江端さんの忘備録(2020/05/05分から)

2025,江端さんの忘備録

私が薬物に手を出さないのは、「それが違法であり、悪徳であるから」ではありません。
I do not refrain from using drugs because they are illegal or immoral.

薬物に手を出した瞬間から、『私はそれを止めることができない』と確信しているからです。
It is because I am convinced that the moment I try drugs, I will no longer be able to stop.

つまり、「自分の意志の弱さ」についてだけは、絶対的で圧倒的な自信があるのです。
In other words, when it comes to the weakness of my own will, I have absolute and overwhelming confidence.

-----

これは、薬物中毒者の人口統計を見れば明らかです。
This becomes obvious when we look at the statistics on drug addiction.

厚生労働省の調査では、日本国内で「薬物依存症が疑われる人」は推計で数十万人規模とされています。
According to surveys by the Ministry of Health, Labour and Welfare, the number of people in Japan suspected of drug dependence is estimated to be in the hundreds of thousands.

さらに、日本の薬物乱用に関する公式統計を見ると、覚醒剤事犯で検挙される人の約7割が再犯者です。
Moreover, official Japanese statistics on drug abuse show that about 70% of those arrested for stimulant offenses are repeat offenders.

一度足を踏み入れたら“抜け出すことが極めて難しい”という現実が、数字として積み重なっています。
These numbers demonstrate the reality that once you step into drug use, escaping from it becomes extremely difficult.

具体的には、
Specifically:

覚醒剤依存:
Stimulant dependence:
検挙者は毎年1万人前後で推移し、その65-70%が再犯者。
Around 10,000 people are arrested each year, and 65–70% of them are repeat offenders.
長期にわたり「止められない」行動が続きやすい典型的な薬物です。
It is a typical drug that leads to long-term patterns of being unable to stop.

大麻依存:
Cannabis dependence:
過去10年で検挙者数は倍増し、年間6,000–7,000人規模。
The number of arrests has doubled over the past decade, reaching 6,000–7,000 per year.
若年層が多く、依存治療につながるケースは依然として少数です。
Many users are young, and only a small number end up receiving treatment for dependence.

危険ドラッグ依存:
Designer drug dependence:
規制強化で検挙数は減りましたが、医療機関を受診する依存症患者は依然存在し、推計母数は数万人規模とされています。
Although arrests have decreased due to stricter regulations, people seeking medical help for addiction still exist, and the estimated population is in the tens of thousands.

これらの圧倒的なデータを前にして、「自分だけは大丈夫」と信じられるほど、私は楽観的ではありません。
Faced with these overwhelming figures, I am not optimistic enough to believe that “I alone will be fine.”

そもそも、薬物依存の状態になった時点で、その状態自体が“薬物への抵抗力”を著しく失わせます。
To begin with, once you enter a state of drug dependence, that state itself drastically weakens your resistance to drugs.

依存していない状態の自分を基準に、「薬物をやめられるか」を語る奴はーーはっきり言って「アホ」です。
Anyone who speaks about “being able to quit drugs” while assuming the mindset of a non-dependent self is — to put it bluntly — a fool.

だから薬物に手を出すのであれば、『薬物依存のまま生涯を終える覚悟』を持って出すべきです。
Therefore, if you are going to use drugs, you should do so with the resolve to “spend the rest of your life as a drug-dependent person.”

その人生は、おそらく良い人生とは呼べません。自分だけでなく、周囲も巻き込みながら転落していく点で、最悪手と言えるでしょう。
Such a life can hardly be called good. In dragging not only yourself but also those around you into misfortune, it is arguably the worst possible move.

-----

だから、もし薬物に誘われた時、
So, if someone tries to lure you into using drugs,

『それは違法で、不道徳だ!』
“That’s illegal and immoral!”

と言いにくい状況であれば、
and you find it difficult to say that directly,

『薬物を1回やったら、私はもう抜け出せないと確信しているほど弱い人間だから、勘弁してほしい』
“I’m such a weak person that if I try drugs even once, I’m sure I’ll never escape — so please spare me.”

と、自分の弱さを全面に出して逃げるのが良いと思います。
— Acknowledging your own weakness may be the best way to escape the situation.

あるいは、
Alternatively,

『私の叔父が薬物中毒で、家族に暴力を振るい、警察に逮捕され、懲役に行き、それでもやめられず、最期は本当に悲惨だったんだよ』
“My uncle was a drug addict. He was violent toward the family, arrested by the police, went to prison, still couldn’t quit, and his final days were truly tragic.”

という“嘘”をあらかじめ準備しておくのも一つの方法です。
— preparing such a ‘lie’ in advance is another effective strategy.

この場合のキモは、叔父や家族の姿、警察に連行される瞬間、面会室の光景、そして無惨な最期までを、自分の中でビデオクリップとして再生できるほど具体的に構築しておくことです。
The key is to construct the details vividly enough — your uncle, the family, the moment police took him away, the visiting room, and even his tragic end — so that you can replay them in your mind like a video clip.

-----

「嘘も方便」ーーというか、「嘘は自衛」です。
This is indeed a case where “a lie serves its purpose” — or rather, where “a lie becomes self-defense.”

『芸能人の大麻、麻薬、覚醒剤によるニュースが、途切れなく続きますが、芸能の世界においては、これらの薬物に接触する機会が多いのでしょうか』と、ChatGPTに聞いてみた件

2025,江端さんの忘備録

この話は何回もしてきたので、ご存知の方もいるかと思いますが、私は「超常現象」を否定していないんです。
I have mentioned this many times before, but I do not deny the existence of “paranormal phenomena.”

もちろん、肯定もしていないんですけどね。
Of course, I do not affirm them either.

実際に、私は、過去に 2回ほど 説明不能な現象を視認、または聴認しています。
In fact, I have personally seen or heard two events in my life that I could not explain.

また、個人的に信頼できる、自称「見える人」の知り合いもいます。
I also know someone—whom I personally trust—who claims to “see things.”

もちろん、これらが客観的事実として認定されるような代物ではありません。
Naturally, none of these experiences qualify as objective or scientifically validated facts.

しかし、完全に否定しきるほどの“利害関係”もありませんし、何より――
However, I have no incentive to deny them either completely, and above all—

「超常現象がある世界の方が圧倒的に面白い」
“A world where paranormal phenomena exist would simply be far more interesting.”

という理由が大きいのです。
That, more than anything, is the main reason.

研究員としては、もしも「質量を伴わない心理的エネルギー」なんてものが存在するのなら、ぜひ調べてみたいのです。
As a researcher, if something like “massless psychological energy” existed, I would very much like to study it.

『研究者として血が騒ぐ』とは、このことです。
This is what it means when I say, “my researcher’s blood starts to boil.”

-----

さて、話は俗世に戻ります。
Now, returning to more mundane matters.

私は先日、退職を終え、めでたく(?)シニア社員になりましたが、その退職金の“予想外の少なさ”に、3日ほどは茫然自失となっていました。
I recently completed my formal retirement and became a senior employee, but I was stunned for about three days by how unexpectedly small my retirement payout turned out to be.

そんな私を妙に励ましてくれたもののひとつが「事故物件」です。
One of the strange things that encouraged me during that time was the idea of “stigmatized properties.”

NHKの『ダークサイドミステリー「事故物件」あなたの隣の知らない世界』を見て、心理的瑕疵が不動産価値を押し下げるという現実に触れた瞬間、私は思いました。
After watching NHK’s “Dark Side Mystery: Stigmatized Properties,” and learning again that psychological stigma lowers real estate values, I realized something.

「これは…私にとってはメリットでは?」
“Wait… isn’t this actually a benefit for me?”

「超常現象」の感度が壊滅的に低い私は、たぶん一生かかっても怪異に遭遇しない自信があります。
Given how catastrophically low my sensitivity to the supernatural is, I am confident I could live my whole life without encountering a single strange event.

そういう人間にとって、事故物件は“相場より安く住める住宅”であり、むしろ歓迎すべき存在です。
For a person like me, a stigmatized property is “a cheaper place to live,” and thus something to be welcomed.

ついでに言えば、私は超常現象を否定しないスタンスですから、うまくいけば研究材料にできるかもしれません。
And since I do not outright deny paranormal phenomena, I might even be able to use such a place as research material if I get lucky.

心理学か物理学かは知りませんが、二つめの博士号への道が開ける可能性だってあるのです。
Whether it falls under psychology or physics, it might even open a path to my second PhD.

「客観的ロジックのお化け」である私は、
As a self-proclaimed “monster of objective logic,”

『事故物件とは、私のためにある』
“Stigmatized properties exist for my sake.”

と言い切っても良いのではないか、と本気で思っているのです。
I genuinely feel justified in saying that.

-----

ここに、もう一つ現実的な話を加えます。
Let me add one more realistic topic.

日本にはいま、900万戸の空き家があります(2023年・総務省)。
Japan currently has nine million vacant homes (according to the 2023 Statistics Bureau).

ただし、そのすべてが「タダで差し上げます」というわけではありません。
However, not all of them are properties that can be obtained “for free.”

実際に“無償譲渡レベルの物件”は一部に限られますが、地方には 処分費の方が高い不動産 が大量に存在しています。
Only a fraction is effectively free, but in rural areas, many properties have disposal costs that exceed their value.

そして厄介な事実として、
And here is the troublesome truth:

不動産の所有権は消尽せず、相続放棄しても“空き家そのものは消えない”
Real estate ownership does not extinguish, and even if you renounce inheritance, the vacant house itself does not disappear.

という制度の仕組みがあります。
This is how the legal system works.

相続放棄すれば“個人としては逃れられる”のですが、所有権は次の相続人へ延々と移動し続けます。
Renouncing inheritance frees the individual, but the ownership moves on endlessly to the next eligible heirs.

つまり、空き家そのものは社会の中で“消えずに残り続ける”のです。
In other words, the vacant home itself remains—floating within society—unresolved.

私と嫁さんはこのカラクリを理解した上で、
My wife and I understood this mechanism clearly, so we decided:

「赤字にならないなら、資産は即手放す」
“If it doesn’t put us in the red, we get rid of the property immediately.”

という方針で、実家の不動産問題からは早々に撤退しました。
With that philosophy, we withdrew from the family-property issue at the earliest opportunity.

それはさておき、900万戸すべてが「タダの家」ではありませんが、地方に限れば“事実上タダか、むしろマイナス資産”という物件が相当数あります。
That said, while not all nine million homes are free, a significant number—especially in rural areas—are effectively free or even negative-value assets.

贅沢を言わなければ、住処の確保そのものには困らない時代になりつつあるのも事実です(もちろん、管理負担や相続問題という別の地雷は残りますが)。
If one does not demand luxury, it is increasingly possible to secure a place to live, though the burdens of management and inheritance remain as entirely separate landmines.

このように、ネガティブにしか見えない現象でも、
Thus, even events that appear wholly negative

ロジック次第で自分向けにポジティブへ転換できる
can be reframed into something positive through the correct logic.

と私は考えています。
That is how I approach things.

------

こういう“認識の切り替え”こそが、これからのシニア人生をラクにする最大のスキルなのではないか――
As someone who has stepped back from full-time work, I suspect that this kind of cognitive reframing may be the most essential skill for making life easier going forward.

これもまた、私の「シニア戦略」です。
And this, too, is part of my “Senior Strategy.”

―― 自宅をオモチャにして遊べる

2025,江端さんの忘備録

シニア社員になってから、突然「リクルータをやってくれ」と言われました。
After becoming a senior employee, I was suddenly told, "We want you to be a recruiter."

素直で従順な社員である私(江端)は「はい、承知しました」と言うのだが、その心の裏側では、『何考えているんだ?』というツッコミが溜まり続けています。
As an obedient employee, I replied, "Understood," while internally muttering, "What are they thinking?" over and over.

-----

リクルータというのは、一般に「若手がやると丁度いい仕事」だと思っていました。
I had always assumed that recruiting was a job best handled by younger staff.

若手は、学生に近い感性で、テンションも体力もあり、キラキラした未来に対してまっすぐに語れます。そして「現実の会社の重力」にまだ完全には引きずられていないからです。
Younger employees share students' sensibilities, have plenty of energy, and can speak earnestly about a bright future. They have not yet been fully dragged down by the "gravity of corporate reality."

ところが、数十年かけて、重力どころか地核レベルまで会社に沈み込んだ私が、面接の場に呼び出されています。会社は何を考えているのだろう。
Yet here I am, someone who has sunk past gravity and deep into the corporate mantle, being summoned for interviews. What on earth is the company thinking?

-----

その理由はいくらでも捻り出せます。
I can easily imagine several possible reasons.

(1) 齢を重ねた"落ち着き"への期待 ―― 私(江端)については「無駄」だと思うが
(1) They expect "maturity" that comes with age, which is pointless in my case.

(2) 先日、社会人大学を卒業したという"実績"の活用 ―― 会社の仕事と大学の勉学は全く別なんだが
(2) They want to leverage my recent graduation from a working-adult university, though work and study are entirely different domains.

(3) 「年上が出ていくと学生も安心するはず」という安直な発想 ―― これだって個人差が大きいだろう
(3) The simplistic idea that students feel safer when an older person is present, which surely varies by individual.

私は、平気で嘘をつくが、大事なところで「嘘をつかない」タイプだということを、忘れているのではないか?
Have they forgotten that although I can lie casually, I never lie about anything important?

私のコラムを読めば、簡単に理解できるはずですが ―― 私のコラム、社内ではあまり読まれていないんだろうなぁ。
Anyone who reads my columns would know that instantly, which means no one inside the company is reading them.

正直、私が本音で語ったら、面接に応じてくれた学生本人だけでなく、その隣に座っている同級生まで、弊社への入社意欲を根こそぎ引っこ抜いてしまう気がする。
Frankly, if I spoke honestly, I’d probably uproot not only the applicant’s motivation but also that of the classmate sitting next to them.

-----

「この仕事は面白いよ」
"This job is exciting."

「社会を支える手応えがあるよ」
"You’ll feel the impact of supporting society."

そんなポジティブな話"だけ"を、私は語ることができない。
I am incapable of speaking only in such positive terms.

実際には、
In reality:

「面白い時もある」
"Sometimes it’s interesting."

「支えている実感を得るために、年単位の地味な戦いが続く」
"You fight quiet battles for years before you feel the impact."

「何があっても責任だけは確定で降ってくる」
"And responsibility always lands squarely on you, no matter what."

そんな"実話(リアル)"しか持ち合わせていないのだが、これをリクルータとして大学生に向かって語れというのだろう?
These are the only ‘real stories’ I have, and do they expect me to tell this to university students as a recruiter?

嘘をつく気はないのですが、真実をそのまま出すと、学生の夢を破壊する小型の戦術核兵器になりかねない。
I don’t intend to lie, but the unfiltered truth could serve as a small tactical nuclear weapon, obliterating students’ dreams.

企業のリクルート活動としては、そういう社員(私)は危険物取扱資格の対象にして、秘密裏に管理しておいた方がいいと思うのですよ。
From a corporate-recruiting standpoint, a person like me should probably be classified as hazardous material and stored under restricted access.

-----

とはいえ、逃げるわけにもいかない。シニア社員とはつまり「頼まれたら断れない社員」の別称だからです(断ったら、更新契約も断られるだろう)。
Still, I can’t run away. Being a senior employee is essentially synonymous with "a person who can’t refuse requests" (and refusal may well jeopardize contract renewal).

という訳で、「どこまで本当のことを話すべきか」「どこまで夢を壊さずに現実を渡せるか」を考えています。
So I am now considering how much of the truth I should reveal. And how much reality can be delivered without shattering their dreams.

私は、来てくれる若者が"現実との落差で潰れないように"を最優先に考えたいと思います ―― 私も何度か潰れかけて、実際潰れましたから。
My priority is to ensure that the young people who join us do not get crushed by the gap between expectations and reality. Because I myself have nearly been crushed, and in fact have been.

それが私にとっての誠意であり、引いては会社のためにもなると思います。
To me, that is sincerity, and ultimately, it is also in the company’s best interest.

あまり目立たないように動きたいと思いますが ―― 何故か私が動くと、その動きがどこからか把握されるんですよね。不思議なことに。
I prefer to operate quietly, but for some reason, whenever I move, someone somewhere always seems to detect it. A mystery, truly.

私は、入社当時、人口知能(ファジィ推論)の研究を続けるものだ、という強い思い込みがありました。

2025,江端さんの忘備録

今年の人間ドックは、例年になくドラマチックな展開がありました。
This year’s medical checkup was more dramatic than usual.

CEA:22.1
CEA: 22.1

CEAとは「腫瘍マーカー」です。昨年 1.7 だった値が、突然 22 に跳ね上がっていました(13倍)。
CEA is a tumor marker. A value that was 1.7 last year suddenly jumped to 22—thirteen times higher.

まあ、一言で言えば「ガンの恐れ」ーー と問診をした先生から説明を受けました。
In short, the doctor explained during the interview that this means “a concern for cancer.”

私は知らなかったのですが、調べてみたら「人を不安にさせる数値」では、おそらく三本の指に入る語彙らしいです。
I didn’t know this, but after looking it up, CEA seems to be one of the top few numbers that can make people anxious.

-----

ただ、肝機能は正常、腎機能も正常、血液も炎症反応も異常なし。CRP に至っては 0.04 と超優秀です。
However, liver function is normal, kidney function is standard, and blood tests and inflammatory markers show no abnormalities. My CRP is even an excellent 0.04.

「“がん細胞と戦ってる”数値か?」と言いたくなるほど、他に不穏な要素がなく、唯一の“高値”は CEA だけです。
To the point where I want to say, “Is this a number showing I’m fighting cancer cells?”, CEA is the only elevated marker; everything else is perfectly normal.

問診していた先生の説明も、何だか分からないようなものでした。
Even the doctor’s explanation during the interview was somewhat vague.

-----

もしかして、アレか?
Could it possibly be that?

―― 私はつい最近、派手に鎖骨を折って、金属プレートまで入れて、ぶっちゃけ今も痛い
— I recently broke my collarbone quite badly, had a metal plate put in, and to be honest it still hurts.

という話をしたら、先生も「そうかもしれないなぁ」と、まあ、よく分からないような風でした。
When I mentioned this, the doctor said, “That might be it,” in an equally uncertain tone.

ChatGPT も「術後炎症による一過性の上昇」を支持する旨の回答をしてきました。
ChatGPT also suggested that the rise might be temporary, caused by post-surgical inflammation.

まあ、取り敢えず痛みが引くまでは、ちょっと待ってもいいのかな、と思っています。
So for now, I suppose it’s alright to wait until the pain subsides.

-----

病院から歩いて駅に向かっている時、
While I was walking from the hospital toward the station,

―― 娘たちは無事社会人になったし、家のローンにも目途がついた。博士号も取得したし、200本程度のコラムもリリースした。仕事ではパッとしなかったかもしれんけど、まあ、良い伴侶と、楽しい家族と、比較的長い時間を過ごせた
— My daughters have safely become working adults, the mortgage is nearly paid off, I earned my doctorate, and I’ve written around 200 columns. My career may not have been spectacular, but I had a good partner, a fun family, and a reasonably long time to enjoy them.

まあ、私の人生としては、よくやった方じゃないかな ーー と。
All things considered, I think I’ve done pretty well in life.

てな話を嫁さんにしたら、「冗談じゃないよ」という顔をしていました。
When I told my wife this, she gave me a look that clearly said, “Don’t be ridiculous.”

まあ、「骨折だろうな」ということで、今のところ夫婦でオチがついています。
So for now, the conclusion we’ve reached as a couple is: “It’s probably the fracture.”

痛い、というのは、恐怖でもあります

2025,江端さんの忘備録

昨日、映画「ペリリュー 楽園のゲルニカ」を見てきました。
Yesterday, I went to see the film Peleliu: Paradise Lost.

多くの感想が投稿されているようですが、私が強く受け取ったのは、
There are many reviews and impressions out there, but what I felt most strongly was—

―― リアルな戦争を次の世代に伝えなければならない、大人たちの焦り
—an urgency among adults who feel they must pass on the reality of war to the next generation.

でした。
That was the feeling I received.

-----

この作品は、ハリウッド映画のような徹底した実写リアリズムでもなく、日本の戦争記録映画がもつ重厚さとも違う。
This work is neither the intense live-action realism of Hollywood films nor the solemn weight characteristic of Japanese wartime documentaries.

過剰な権力批判にも寄らず、戦争の是非を正面から突きつけるわけでもない。
It does not lean into excessive criticism of authority, nor does it directly challenge the morality of war.

英雄も悪人も登場しません。悲惨な戦場は描かれていますが、アニメーションを用いることで、「見るに耐えない惨劇」を巧みに緩衝しつつ提示しているように思えました。
No heroes or villains appear. The battlefield is depicted as tragic, yet the use of animation seems to cushion the unbearable brutality while still presenting it effectively.

一見すると、戦争の悲惨さを表層的にすくい取っただけの作品に見えるかもしれません。
At first glance, it may seem like a film that skims only the surface of war’s tragedy.

しかし実際には、戦場の悲惨さに加えて、『登場人物たちが敗戦を認められなかった心理――すなわちサンクコスト効果(埋没費用効果)』を非常に分かりやすい形で描いているように感じられました。
But in reality, beyond the tragedy of the battlefield, it vividly portrays the mindset of those who could not accept defeat—what behavioral economics calls the “sunk cost effect.”

-----

そして何より特徴的なのは、この作品が「子どもと保護者が共に観て、観終わったあとに沈黙する」タイプの教育映画ではないことです。
What is most distinctive is that this is not an educational film in which children and parents watch together and then fall silent afterward.

むしろ、観終わった後に一緒に語ることを可能にする設計になっている。
Instead, it is designed so that people can talk together after watching it.

そこに、作品としての面白さとは別の、『大人たちの焦りが生んだ一つのソリューション(あるいは伝達技術)』があるように思いました。
In that aspect, I sensed a kind of “solution”—or communication technique—born from the very urgency adults feel.

もっとも、これは私の深読み、あるいは誤読かもしれませんが。
Of course, this may be my overinterpretation—or even a misreading.

-----

私たちのほとんどは戦争を知りません。知らない戦争を語ることには、矛盾や欺瞞が入り込んでしまうと感じる人もいるでしょう。
Most of us have never experienced war. Some may feel that speaking about a war we do not know inevitably carries contradictions or a sense of hypocrisy.

しかし、子どもたちにどうこう言う前に、まず私たち自身が学びに行けば良いのです。もちろん、子どもが見ることには、私たちが見るよりも大きな意義があるとは思いますが、
But before telling children what they should think, we adults should be the ones to learn first. Of course, when children watch such films, it may hold even greater meaning than when we do.

―― 『子どものために』という言葉を濫用して自分達の行動を決めるような大人になったら、私たちは人間としてダメだと思う。
—If we become adults who use the phrase “for the sake of the children” to justify our own decisions, then I believe we fail as human beings.

私たちは、私たち自身のために、必要だと思うことを学び、考え、行動しなければならないのだと思います。
We must learn, think, and act for ourselves—because we believe it is necessary for us.

というわけで、映画「ペリリュー 楽園のゲルニカ」は、親子でも、恋人でも、夫婦でもいいのですが、「1人」で見に行っても"いい映画"です。
So, whether you go with family, a partner, a spouse, or anyone else, this is a film you can absolutely watch alone.

・・・と言いつつ、私は嫁さんと二人で行ってきましたけどね。
…That said, I went with my wife.

―― 米軍に投降しようとする日本人の民間人を銃殺しようとする日本兵

2025,江端さんの忘備録

私の勤務している会社は、2017年の5月にランサムウェアの攻撃を受け、私の記憶では「全社がパニック状態」になったのを覚えています。
A ransomware attack hit my company in May 2017, and, as I remember, the entire organization fell into a state of panic.

感染しているPCであろうがなかろうが、全てのPCのイーサネットをコネクタから切り離せという指示が、全館放送で流れ、それぞれの建屋の入り口には「PCを動かすな! イーサーを外せ! WiFiを切れ!」という手書きのA4紙がベタベタと貼られていました。
Regardless of whether a PC was infected, an announcement went out instructing everyone to disconnect all Ethernet cables, and handwritten A4 sheets reading “Don’t touch your PC! Unplug Ethernet! Turn off WiFi!” were plastered at all building entrances.

たしかに、デジタル通信網を一切使えない状況では、"これ"しか手段がありません。
Indeed, when you can no longer use any digital communication network, this is the only possible measure.

その時の私は、運よく感染をまぬがれたのですが、邪悪なイラストと英語で書かれた脅迫文が表示されたパソコン画面が視野の中に複数並ぶ状況は、会社を大混乱させ、私自身を思考停止に陥らせるのに十分でした。
I was lucky enough to avoid infection, but seeing multiple screens around me showing sinister graphics and English ransom messages was more than enough to throw the company into chaos and freeze my own thinking.

-----

昨日、
Yesterday

『「ランサムウェアの攻撃に対して身代金を払う」が普通になる日』という仮想の世界を考えてみました。

というブログを公開したのですが、私の勤務している会社が「身代金」なんぞを支払おうものなら、冗談抜きに「廃業」が視野に入ってきます。
I published the above blog, and if my company ever paid a “ransom,” it would quite literally put “business closure” on the table.

私の会社は腐っても、社会にITインフラを提供する会社なのです。ランサムウェアの攻撃を受けただけでも信用は毀損されていますが、『サイバー攻撃に屈した』という事実が明るみに出れば、企業としての存在価値は“ゼロ”です。
Even with all its flaws, my company provides IT infrastructure to society. Just being hit by ransomware is enough to damage trust, but if it became known that we “yielded to cyber-attackers,” our corporate value would become effectively zero.

―― 「サイバーテロリストと交渉する」という選択肢が、絶対的な意味において"できない"組織
―― An organization for which the option of “negotiating with cyber-terrorists” does not exist in any absolute sense.

それが私の所属する会社であり、おそらく日本国の全ての行政府も同じだと思います。
That is the company I belong to, and I suspect the same applies to all governmental bodies in Japan.

まあ、それはさておき。
Well, putting that aside.

---

私、昨日から、この「ランサムウェアによるパニックを再現したビデオコンテンツ」を探しているのですが ―― "絶無" なんですよ。
Since yesterday, I’ve been searching for a “video that reproduces the actual panic caused by ransomware,” but such a thing does not exist.

これなんか、かなり良くできたビデオクリップなのですが、「その場に居合わせた従業員たちの恐怖とパニック」は1ミリ秒も登場しません。
This clip is exceptionally well-made, but the “fear and panic of employees on site” does not appear even for a millisecond.

これもランサムウェア対策はよくまとまっていますが、やはり、その恐ろしさを伝えるには全く足りていないと思います。
This one also summarizes ransomware countermeasures well, but it still fails to convey the true terror.

私としては、ランサムウェアでも、このレベルの映像が欲しいなぁと思うんですよね。
I personally want ransomware footage that reaches this level of realism.

この夏、最高のホラー映像って、これかなぁ。

でも逆に考えれば、「このレベルの映像を作ることが難しい」という、ランサムウェアというサイバー攻撃特有の性質が、恐怖を伝えにくくしているのかなぁ、とも思います。
But looking at it another way, the very nature of ransomware—the difficulty of creating such realistic footage—might be what makes its fear so hard to communicate.

---

結構な盲点なのですが、ランサムウェアの感染には、「秒単位での有線LANや無線LANの強制遮断、またはPCのシャットダウン(あるいはコンセントの強制引き抜き)」がかなり有効です。
It’s a central blind spot, but ransomware infection can often be stopped effectively by “disconnecting wired/wireless LANs within seconds, shutting down PCs, or even pulling the power plug.”

地震発生時に「まず火の元を消せ」という、100年も前から言われてきたアナログな対応が組織のシステムを救う ―― これ、本当の話なのですが、ほとんどの人が理解していません。
This is like the long-standing advice during earthquakes to “put out the fire first”—an analog action from a century ago that can still save an entire system. Most people don’t realize this.

サイバー攻撃に対して、人間の迅速なアナログ対処が「ものすごく有効」であることを、なぜ誰も語っていないのか? 私には不思議でしかたありません。
Why does no one talk about the fact that rapid human analog action is “extremely effective” against cyberattacks? I find it genuinely puzzling.

---

だから、ランサムウェア対応のビデオクリップを作成するなら、
So, if one were to create a ransomware-response video clip,

―― サイバー攻撃をよく知っている若手社員が、オフィスで同僚のパソコンの電源を切り、ネットワークハブをバットで破壊する。それを止めようとする周囲の社員たちの混乱によって、感染が拡大していく。
―― A young employee knowledgeable about cyberattacks cuts the power of colleagues’ PCs and smashes the network hub with a bat; the confusion as other employees try to stop him ends up accelerating the spread.

という内容の映像になっていれば、よりリアルに伝わると思うんですよ。
A scene like that would convey the reality far more effectively.

---

政府の皆さん。
To the government officials.

私(江端)に予算を頂ければ、このショート映画の作成を真面目に検討しますよ。
If you fund me (Ebata), I will seriously consider producing this short film.

ぜひ、お声がけ下さい。
Please feel free to contact me anytime.

2025,江端さんの忘備録

最近、ある会社のIT管理の状況を詳しく聞く機会があり、その内容を聞いて目の前が真っ暗になる気持ちになりました。
I recently had a chance to hear the details of an IT management environment at a particular company, and the content made me feel as if my vision went completely dark.

なぜ目が眩んだかというと、そのITシステムの運用実体を聞いて
The reason I felt so overwhelmed was that, upon hearing how their IT systems were actually being operated,

―― これが、日本の社会の平均的なIT運用管理であるなら、私(江端)くらいの力量でも、サイバー攻撃が可能
“If this represents the average level of IT operations in Japan, even someone with my (Ebata’s) skill set could launch a cyberattack,”

と実感したからです。
This is the stark conclusion I reached.

-----

現在、ランサムウェアによるサイバー攻撃で、日本の著名な会社がシステム障害に陥っているのは、ご存知の通りです。
As you know, several well-known Japanese companies have recently suffered major system failures due to ransomware attacks.

それらの会社が、特別にITシステムが懦弱であったとは思っていません。
I do not believe those companies had unusually weak IT systems.

そこそこ著名で大きな会社です ―― セキュリティ対策がザルであったとは思えません。
They are reasonably large and reputable firms — it is hard to imagine their security measures were completely careless.

でも、とんでもない被害にあっているのは事実です。
Yet it is a fact that they have suffered devastating damage.

上記の2つの件から推測するに、『ランサムウェアによるサイバー攻撃によって、すでに、身代金を支払った会社』は、相当数あるのだろう、と考えています。
From these two observations, I cannot help but assume that there must already be a considerable number of companies that have paid ransom to ransomware attackers.

身代金の方が安い ーー と考える会社が いたとして、不思議ではありませんし、すくなくとも私はそれを責めることもできません。
It would not be surprising if some companies decided that paying ransom was cheaper, and I am in no position to criticize them for it.

会社という組織は「儲けてナンボ」であり、「社会正義」は、その次か、その次の次の次くらいに、顧客向けに挙げられる項目になるでしょう。
A company exists to make profit first; “social justice” comes second—or third or fourth—as a slogan presented to customers.

-----

ある企業では、経営会議でこんな話がされていると思います。
I imagine the following kind of discussion taking place in some executive meetings:

「バックアップを強化して、攻撃を受けても復旧できる体制を作るべきでは?」
“Shouldn’t we strengthen our backups and build a system that can recover even after an attack?”

「いや、それには一年かかるし予算も億単位だ」
“No, that would take a year and cost hundreds of millions of yen.”

「身代金は?」
“What about the ransom?”

「500万円です」
“Five million yen.”

「……払った方が安いな」
“…Paying is cheaper.”

こうして企業は静かに“経済合理性”を学習することになります。
And this is how companies quietly learn “economic rationality.”

コンプライアンスより、倫理より、セキュリティより、コスト計算が優先されるからです。
Because cost calculations take priority over compliance, ethics, and even security.

-----

『「ランサムウェアの攻撃に対して身代金を払う」が普通になる日』という仮想の世界を考えてみました。
I tried imagining a world where “paying ransom in response to ransomware attacks” becomes normal.

その世界では何がおこるか。
What would happen in such a world?

企業は、「セキュリティ投資」ではなく「ランサムウェア支払い積立金」を予算化するようになる。
Companies would budget not for “security investment” but for a “ransom payment reserve fund.”

経理部の仕分け項目には、
In the accounting department’s expense categories,

・通信費、消耗品費、公租公課
“Communication fees, consumables, taxes, and dues,”

に加えて
would be joined by

・ランサム費
“Ransom expenses.”

が入る。
As a standard entry.

もちろん理想を言えば、世界中の企業が支払いを拒否し、犯罪の成立条件を消し去るべきであることは分かっています。
Ideally, all companies worldwide should refuse to pay, eliminating the very conditions that allow these crimes to succeed.

しかし、現実は残酷なほどシンプルです。
But reality is brutally simple.

  • システムを止めたら死ぬほど損する
  • If the system stops, the losses are enormous.
  • バックアップはなぜか壊れている
  • Backups are somehow broken.
  • 経営陣は早く復旧させたい
  • Executives want a fast recovery.
  • 株主は怒っている
  • Shareholders are furious.
  • 顧客も待っている
  • Customers are waiting.
  • そして身代金は比較的“安い”
  • And the ransom is relatively “cheap.”

社員が人質になっている訳でもなく、ましてや殺害された訳でもない。本社や工場をミサイル攻撃受けるわけでもない。
No employees are being held hostage or killed. Headquarters and factories are not being bombed.

もちろん、支払うことで“次のサイバー攻撃”の可能性を含めたとしても、『これは勉強代だ』という玉虫色のセリフを使って、企業がどのような選択をするのかは、火を見るより明かでしょう。
And even considering that paying may invite “the next attack,” it is painfully clear what choice a company will make once the vague excuse of “a learning expense” becomes available.

-----

正直に言いますが、私は、かなり悔しい思いをしながらこのコラムを書いています。
To be honest, I am writing this column with a strong feeling of frustration.

生成AI(ChatGPT)にも、ランサムウェア攻撃に対する“合理的な反撃方法”を考えさせてみましたが、返ってきたのは――
I even asked a generative AI (ChatGPT) to propose rational countermeasures against ransomware, but what came back were—

「社会正義が損なわれる」
“Social justice will be undermined.”

「不安定な社会を招く」
“It will lead to an unstable society.”

「市民生活への脅威である」
“It threatens civic life.”

といった、耳障りは良いが、正論としてはあまりにも予定調和すぎる言葉ばかりでした。
smooth-sounding yet overly predictable statements that anyone could have written.

言ってしまえば、そんなものは私でも書けるし、読んでも腹の虫は収まりません。
Frankly, I could have written those myself, and reading them does nothing to ease my anger.

私がランサムウェア攻撃に対してどうにも怒りが湧き上がるのは、憎むべき相手がどこにも見えず、殴るべき対象に手が届かないという点にあります。
What fuels my anger against ransomware is that the enemy is invisible, and I cannot reach the target I want to hit.

被害は現実なのに、加害者は霧の向こうに消えたまま。
The damage is real, yet the perpetrators disappear into the fog.

誰に怒りを向ければ良いのか分からない。この“ぶつけ先のない怒り”こそが、ランサムウェアの陰湿さであり、やるせなさです。
Not knowing whom to direct anger toward—this “anger without a destination” is the true insidiousness and frustration of ransomware.

-----

そう考えると、喧嘩する相手が「実体を持った何者か」であるという状況が、どれだけ“幸せな喧嘩”だったのかを思い知らされます。
When I think about it, having a tangible opponent to fight was, in its own way, a “fortunate kind of conflict.”

少なくとも、相手の顔が見えれば怒りは向かう場所を得るし、対処の方法だって選べる。
At the very least, if the opponent has a face, anger has somewhere to go, and we can choose how to respond.

最近の日中関係のゴタゴタを眺めながら、私はその奇妙な事実に気づき、なんとも言えない気分になるのです。
Watching the recent turmoil in Japan–China relations, I became aware of this strange truth, leaving me with a complicated feeling.

―― 可視化された相手と 殴り合える 状態は、まだ “幸せ” と言えるのかもしれない
— Being able to “fight an opponent you can actually see” may still be considered a kind of “happiness.”

見えない相手に、組織(会社や政府)のITシステムの根幹を握られる今の状況を思えば、そう結論せざるを得ません。
Considering how invisible adversaries now control the core of organizational IT systems—whether in companies or governments—I cannot reach any other conclusion.

2025,江端さんの忘備録

「子どもの鳴き声」は、非常によく設計されているな、と感じます。
I feel that “children’s crying” is exceptionally well designed.

大人を苛立たせる周波数帯、不安定な音量、そして乱数的に不定期に発生するタイミング。音として見れば、完璧に近い仕様です。
Its frequency range irritates adults, its volume is unstable, and its timing is random and unpredictable. From an acoustic standpoint, it is almost a perfect specification.

で、これが、文明がなかった時代、こういう不快音声を生成するアラートを発することができた子どもだけが生きのびることができた「種の生存戦略」であったことは、ご存知の通りです。
As you know, in the era before civilization, this was a “species-level survival strategy”: only children who could emit such unpleasant, alert-like sounds could survive.

保護者になった人なら誰でも知っていることですが――
Anyone who has become a caregiver knows this--

――制御不能。
――It is uncontrollable.

親の躾や教育とは一切関係なく、子どもは制御不能な音声発生装置として完成しています ―― さすがは、人類600万年(直立歩行の時代)の遺伝子に組込まれた完璧な"装置"と言えましょう。
Regardless of parental discipline or education, children are complete as uncontrollable sound-producing devices — truly a perfect mechanism embedded in genes shaped by six million years of human evolution, dating back to the era of upright walking.

ファミレスで泣く子どもに向かって「うるせぇんだよ」と文句を言う人は、この「制御不能な生物」と対峙したことがないことを、自分で証明しているだけです。
Anyone who complains by saying “shut up” to a crying child in a family restaurant is merely proving that they have never confronted such a “fundamentally uncontrollable organism.”

私自身、かつて幼児の保護者であり、同時に制御エンジニアの一人でもありましたが、ついにこの「制御不能な生物」を制御できないまま、育児期間を終えました。これは、制御系エンジニアとしての敗北宣言です。
I myself was once both a caregiver to a young child and a control systems engineer. Yet I ended my childcare years without ever managing to control this “uncontrollable organism.” This is a declaration of defeat as a control engineer.

-----

もちろん、「子どもの泣き声」が、昼寝や読書、食事や移動中に不快になるという事実は否定できません。
Of course, it cannot be denied that children’s crying can be unpleasant during naps, reading, meals, or travel.

私は、「社会が常に子どもの泣き声に寛容であれ」という理想論を説くつもりはありません。
I have no intention of preaching the idealistic view that society must always be tolerant of children’s crying.

なぜなら、「子どもの泣き声」と共存する方法が、現実的に存在するからです。
This is because there are realistic ways to coexist with children’s crying.

――耳栓、あるいはノイズキャンセラーです。
――Earplugs, or noise-canceling devices.

子どもの泣き声は制御不能です。これは感情論ではなく、「仕様」です。周波数帯は不快、音量は不安定、発生タイミングはランダム、停止条件は不明。
Children’s crying is uncontrollable. This is not an emotional argument; it is a “specification.” The frequency band is irritating, the volume is unstable, the timing is random, and the stopping condition is unknown.

制御工学的に見れば、あれは外乱として理想形に近く、しかもフィードバックが効かない。親というコントローラは存在しますが、ゲインは不足し、遅延は大きく、時に逆位相すら生じます。
From a control-engineering perspective, it is close to an ideal external disturbance, and feedback control does not work. A controller called “the parent” exists, but the gain is insufficient, the delay is significant, and the response can even become out of phase.

育児を経験した人なら誰でも知っていることですが、最初から、子どもは「制御できる前提で設計されていない」のです。
Anyone who has experienced childcare knows this: children were never designed to be controlled.

制御不能なシステムに対して怒鳴ることほど、無意味な行為はありません。それは、エラーメッセージに向かって怒鳴るのと同じです。
There is nothing more meaningless than shouting at an uncontrollable system. It is the same as shouting at an error message.

では、どうするか。
So, what should be done?

制御工学の世界では、制御不能な外乱に対して取れる選択肢は二つしかありません。(1)その場を離れる。(2)外乱を自分の側で減衰させる。
In control engineering, there are only two options when facing an uncontrollable disturbance: (1) leave the situation, or (2) attenuate the disturbance on the receiving side.

ノイズキャンセラーは後者です。逃げではなく、工学的に妥当な対応です。
Noise cancelers represent the latter. This is not an escape, but an engineering-rational response.

子どもは泣く。それは止められない。ならば「音源」を責めるのではなく、「受信側」を調整する。
Children cry. That cannot be stopped. Therefore, instead of blaming the sound source, we adjust the receiver.

最近のノイズキャンセラーは、人の声を残しつつ、刺激的な帯域だけを落とします。完全な遮断ではなく、共存のための減衰です。
Modern noise cancelers preserve human voices while reducing only the irritating frequency bands. This is not complete isolation, but attenuation for coexistence.

私は、「子どもの泣き声に我慢しろ」という社会よりも、「ノイズキャンセラーを使う大人が社会的に認容される社会」の方が、結果として子どもに優しい社会になると考えています。
I believe that a society where adults using noise cancelers are socially accepted ultimately becomes more child-friendly than a society that demands the endurance of children’s crying.

なぜなら、ノイズキャンセラーを使う大人は、子どもに怒鳴らないからです。物理的に使わなくても、「使える」という心理的余裕だけで十分です。
This is because adults who use noise-canceling headphones do not yell at children. Even without physically using them, the psychological knowledge that one can is enough.

-----

ここで、育児中の保護者の皆さんに、ひとつ理解してほしいことがあります。
Here, there is one thing I would like caregivers currently raising children to understand.

私が耳栓やノイズキャンセラーを使うのは、「子どもが安心して泣き声を出せる社会」を実現するための、一つのアプローチを実践しているつもりです。
When I use earplugs or noise cancelers, it is not to criticize you. Instead, I believe I am practicing one approach toward realizing a society where children can cry without fear.

私には、保護者のあなたたちを非難する気持ちは1mmたりともありません。むしろ、戦場を引退した老兵として、今なお戦っているあなたたちを、応援する側にいます。
I do not have even one millimeter of intent to criticize you. As a retired soldier, I stand with those who are still fighting on the battlefield.

ただし私も、新幹線の中でこのコラムを書いたり、本を読んだり、うたた寝したりはしたいのです。そこは理解してください(耳栓を装着している私を見て、傷つかないでほしい、という意味です)。
That said, I, too, would like to write this column, read books, or doze off on the Shinkansen. Please understand this as well (I hope you will not be hurt when you see me wearing earplugs).

-----

どんな社会課題であれ、デバイスで解決できるなら、それでいい。ロボットや生成AIも、耳栓やノイズキャンセラーと本質的には同じです。
If a social issue can be solved with a device, that is fine. Robots and generative AI are essentially no different from earplugs or noise cancelers.

完全な理想を掲げて、子どもと保護者を追い詰めるより、ベストではなくとも、ベターな解を選ぶ。
Rather than holding up perfect ideals and cornering children, it is better to choose a solution that is not the best, but better.

これは、「子どもという制御不能な対象」に敗北した制御エンジニアが導き出した、社会と共存するための最適解です。
This is an optimal solution for coexistence with society, derived by a control engineer who was defeated by the uncontrollable system known as “children.”

私のようなシニアが生き残っていく為には、子どもたちに媚びて生きるしかないのですから。

2025,江端さんの忘備録

昨日、ちょっと「歴史認識」の話に触れましたが、それからもう少し考え続けています。
Yesterday, I briefly touched on the topic of “historical perception,” and I have been thinking about it a bit more since then.

『客観的かつ普遍的な「名誉の死」なんてものは、存在しないんじゃないかなぁ』と、私(江端)は思うんですよね、

世界中で歴史認識が食い違うのは、特定の国が「歪んでいる」からではありません。
The reason historical perceptions differ around the world is not that any particular country is “distorted.”

むしろ逆で、国家である以上、ほとんど必然として起きる現象です。
Instead, it is almost an inevitable phenomenon as long as nation-states exist.

---

国家とは、人の集団を「まとめる」装置です。その装置の機能の一つとして、その目的のために最も簡単で、強力な方法があります。
A state is a device for “organizing” groups of people. Among its functions, there is one method that is both the simplest and the most powerful for achieving that purpose.

それが、
That method is,

「自分の国は立派な国だ」
“This country is a great country.”

という物語を、教育を通じて繰り返し注入することです。これが「歴史教育」というものです。
The narrative that is repeatedly instilled through education. This is what we call “history education.”

この物語がなければ、徴税も、兵役も、法の遵守も、国家への協力も成立しなくなります。
Without this narrative, taxation, conscription, compliance with the law, and cooperation with the state would no longer function.

なぜなら、「なぜこの国(の政府)の言うことを聞く必要があるのか」という問いに、体系的に答えられなくなるからです。
This is because the state would no longer be able to answer, in a systematic way, the question: “Why must we obey this country (its government)?”

我が国(政府や行政機関〈文部科学省〉)は、「自分の国は立派な国だ」――とまで、あからさまなことは言わないまでも、「自分の国はダメな国だ」などとは、言えません。
Our country (its government and administrative bodies, such as the Ministry of Education) may not explicitly say, “Our country is a great country.” Still, it certainly cannot say, “Our country is a bad country.”

というか、そんな国が国家として成立していたら、それはそれで怖い。
In fact, if such a country could exist as a state, that would be terrifying in its own way.

---

世界中の国が、同時に「自分の国は立派だ」と教えるなら、歴史の評価は必ず衝突することになります。
If countries all over the world simultaneously teach that “our country is great,” evaluations of history are bound to collide.

同じ出来事が、「栄光」にもなり、「侵略」にもなり、「解放」にもなり、「犯罪」にもなります。
The same event can be interpreted as “glory,” “invasion,” “liberation,” or “crime.”

各国の歴史認識がバラバラになるのは当然というか必然というか、そもそも歴史認識とはそういうものです。
That historical perceptions differ from country to country is not just natural but inevitable; this is simply the nature of historical perception itself.

■中国では文化大革命が「誤り」とされつつも、国家の正統性そのものは否定されない形で整理されている。
■ In China, the Cultural Revolution is treated as a “mistake,” while the legitimacy of the state itself is not denied.

■韓国では光州事件が民主化の象徴として記憶され、国家の道徳的正当性を支える柱になっている。
■ In South Korea, the Gwangju Incident is remembered as a symbol of democratization and serves as a pillar supporting the state’s moral legitimacy.

■日本では太平洋戦争が、加害と被害、侵略と防衛、誤算と必然の間で、今も揺れ続けている。
■ In Japan, the Pacific War continues to waver between interpretations of perpetration and victimhood, invasion and defense, miscalculation and inevitability.

しかし、どの国も「国の連続性」だけは壊さないという点では共通しています。
However, all countries share one thing in common: they do not break the “continuity of the state.”

---

ここでいう「国の連続性」は、政権・体制・思想が変わっても、「この国は同一の主体として続いている」という前提を、国家自身が手放さないことを指しています。
By “continuity of the state,” I mean that even if governments, regimes, or ideologies change, the state itself does not abandon the premise that “this country continues as the same entity.”

過去・現在・未来の国家を一本の線でつなげて語ることができる、という物語の継続性のことです。
It is the continuity of a narrative that allows the past, present, and future states to be spoken of as a single, unbroken line.

王朝が倒れても、軍事政権から民主政権に移行しても、憲法が変わっても、「それでも“この国”は同じ国であり続けている」という前提を維持することが必要で、これが崩れると、国家は自分自身を正当化できなくなります。
Even if a dynasty falls, a military regime shifts to a democratic one, or the constitution changes, the premise that “this country remains the same country” must be maintained. If this premise collapses, the state can no longer justify itself.

ところが、この「国の連続性」というのが、なかなかに難しい。
However, maintaining this “continuity of the state” is no easy task.

---

例えば、太平洋戦争前後では、帝国憲法から平和憲法へのチェンジによって、国家そのものがいきなり別のモノになった、というのは事実です。
For example, around the time of the Pacific War, the transition from the Imperial Constitution to the Peace Constitution effectively turned the state itself into something entirely different.

Windowsのアップデートどころの騒ぎではありません。WindowsからLinuxへのOS全面変更くらいのインパクトです。
This was far more than a simple Windows update; it was more like a complete OS replacement from Windows to Linux.

で、まあ、こういう事態において、国家の取りうる手は、ざっくり3つくらいです。
In situations like this, there are roughly three options a state can take.

(1)「一部の指導者が悪かった」
(1) “A few leaders were at fault.”

国ではなく、人に責任を押し付ける。体制は正しく、運用が誤っていたことにする。
Responsibility is shifted onto individuals rather than the state; the system is deemed correct, but its operation is mistaken.

(2)「時代の制約だった」
(2) “It was a constraint of the times.”

当時は仕方なかった、と相対化する。現在の価値観とは切り離す。
The actions are relativized as unavoidable at the time and separated from present-day values.

(3)「今は反省している」
(3) “We are now reflecting.”

過去の過ちを「現在の正義」の証拠に変換する。過去の失敗が、今の国家を正当化する材料になる。
Past mistakes are transformed into evidence of present-day justice; past failures become material that legitimizes the current state.

---

加えて、「国の連続性」を断ち切ると、内政だけでなく外交上も大問題になります。
Furthermore, cutting off the “continuity of the state” would cause serious problems not only domestically but also in foreign relations.

極端なケースでは、「この国が過去にやったことは、我々とは無関係だ」という主張に行き着くものです。
In extreme cases, it leads to claims such as, “What this country did in the past has nothing to do with us.”

これは、「この国が今やっていることにも、将来責任を負わなくてよい」という論理につながります。
This, in turn, leads to the logic that “we need not be responsible for what this country does now or in the future.”

簡単に言えば、「明治維新から太平洋戦争終結までの日本政府や日本軍の、近隣国や東南アジアでの振る舞い」については、「私たちは“知らん”」と言い張れることになります。
Simply put, it would allow us to claim “we don’t know” regarding the conduct of the Japanese government and military toward neighboring countries and Southeast Asia from the Meiji Restoration through the end of the Pacific War.

まあ、ぶっちゃけ、これは私たち現代の日本人にとっては、都合のよい話ではあります。
This would be a convenient position for us, modern Japanese.

昔のことで、今も近隣国からネチネチと言われ続けているのは、ご存知の通りです。
As you know, these are old matters, yet we continue to hear persistent criticisms from neighboring countries.

しかし、それをしたら、間違いなく、我が国は世界のすべての国家から「国家承認の取消」をされるでしょう。
However, if we were to do that, our country would almost certainly face revocation of recognition from all other states.

最悪、日本列島は「欲しい人(国家)」の狩場となる、という最悪のストーリーすらスコープに入ってきます。
In the worst case, a scenario in which the Japanese archipelago becomes a hunting ground for “interested parties (states)” would even come into scope.

---

完全な自己否定を行った国家は、統治装置として機能しなくなります。
A state that completely negates itself can no longer function as a governing apparatus.

ですので、どの国も「過ち」を語りながら、「しかし我々は立ち直った」「それでも我々の国は存続する」という結論に収束させることになります。
Therefore, every country speaks of its “mistakes” while ultimately converging on the conclusion that “we have recovered” and “our country continues to exist.”

ここで重要なのは、「どの国の歴史観が正しいか」ではありません。
What matters here is not which country’s historical view is correct.

むしろ問うべきなのは、国家という仕組みそのものが、歴史を歪めずに存在できるのか、という点です。
Instead, the key question is whether the state's system can exist without distorting history.

---

国家が存在する限り、「自国は立派だ」という教育は不可避であり、その結果として歴史認識は分断されます。
As long as states exist, education that teaches “our country is great” is unavoidable, and as a result, historical perceptions become divided.

これは倫理の欠如ではなく、構造の問題です――これはもう、仕方がないのです。
This is not a failure of ethics but a structural issue; there is simply no helping it.

つまり、歴史認識の対立は、いつも「誰かの悪意」から始まるわけではなく、それは「国家であろうとすること」の副作用なのです。
In other words, conflicts over historical perception do not always begin with someone’s malice; they are a side effect of trying to be a state.

---

で、結局のところ何が言いたいのかというと、
So, in the end, what I want to say is this:

―― 歴史認識で揉めている国家同士は、「全員、自分のOSが一番正しいと主張しているだけ」
Countries arguing over historical perception are all simply insisting that their own OS is the best.

という話です。
That’s all there is to it.

Windowsは「互換性が大事だ」と言い、Macは「美しさが正義だ」と言い、Linuxは「そもそも自由とは何だ」と聞いてくる。
Windows says “compatibility matters,” Mac says “beauty is justice,” and Linux asks, “what is freedom, anyway?”

で、全員、相手のファイルを開こうとして失敗し、「相手が間違っている」と結論づける。
Everyone then tries to open the other’s files, fails, and concludes that the other side is wrong.

しかも厄介なことに、
And to make matters worse,

―― 一度インストールされた国家OSは、アンインストールできない。再起動はできても、初期化はできない。
Once a national OS is installed, it cannot be uninstalled. It can be rebooted, but it cannot be initialized.

だから私たちは今日も、バージョンの違う国家同士が「最新版こそ真実だ」と言い、OSの違う国家どうしが「このOSこそが、至高だ」と言い張るのを、眺め続けなければならない、というわけです。
And so, today as well, we are forced to keep watching countries with different versions insist that “the latest version is the truth,” and those with different OSes insist that “this OS alone is supreme.”

実際に、歴史の教師は「歴史が重要だ」と言い続けていますが、はっきり言います―― 「古代エジプトのファラオが誰であろうか、その国が滅びようが、それが何だと言うのか」

2025,江端さんの忘備録

アニメ「キングダム」をアマプラで流しながら、論文の修正作業をやっています。
I am revising a paper while streaming the anime “Kingdom” on Amazon Prime.

大河ドラマや、戦争(古代から近代に至るまで)のアニメやマンガでは、よく、
In historical dramas, as well as war-related anime and manga (from ancient to modern times), it is common to hear lines like the following:

先陣の誉れ、だの、
“The honor of leading the charge,” and the like,
死して名を残せ、だの、
“Die and leave your name behind,” and the like,
名を後世に残せ、だの、
“Leave your name for posterity,” and the like,
末代まで語り継がれよ、だの、
“Be spoken of for generations,” and the like,
歴史に名を刻め、だの、
“Engrave your name in history,” and the like,

というセリフが登場します。
Such lines frequently appear.

が、私たち、その歴史について、「ほとんど」ではなく、「全く」知りません ―― 後世に全く伝わっていません。
But as for us, that history not “almost,” but “entirely” we do not know it; it has not been transmitted to later generations at all.

ただ、そういうセリフは、多分、存在したと思うのです。
Still, I believe that such lines probably did exist.

それは
They may have been intended
戦意高揚のためであったり、
to raise morale,
統率維持のためであったり、
to maintain cohesion,
指揮命令の貫徹のためであったり
or to ensure the execution of commands

することを目的とした、一時的な興奮状態の創出(あるいは限定的な洗脳状態)であるかもしれません。
to create a temporary state of excitement (or a limited form of indoctrination).

もっとドライに言えば、
Put more bluntly,

恐怖の抑制のためであったり、
to suppress fear,
逃走・離脱を防ぐためであったり、
to prevent escape or withdrawal,
個人判断を停止させるためであったり、
to stop individual decision-making,
自己保存本能を一時的に無効化するためであったり、
to temporarily turn off self-preservation instincts,
思考を単純化するためであったり、
to simplify thinking,

とも言えるかもしれません。
That may also be an accurate description.

とは言え、そのような「名誉の死」というものが、実際に名誉として取り扱われたことは、あったと考えています。
That said, I do believe there were times when such a “honorable death” was in fact treated as honorable.

私が気になっているのは、「その『名誉の死』なるものの有効期間はどれくらいか?」ということです。
What concerns me is this question: “How long is the effective lifespan of this so-called ‘honorable death’?”

-----

これについて、感情論や価値判断を一度外し、数字で考えてみました。
So I tried to think about it numerically, setting aside emotional arguments and value judgments.

感情論を離れ、客観的に整理してみます。
Let us step away from emotion and organize this objectively.

(1) 戦場における行動を駆動するための心理的装置としての「名誉の死」の場合
(1) “Honorable death” as a psychological device to drive behavior on the battlefield

恐怖を抑え、退却を防ぎ、判断を単純化し、集団を前に進める。その効果は強力ですが、持続時間は短いです。
It suppresses fear, prevents retreat, simplifies judgment, and pushes the group forward. Its effect is powerful, but short-lived.
多くの場合、それは一つの戦闘、あるいはその場面が終わるまでのものに過ぎません。
In most cases, it lasts no longer than a single battle or even just a particular scene.

結論:有効期間 数時間から1日
Conclusion: The Effective period is several hours to one day

(2) 社会的な評価としての「名誉の死」の場合
(2) “Honorable death” as a form of social evaluation

遺族や同世代が存命である間は、その死は個別具体的な意味を持ち、一定の称揚が続きます。
While surviving family members and contemporaries remain alive, the death retains a concrete meaning and continues to be honored.

しかし、世代交代が進むにつれ、記憶は抽象化され、名前と出来事だけが残り、やがてそれも失われていきます。
However, as generations pass, memories become abstract, leaving only names and events, which eventually fade away as well.

自然に放置された場合、「名誉」が社会的に通用する期間は、長くありません。
If left to fade naturally, the period during which “honor” socially functions is not long.

結論:有効期間 約20~30年(1世代)
Conclusion: Effective period approximately 20-30 years (one generation)

(3) 歴史的に長く語り継がれている「名誉の死」の場合
(3) “Honorable death” that is passed down over long historical periods

ただし、それらは例外です。
These, however, are exceptions.

教育、記念日、碑、物語、教科書といった制度によって、意図的に保存・管理された結果に過ぎません。
They are merely the result of deliberate preservation and management through systems such as education, anniversaries, monuments, narratives, and textbooks.

制度が維持されている間は記憶も維持されますが、その前提が失われれば、評価は簡単に書き換えられ、あるいは消失します。
While the system is maintained, memory is preserved; once that premise is lost, evaluations are easily rewritten. Or erased.

結論:有効期間 制度が維持される限り(自然減衰なし)
Conclusion: Effective period ? as long as the system is maintained (no natural decay)

以上を踏まえると、「名誉の死」は本質的に短期消耗型の概念であると言えます。
Based on the above, “honorable death” can be said to be inherently a short-consumption concept.

長期にわたって効力を持つ場合、それは死そのものの価値によるのではなく、それを使い続ける仕組みが存在しているからです。
When it remains effective over the long term, it is not because of the value of the death itself, but because a system continues to use it.

結局のところ、「名誉の死」の寿命を決めるのは、死に方ではありません。誰が、どの立場で、それを語り続けるのか、です。
Ultimately, what determines the lifespan of “honorable death” is not how one died, but who continues to speak of it, and from what position.

-----

つまり、有効期間は、死者の死の態様ではなく、「語る側」の都合によって決まります。
In other words, the effective period is determined not by the manner of death but by the convenience of those who speak about it.

で、大抵の場合、「語る側」というのは、権力装置(国家)であることがほとんどです。
And in most cases, those who speak are systems of power, namely, the state.

「歴史小説などもあるじゃないか」と言う人もいるかもしれませんが、基本的に、私たちの国家の歴史を管理するのは「歴史教育」です。そして、この「歴史教育」が国家に委ねられている以上、私たちの歴史認識は、国家権力の手の内にあります。
Some may argue that there are historical novels as well, but fundamentally, the entity that manages a nation’s history is “history education.” And as long as that education is entrusted to the state, our historical perception lies within state power.

ただし、これは、権力装置(国家)が「国民を扇動する装置」であるという理由だけではありません(いや、まあ、そういう面もありますけどね)。
That said, this is not solely because the state is an “apparatus for manipulating citizens” (well, it does have that aspect too).

100年単位の忘却防止装置(もっぱら国民の教育)を管理・運用できるものが、現実的には国家くらいしか存在しないからです。
It is because, realistically, only the state can manage and operate a century-scale device for preventing forgetting, namely, the education of citizens.

で、私たちは、「歴史認識」という国家間の認識のズレによって、これからも国家間の紛争を続けていく運命にあるわけです。
And thus, due to discrepancies in “historical recognition” between states, we are destined to continue international conflicts.

-----

このように考えていくと、上記の『(3) 歴史的に長く語り継がれている「名誉の死」』すらも、誰かの(国家の?)管理下にあると考えると、
Thinking this way, even the aforementioned “(3) honorable deaths passed down through history” are under someone’s (the state’s?) control, and so I (Ebata) think?

『客観的かつ普遍的な「名誉の死」なんてものは、存在しないんじゃないかなぁ』
“There may be no such thing as an objective and universal ‘honorable death.’”

と、私(江端)は思うんですよね、
That’s what I think.

―― もはや、賢者も歴史から学ぶことはできないんじゃないかなぁ