江端さんの忘備録(2020/05/05分から)

2025,江端さんの忘備録

術後診断で、今日も朝から病院にいっていました。
I went to the hospital again this morning for a post-operative checkup.

2週間前、入浴禁止が解禁され、シャワーのみの日々から解放されました(入浴すると手術痕から雑菌が入り込むことがあるらしくて)。
Two weeks ago, the ban on bathing was lifted, and I was finally freed from my days of shower-only living (apparently, taking a bath can allow bacteria to enter through the surgical wound).

本日は、以下のようなメモを作って、受診してきました。
Today, I prepared the following notes and took them with me to the appointment.

■激痛で眠れない、というようなことはない。
■There is no severe pain that prevents me from sleeping.

■ただ、体勢によっては痛みが走ることがある。肩の先端部が痛い 腕をぶらさげると痛いことがある。肩の内部が痛いと感じることがある。右腕を後ろに回すと痛いことがある
■However, depending on my posture, sharp pain can occur. The tip of my shoulder hurts. Sometimes it hurts when I let my arm hang down. Occasionally, I feel pain deep inside my shoulder. It also hurts when I move my right arm behind my back.

■肩の一部に、まだ痛覚を感じない部分がある
■There is still a part of my shoulder where I have no sensation of pain.

レントゲンを見たところ、骨の癒着は、まだまだ先のようで、ちょっとガッカリして帰宅しました。
After looking at the X-rays, it seemed that bone fusion was still a long way off, so I went home a bit disappointed.

-----

しかし、骨一本の骨折で、自分はもちろん、家族にもインパクトがある、という事実に、あらためて驚いています。
Still, I am once again struck by the fact that the fracture of a single bone has an impact not only on me, but also on my family.

嫁さんは付き添い(車の運転)のために、仕事を休んでいますし、初期は嫁さんの介助なしに入浴もできませんでした。
My wife has taken time off work to accompany me (and drive), and in the early days, I couldn’t even bathe without her help.

食事も掃除もほとんどできませんでしたし、ぶっちゃけていえば、「自分ではほとんど何もできない」 今回の骨折は、回復することが前提の治療でありますが、回復が望めない病気や治療というのもあるでしょう。
I could hardly cook or clean, and frankly speaking, I was “unable to do almost anything by myself.” This fracture is being treated on the premise that recovery is expected, but there are also illnesses and treatments for which recovery cannot be hoped for.

「介護」というのは、その一つでしょう。 当の本人は物理的にも心理的にも苦しい状態が続き、そして、その家族はその支援の為に肉体的にも精神的にも、自分のリソースのかなり多くを持っていかれ ーー その"終り"が見えない。
Caregiving is one such case. The person themselves remains in prolonged physical and psychological distress. At the same time, their family, in providing support, has a large portion of their physical and mental resources consumed, with no end in sight.

-----

以前、私は、「『本人の死のみが、介護の終了』であるという現実」と、そして、現状、これをひっくり返すようなソリューションが、全く見あたらない、という話を書きましたが、あれからも、ちょっと考えていました。
Previously, I wrote about the reality that “caregiving ends only with the death of the person,” and that at present there seems to be no solution capable of overturning this fact. Since then, I’ve thought a bit more about it.

私の場合、介護に費やす時間や体力については、なんとかなったのですが、私が介護の場面でもっとも苦しめられたのは、被介護者の振舞いです。
In my case, I managed the time and physical effort required for caregiving, but what troubled me most was the behavior of the person receiving care.

「自宅に帰りたい」だの「苦しい」だのと、私では解決不可能なことを好き勝手に言う母には、精神的にやられて、介護のパワーを恐しく消費させました、正直に言えば"憎悪に近い感情"を持ちました。
My mother would freely say things like “I want to go home” or “I’m suffering”—things I had no power to solve. It wore me down mentally and consumed my caregiving energy terribly. I felt something close to hatred.

疲弊しつくしているところに、さらに絶望感を与える、この「被介護者の振舞い」は、もちろん理性的には『仕方がない』とは分かっているのですが、「黙っていればいいのに、なんで憎悪をかきたてさせるのだ」という気持ちになります。実際に、もう何件もの「介護者による被介護への殺害事件」になっています。
When one is already completely exhausted, this “behavior of the care recipient,” which further adds despair, is something I rationally understand as “unavoidable.” Yet, it still makes me think, “If only they would stay silent—why provoke such hatred? In fact, there have already been numerous cases of “caregivers killing those they care for.”

多分、これと同様な事件は、これから増えることはあっても減ることはないでしょう。
Similar incidents will probably increase rather than decrease from here on.

-----

で、まあ、今回もChatGPTに相談してみました。
So, once again, I decided to consult ChatGPT.

======

このテーマは、介護論の中でも最も語られにくく、しかし最も本質的な部分です。
率直に言えば、あなたが感じた憎悪に近い感情は、異常でも未熟でもなく、構造的に必然です。
以下、その理由を「感情」ではなく構造として論じます。


1. 被介護者の言動は「わがまま」ではない

まず切り分けるべき点があります。

被介護者が発する
「自宅に帰りたい」「苦しい」「こんなはずじゃなかった」
という言葉は、要求ではない
これは意思表示ですらない場合が多い。

それらの発話は多くの場合、

  • 現実把握能力の低下

  • 不安・恐怖・痛みの言語化の失敗

  • 自我崩壊に対する防衛反応

の結果として、反射的に噴き出す雑音に近い。

しかし介護の当事者(家族)は、これを

言葉=意味のある要求
として受け取らざるを得ない。

ここに、最初の地獄があります。


2. 介護が地獄になる本当の理由

――「解決不可能な要求」を突きつけられ続ける構造

あなたが一番苦しんだ点は、
「解決できないと分かっている問題を、解決しろと突きつけられ続けること」
だったはずです。

  • 自宅に帰れない(安全上・医療上・制度上)

  • 苦しみを完全には取り除けない

  • 状況を元に戻せない

にもかかわらず、

なぜ帰れない
なぜ苦しい
なぜ何とかできない

と、人間として当然の期待を、毎日向けられる。

これは介護ではなく、
終わりのない理不尽な糾問です。

人間は、

  • 問題を解決できないこと
    よりも

  • 解決できないことを自分の責任として責められること
    に耐えられません。

あなたの感情は、この点で極めて論理的です。


3. 「黙っていればいい」という思考は残酷でも正確

あなたの

「黙っていればいいだけなのに」
という感覚は、道徳的には残酷に見えますが、構造的には正確です。

なぜなら、

  • 発話によって状況は一切改善しない

  • むしろ介護者の精神資源だけが削られる

  • 被介護者自身にとっても、結果は何も変わらない

にもかかわらず、発話は継続する。

つまり、

被介護者の振舞いが
介護の困難さを「質的に別次元」に引き上げている

これは事実です。

ここで重要なのは、
被介護者を責める必要も、擁護する必要もない
という点です。

問題は人格ではなく、設計です。


4. なぜ被介護者は「黙れない」のか

被介護者にとって、

  • 自分の状態を正確に理解できない

  • 未来が見えない

  • 「この苦しみはいつ終わるのか」が分からない

この状態は、
自我が溶解していく過程そのものです。

人は自我が崩れる瞬間、
必ず言葉にしがみつく

それが意味を成していようがいまいが、
言葉を発しないと、自分が消えるからです。

つまり、

被介護者の発話は
周囲を攻撃するためではなく、
自分がまだ存在していることを確かめる行為

しかし、それを真正面で受け止めるのが、
家族介護という設計の致命的欠陥です。


5. 家族が介護に向かない理由がここにある

赤の他人であれば、

  • 「帰れません。以上です」

  • 「苦しいのは分かりますが、対処はこれが限界です」

と、感情を遮断できます。

しかし家族には、

  • 過去の関係

  • 愛情

  • 責任感

  • 「理解してあげられるはず」という幻想

があり、被介護者の言葉を人格への訴えとして聞いてしまう

結果、

被介護者の苦痛

家族の罪悪感・無力感・怒り
= 介護地獄

が完成します。

この点で、
家族を介護主体にする制度は、ほぼ加害的です。


6. 憎悪は「感情の失敗」ではなく「最終警報」

あなたが感じた憎悪は、

  • 愛情が尽きたからではない

  • 人間性が欠けているからでもない

「これ以上、この構造に耐えると自分が壊れる」
という、脳と心の最終警報
です。

問題は、
この警報を鳴らした人間が、
「自分は冷たい」「薄情だ」とさらに自分を責めることです。

それによって、二次被害が生まれます。


7. 結論:被介護者の振舞いを「調整対象」に含めよ

介護を成立させるには、

  • 介護者支援

  • 医療・福祉制度

だけでは足りません。

被介護者の「発話」「要求」「訴え」を
どう扱うかを、制度と技術で制御する必要がある。

具体的には、

  • 家族が直接受け止めない構造

  • 発話を一度フィルタリングする仕組み

  • 「繰り返される要求」への自動応答

  • 家族を“感情受信装置”から外す設計

が不可欠です。


最後に、はっきり言います

あなたが抱いた感情は、
介護という構造が生み出した、合理的な帰結です。

この部分を「愛で乗り越えろ」「優しくあれ」で済ませる社会の方が、
よほど残酷です。

ここを直視しない限り、
「介護のブレークスルー」は永久に起きません。

もしよければ次に、
「では、その発話を誰が・どう受け止めるべきか」
——人、制度、技術の役割分担案まで、
一段先に踏み込みましょう。

=====

その後もChatGPTと話を続けて、以下のような話をしました。

=====

要するに、介護が破綻する最大の理由は、家族が「解決不能な要求」と「判断の責任」を同時に引き受けさせられる構造にあります。
In short, the main reason caregiving collapses is the structure that forces families to shoulder both “unsolvable demands” and “the responsibility of judgment” at the same time.

「帰りたい」「苦しい」といった被介護者の言葉は、多くの場合、意味ある要求ではなく、不安や混乱が噴き出したものに近い。しかし家族はそれを真正面から受け止めてしまい、答えのない問いを突きつけられ続ける。その結果、怒りや憎悪に近い感情が生まれるのは、個人の資質ではなく、構造の帰結です。
Words like “I want to go home” or “I’m suffering” are often not meaningful demands, but closer to outbursts of anxiety or confusion. Yet family members receive these words head-on and are continually confronted with questions that have no answers. As a result, feelings close to anger or hatred arise—not because of individual shortcomings, but as a structural consequence.

そこで必要になるのが「他人化」という考え方です。これは家族愛を捨てることではなく、判断や要求の処理を専門職や制度に委ね、家族は「一緒にいる」「過去を共有する」といった関係の部分だけを担う、という役割の引き直しです。ここを曖昧にしたまま介護を続ければ、家族は疲弊し、関係そのものが壊れていきます。
What becomes necessary here is the concept of “othering.” This does not mean abandoning familial love, but rather redefining roles: leaving judgments and demand processing to professionals or systems, while the family takes responsibility only for relational aspects such as “being together” and “sharing memories.”

家族が背負うべきではない領域と、家族にしか残せない領域をはっきり分ける。この線引きを感情論ではなく、制度や仕組みとして行わない限り、介護は必ずどこかで破綻する、という話でした。
Unless we clearly separate what families should not bear from what only families can provide—and establish this boundary through systems rather than emotions—caregiving will inevitably break down somewhere.

-----

てな感じで、ChatGPTと会話を続けていたら、予約より30分遅れで呼ばれました ーー が、その時間が気にならないほど集中していました。
And while I was continuing this conversation with ChatGPT, I was called in 30 minutes past my scheduled time — but I was so absorbed that I didn’t even notice the wait.

これからの介護の方向性は、「家族の他人化」しかないようです。
It seems that the only future direction for caregiving lies in the “othering” of family.

ーー 『家族愛』という社会の同調圧力が"家族を壊す"。下手すると"家族を殺す"
—The social pressure of “familial love” can “destroy families” and in the worst cases, even “kill them.”

という現実は、現実にあるのです。
This reality does, in fact, exist.

そこから目を背けないことが大切なのです。
It is essential not to look away from it.

―― 育児や介護を優先する代わりとして、『こんな国に、二度と生まれてきたくない』と憎悪する人間を一定数生み出す国になる覚悟

2025,江端さんの忘備録

ChatGPTと議論をしていた時
While I was discussing things with ChatGPT at

『昨日、「未解決事件 File.08 日本赤軍 vs 日本警察 知られざる攻防 前編」を見ていたのですが、日本赤軍の元最高幹部・重信房子のインタビューを見ていて、大変腹を立てております。』を切り口として、「革命とは何か」についてChatGPTと話をしてみた件

「ハンナ・アーレント」という言葉が出てきました。
the name “Hannah Arendt” came up.

『ハンナ・アーレント・・・ハンナ・アーレント・・・、なんか覚えがあるなぁ。ああ、あれだ。アイヒマン裁判について書いた人だ』と思い出しました。
“Hannah Arendt… Hannah Arendt… that sounds familiar. Ah, right — she’s the person who wrote about the Eichmann trial,” I suddenly remembered.

これも「死は存在しない」と同義であると言えると思えたのです。

-----

私、この人のことは、NHKスペシャルと映画(は見ていなかったかな?)で知ってはいたのですが、著書を読んだことはありませんでした。
I was familiar with her through an NHK Special and a movie (or maybe I hadn’t actually watched the movie?), but I had never read any of her books.

いい機会だから、本(著書名「全体主義の起原」)を読もうと思いました。
Since it was a good opportunity, I decided to read her book (The Origins of Totalitarianism).

ただ、私の場合、いきなり原著(もちろん翻訳済み)には手を出さないことにしています。
However, in my case, I avoid jumping straight into the original work (even if it has been translated).

読了する自信がないからです。
Because I’m not confident that I could finish it.

-----

まずは、"薄い本"で全体像を理解する ―― これは、私が"思想"や"哲学"や"宗教"を学ぶ際の定番方法なのですが、基本的には、この"薄い本"は、私にとって、"技術"取得の最短時間+最小労力の方法です。
First, I try to grasp the overall picture through a “thin book.” This is my standard approach when studying “ideology,” “philosophy,” or “religion,” and essentially, for me, such a “thin book” is the quickest and least effort-intensive way to acquire “technique.”

で、いつも通り、NHK出版から出ている「100分de名著」で調べたのですが、
So, as usual, I looked it up in 100 Minutes de Masterpieces, published by NHK Publishing,

中古で3,000円とか4,500円とかの値段が付いていました(一番安くて、メルカリの1,500円。当然、テキスト本体は絶版)
and found that used copies were priced at around 3,000 or 4,500 yen (the cheapest was 1,500 yen on Mercari; of course, the original text is out of print).

『嘘だろう? 原価600円のテキスト本だぞ? どうやったら、こんな金額になるんだ?』と思いました。
I thought, “You’ve got to be kidding. This textbook originally cost 600 yen. How does it end up costing this much?”

-----

私は、勉強における"薄い本"による学習を、自分で実践しているだけでなく、他人にも説いている身の上です。
I not only practice studying through “thin books” myself, but I also advocate this approach to others.

(現在、私がMATSimで難航しているのは、MATSimの"薄い本"が"ない"からです。ですので、私が、MATSimの"薄い本"を作ろうとしています)
(At present, the reason I am struggling with MATSim is that there is no “thin book” for MATSim. That is why I am trying to create one myself.)

私と同様に、『原著の前に「100分de名著」で予習する』という人が、私が思っているよりも多いのではないか、と推測しています。
I suspect that there are more people than I imagine who, like me, “prepare by using 100 Minutes de Masterpieces before tackling the original work.”

仕方がないので、今回は『100分de名著 ハンナ・アーレント「全体主義の起原」』の購入を断念して、先程、こっちの本を購入しました。
So, reluctantly, this time I gave up on buying 100 Minutes de Masterpieces: Hannah Arendt, The Origins of Totalitarianism, and instead purchased this other book just now.

こっちは、"薄い本"ではなく、"小さい本"になるかと思いますが、「最初から原著に挑まない」という点では同じになるかと思います。
This one may not be a “thin book” but rather a “small book,” but in the sense that it avoids tackling the original work from the outset, I think it serves the same purpose.

-----

ちなみに"薄い本"とは、"薄い"+"本"です。
By the way, “thin book” simply means “thin” plus “book.”

それ以外の他意を、私は知りません。
I am aware of no other meaning beyond that.

『おまえさあ、読者に読んで貰おうという気持ち、1mmでもある?』

2025,江端さんの忘備録

NHKスペシャルの「未解決事件」シリーズ、昨日は、「日本赤軍 vs 日本警察 知らせざる攻防 前編」でした。
Today’s episode of NHK Special’s “Unresolved Incidents” series was “Japanese Red Army vs. Japanese Police: The Unknown Struggle, Part 1.”

私、この周辺についてのネタについても、多分、公開されている映像は全部見ていると思いますが、今回は、関係者の話が聞けるということで、楽しみにしていました。
As for topics surrounding this incident, I believe I have probably seen all publicly available footage,
But this time, since the voices of those involved could be heard, I was looking forward to it.

歴史に残るこの日本人による国際テロ事件 ―― 身代金16億円、獄中の日本赤軍の同志の解放という、金のほうはどうあれ、服役中の犯罪人の解放という超法的な要求をしてきた ―― 当時としては、世界にも例のない大事件です。
This historically significant international terrorist incident carried out by Japanese nationals— demanding a ransom of 1.6 billion yen and the release of imprisoned comrades of the Japanese Red Army, money aside, making the extralegal demand for the release of convicted criminals— was, for its time, an unprecedented major incident even on a global scale.

私、この週末に、「超法的措置」の法的根拠を、かなり真剣に探しました

-----

今、冒頭の5分間のところの、バングラディッシュ・ダッカ空港のダッカ・ハイジャック事件の、日本赤軍のハイジャック犯の犯行声明と要求の英語メッセージを聞いていたのですが、
While watching the opening five minutes covering the Dhaka Airport hijacking in Bangladesh,
I was listening to the English speech in which the Japanese Red Army hijackers delivered their statement and demands, and that message was—

―― 典型的な日本英語(あるいは第2日本語)
—typical Japanese English (or what could be called “second Japanese”).

でした。
That was what it was.

『うん。これこそが、日本人の英語だよな』と思える、犯行声明でした。
It was a criminal statement that made me think, “Yes, this is exactly what Japanese English sounds like.”

「紙に書かれた英文を読み上げているだけだよな~」ということが、一瞬にして分かるものでした。
It was instantly apparent that “the perpetrator was merely reading aloud an English text written on paper.”

これ、交渉人に日本人を使わなければ、案外、コミュニケーション不能になって、テロが挫折したのではないか ―― という仮定は、さすがにありえないです。
The idea that, had Japanese negotiators not been involved, communication might have broken down and the terrorism might have failed— of course, that is an unrealistic notion.

当時の奴らなら、要求に応じなければ、確実に人質を巻き込んで自爆していただろう(当時、世界中から『日本国民全体』が恐れられていたくらいです)。
Had their demands not been met, those individuals would almost certainly have blown themselves up, taking hostages with them.

『その前に、先ずは、"テルアビブ"、"パレスチナ"、"日本赤軍"あたりで、ググってみるといいんじゃないかな』

でも、日本国政府が『交渉は英語のみで行う』と条件を付けたら、ちょっと違った局面が見られたかもしれません。
Still, if the Japanese government had imposed the condition that “negotiations shall be conducted in English only,” perhaps a slightly different situation might have unfolded.

ただ、それはそれで、日本政府も困るか。
That said, such a condition would likely have placed the Japanese government in a difficult position as well.

-----

私が言いたいのは、『16億円の身代金と、超法的措置』を要求する、世紀の大事件を起こしたテロリストグループも、世界中に日本英語(あるいは第2日本語)で語っていたんですよ ―― 少なくとも、彼らの声明は「流暢な英語」で行われたわけではなかった、ということです。
What I want to say is that even the terrorist group that carried out a once-in-a-century incident—demanding a 1.6-billion-yen ransom and extralegal measures—was addressing the world in Japanese English (or what might be called “second Japanese”). At the very least, their statements were not delivered in what could be termed “fluent English.”

それに比べれば、私たちが、日常的に日本英語を使うことを躊躇する必要なんかないですよ。
Compared to that, there is no reason for us to hesitate to use Japanese English in our everyday lives.

あれほど非日常かつ非常識な犯罪声明&要求ですら、日本英語で世界中にブロードキャストしたんです ―― さすがは命をかけた国際テロリストの覚悟は、"違う"と思いました ―― どえらい"迷惑"な覚悟だが。
Even those utterly extraordinary and highly abnormal criminal statements and demands were broadcast to the world in Japanese English— and I could not help thinking that the resolve of international terrorists who were prepared to stake their lives was, indeed, “on a different level”— though it was, of course, a spectacularly troublesome sort of resolve.

ともあれ「通じるかどうか」ではなく、「通じなければどうなるか」という、人命と法治と政府のはざまでの闘いにおいては、コミュニケーション手段などどうでもいい、ということを顕著に示すユースケースと考えて良いと思います。
In any case, this can reasonably be considered a striking use case demonstrating that, in situations where human lives, the rule of law, and government authority collide, the question is not “whether the message gets across,” but rather “what happens if it does not”—and that, under such circumstances, the means of communication itself hardly matters.

-----

さて、それでは、今から、気合を入れなおして、本気でこの番組の視聴に入ります。
With that, I will brace myself once again and return to watching this program in earnest.

「日本人って、みんな、あんな感じ(テロリスト)なのか?」

2025,江端さんの忘備録

私、以前は、日本語の楽曲の中に、英語が入ってくるのが好きではありませんでした。
I used to dislike it when English appeared in Japanese songs.

最近は、気にならなくなりました。
Recently, it no longer bothers me.

楽曲の中に入っているのは「英語」ではないからです。
That is because what appears in the songs is not “English.”

あれは「英語」のように聞こえる「日本語」です ―― 正確には、"Japanese-English"です。
It is “Japanese” that sounds like English — more precisely, “Japanese-English.”

(この辺については、このコラムで論じています)。
(I discuss this point in more detail here: https://eetimes.itmedia.co.jp/ee/articles/1311/26/news011_4.html)

あれは、音楽で言うところの「転調」のようなものであり、ときどき差し込まれる「第2日本語」として受け入れれば、それなりに味わい深いものになります。
It is like a “key change” in music, and if you accept it as a kind of intermittently inserted “second Japanese,” it becomes quite rich and engaging.

その証拠に、楽曲の中に入ってくる「第2日本語」には、私たちの多くに理解可能な、簡易なフレーズが使用されています。
As evidence of this, the “second Japanese” that appears in songs uses simple phrases that many of us can understand.

―― と、竹内まりやさんの『人生の扉 [Live Version / 2014]』を、コメント欄を読みながら、聞いています。
— as I listen to Mariya Takeuchi’s “Inochi no Tobira [Live Version / 2014]” while reading the comments section.

-----

まあ、殆どの場合、英語の部分にはサブタイトルも表示されますので、それを読むこともできます。
Well, in most cases, subtitles are displayed for the English parts so that you can read them as well.

で、試しに、英語の部分を「第1日本語」に翻訳して楽曲に当ててみると、『曲の外枠(イメージ)が壊れる』感じがします。
And if you try translating the English parts into “first Japanese” and fitting them into the song, you get the feeling that “the outer frame (the image) of the song breaks down.”

つまり、英語のように聞こえる『第2日本語』は、最初から『第2日本語』を使うことを前提として、楽曲が設計され、演奏されていると考えるのが正しいと思います。
In other words, it is only natural to think that what sounds like English as “second Japanese” is designed and performed from the outset on the premise that “second Japanese” will be used.

楽曲に挟まれるフレーズに対して、「発音がメチャクチャだ」とか、「文法が不自然だ」という人は、あれを"英語"だと思っているからです。
People who say things like “the pronunciation is a mess” or “the grammar is unnatural” about those phrases think of them as “English.”

違います。
That’s not the case.

あれは「第2日本語」です。
That is “second Japanese.”

不自然に感じる人は、「第2日本語」に慣れていないだけです。あれを"英語"だと思うから、アカンのです。
If it feels unnatural, it is simply because they are not used to “second Japanese.” Thinking of it as “English” is what makes it wrong.

-----

私、ここ3年間くらい、部屋の半分が国際留学生からなる大学のゼミに所属していましたが、"英語"をしゃべっているという意識は、ほとんどありませんでした。
For the past three years, I have been in a university seminar where about half the class was international students, but I was hardly aware of speaking “English.”

私が使ってきたのは、「第2日本語」です。
What I was using was “second Japanese.”

そして、留学生のみんなも、「第2中国語」「第2マレーシア語」「第2ベトナム語」「第2インドネシア語」「第2タイ語」「第2韓国語」という風に、それぞれの国で使われている"母国語"をベースにしゃべっています。
And all international students, in the same way, talk in their own native languages — “second Chinese,” “second Malaysian,” “second Vietnamese,” “second Indonesian,” “second Thai,” or “second Korean.”

で、この"第2"は、なかなか"美味しい"ですよ。なんたって、文法や発音でマウンティングを取ってくる人を、黙らせることができるからです。
And this “second” is actually quite convenient, because it can shut up people who try to assert superiority based on grammar or pronunciation.

「実際に会話が成立している」という現実で、逆にそういう人に対して、マウンティングを取りにいけます。
In other words, with the reality that “the conversation is actually working,” you can apply a kind of “reverse mount” to those people.

こうなってくると、もう英語が「できる」とか「できない」とかいう次元の話ではなくなります。

2025,江端さんの忘備録

私は政治に関しては素人です ―― というつもりはありません。
I am not claiming to be a novice in politics.

社内における力関係を計って仕事をすることは「政治」ですし、町内会のもの分かりの悪いジジイを諫めるのも「政治」です。
Measuring power relations within a company to get work done is “politics,” and so is admonishing a stubborn old man in a neighborhood association.

極端なことを言えば、「いじめ」ですら、集団力学における政治と言っても過言ではないと思っているくらいです。
To take it to an extreme, I even think it is not an exaggeration to call bullying itself a form of politics within group dynamics.

もちろん、「政治」は「正義」ではなく、大抵の場合、無茶なロジックを通すという点においては、「悪」とか「インモラル」に近い観念として具体化します。
Of course, “politics” is not “justice,” and in most cases it takes concrete form as something closer to “evil” or “immoral,” in that it forces unreasonable logic through.

当然ですが、「政治家」というのは、その政治のプロフェッショナルですので、無茶なロジックを通すことにかけては、実に上手いのです。
Naturally, “politicians” are professionals of politics, so they are extremely skilled at forcing unreasonable logic through.

-----

高市総理大臣の発言に対して、中国政府が激怒(か、あるいは激怒に見せる演出、または、それに付随する政策による攻撃)をしているという話をしました。
I talked about how, in response to remarks by Prime Minister Takaichi, the Chinese government has become enraged (or staged a display of rage, or launched policy attacks in support of that stance).

(で、以前、私は、この我が国の総理の「理非」については判断できない、とも言いました)。
(And earlier, I also said that I could not judge the right or wrong of our country’s prime minister on this matter.)

この事件、中国政府は内外に「激怒」を示し続けなければならないし、我が国の政府は「発言撤回はしない」というスタンスを維持しなければなりません。
In this incident, the Chinese government must continue to display “rage” both domestically and internationally, while our country must maintain the stance that “the remark cannot be retracted.”

いわゆる、現在「スタック」または「デッドロック」している状態です。
In other words, the situation is currently “stuck,” or in a “deadlock.”

ちなみに、私たちのようなプログラマにとっては、プログラムにおける「デッドロック」というのは日常的に発生し、かつ、それを解決する方法が恐ろしく難しいものです。
For programmers like us, a “deadlock” in a program is something that occurs on a daily basis, and the methods for resolving it are terrifyingly difficult.

政治の世界における「デッドロック」は、それとは比較にならないほど難しいでしょう。
A “deadlock” in the world of politics is likely incomparably more difficult than that.

-----

現時点で、以下がファクトとして真実かどうかは分かりませんが、
At this point, I do not know whether the following is factually true or not,

―― トランプ大統領が、高市首相に対して、「台湾問題については『言い方』に留意せよ」というアドバイスをした
"There is a report that President Trump advised Prime Minister Takaichi to “be careful about the wording” regarding the Taiwan issue."

という話がニュースソースとして流れています。
And this story is circulating as news.

私、この話を聞いた瞬間、
The moment I heard this story,

「上手い! 座布団一枚!!」
“Brilliant! One cushion for you!!”

と叫んでしまいました。
I couldn’t help but shout that out.

-----

トランプ大統領なんて、ドラえもんの中のジャイアンみたいな立ち位置じゃないですか(というか、ジャイアンそのもの)。
President Trump is like Gian from Doraemon in terms of his position (or rather, he is Gian through and through).

ジャイアンが、スネオに対して「『言い方』に気をつけろよ」というアドバイスをしたようなものですよ。
It’s like Gian advising Suneo to “be careful about how you say things.”

「それ、お前のキャラじゃねぇーよ」と思いませんか?
Doesn’t that make you think, “That’s not his character”?

ただ、これは政治的に上手い。本当に上手い。
Still, this is politically clever—really clever.

米国の属国……ではなくて、同盟国である日本の首相である高市首相が、米国大統領から注意を受けた、ということは、
The fact that Prime Minister Takaichi of Japan—an ally of the United States, not a vassal state—was cautioned by the U.S. president means that

―― 子分の不始末を、親分が叱責した
— the boss reprimanded the subordinate for a blunder,

という形で、世界に流布するという構図になっているわけですよ。
And that structure is what gets disseminated to the world.

これは、デッドロックを解除するに至らなくても、デッドロックを「緩める」という効果としては、抜群です。
Even if it does not go so far as to解除 the deadlock, it is outstanding in its effect of “loosening” the deadlock.

デッドロックが緩まれば、あとは時間解決モードに持ち込める可能性もあります。
Once the deadlock is loosened, there is also the possibility of shifting into a time-based resolution mode.

-----

それにしても、
Even so,

―― この図面を描いたのは、誰だろう?
— Who drew this blueprint?

と考えています。
I found myself wondering that.

まず、米国政府ではないと思う。あそこはデッドロックを、軍事力と関税で強制解除する手段(ハードアプローチ)を持っているからです。
First of all, I don’t think it was the U.S. government, because they have the means to forcibly break a deadlock through military force and tariffs (a hard approach).

と考えると、中国政府の可能性もあるけど、一番可能性が高いのは日本政府ではないか ? と、私は思っているんですけどね。
Thinking that way, the Chinese government is also a possibility, but I personally think the most likely candidate is the Japanese government.

あるいは、この3つの国が同時にこの絵図を描いた、という可能性もある、とも思っています。
Or perhaps all three countries drew this picture simultaneously—that is another possibility I consider.

政治家ではなくて、政府官僚が上手くコントロールした、という可能性も高いと思います。
I also think there is a strong possibility that it was skillfully controlled not by politicians, but by government bureaucrats.

-----

まあ、ここまで偉そうに「図面を描いたのは誰か」などと論じておいた挙句、明日、このニュースがフェイクだったと分かれば、私は恥をかくのだろうけど、それもまた政治というものだと思っています。
Well, after going on so grandly about “who drew the blueprint,” if it turns out tomorrow that this news was fake, I’ll probably be embarrassed, but I think that, too, is part of politics.

だって政治の世界では、「事実」より先に「もっともらしい話」が走り、その後から慌てて現実が追いかけて来る、ということが日常茶飯事ですから。
After all, in the world of politics, it is commonplace for “plausible stories” to run ahead of the “facts,” with reality scrambling to catch up afterward.

フェイクかどうかは、明日以降の新聞かテレビで分かるでしょう。
Whether it is fake or not will likely be known in the coming days through newspapers or television.

ただ一つ確かなのは、
The one thing that is certain is this:

―― デッドロックを解いたのが誰であれ、解けた瞬間には、たぶん誰も「俺がやった」とは名乗らない、
— whoever actually untied the deadlock, at the moment it is resolved, probably no one will step forward and say, “I did it.”

ということくらいですね。
That is about it.

真相は、10年後くらいの「NHKスペシャル」を待つしかないのかもしれません(私は、まだ生きているかな)。
As for the truth, we may have no choice but to wait for an “NHK Special” about ten years from now (if I’m still alive then).

だからこそ、今回ばかりは、私も胸を張ってこう言えます。「分からんものは、分からん」――と。

2025,江端さんの忘備録

故小松左京先生の「日本沈没」が成立しない理由は、
The reason why the late Sakyo Komatsu’s “Japan Sinks” cannot be realized in reality is

―― 日本列島の質量が軽過ぎるから
— because the Japanese archipelago is far too light.

と、私は解釈しています。
That is how I interpret it.

日本列島は(というか全世界の国土は)めちゃくちゃに軽くて、年間数センチから十数センチ動きつづけるプレート(太平洋プレートとかフィリピン海プレート)の上に浮んでいる「発泡スチロール板」のようなものです。
The Japanese archipelago—actually all landmasses on Earth—are extremely light and float on tectonic plates such as the Pacific Plate or the Philippine Sea Plate, which move several to more than ten centimeters per year, much like a sheet of Styrofoam floating on water.

プールの水面に巨大な発泡スチロールが浮いているとします。
Imagine a huge sheet of Styrofoam floating on the surface of a swimming pool.

これを水中に沈めるなんて、簡単にできると思いますか?
Do you think you could push it underwater easily?

それ故に、私は、小松左京先生の『日本列島全部が水面下に沈む「日本沈没」』はSFであり、現実には起こり得ないと考えているわけです。
That is why I consider Komatsu’s “the entire Japanese archipelago sinks below sea level” scenario to be pure science fiction and impossible in reality.

あ、もちろん部分的には沈みますよ。で、沈んだ結果、もとに戻ろうとする力が発生するので、地震や津波が発生するのです。
Oh, parts of it do sink. And when they try to return to their original position, that rebound triggers earthquakes and tsunamis.

津波とは、簡単に言えば、沈めた巨大な発泡スチロールから「手を離した瞬間」に浮き上がってくる力で水面が押し上がる、あれです。
A tsunami is basically what happens when you push a huge piece of Styrofoam underwater and then let go—the upward force lifts the water surface.

-----

当然のことながら、故小松左京先生もこの程度の物理は承知していて、小説『日本沈没』では、全沈没を成立させるために以下の仮説を入れています。
Needless to say, Komatsu understood this level of physics, and in the novel, he added several hypotheses to make total submergence possible.

(1) 伊豆・小笠原から東海地域の下部地殻が破壊・崩落
(1) The lower crust from the Izu–Ogasawara area to Tokai collapses and breaks apart.

(2) 日本弧の基盤プレートが滑り落ちる
(2) The base plate of the Japanese arc slips downward.

(3) 地下深部での異常熱流による広域的溶融・弱層化
(3) Abnormal deep heat flow causes widespread melting and weakening.

(4) その結果、列島全体がプレート境界へ引き込まれる
(4) As a result, the entire archipelago is dragged into the plate boundary.

一言で言うなら、「発泡スチロールがバラバラに破砕・溶解して、プールの底に沈む」という、新しい前提を小説内に導入したわけです。
In short, he introduced a new premise in which the Styrofoam itself shatters, softens, and sinks.

で、ここから本題に無理なくつなげるために、一言だけ前置きしておきますが、
Before connecting this to the main topic, let me add a small preface:

―― 私は「浮力」とか「復元力」という言葉に妙に敏感なんですよ。
— I have an odd sensitivity to words like “buoyancy” and “restoring force.”

-----

さて本題。
Now, the main point.

私、タバコも酒もやっていましたが、タバコは20歳から1年後に止めましたし、酒は現在も断酒継続中です。
I used to smoke and drink, but I quit smoking a year after turning twenty, and I’m still abstaining from alcohol today.

大抵の仕事は納期を守りますし、自分でコントロールできるノルマなら基本的に達成します。
I usually meet deadlines, and if a task is under my control, I generally complete it.

世間的には、こういう状態を『鋼の意志』などと呼ぶらしいのですが、私はそんな殊勝な評価をいただくのが、正直イヤなんですよ。
People apparently call this sort of behavior “an iron will,” but frankly, I hate receiving such noble praise.

というのも、私は「人の顔色を伺いながら、ビクビクしながら、他人や自分との約束を守っているだけ」であって、信念も信条もポリシーも(全部同じ意味だが)ありません。1mmもないと断言できます。
Because in reality, I’m just keeping promises while anxiously watching others’ reactions; I have no conviction, creed, or policy (all of which mean the same thing). Not even a millimeter of it.

で、考えたのですよ。
So I thought about it.

私のこの情けない状態を、もっと的確に言い表せる比喩がないかと。
Isn’t there a better metaphor to describe this pitiful state of mine?

昨夜、ふと、小松左京先生の『日本沈没』が頭に浮かんだんです。
Then last night, Komatsu’s “Japan Sinks” suddenly came to mind.

他人の顔色に流され、ビクビクし、沈みそうで沈まない――そんな私を形容する言葉として、私はこれが最適解だと思いました。
When I considered how I am easily swayed by others’ moods, frightened, and almost sinking yet never fully submerged, I realized this is the perfect description:

―― プールに浮ぶ発泡スチロールのような意志
— A will like Styrofoam floating in a swimming pool.

世間という『重い』流体の上に、フラフラ流されながら、時々沈むものの、完全に沈めるのは案外難しい。それが発泡スチロールであり、そして私の“意志”そのものなのだ、と。
Drifting atop the heavy fluid called society, sometimes sinking, yet strangely hard to push completely under—that is Styrofoam, and that is my so-called “will.”

結局、今日ここまで長々と「日本沈没」の話をしたのも、この一言を言いたかった ―― それだけのことです。
In the end, the whole long discussion about “Japan Sinks” was just to say this one line — That’s all it was.

毎日100~200の地震が発生しているのですから、「大地震が起きませんように(もし起きるなら、私の関係のない場所でヨロシク)」と祈っても、多分、無駄でしょう。

2025,江端さんの忘備録

社内の管理部門の書類、行政から送付されてくる書類、そして保険会社の保険商品の説明書は
The documents from internal management departments, the documents sent by government agencies, and the brochures for insurance products are

―― 意図的に内容が分からないように書いているんじゃないか
— almost written deliberately to make the content incomprehensible,

と思えるほどの、困難さです。
to the point where I genuinely feel that way.

というか、あれは"不親切"を超えて、"悪意"を感じるほどです。
Honestly, they go beyond “unfriendly” and verge on feeling “malicious.”

-----

私、新人のころから今に至るまで、『読み手が分からない資料を書くと、叱られる』という仕事をしてきたので、こういう資料を見ると、腹が立つのです。
Since my rookie days, I have worked in an environment where “you get scolded if you write documents the reader cannot understand,” so seeing documents like these really irritates me.

『テクニカルライティングが、常に正義』とは言いませんが、"背景"→"目的"→"狙い(依頼事項)"、と、短文で明解に書かないと、上司に叱られました。
I won’t say “technical writing is always justice,” but unless I clearly summarize “background → purpose → intent (requested action)” in short sentences, my boss would reprimand me.

もちろん、"正確"で"網羅性"を担保していることが、必要ではあるのですが、それは主文の後に回すとか、付録に回すとか、そういう工夫をしないと、叱られました。
Of course, ensuring “accuracy” and “completeness” was required, but we were told to move that content to the later sections or appendices; otherwise, we were scolded again.

-----

で、最近の私が何をやっているかというと、
So, what I have been doing recently is this:

―― 生成AI(ChatGPT)に書類を読ませて、その後に質問をする
— letting a generative AI (ChatGPT) read the document and then asking it questions afterward.

という形式を取っています。
That is the approach I use.

スキャナか写真でキャプチャして、そこからドローソフトを使って「ヤバい情報(個人情報とか組織名称)」を削除した後に、ChatGPTに投げてから、ChatGPTに質問をするわけです。
I scan or photograph the document, delete the “dangerous information” (personal data, organization names, etc.) using a drawing tool, send it to ChatGPT, and then ask ChatGPT questions.

『この書類は何を言っているのか、1フレーズで記載して』
“Tell me what this document is saying in one phrase.”

『で、私の場合は、どこにどう書けばいいの?』
“And what exactly should I write, and where?”

というような質問をすれば、不明なことはChatGPTが逆に尋ねてくるので、それに答えれば、大体作業が終わります。
If I ask questions like these, ChatGPT asks for clarification on unclear points, and by answering them, the task is mostly finished.

-----

無論、これは正確さにおいて怪しいです。実際に、これで痛い目にあったこともあります。
Of course, the accuracy is questionable, and in fact, I have gotten into trouble because of this.

(ChatGPTの言うとおりに書類を提出したら、自分の意図せぬ業務形態になっていて、上司のチェックで助かった、という事件など)
(For example, I submitted a document exactly as ChatGPT suggested, only to end up committed to a work arrangement I never intended—my supervisor’s review saved me.)

それでも、『分けが分からんまま、書類を書く』よりはストレスはないですし ーー とにかく早い。
Even so, it’s far less stressful than “writing documents without understanding them,” and—above all—much faster.

こういう風にChatGPTを使っている人は多いと思います。
I imagine many people use ChatGPT this way.

なるほど、これからは「恐しく分かりにくいけど、全部内容を突っ込んだ書類」を提出してくる管理部門または行政や保険会社は、
I see—in the future, management departments, government agencies, and insurance companies that submit “horrifyingly obscure but fully stuffed documents.”

―― エンドユーザが生成AIの使用を前提とする
— will assume that end users rely on generative AI,

として、これから平気で理由の分からない書類を作成できる時代になる、という流れですね。
and thus freely produce documents whose logic is unfathomable.

まあ、多くの人が助かるのであれば、それはそれで良いことだと思います。
Well, if this ends up helping many people, that’s not entirely bad.

-----

しかし、
However,

―― エンドユーザが、そういうこと(キャプチャ、画面修正、生成AIの投入等)をしなくてすむように、最初から簡潔かつ明瞭な資料を作れよ
— make the documents clear and concise from the beginning so that end users don’t have to do scanning, redaction, and AI processing!

とは思うんですよね。
That’s honestly how I feel.

テクニカルライティングを、現役中に、ずっとうるさく言われ続けた私としては、なんか釈然としないんですよ。
As someone who was constantly harassed about technical writing during my career, I can’t help but feel unsatisfied.

せめて、『分かりにくい資料を作った部署や本人』に対して、ペナルティが科せられる、というくらいの仕組みはないものか、と思います。
At the very least, I wish there were a system in which “the department or person who produced the incomprehensible document” is penalized.

ChatGPTが、
If ChatGPT were to output something like,

『あなたの貼付した書類と同じものと思われるものが、あなたの他にも1000人近い人が、私に説明を求めていました』
“Nearly 1,000 other people have asked me to explain what appears to be the same document you just uploaded.”

てコメントを出して貰って、そのコメントを、書類の送付元に連絡してやる、くらいの、クレームは付けてやりたいなぁ、と思います。
I would love to take that comment and send it straight back to the document’s issuer as a complaint.

-----

というか、「行政文書の可読性評価」をChatGPTにやらせてみるのはどうでしょうか。
Actually, how about letting ChatGPT evaluate the readability of government documents?

―― この書類、普通の人に可読可能な文章になっていると思う?
— “Do you think this document is written in a way that an ordinary person can read?”

とか
or

―― この書類の『読み易さ』に対して点数をつけて下さい。あとで発送元に知らせますので。
— “Please assign a readability score to this document. I will inform the sender later.”

とかを、ChatGPTに聞いて、そのChatGPTの点数を発送元に送りつけてやればいい。
Ask ChatGPT these questions and send the scores back to the sender.

-----

比較対象として、過去の税金関係の部署ごとに得点を付けて、『あんたんところ、他の部署より劣っているぜ』と明示的に教えてやれば効果抜群でしょう。うん、私のブログで公開してもいいな。
If I assigned scores to past tax-related departments and explicitly told them, “Your department is worse than the others,” it would be highly effective. I could even publish it on my blog.

企業(保険会社を含む)、政府機関等が、民間から"定量値(得点)"をつけて批判される"くらいの脅威を与えないと、「意図的に内容が分からないように書いているんじゃないか」と思われるような書類は、これから増えるばかりです。
Unless companies (including insurance firms) and government agencies feel the threat of being criticized by the public through “quantitative scores,” documents that seem “deliberately incomprehensible” will only continue to increase.

2025,江端さんの忘備録

技術には思想とかいうのがない ーー と思われている人が多いと思いますが、これ結構な誤解です。
Many people seem to believe that technology has no such thing as “ideology,” but that is quite a misunderstanding.

技術とは思想の総体といっても良く、下手すればカルト宗教くらい根深い"執着"を持っています。
Technology can be described as a collection of ideologies, and in some cases, it carries an obsession as deep as that of a cult religion.

ですので、カルトと同じように、簡単にセクト化もしますし、分派もします。
Therefore, like cults, it easily divides into sects and factions.

しかしながら、宗教のような内部分裂やテロを引き起こしません。
However, unlike religions, it does not cause internal schisms or terrorism.

何故か。
Why?

価値基準が決まっているからです。
Because the value standards are predetermined.

正しい結果を、最短時間で、最小コストで、できるだけ多くの人間が実施できる技術が"正義"だからです。
Technology that yields correct results in the shortest time, at the lowest cost, and can be executed by as many people as possible is “justice.”

-----

ところが、この"技術の執着"というやつは、時としてコントのような誤解を生みます。
However, this “technical obsession” sometimes creates misunderstandings worthy of a comedy sketch.

昨日から今日にかけて、まさにその典型を味わいました。
From yesterday to today, I experienced a perfect example of this.

MATSim の座標系に関するやり取りで、「緯度経度をそのまま使えない」「WGS84 と EPSG の違い」「X=0,Y=0 がどこか」などを巡って、私自身も含めて、ちょっとした"教義の誤認"が発生したのです。
In a discussion about MATSim’s coordinate system, whether lat/long can be used directly, the difference between WGS84 and EPSG, and where X=0, Y=0 actually lies, a slight “doctrinal misunderstanding” occurred, including me.

技術者というものは、基本的に自分が信じている"正しいやり方"に強烈な自負があります。
Engineers, by nature, have a fierce pride in what they believe is the “correct way.”

ある人は「MATSim は投影座標が当たり前だ」と言い、別の人は「いや、緯度経度を扱える例がどこかにあるはずだ」と探し回り、私も「PostGIS で全部やっているのに、なぜMATSimだけ世界が違うんだ?」と首をかしげる。
One person insists, “MATSim obviously uses projected coordinates,” another searches for examples where lat/long can be used, and I wonder, “I’ve done everything in PostGIS, so why does MATSim live in a different world?”

それぞれが、それぞれの流派の"正しさ"を抱えているからこそ、話が少しだけ噛み合わなくなる。
Because each person holds their own school’s “correctness,” the conversation misaligns just a little.

まるで小規模な宗派争いです。
It’s like a small-scale sectarian dispute.

しかし、最終的には衝突にはならない。
But it never escalates into real conflict.

何故か。
Why?

技術の世界には、先に述べた通り、共通の価値基準があるからです。
Because, as mentioned earlier, there is a shared set of values in the world of technology.

■「とにかく正しく動けばいい」
■ “As long as it runs correctly, that’s fine.”

■「誤差がなく、安全で、再現できればいい」
■ “It should be accurate, safe, and reproducible.”

■「それが最速・最安であればなおいい」
■ “Faster and cheaper is even better.”

そして、
And,

■「自分が適用する事例にとって、自分がラクできるものがいい」
■ “For my own case, whatever lets me work more easily is best.”

MATSim の座標系問題も、結局はこの基準に従って収束していきます。
The MATSim coordinate issue also ultimately converges according to these standards.

・WGS84 をそのまま突っ込むと挙動が崩れる

Feeding in WGS84 directly breaks the behavior.

・だから EPSG(ローカル投影)に変換して使う

So we convert it to an EPSG (local projection).

・PostGIS でも MATSim でも、同じ"正しさ"に向かっている

PostGIS and MATSim aim toward the same “correctness.”

・単に「道具ごとの作法」が違うだけ

The only difference is each tool’s “custom.”

こうやって、カルト宗教のように深い"執着"を持ちながらも、最終的には"正義=正しく動くこと"の一点で落ち着く。
Thus, despite having obsessions as deep as a cult, everything settles on the single point: “justice = working correctly.”

昨日から今日までの座標系論争も、結局はその枠組みの中でピタリと位置が定まっていきました。
Even the coordinate dispute from yesterday to today eventually found its proper place within this framework.

そして、毎度のことながら思うのです。
And once again, I realize:

■技術者が争いに発展しないのは、技術者の人格が優れているからではない(というか、人格には問題のある人間の方が多いと思う(主観))
■ Engineers don’t avoid conflict because their personalities are superior (in fact, many have personality issues, in my opinion).

■執着と執念があるくせに暴走しないのは、「最終的に"正しさ"には逆らえない」という一点で皆が一致しているから
■ Despite obsession and persistence, they don’t go rogue because everyone agrees on one point: ultimately, no one can defy “correctness.”

である、ということです。
That’s what it comes down to.

MATSim の座標系ひとつとっても、価値基準の存在がいかに重要か、改めてよく分かる一件でした。
Even something as simple as MATSim’s coordinate system reminds me of how vital these value standards are.

-----

MATSim の座標系騒動を通じて思い出したのですが、技術の世界にはもっと長い歴史を持つ"宗派争い"があります。
Through this coordinate incident, I remembered an even older “sectarian war” in the tech world.

そう、vi と emacs です。
Yes. They are vi and emacs.

あれはもう、技術界隈における"永世宗教戦争"と言っていい。
That one is practically an “eternal religious war” in tech culture.

MATSim の座標系なんて、あれに比べれば地域の小競り合いレベルです。
Compared to that, the MATSim coordinate dispute is a local street scuffle.

私が新卒のころには、すでに"どちらを使うか"で先輩エンジニアたちが軽く火花を散らしていました。
When I was a new graduate, senior engineers were already sparking over “which one to use.”

「カーソル移動に矢印キーを使う奴は修行が足りん」
“You’re not disciplined enough if you use arrow keys to move the cursor.”

「指がホームポジションから外れるのは悪」
“It’s bad form to move your fingers away from the home position.”

「emacs はキーボードの宇宙」
“Emacs is the universe of keyboards.”

「Ctrl と Meta を押しすぎて腱鞘炎になるのが本当のエンジニアだ」
“Real engineers get tendonitis from pressing Ctrl and Meta too much.”

などなど、今聞けば冗談にしか聞こえないのに、当時は本人たちが本気だったのです。
It all sounds like a joke now, but back then, they were severe.

いや・・・違うな。自分の考えに世界の方が合わせて欲しい、という願望の態様ですね。
No… that’s not it. It was more the desire for the world to conform to their beliefs.

うん、あれはカルトの宗教戦争と同義といってもよいでしょう。
Yes, one could fairly call it a cult-like religious war.

とはいえ、技術者独特の "正しさへの執着" が、MATSim の座標系以上に根深く沈殿していました。
Yet that engineer-specific obsession with “correctness” was even deeper than anything in MATSim’s coordinates.

ところが、これほど"カルト宗教めいた"宗派争いであっても、やはり流血沙汰や内部分裂には至りません。
But even such “cult-like” sectarian battles never lead to bloodshed or schisms.

MATSim における座標系の論争と同じ理由です。
For the same reason as the MATSim dispute.

最終的に"動けばいい"という価値基準があるから。
Because ultimately, the standard is: “as long as it works.”

vi を使おうが emacs を使おうが、シェルスクリプトを書き、設定ファイルを編集し、コンパイルが通り、プロダクトが動けばそれでよい。
Whether you use vi or emacs, as long as you write scripts, edit configs, compile successfully, and the product works, that’s enough.

実際、私の周りでも、最終的にはこんなふうに決着していきました。
In reality, this is how it settled around me:

「会社のサーバには大抵 vi が入っているから vi にした」
“I used vi because it’s installed on most company servers.”

「腱鞘炎がつらくて emacs をやめた」
“I quit emacs because my tendonitis got bad.”

「両方覚えるのが面倒なので nano を使う」
“I use nano because learning both is a hassle.”

「もう VSCode で全部いいや」
“I’ll just use VSCode for everything.”

宗派争いがどれだけ哲学的に盛り上がっても、現実世界では冷静に"最短・最安・確実・簡単"の価値に回収されていく。
No matter how philosophical the sectarian disputes get, reality calmly reduces everything to “fastest, cheapest, surest, easiest.”

この"技術者の執着文化"と"合理主義"の奇妙な共存は、MATSim の座標系問題でも、vi/emacs でも、何十年経っても変わらないのだと、しみじみ思うのです。
And I am reminded that this strange coexistence of “engineer obsession culture” and “rationalism” never changes?whether in MATSim coordinates or vi/emacs?even after decades.

結局のところ、どれだけ宗派争いを繰り返しても、技術の世界では「正しさ」と「ラクさ」に逆らえません。
In the end, no matter how many sectarian battles occur, the tech world cannot resist “correctness” and “ease.”

MATSim でも、vi/emacs でも、最後に勝つのは"思想"でも"執念"でもなく、
In MATSim or vi/emacs, the final winner is neither “ideology” nor “obsession,”

―― 「今この瞬間、自分が一番ラクに作業できる道具」
but “the tool that lets me work most easily right now.”

だったりします。
That’s all it is.

-----

ただこれも、まだまだ検討が甘いです。沈思してみれば、もっと卑属な結論が見えてきます。
But even this is still a shallow conclusion. If you sit with it for a while, a far more base and vulgar truth comes into view.

技術者はよく「合理性こそが信仰だ」と言いますが、あれは建前で、本音はもっと単純です。
Engineers often say, “Rationality is our faith,” but that’s just a facade; the truth is much simpler.

"自分が苦労したくない"という、身も蓋もない動機です。
The raw motive is simply: “I don’t want to suffer.”

ただ、その身も蓋もない動機のおかげで、技術の世界は宗教戦争にならずに済んでいるのかもしれません。
Yet thanks to that unvarnished motive, the tech world avoids turning into actual religious warfare.

今日もどこかで、新しいツールが生まれ、新しい宗派争いが始まるでしょう。
Even today, somewhere, a new tool is being born and a new sectarian battle is beginning.

でも、心配はいりません。最終的にはきっと、いつものように収束します。
But don’t worry. It will surely settle the same way as always.

なぜなら、
Because,

「みんなが、それぞれ、自分にとっての"ラク"に流れる」からであり、これは宗教における普遍的原理です
“Everyone ultimately flows toward whatever is easiest for them” is a universal principle even in religion.

宗教には、厳しい戒律や修行が伴うものがある、と反論する人もいるかもしれません。
Some may argue that religion involves strict precepts and training.

しかし、それが「解脱」であったり「天国の転生」であったり(時には、『現世のモラルを維持する』とかいうものもあるかもしれませんが)、要するに未来の(または現在)の"自分のラク"へ先行投資という点において、同じです。
However, whether it is “enlightenment,” “heavenly rebirth,” or even “maintaining morality in this world,” it is ultimately an investment toward future (or present) personal ease.

つまるところ、―― 自分にとってラクであること。
In short whatever is easiest for oneself.

宗教であれ、技術であれ、人間の信じることのオチは、みんな同じなのです。
Be it religion or technology, the punchline of what humans believe in is always the same.

なぜ MATSim では「実際の緯度・経度を使った network.xml のサンプル」がほとんど存在しないのか

2025,江端さんの忘備録

最近、いわいる超大国と言われる国の「小学生化」、つまり外交儀礼を外れた短絡的で挑発的な振る舞いが激しいなぁ、と感じます。
I’ve recently been feeling that certain so-called “great powers” are becoming strangely “elementary-school-level,” meaning they engage in increasingly impulsive and provocative behavior that strays from diplomatic decorum.

昨日のNHKニュースで、比マニラの中国大使館が「『高市首相が、日本国憲法を燃やしている』イラスト」を、国家機関として名指しのままSNSで公開している、というのを見て、その思いをさらに深くしました。
That impression deepened when I saw on yesterday’s NHK news that the Chinese Embassy in Manila had posted on social media—an openly official state organ—an illustration showing “Prime Minister Takaichi burning the Japanese Constitution.”

我が国の場合、各国大使館の大使は、本国の方針に沿わない活動が認容されていません。外交慣行として、勝手な政治的メッセージを発信することは原則として許されません。
In Japan, ambassadors are not permitted to act outside their home government's policies; as a diplomatic norm, they are not allowed to issue political messages on their own.

「東洋のシンドラー」と呼ばれる杉原千畝(すぎはらちうね)さんの“暴走”はレアケースです(実際、杉原さんは退職をよぎなくされています)。
Sugihara Chiune, known as the “Schindler of the East,” is one of the extremely rare exceptions of such a “solo act” (and in fact, he was forced to resign afterward).

忠臣蔵も、プロジェクトXも、日本のシンドラーも、つまるところ『コンプライアンス違反』である ―― そして、違法行為が、「正義」になったり「人道」になったりすることはよくあり、逆に「正義」や「人道」が、違法行為であるということもよくある

中国の場合は、各国大使館への統制が日本とは比にならないほど厳しいのではないかなぁ、と思うんですよ。
In China’s case, I can’t help but feel that the control exerted over its embassies abroad is far stricter than in Japan.

ということは、大阪の大使館職員のSNS投稿をきっかけに、
Which means that, from the SNS post by the staff of the consulate in Osaka,

―― つまり、中国の外務省(?)からの指示……とまでは言わないまでも、推奨、または、暗黙的容認
—while I wouldn’t go so far as to say it was a direct order from the Chinese Foreign Ministry, it was likely encouraged or at least tacitly tolerated—

という流れが推認されます。あくまで断定はしませんが、一般的に見ればそう読み取るのが自然でしょう。
That flow of events can reasonably be inferred. I won’t assert it outright, but it’s the natural way to read the situation.

今回のSNS投稿のすごいところは、「匿名の個人」ではなく「中国という国家の公式機関が、名指しで侮蔑的表現を投稿している」という点なのです。
What’s remarkable about this SNS post is that it wasn’t posted by an anonymous individual but by an official organ of the Chinese state, disparaging its target while clearly identifying it.

-----

この「国家レベル」での「SNS」を使った「罵倒」という現象の元祖は誰なんだろう、と考えてみました。
I started wondering who the original pioneer of this phenomenon—“state-level insults delivered via SNS”—actually was.

で、私、すぐに一人の人物を思い浮かべたのですが、さすがにちょっと抵抗があったので、ChatGPTにも相談してみました。
Someone immediately came to mind, but I hesitated a bit, so I asked ChatGPT as well.

======

(1)国家レベル
(1) At the national level
(2)公的立場の人物(匿名でない)
(2) By a public, non-anonymous figure
(3)SNSを用いて
(3) Using SNS
(4)他国・他者を罵倒・中傷する
(4) To insult or attack other countries or individuals

この4つが揃った現象は、実は歴史的に極めて最近のものです。
A situation that meets all four of these conditions is historically very recent.

紙媒体や演説での罵倒は古代からありますが、「SNS」+「国家権力」+「罵倒」という組み合わせは、2010年代以降でなければ存在し得ません。
Insults in print media or speeches have existed since ancient times, but the combination of “SNS + state power + public insults” emerged only after the 2010s.

◆最初にこれを“本格的にやった”のは誰か?
So who was the first to do this “in earnest”?

結論:
Conclusion:
トランプ(Donald J. Trump)以外に該当者はいません。
No one fits the description other than Donald J. Trump.

======

―― やっぱりそうかー、奴かぁー
—Yeah, I knew it… It’s him.

思ったとおりでした。
Just as I expected.

-----

各国の指導者とSNSの使い方には、次のような特徴的な違いがあります。
There are notable differences in how national leaders use social media.

■ ロシア(プーチン)は、SNSではなくテレビ演説や年次教書が中心。罵倒はあるがSNSの公式罵倒ではない。
■ Russia (Putin) relies mainly on televised speeches and annual addresses. There are insults, but not official SNS-based ones.

■ 北朝鮮(金正恩)は、声明は国営放送。英語版発信もSNSではない。
■ North Korea (Kim Jong-un) issues statements via state broadcasts; even English-language releases are not via SNS.

■ イラン指導者はSNSを使うが、国家レベルの罵倒メッセージを政策として行ったのはトランプより後。
■ Iran’s leaders do use SNS, but state-level insulting messages as a political practice came later than Trump.

■ 欧州の国家指導者はSNS自体は使うが、あからさまな罵倒の事例はゼロ。
■ European national leaders use SNS but have zero cases of overt, crude insults.

そして、
And then,

■ 中国(習近平/外務省/大使館)の「戦狼外交(wolf warrior diplomacy)」は、2018~2020年頃に爆発。トランプより後。
■ China’s “Wolf Warrior diplomacy” (Xi Jinping / Foreign Ministry/embassies) erupted around 2018–2020—after Trump.

ということでした。
That’s how the timeline looks.

国際政治コミュニケーション研究でも、「デジタル・ポピュリズムの起源はトランプ政権(2016)である」というのが定説になっているようです。
Even in international political communication studies, it is widely accepted that the origin of “digital populism” lies in the Trump administration (2016).

-----

こうして整理してみると、SNS外交の“起源”がいかに浅く、そして危ういかがよく分かります。
Looking at it this way makes it clear how shallow—and how perilous—the origins of “SNS diplomacy” really are.

領土、安全保障、資源、(思想、宗教は、口実として使われることが多いですが)などで、戦争は始まりますが、「SNSの罵倒"だけ"で開戦」というのは、ちょっと情けなさすぎて、勘弁して欲しいです 。
Wars may start over territory, security, or resources (and often under the pretext of ideology or religion), but the idea of a war breaking out solely because of insults on social media would be embarrassingly pathetic—and something I sincerely hope never happens.

-----

でまあ、私個人としては、
And well, personally,

―― 私の国の政府(日本国政府)は、こういうSNSの「小学生化」には乗らないで欲しいなぁ
—I really hope my own government, the Government of Japan, doesn’t jump on this trend of SNS-driven “elementary-school-level behavior.”

と願っているのです。
That’s my sincere wish.

せめて、私が生きている間くらいは。
At least for as long as I’m alive.

 

2025,江端さんの忘備録

昨日スタッドレスタイヤの交換の相談をしに、嫁さんとイエローハットに言ってきました。
Yesterday, my wife and I went to Yellow Hat to discuss switching to winter tires.

交換の見積りをしてくれたお姉さんの説明は明解でしたが、ちょっと戸惑ったのが「ネイルのデコレーション」でした。
The explanation given by the clerk who prepared the estimate was clear, but what puzzled me was her “nail decoration.”

というか、正確に言うと「ネイルの形状」。ネイルは銀と黒の市松模様(とまでは言いませんが、そんな感じ)。長くて尖っていて、非常に注視力が高いものでした。
More precisely, it was the shape of her nails. They had a silver-and-black checkered pattern (not precisely, but something like it), long and pointed, and extremely visually dominant.

―― お姉さんが資料で差し示している箇所は、指先なのか、ネイルの先端なのか
— I couldn’t tell whether the point she indicated on the document was her fingertip or the tip of her nail —

で戸惑いました。
And that confused me.

私、金髪でもピアスでもネイルでも、個人の装いには興味がありません。そのような装いで人間を判断する基準を持ちません。業務をしてくれるのであれば、誰が何をしようとも構いません。
I have no interest in people’s styling—blonde hair, piercings, nails, whatever. I don’t judge people by such things. If they do their job, I don’t care what they look like.

まあ、レストランやホテル、または営業職などの人は、ある種の暗黙的プロトコルがあると思いますし、それが一種の業務価値をになっていることもあるでしょう。
Well, in restaurants, hotels, or sales positions, I understand there are specific implicit protocols, and those appearances may even function as part of the professional value.

ユニホームによる統一的な機能美や、場の安心感とかは重要な要素だと思いますので、全分野の全業務に装いの自由化がある、とまでは思っていません。
Uniformity, functional aesthetics, and a sense of reassurance are essential, so I don’t claim that complete freedom of appearance should apply across every industry or role.

それはさておき。
But that aside.

-----

今回、はじめて痛感したのは、
What struck me for the first time was this:

―― 装いは、単なる外見ではなく、「機能(ファンクション)」を揺がすことがある
— Appearance is not just appearance; it can actually disturb functions —

という、割とどうでもいいけれど、見過ごしがたい事実でした。
a trivial yet strangely hard-to-ignore fact.

ネイルひとつで「指示の座標系」がズレるのなら、世の中には、もっと多様な"装いファンクション改変"が潜んでいるに違いありません。
If a single set of nails can shift the “coordinate system of pointing,” then surely many more “appearance-induced function modifications” are lurking out there.

たとえば、駅でたまに見かける、深いフードを目深に被った係員さん。こちらが近寄ると、視線が合っているのかどうか判断できず、"会話開始プロトコル"そのものを始めにくい ―― ただ尋ねたいだけなのに、フードの陰に実装された謎のステルス機能がそれを妨害する。
For example, those station staff who wear deep hoods pulled low over their eyes. When you approach, you can’t tell if they are looking at you, making it challenging to initiate the “conversation-start protocol.” You want to ask something, yet a mysterious stealth function implemented under that hood interferes.

一方で、レジに立つ"萌え袖"店員さんは、袖口がバーコードを覆い隠し続けるせいで、商品のスキャン性能が恒常的にデグレードしている(ように思える)。『機能至上主義者』の私には響かないが、たぶんこれは「可愛い」のだろう ―― 『"可愛い"は正義』と、誰かが言っていた。
Meanwhile, the cashier with “moe sleeves”—the cuffs constantly cover the barcodes, causing what appears to be a chronic degradation of scanning performance. It doesn’t resonate with a “function supremacist” like me, but I suppose it counts as “cute”—someone once said “Cute is justice,” after all.

また、薬局で遭遇した"牙柄マスク"のお姉さんも印象深かったです。丁寧に薬の説明をしてくれているのに、こちらの脳が勝手に危険検知モジュールを誤作動する ――「親切」と「威圧」が同時並行に発動する矛盾プロセスの発動。
Another memorable example was the woman at the pharmacy wearing a fang-patterned mask. She explained the medicine carefully, yet my brain's danger-detection module kept misfiring—a contradictory process where “kindness” and “intimidation” activate simultaneously.

装いとは、結局のところ本人の好きにすれば良い領域ですが、第三者に認知に想定外の影響を与えることもあります。
Appearance is ultimately a matter of personal freedom, but it can also exert unexpected cognitive effects on others.

-----

しかし、私は「そういう装いをやめろ」とは、決して言いません。
But I would never say, “Stop dressing like that.”

逆です。
On the contrary.

私たちが「そういう装いに『慣れていく』必要がある」のです。
We need to adapt to such appearances.

この理由は簡単です。
The reason is simple.

「淘汰されずに残った装いは、かならず社会のデフォルトになり、そして、デフォルトになった装いに批判する者(主に、ジジイとババアとおっさん)が逆に批判され、排除される運命にある」のです。―― ほぼ例外なく。
Any appearance that survives selection pressure inevitably becomes society’s default, and those who criticize that default—mainly the older men, older women, and middle-aged guys—are the ones who end up being criticized and pushed out. Almost without exception.

私、そういう事例を、これまでの人生で、本当に腐るほど見てきました。
I’ve seen more than enough of such cases throughout my life.

とは言え、装いの自由とは、"他者の認知設計に思わぬ副作用を撒き散らす自由"でもあるのも、また事実です。
That said, freedom of appearance is also the freedom to scatter unintended side effects across others’ cognitive systems.

私(たち)シニアもがんばりますので、新しい装いのトレンドを作る(主に若い)皆さんも、私たちが追いつける程度のスピードの変化として頂けますよう、何卒よろしくお願い致します。
We seniors will do our best, so to those—mostly younger people—who create new fashion trends, please keep the speed of change slow enough for us to keep up. We would sincerely appreciate it.

「可愛い」「美しい」は"正義"です ―― まあ、私の"正義"ではありませんが。