying is synonymous with terrorism.

ここでいうテロとは、法的な定義ではありません。
The term “terrorism” here is not a legal definition.

『閉鎖された空間において、予測不能な暴力や威圧が行使され、恐怖が常態化し、沈黙を強制される構造』は、全てテロリズムといっても差し支えありません。
Any structure in which unpredictable violence or intimidation is exercised in a closed space, fear becomes normalized, and silence is forced can reasonably be called terrorism.

この観点から見れば、
From this perspective,

(1) 閉鎖空間
(1) A closed space

(2) 突発的な暴力
(2) Sudden, unpredictable violence

(3) 目撃者の沈黙
(3) Silence of witnesses

(4) 事後の否認
(4) Denial after the fact

という構造は、学校のいじめとテロ行為とで、ほぼ完全に一致しています。
These structural elements almost perfectly overlap between school bullying and acts of terrorism.

「監視されることへの不快感」と、「暴力を受けても無かったことにされる恐怖」を天秤にかければ、どちらが人間の尊厳を深く傷つけるかは、明白です。
When weighing the discomfort of being monitored against the fear of having violence denied as if it never happened, it is obvious which one more deeply damages human dignity.

---

監視カメラが、学校の治安――いじめの撲滅とまで言わなくとも、少なくとも隠蔽と否認の余地を大きく減らす――に寄与するのであれば、そこに何が悪い理由になるのでしょうか。
If surveillance cameras contribute to school safety—not necessarily eradicating bullying, but at least greatly reducing the room for concealment and denial—what exactly is wrong with that?

子どもが残酷な存在であることは、誰もが知っています。
Everyone knows that children can be cruel.

それを否定するのは、現実を見てこなかった人間か、幸運な環境で過ごしてきただけの例外か、あるいは、かつて加害側に立っていた人間でしょう。
Those who deny this are either people who have never faced reality, rare exceptions who grew up in fortunate environments, or individuals who once stood on the side of the perpetrator.

私は、自分がいじめの被害者であったと断言できます。学校も名前も全部記録しています。いずれ「ぶちまける」つもりです。
I can state unequivocally that I was a victim of bullying. I have recorded the school and the names involved, and I intend to reveal everything someday.

一方で、私自身が、加害者であった可能性を完全に否定するものでもありません。私の性格から「いじめ加害者=江端智一」は十分に考えられると自覚しています。
At the same time, I cannot completely deny the possibility that I myself may have been a perpetrator. Given my personality, I am fully aware that “Tomoichi Ebata as a bullying perpetrator” is entirely conceivable.

いじめという行為は、加害者側が「それ」として認識できないからこそ、繰り返されます。これは、ハラスメントがなくならない理由と、まったく同じです。
Bullying persists precisely because perpetrators are unable to recognize their actions as bullying. This is exactly why harassment never disappears.

過去に、ある県知事がセクハラと認定された件がありましたが、あれにも同じ構造を感じます。
There was a past case in which a prefectural governor was officially recognized as having committed sexual harassment, and I see the same structure there.

加害者側が自覚していない/できない。だからといって、ハラスメントが許される理由が1ミリも生じるわけではありません。
The perpetrator does not recognize—or cannot recognize—the wrongdoing. That does not create even a millimeter of justification for allowing harassment.

---

課題があるとすれば「監視カメラの映像を誰がどのように管理するか」という1点に尽きます ーー 1点"だけ"です。
If there is any issue at all, it comes down to a single point: who manages the surveillance footage, and how—just that one point.

学校が設置・管理するのであれば、それは利益相反の塊になり、意味を持ちません。
If schools themselves install and manage the cameras, it becomes a mass of conflicts of interest and loses all meaning.

学校当局が、自らの不祥事を記録し、保全し、公開するインセンティブなど、制度的に存在しないからです。これは、これまで何度も繰り返し目にしてきた現実です。
There is no institutional incentive for school authorities to record, preserve, and disclose their own misconduct. This is a reality we have witnessed repeatedly.

この点を無視した監視カメラ論は、すべて机上の空論です。
Any argument about surveillance cameras that ignores this point is nothing more than armchair theory.

だからこそ、
That is why

- 教育委員会
- Board of Education

- 独立した第三者機関
- Independent third-party organizations

が設置・管理を行い、
should install and manage the system, and

- 学校は原則として閲覧不可
- Schools should, in principle, have no access

- 被害申告をトリガーに限定的に閲覧
- Access should be limited and triggered by victim reports

- 教職員も例外なく記録対象
- Teachers and staff should also be recorded without exception

とすればよい。
This is how it should be done.

この方式に本質的な問題があると考える人間がいるのであれば、ぜひ私にチャレンジして頂きたい。
If anyone believes there is a fundamental flaw in this approach, I invite them to challenge me directly.

---

このとき、監視カメラは統制装置ではありません。証拠保全のためのインフラです。
In this context, surveillance cameras are not instruments of control; they are an infrastructure for preserving evidence.

常時監視ではなく、事後検証のための装置であり、保存期間を限定し、改竄や削除を刑事責任の対象とすれば、制度としての悪用余地は、ほぼ消えます。
They are not for constant monitoring, but for post-incident verification, and by limiting retention periods and making tampering or deletion a criminal offense, the room for institutional abuse is virtually eliminated.

結局のところ、これは監視社会の是非を問う話ではありません。
Ultimately, this is not a debate about whether a surveillance society is good or bad.

いじめ被害を「確認不能な事故」として処理し続ける社会を、このまま続けるのか、それとも、終わらせる覚悟があるのか、と、私はみなさんに迫っているのです
Do we continue to live in a society that keeps treating bullying as “unverifiable accidents,” or do we put an end to it?

-----

被害者にとって重要なのは、
What matters to victims is:

(1) 真実が否定されないこと
(1) That the truth is not denied

(2) 証拠が残ること
(2) That evidence remains

(3) 沈黙を強いられないこと
(3) That they are not forced into silence

それだけです。
That is all.

---

第三者管理の校内監視カメラは、これらの条件を同時に満たす、数少ない現実的な手段です。
School surveillance cameras operated by third parties are among the few realistic means of satisfying all these conditions simultaneously.

少なくとも、これに代わる実効性のある代替案が示されない限り、「監視カメラ反対論」は、被害者を切り捨てる側の議論にしか見えません。
At the very least, unless an equally effective alternative is presented, opposition to surveillance cameras appears to be an argument that abandons victims.

私は今でも、「学校に監視カメラを設置して、何が悪いのか」という問いに対して、合理的な反論を聞いたことがありません。
Even now, I have never heard a rational counterargument to the question, “What exactly is wrong with installing surveillance cameras in schools?”

----

そろそろ、「子ども性善説」いう幻想は終わりにしましょう。
It is time to put an end to the fantasy of the “innate goodness of children.”

私たち自身が、それが「大嘘」であることは、すでに知っているはずです。
We adults ourselves already know that it is a blatant lie.

将来の明るい社会の為に「あなたの『犠牲』が必要なのです」

 

2026,江端さんの忘備録

トランプ関税に引き続き、米国によるベネズエラ大統領の身柄拘束の件で、私は、かなりガックリきています。
Following the Trump tariffs, I am feeling quite disheartened by the case of the Venezuelan president being taken into custody by the United States.

無論、これについても正当理由はいくらでも挙げられます。
Of course, there are several justifications for this.

麻薬対策、人権侵害、政権犯罪、地域の安全保障――私自身、それらが全くの虚構だとは思っていません。
Drug control, human rights violations, regime crimes, and regional security — I myself do not think these claims are complete fabrications.

ただし、この件が、事前に国連安保理の決議を得た形で実施されたとは報じられていません。
However, it has not been reported that this action was carried out after obtaining a prior resolution from the UN Security Council.

そういう意味では、これまで繰り返されてきた米国の単独行動の延長線上にある出来事に見えます。
In that sense, it appears to fall within the pattern of unilateral actions repeatedly taken by the United States.

-----

思い出されるのは、2003年のイラク戦争です。
What comes to mind is the Iraq War of 2003.

当時、イラクには大量破壊兵器が存在するとされ、それを根拠に軍事行動が開始されましたが、結果として核兵器を含む大量破壊兵器の決定的証拠は見つかりませんでした。
At the time, Iraq was said to possess weapons of mass destruction, and military action was initiated on that basis. Yet, ultimately, no decisive evidence of such weapons, including nuclear arms, was found.

日本国政府が、そのイラク戦争に対して資金面を中心とする形で協力したという事実も、忘れてはならないと思います。
I also believe we must not forget the fact that the Japanese government cooperated in that Iraq War, primarily through financial support.

-----

ベネズエラ大統領の身柄拘束については、個人的な心情としては、正直なところ支持できる部分もあります。
Regarding the detention of the Venezuelan president, speaking purely from a personal emotional standpoint, there are honestly aspects I can support.

また、大国のエゴであれ何であれ、各国(主に大国)が介入するという選択肢が現実に取られていれば、カンボジアやルワンダといった大量虐殺を、止められた可能性があったのではないか、とも思うからです。
This is because I also think that, regardless of whether the ego of great powers drove it, if the option of intervention by countries (mainly major powers) had actually been taken, there might have been a chance to stop mass genocides such as those in Cambodia and Rwanda.

「主権」や「内政不干渉」を盾に、国際社会が事実上手をこまねいていた結果として、ああした惨事が起きた、という側面があることも否定できません。
It cannot be denied that such tragedies occurred in part because the international community, shielding itself behind “sovereignty” and “non-interference in internal affairs,” effectively stood by and did nothing.

-----

私が、これからの子どもたちに残す言葉があるとすれば、
If there is one message I would leave for the children of the future,

―― 国際法の勉強や研究だけは、やめておけ
— I would say: stop studying or researching international law alone.

と言いたくなります。
That is what I feel compelled to tell them.

非常に虚しい気分になるからです。
Because it leads to a highly hollow feeling.

国際法そのものを否定したいわけではありません。
I do not wish to deny international law itself.

ただ、国際法"だけ"を信じ切る設計は、あまりにも危うい。
However, a framework that places absolute faith in international law *alone* is far too precarious.

国際法を勉強する時間があるなら、軍事力の定量化や、戦争・紛争をどうすれば短時間かつ局地的に、最小被害で終わらせられるのか――そうした運用やシミュレーションの研究に時間を使った方が、この果てしない無力感を感じずに済むのではないかと思うのです。
If there is time to study international law, I think it would be better spent on research into quantifying military power, and on operations and simulations that examine how wars or conflicts can be concluded quickly, locally, and with minimal damage — thereby avoiding this endless sense of helplessness.

勉強してきたことが、現実の前でまったく役に立たず、
When what one has studied turns out to be utterly useless in the face of reality,

―― なんだ、バカみたいだな
— making one think, “What was the point of all this?”

と思うような学びは、できればさせたくありません。
I would prefer not to make anyone undergo such an education.

まあ、唯一の明るい面があるとすれば、国際法に比べれば、数学や英語の勉強は、実に有用だという事実を、身をもって実感できることでしょう(個人的には、地図を睨み続けて、政治や文化を考える「地政学」がお勧めですが)。
Well, if there is one bright side, it is that compared to international law, one can truly feel through experience how helpful the study of mathematics and English is (personally, I would also recommend geopolitics — staring at maps and thinking about politics and culture).

少なくとも、それらは、世界を動かす側の言語と道具ではあると、私は思うのです。
At the very least, I believe they are languages and tools used by those who actually move the world.

正直言って、『何のために、あんなに苦労して国際条約の条文の暗記をしてきたのか』と腹が立ちます。私の怒りはどこに持っていけば良いでしょうか? ーー とChatGPTに愚痴ってみた件

2026,江端さんの忘備録

『仕事を続けている人は、認知症になりにくい』――
“People who continue working are less likely to develop dementia.”

という風に私には見えていたのですが、どうやらこれは幻想のようです。
That is how it appeared to me, but it seems to be an illusion.

これは因果関係が逆で、「認知症になっていない人が、仕事を続けられている」という状態が、そのような幻想を見せているようです。
The causality appears to be reversed: it is not that working prevents dementia, but rather that people who have not developed dementia can continue working, which creates this illusion.

仕事を続けることは、認知症の「発病リスクを下げる可能性」はありますが、「確実に防ぐ」ことはできないそうです。
Continuing to work may reduce the risk of developing dementia, but it cannot prevent it with certainty.

ただし、科学的には「仕事を続けることには、一定の抑制効果がある」とは考えられているようです。
However, scientifically, it is believed that continuing to work does have a specific suppressive effect.

―― と、ChatGPTに教えてもらったのですが、
This is what ChatGPT told me, but

『結局どっちなんだ?』と聞きたくなるような答えです。で、『はっきりしろ』と言ってみました。
It is the kind of answer that makes you want to ask, “So which is it, in the end?” So I told them, “Be clear.”

---

### ChatGPTの回答ここから

### ChatGPT’s response begins here

結論からはっきり言います。
I will state the conclusion clearly from the outset.

「仕事を続けると認知症を防げるのか?」という問いに対する科学的な答えは、『防げないが、発症を遅らせる・確率を下げる方向には働く』です。
The scientific answer to the question “Does continuing to work prevent dementia?” is: “It does not prevent it, but it does work in the direction of delaying onset and reducing probability.”

これ以上でも以下でもありません。
Nothing more, nothing less.

なぜ「どっちつかず」に聞こえるのかは、問いが二つのレベルを混同しているからです。
The reason this sounds ambiguous is that the question conflates two different levels.

① 因果関係は逆か?

1. Is the causal relationship reversed?

→ 部分的にYES
→ Partially, yes.

認知症になっていない人が、結果として仕事を続けられている。
People who have not developed dementia can continue working.

これは事実です。特に「高齢までフルタイムで働いている人」は、もともと認知機能・健康・社会的資源が高い人が多い。
This is a fact. Especially among those who work full-time into old age, many already have higher cognitive function, better health, and greater social resources.

このため、
For this reason,

「働いている → 認知症にならない」
“working → not developing dementia.”

に見える現象の一部は、
Some of what appears to be this relationship is actually

「認知症にならない人 → 働ける」
“People who do not develop dementia → can work.”

という『選別効果(サバイバー・バイアス)』です(江端注釈:"幻想"という意味でしょう)。
This is a “selection effect (survivor bias)” (Ebata’s note: essentially what is meant by “illusion”).

ここを無視すると、「幻想」になります。
Ignoring this point leads directly to an illusion.

② では、仕事は“無意味”なのか?
2. Then, is work “meaningless”?

→ NO
→ No.

縦断研究・介入研究を総合すると、
When longitudinal and intervention studies are considered together,

・認知的負荷
・cognitive load
・社会的交流
・social interaction
・生活リズム
・daily rhythm
・役割意識・目的意識
・a sense of role and purpose

を伴う活動は、『認知予備能(cognitive reserve)』を高め、病理が進んでも症状の表出を遅らせることが示唆されています。
activities involving these factors are suggested to increase “cognitive reserve” and delay the manifestation of symptoms even as pathology progresses.

仕事は、これらをパッケージで満たしやすい活動です。
Work is an activity that tends to package these factors together.

だから、「発症リスクを下げる/発症時期を遅らせる可能性はある」という表現になります。
That is why it is said to “reduce risk” or “delay onset.”

③ なぜ「確実に防げない」のか?
3. Why can it not “certainly prevent” dementia?

→ 認知症は多因子疾患だからです。
→ Because dementia is a multifactorial disease.

アルツハイマー病理(アミロイドβ・タウ)、血管因子、遺伝要因(APOE ε4)、炎症・代謝・加齢。これらは、仕事をしていようが、していまいが、進行する場合があります。
Alzheimer’s pathology (amyloid-β and tau), vascular factors, genetic factors (APOE ε4), inflammation, metabolism, and aging these can progress regardless of whether one is working or not.

したがって、効果は「確率的」であり、個人差が極端に大きい。
Therefore, the effect is probabilistic, with extremely large individual differences.

予防というより「遅延」という位置づけになります。
It is better described as “delay” rather than prevention.

④ 「はっきり言え」と言われたら、こう言う
4. If asked to “state it clearly,” this is what to say

あなたの問いに対する一文での答えです。
This is the one-sentence answer to your question.

仕事を続けることは、認知症を防ぐ保証にはならないが、発症を遅らせる方向には統計的に働く。
Continuing to work does not guarantee the prevention of dementia, but it statistically helps delay the onset.

ただし、その効果は個人差が大きく、因果を単純化すると誤解が生じる。
However, the effect varies significantly among individuals, and simplifying causality leads to misunderstanding.

これが、科学的に誠実で、かつ最も「はっきりした」答えです。
This is the most scientifically honest and “clear” answer.

### ChatGPTの回答ここまで

### ChatGPT’s response ends here

---

このあともChatGPTには、
After this, I also asked ChatGPT,

「どんな種類の仕事・活動が、どの段階で、どの程度効くのか?」
“What kinds of work or activities are effective, at what stages, and to what extent?”
「仕事を辞めた後、何を代替すれば同等の効果が得られるのか?」
“And after quitting work, what can substitute to achieve similar effects?”

を聞いてみたところ、ざっくり以下の回答を貰いました。
and received roughly the following answers.

(1) 「仕事」が重要なのではなく、4つの要素が重要
(1) It is not “work” itself that is important, but four elements

(a) 認知的負荷(考える・判断する・学習する)
(a) Cognitive load (thinking, judging, learning)
(b) 社会的相互作用(他人とのやり取り)
(b) Social interaction (engaging with others)
(c) 主体性・役割(自分が必要とされる感覚)
(c) Agency and role (the feeling of being needed)
(d) 生活リズムの固定(起床・外出・予定)
(d) Fixed daily rhythm (waking, going out, scheduled activities)

(2) 上記(1)が満たされやすい仕事
(2) Jobs that tend to satisfy the above conditions

(a) 技術職、研究職、設計、教育
(a) Technical professions, research, design, education
(b) 管理職、調整役
(b) Management and coordination roles
(c) 接客・対人支援(高度なもの)
(c) Customer service and interpersonal support (at a high level)
(d) プロジェクト型業務
(d) Project-based work

(3) 上記(1)が満たされにくい仕事
(3) Jobs that tend not to satisfy the above conditions

(a) 単純反復作業のみ
(a) Purely repetitive tasks
(b) 孤立した軽作業
(b) Isolated light work

とのことでした。
That was the response.

リタイア後であっても、上記(1)の4条件が満たされるもの、例えば、語学学習、プログラミング・データ分析、楽器・作曲、大学院・公開講座などは、一定の効果が期待できるそうです。
Even after retirement, activities that satisfy the four conditions above, such as language learning, programming or data analysis, musical instruments or composition, graduate school, or public lectures, are said to offer certain benefits.

ただし、「脳トレ」は効果が弱いそうです。学習に一定のアウトプットが伴うことが重要、ということでしょう。(ぶっちゃけ、"収入"が発生するかどうか、という話に近いのかもしれません)。「脳トレ」を達成しても、対価は支払われませんからね。
However, “brain training” is said to be less effective. What matters is that learning involves some form of output, perhaps, bluntly speaking, whether income is generated or not. Completing brain training does not earn compensation, after all.

つまるところ、「参加者」では足りず、「担い手」となること。そして、失敗が許されない責任が(多少の差こそあれ)発生すること、が重要なようです。
In short, it is not enough to be a “participant”; one must be a “responsible actor.” And some degree of responsibility where failure is not easily forgiven must exist.

---

私の解釈ですが、
This is my interpretation,

(1) 『頭を使い、人と調整をし、ラクできない活動』
(1) “Activities that require thinking, coordination with others, and do not allow one to take it easy.”
(2) それが、結果として「評価や対価に晒される構造」を持っていること
(2) And that these activities are, as a result, exposed to evaluation and compensation

この2点が重要なのだと思います。
These two points are what truly matter.

多くの場合、それは「金を稼ぐ活動」という形を取りますが、本質は「逃げ場のない役割を引き受けているかどうか」なのでしょう。
In many cases, this takes the form of income-generating activities, but the essence is whether one has taken on a role with no easy escape.

さらにこれを纏めると、「引退しないこと」「現役であり続けること」そのものよりも、
Summing this up further, rather than “not retiring” or “remaining active” in itself,

―― 現役時代と同じ負荷構造を、引退後も自分で再構成できるかどうか
Can one reconstruct the same load structure after retirement?

が、発症を遅らせる方向に(確率的に)働く、と言えるのかもしれません。
May work probabilistically to delay onset.

---

つまり、私たちの年末年始休暇明けの、一年でもっとも辛い "今日" という仕事始めの日は、実は、
In other words, is the first workday after the year-end and New Year holidays the most painful day of the year? may actually be

―― 認知症の発症を遅らせるポジティブな一日(かもしれない)
a positive day that delays the onset of dementia (perhaps).

と考えれば、ほんのちょっとだけでも、憂鬱が消えるかもしれない、と言いたかったのです。
That was what I wanted to say: thinking this way might make the gloom fade just a little.

本当に、憂鬱ですよね。
It really is depressing.

皆さん、今年もよろしくお願い致します。
Wishing you all the best again this year.

『「認知症になれば、不安は解消する」という仮説について検討して下さい』とChatGPTに頼んでみた

2026,江端さんの忘備録

最近のNHK大河ドラマには、興味深い挑戦が見られると思います。
I think recent NHK Taiga dramas present genuinely interesting challenges.

江戸時代のメディア王の話や、宮廷文学に乗せた恋愛話など、従来にない試みで楽しませてくれました(個人的には色恋ドラマにはあまり関心がありませんが)。
Stories about a media magnate of the Edo period, or romantic tales framed in court literature, have entertained us with approaches previously uncommon (although, personally, I am not particularly interested in romantic dramas).

日本史上の著名な権力者ではなく、それを取り巻く人物(黒田官兵衛、石田三成、明智光秀等)にクローズアップしたドラマなども面白いです。
It is also interesting to see dramas that focus not on the most famous power holders in Japanese history, but on the figures surrounding them (such as Kuroda Kanbei, Ishida Mitsunari, and Akechi Mitsuhide).

今後期待されるのは、松永久秀、三好義継、篠原長房、荒木村重、津田信澄あたりが題材になると面白いのでは、と思います。
Looking ahead, I think it would be interesting if figures such as Matsunaga Hisahide, Miyoshi Yoshitsugu, Shinohara Nagafusa, Araki Murashige, or Tsuda Nobuzumi were taken up as subjects.

明治維新後では、岩瀬忠震、川路聖謨、永井尚志などはどうでしょうか。ちょっとネームバリューと視聴率の面では難しそうですが。
For the period after the Meiji Restoration, how about Iwase Tadanari, Kawaji Toshiakira, or Nagai Naoyuki? Admittedly, their name recognition and potential ratings might be an issue.

そういう意味では、今年のNHKの大河ドラマ(豊臣秀長)には、少し期待しています。
In that sense, I have modest expectations for this year’s NHK Taiga drama (Toyotomi Hidenaga).

---

多分、現実的には、絶対に実施されないとは思うのですが――
Although I think that, realistically, this would almost certainly never be implemented—

GIS(Geographic Information Systems)を使った、ドラマとの同時進行
A system that runs in parallel with the drama using GIS (Geographic Information Systems)

が見たいなぁ、と思うのです。
is something I would really like to see.

簡単に言うと、地図上に戦場を再現して、ドラマに合わせて、軍隊の移動状況や主人公の立ち位置を変えていく、というものです。
Put simply, it would recreate battlefields on a map and change troop movements and the protagonist’s position in sync with the drama.

このようなシステムを、COP(Common Operational Picture:共通作戦状況図)といいます。
Such a system is called a COP (Common Operational Picture).

戦場・部隊配置・時間経過を、主にGIS上に統合表示し、指揮官や関係者が共通の状況認識を持つための仕組みです。戦場可視化(Battlefield Visualization)システムとも呼ばれます。
It is a mechanism that integrates and displays battlefields, troop deployments, and the passage of time—primarily in GIS—so that commanders and stakeholders can share everyday situational awareness. It is also referred to as a battlefield visualization system.

もちろん、このCOPを把握できるのは、当然、視聴者だけです――ドラマの登場人物が、このシステムを視聴していたら、ドラマになりませんから。
Of course, the only ones who can grasp this COP are the viewers—if the characters in the drama themselves could see it, there would be no drama.

川中島、関ヶ原、壇ノ浦――これらのフィールドでの状況が、ドラマと連動してWebサイトで見られたとしたら――これは、いわゆる「萌え」ではなく、純粋に「燃え」ますよ。
If the situations at Kawanakajima, Sekigahara, or Dan-no-ura could be viewed on a website in sync with the drama, this would not be “moe,” but something that genuinely fires you up.

川中島、関ヶ原、壇ノ浦が、現在の日本の何県の何市にあるか、ほとんどの日本人は知らないですよね。
Most Japanese people do not know which prefecture or city in present-day Japan Kawanakajima, Sekigahara, or Dan-no-ura are actually located in, do they?

この、大河ドラマ―COPリアルタイム連動放送が実現したら、地域活性政策として、半端ではない盛り上がり方をすると思います。「アニメの『聖地巡礼』」など目ではありません(と、私は思っていますが――そうでもないかな?)。
If this kind of real-time Taiga drama–COP linked broadcast were realized, I think it would generate an extraordinary level of excitement as a regional revitalization policy. It would far surpass so-called “anime pilgrimage” tourism (at least, that’s what I think—though perhaps not?).

私が、桶狭間合戦場の出身者であることは、何度もお話してきましたが、私、「大高城」も「沓掛城」も「鳴海砦」も、その場所を知らないのです(そもそも遺跡がちゃんとあるのかも怪しい)。
I have mentioned many times that I am from the area of the Battle of Okehazama. Yet, I do not actually know the locations of Odaka Castle, Kutsukake Castle, or Narumi Fort (and I am not even sure whether proper remains still exist).

桶狭間合戦の今川軍や織田軍が、私の元実家のあった場所で、行軍または戦闘していたと分かったら――そりゃ、燃えますよ。
If it turned out that the Imagawa or Oda forces at the Battle of Okehazama had marched or fought in the very place where my former family home stood—well, that would definitely fire me up.

---

そういう意味では、GISと言わないまでも、地図(または位置情報)というのは、過去と現在をタイムリープさせる超低コストの「タイムマシン」のような存在であり、そして、歴史と地理を連携させる有効な教材であると思うのです。
In that sense, even without explicitly calling it GIS, maps (or location information) function like an ultra-low-cost “time machine” that allows us to leap between the past and the present, and they are an effective educational tool that links history and geography.

なにより、「面白い」と思う――私は。
Above all, I find it interesting—that is what I think.

ただ、これを実現するには、「歴史学者」と「地理学者」の両方を兼ね備えた人物が必要でして、戦場可視化(Battlefield Visualization)にかなりのコスト、または、歴史&地図オタクの存在が必要になると思います。
However, to realize this, one would need someone who combines the expertise of both a historian and a geographer, and it would require considerable cost for battlefield visualization—or the presence of a serious history-and-map enthusiast.

でまあ、「現実的には、絶対に実施されないとは思うのですが」と、先んじて逃げを打っておいた訳です。
So, by saying “realistically, it would almost certainly never be implemented,” I have already hedged my bets in advance.

---

この年末年始の休みは、毎日の歩行に、少しずつジョギングを加えながら、リハビリをしていたのですが、同時に、歩きながら、北朝鮮の資料を読み漁ってもいました。
During the year-end and New Year holidays, I was doing rehabilitation by gradually adding jogging to my daily walks. At the same time, I was voraciously reading materials on North Korea while walking.

私、今日、はじめて北朝鮮の地図をまじまじと見ました。そして、私が、これまで、北朝鮮を概念、または「点」として把握していたことに気がつきました。そして、この国の中に多くの人が生きていることを、漠然と感じることができました。
Today, for the first time, I closely examined a map of North Korea. I realized that until now I had perceived North Korea merely as a concept or a “point,” and I was able, albeit vaguely, to sense that many people actually live there.

地図を見てみると、その国の政治体制や国民の気質が見えてくる気がします――地政学というものではなくて、国を陸地で接している国々を見ると、それぞれの国が、早朝ラッシュ時の山手線に乗っている乗客のように見えてきて、なかなか示唆に富んでいて、面白いものです。
When you look at a map, you begin to feel that you can see a country’s political system and the temperament of its people—not in the sense of geopolitics, but rather as if the countries sharing land borders resemble passengers riding the Yamanote Line during the early-morning rush hour, which is quite thought-provoking and engaging.

もし「弔われていない戦死者の上に建つ土地」を事故物件と呼ぶのであれば、日本中の平野部は、ほぼ全滅です。

 

2026,江端さんの忘備録

高齢者によるアクセルとブレーキの踏み間違いによる事故が後を断ちません。
Accidents caused by elderly drivers mistakenly pressing the accelerator instead of the brake continue unabated.

国内では、以下のような重大事故が実際に発生しています。
In Japan, the following serious accidents have actually occurred.

(1) 2019年4月19日、東京都豊島区池袋で、高齢ドライバーがアクセルとブレーキを踏み間違え、横断歩道に突入し、母子2人が死亡、複数人が重軽傷を負う事故が発生しました(池袋暴走事故)。
(1) On April 19, 2019, in Ikebukuro, Toshima Ward, Tokyo, an elderly driver mistakenly pressed the accelerator instead of the brake and crashed into a crosswalk, killing a mother and her child and injuring several others (the Ikebukuro runaway car accident).

(2) 2019年6月22日午後0時40分ごろ、福岡県北九州市八幡西区で、高齢男性が運転する車がスーパーマーケットの駐車場でアクセルを踏み続け、歩行者をはねる事故が発生しました。
(2) Around 12:40 p.m. on June 22, 2019, in Yahatanishi Ward, Kitakyushu City, Fukuoka Prefecture, a car driven by an older man continued accelerating in a supermarket parking lot and struck a pedestrian.

(3) 2021年11月25日午後2時30分ごろ、神奈川県横浜市戸塚区で、高齢ドライバーの車が国道沿いの歩道に突入し、バス停で待っていた歩行者が巻き込まれ、複数人が死傷する事故が起きました。
(3) Around 2:30 p.m. on November 25, 2021, in Totsuka Ward, Yokohama City, Kanagawa Prefecture, a car driven by an older adult veered onto a sidewalk along a national highway, hitting pedestrians waiting at a bus stop and causing multiple deaths and injuries.

(4) 2025年12月10日午後3時ごろ、福岡県宗像市で、高齢ドライバーがアクセルとブレーキを踏み間違え、スーパーマーケットの出入口に車が突っ込み、買い物客が負傷しました。
(4) Around 3:00 p.m. on December 10, 2025, in Munakata City, Fukuoka Prefecture, an elderly driver mistakenly pressed the accelerator instead of the brake, crashing into the entrance of a supermarket and injuring shoppers.

当然のことながら、海外でも同種の事故は発生しています。
Naturally, similar accidents have occurred overseas as well.

(5) 2003年7月16日、米国カリフォルニア州サンタモニカで、高齢ドライバー(86歳)の車がファーマーズマーケットの歩道に突入し、10人が死亡、60人以上が負傷しました(サンタモニカ・ファーマーズマーケット事故)。
(5) On July 16, 2003, in Santa Monica, California, USA, a car driven by an elderly driver (86 years old) crashed into a sidewalk at a farmers’ market, killing 10 people and injuring more than 60 (the Santa Monica Farmers Market crash).

これらの事故は低速域・日常空間で発生することが多く、被害者が歩行者である点に共通性があります。
These accidents often occur at low speeds in everyday spaces, and they share the common feature that the victims are pedestrians.

このような事故について『決定的な対策が打てない理由』については、こちらに記載しています。
The reasons why "decisive countermeasures cannot be implemented" for such accidents are described here.

(↑ Click on the column)

---

私が不思議に思っているのは、『このような事故は、現在の技術で簡単に止められるのではないか』ということなのです。
What I find puzzling is this: aren’t accidents like these easily preventable with current technology?

最近の自動車のブレーキやアクセルは、Webに表示されるスライダ(ボリューム)のように扱われています。ブレーキやアクセルにかかる負荷を信号に変えて、自動車のコンピュータ(ECU:Electronic Control Unit(電子制御ユニット))に伝えられているだけです。
In modern cars, the brake and accelerator are treated much like sliders (volume controls) displayed on a web interface. The force applied to the brake or accelerator is converted into a signal and sent to the car’s computer (ECU: Electronic Control Unit).

もう少し正確に書きましょう。
Let me describe this a bit more precisely.

(1)アクセルペダルは、機械的にスロットルを直接引いておらず、踏み込み量をセンサで検出する入力装置に過ぎません。ECU が信号を解釈し電子制御スロットルを動かすという ドライブ・バイ・ワイヤ(Drive-by-Wire)方式を採用しています。
(1) The accelerator pedal does not mechanically pull the throttle directly; it is merely an input device that detects how far it is pressed via sensors. The ECU interprets the signal and moves the electronically controlled throttle, using a drive-by-wire system.

一方、
On the other hand,

(2)ブレーキは、ブレーキペダル → 油圧 → ブレーキという 機械系が依然として残っていますが、同時にABS、ESC、自動ブレーキ(AEB)などが ECUにより強制介入します。
(2) The braking system still retains a mechanical structure?brake pedal → hydraulic pressure → brakes?but at the same time, systems such as ABS, ESC, and automatic emergency braking (AEB) forcibly intervene under ECU control.

ペダル操作は電気信号として ECU(Electronic Control Unit)に送られ、実際の加速や減速はコンピュータが制御しているのです。
Pedal operations are sent to the ECU, which controls electrical signals and actual acceleration and deceleration.

つまり、ドライバーが踏んでいるのは「力」ではなく「意思」であり、その意思をどう反映させるかの最終判断は車両側に委ねられている ーー つまり、ブレーキやアクセルは、原則として「入力デバイス」であって、実際は、その駆動部の信号が処理されているだけなのです。
In other words, what the driver is applying is not "force" but "intent," and the final decision on how that intent is reflected is left to the vehicle, meaning that the brake and accelerator are, in principle, merely "input devices," and only the signals to the drive system are actually being processed.

最近、すっかり安くなったドライブレコーダと連携すれば、「人混み、店舗、歩道に対して、強いアクセルの信号を検知すれば、それをキャンセルする制御をすることなどは、造作もない」と思うのです。
By linking with dashboard cameras, which have become quite inexpensive recently, it would be trivial to implement control logic that cancels strong accelerator signals when people, shops, or sidewalks are detected.

少なくとも、私のような組み込み系も取り扱うエンジニアにとって、『ECUのプログラムを書き換える』というのは、十分に可能ではあります。実際にアフターマーケットや不正改造で行われています。当然、私程度の技術力でも可能です。
At least for an engineer like me who also works with embedded systems, "rewriting ECU programs" is entirely feasible. It is already done in the aftermarket and through illegal modifications. Naturally, it is possible even with my level of technical skill.

ただし「違法」です。
However, it is "illegal."

そりゃ違法に決まっています。こんなことが、合法であれば、
Of course, it is illegal. If such things were legal,

- 速度リミッターを解除した車や、
- cars with speed limiters removed, or

- 衝突回避機能を意図的に無効化した車や、
- cars with collision avoidance functions intentionally disabled, or

- アクセル入力と実際の駆動出力を乖離させた車
- cars where accelerator input is decoupled from actual drive output

を作るなど、造作もないことです。
Creating such vehicles would be trivial.

悪意で、他人の車のECUにハッキングすれば、簡単に大事故を誘発することも可能でしょう。
With malicious intent, hacking another person’s car ECU could easily trigger a significant accident.

---

しかし、私は、すでに上記の事故を起こし得る当事者となる年齢に至っております。
However, I have already reached an age at which I could become a party responsible for such accidents myself.

合法的に、販売店ディーラーで、ECUのプログラム書き換えをやってくれるのであれば、10万円単位の金を払ってでもお願いしたいです。人を殺傷するコストに比べれば、ゴミのようなコストと言えましょう。
If a dealer were to rewrite the ECU program legally, I would gladly pay tens of thousands of yen. Compared to the cost of killing or injuring someone, it is negligible.

-----

さて、ここから本論です。
Now, here is the main argument.

では、なぜ「この程度の改造ができないのか?」
So why is it impossible to make modifications of this level?

理由は、技術の問題ではありません。責任の問題です。
The reason is not a technical problem. It is a problem of responsibility.

もしディーラーが ECU を書き換え、「人混みでは強制的に加速しない車」を販売したとします。その結果、誤検知で車が止まり、後続車に追突され、事故が起きた場合――その責任は誰が負うのでしょうか。
If a dealer rewrote the ECU and sold a car that does not accelerate forcefully in crowded areas, and as a result, a false detection caused the vehicle to stop and be rear-ended, leading to an accident, who would bear responsibility?

運転者か。ディーラーか。自動車メーカーか。それとも ECU のソフトを書いた技術者か。
The driver? The dealer? The automaker? Or the engineer who wrote the ECU software?

現在の制度では、この問いに明確な答えを出せません。だから、自動車は「最後は人が操作する」という建前を崩せないのです。
Under the current system, there is no clear answer to this question. That is why the premise that "in the end, humans operate cars" cannot be abandoned.

技術的には車は止められます。しかし、止めた結果として起きた事故の責任を、誰も引き受けられない。
Technically, cars can be stopped. However, no one can be held responsible for accidents caused by blocking them.

---

この「責任を引き受けられないために改造できない」という構造は、主に以下の法令によって支えられています。
This structure," modifications cannot be made because responsibility cannot be assumed," is supported mainly by the following laws.

(1) 道路運送車両法および保安基準
(1) Road Transport Vehicle Act and safety standards

自動車は型式指定を受けた状態でのみ公道走行が認められており、ECU を含む制御系のプログラムを書き換えることは、原則として「構造等変更」に該当します。販売店やディーラーがこれを行えば、保安基準違反となり、車両の公道使用は認められません。
Vehicles are allowed on public roads only in their type-approved configuration, and rewriting control programs, including the ECU, generally constitutes a "structural modification." If dealers perform such changes, it violates safety standards, and the vehicle cannot legally be used on public roads.

(2) 製造物責任法(PL法)
(2) Product Liability Act (PL Act)

もしディーラーやメーカーが ECU を改変した車を提供し、その制御によって事故が起きた場合、「欠陥のある製品を提供した」として、メーカーや改変主体が無過失責任を問われる可能性があります。
If a dealer or manufacturer provides a vehicle with a modified ECU and an accident occurs due to that control, the manufacturer or modifier may be held strictly liable for providing a defective product.

このため、販売側は「人の操作に最終責任がある」構造を手放せません。
For this reason, sellers cannot let go of the structure in which final responsibility lies with human operation.

(3) 道路交通法
(3) Road Traffic Act

現行制度では、運転行為の主体はあくまで「人」であり、事故の第一次的責任も運転者に帰属します。車両側が運転判断を上書きする設計を前提にしていないため、強制的な加速キャンセルや停止を常時組み込むことは、制度上、想定されていません。
Under the current system, driving is strictly a human activity, and primary responsibility for accidents lies with the driver. Since vehicle designs do not assume overriding human driving decisions, constant forced acceleration cancellation or stopping is not envisioned institutionally.

これが、この程度の改造ができない理由です。
This is why modifications of this level cannot be implemented.

---

言い換えれば、私たちは「人が誤操作で事故を起こすリスク」よりも、「機械が判断して事故を起こす責任問題」を、まだ社会として受け入れられていないのです。
In other words, as a society, we have not yet accepted responsibility when machines make decisions and cause accidents, even though we take greater risks from human error.

技術はすでにあります。
The technology already exists.

足りないのは、プログラムではなく、覚悟と制度なのです。
What is lacking is not programming, but resolve and institutions.

---

現行の法令のままであれば、基本的に、このような事故はこれからも発生しつづけ、多くの人が死傷することになります。
If current laws remain unchanged, accidents like these will continue to occur, and many people will be killed or injured.

これを回避する手段は、私から見れば『チョロイと言えるほど簡単』なのにそれができません。
From my perspective, the means to avoid this are "so easy they are trivial," yet they cannot be implemented.

まあ、他人のことはどうでもいいです。
Well, other people’s matters don’t really concern me.

取り敢えず、嫁さんと私の為に、違法上等で、確信犯的にECUのハッキングをやってやろうか、と(不穏なことを)考え始めています。
For now, for the sake of my wife and myself, I have even started thinking "dangerously" about deliberately hacking an ECU, legality be damned.

というか、
Or rather,

――私なら本当にやりかねない
"I might really do it."

地元のお巡りさんは、私の家の巡回を頻繁に行った方が良いです。
The local police would do well to patrol around my house frequently.

もし私が、機材やパソコンを、私の自宅の自動車のガレージに展開しながら、車の下に潜っているのを見つけたら、即座に職務質問、任意同行を求めることを、強くお勧めします。
If they find me spreading equipment and computers in my home garage while crawling under my car, I strongly recommend that they immediately conduct a stop-and-question and request voluntary accompaniment.

―― N-BOXには「改造したい」という気持ちが湧いてこない