江端さんの忘備録(2020/05/05分から)

2026,江端さんの忘備録

読者の方から以下のメールを頂きました。
I received the following email from a reader.

====== ここから ======
====== From here ======

これまでこぼれネット及びEE Timesでのコラム、連載を楽しく拝見させて頂いております。
I have been enjoying your columns and series on Kobore Net and EE Times.

深く納得することが多く、時にはここは私とは決定的に考えが違うな、と感じることもありました。
I often find myself deeply convinced, and at times I have also felt that my thinking differs decisively from yours here.

それも含めていつも楽しく拝見させて頂いておりました。(もちろんこれからも応援しております)
Including that, I have always enjoyed reading them. (Of course, I will continue to support you.)

前提が長く申し訳ございません。
I’m sorry for the long preface.

今回、初めてメールさせて頂くに至った経緯は
The reason I came to email you for the first time is that

もし政治が複素平面上に移行したのだとすれば、問われるのは「どちらが正しいか」ではなくなります。ぶっちゃけて言えば、「正しい」という考え方が「なくなる」という状態になります。

を見て江端様が"なぜこの発想に至ったのか"が気になったからです。
After seeing it, I became curious about “why you arrived at this idea,” Ebata-san.

本文では
In the main text,

>政治に、「右方向と左方向に、突然、虚数軸が追加された」という感じです。
>In politics, it feels like “an imaginary axis was suddenly added to the right and left directions.”

と記載されていますが私としては"いやいや、そんなにサラッとそういう思考回路にはならんだろ"と感じました。
It is written that way, but I personally felt, "No, no, surely you wouldn’t arrive at that kind of thought process so casually."

江端様のエンジニアリング思考については今までも感じられることが多かったです。
I have often sensed your engineering-style thinking so far.

一方でこの発想は興味深く、大変衝撃を受け、その考えに至った理由と背景が気になりました。
On the other hand, this idea is interesting; I was greatly shocked by it, and I became curious about the reasons and background that led you to it.

なにか今までの研究などで似たような例示があったのでしょうか?
Were there any similar examples in your research up to now?

もしくは無礼な後輩様との会話からコラムを書く前に改めて考察されて(サラッとではなく)執筆されたのでしょうか?
Or did you reconsider it (not casually) and write it before the column, based on conversations with your impolite junior?

お忙しいところ恐縮ですが江端様の思考の一端に触れたく、ご返信頂けますと幸いです。
I know you are busy, but I would be grateful if you could reply, as I would like to touch on a part of your thinking, Ebata-san.

====== ここまで ======
====== End ======

このようなメールを頂けると嬉しいこともあり、また、このような発想に至ったのかも私自身でも再度整理してみたいと思っていました。
Receiving such an email makes me happy, and I also wanted to organize again how I arrived at this idea.

私、以前から申し上げている通り、Imaginary numberの"虚数"というのは誤訳だと思っています(ので、以下、虚数は書かずに、"i"と記載します)。
As I have said before, I think that “虚数” as a translation of “Imaginary number” is a mistranslation (so, below, I will not write “虚数,” and will write “i” instead).

"i"は、現実世界にがっつり存在する"現実に存在する数"です。
“i” is a “number that exists in reality” that firmly exists in the real world.

以前、こちらのコラムで「虚数解とは「解がないこと」てなことが平気で書かれていますがバカ言ってんじゃねーよ。」と書いたことがあります。
Previously, in this column, I wrote: “People casually write that an imaginary solution means ‘there is no solution,’ but don’t talk nonsense.”

私たち(多くの日本人)は、"負数"を理解しているんだから、もうちょっとだけがんばって"i"の理解に手を伸ばせよ、とは思っています。
We (many Japanese people) understand “negative numbers,” so I think we should try just a little harder and reach out to understand “i.”

つまるところ、スーパーマーケットのレジで、"i"を使わないから、ということになるでしょうか。でも、スーパーマーケットのレジで、負数を使わない、という点では同じだと思うんですけどね。
In the end, perhaps it comes down to the fact that we don’t use “i” at supermarket registers. But in terms of not using negative numbers at supermarket registers, I think it’s the same, though.

『"i"をスーパーマーケットのレジくらいの日常で説明できる具体例はないか』ChatGPTに頼んでみたのですが、ダメダメです。ゲーム、地図、ドローンなどの例を出してきたのですが、『"i"がないと困る』という話ににまでは腹落ちしないんですよ(実際の現場では、凄く困るんですけど)。
I asked ChatGPT, “Is there any concrete example that can explain ‘i’ in everyday life at the level of a supermarket register?” but it was useless. It brought up examples like games, maps, and drones, but it doesn’t fully sink in to the point of “we’d be in trouble without ‘i’” (although in real workplaces, we’d be in huge trouble).

で、私は、この日常からもっとも遠いところ ーー 量子力学のパラダイムに逃亡したのです。
So I fled to the place farthest from everyday life, the paradigm of quantum mechanics.

(↑Jump to the column)

----

今回の「政治に"i"を導入する」ということに関して、私は、多次元ベクトルを導入すべきでばないか、とも考えました。なぜなら、政治という奇怪複雑なものを、高々2次元で表わるものか? と逆に疑問が生じてきたからです。
Regarding this idea of “introducing ‘i’ into politics,” I also considered whether I should introduce multidimensional vectors instead. Because I began to question whether something as strange and complex as politics could really be expressed in merely two dimensions.

ですので、今回の検討に関しては、多次元ベクトル当然検討しましたし、「四元数」というものまで考えてみました。
Therefore, in this examination, I naturally considered multidimensional vectors and even thought about something called “quaternions.”

ところが色々調べてみたのですが、私が知る限りもっとも複雑で難解であった量子力学の計算においても、複素数があれば十分である、ということが分かっていました。
However, after investigating various sources, I found that even in quantum mechanics, which, to my knowledge, involves the most complex and difficult calculations, complex numbers are sufficient.

詳細は割愛しますが、現時点で観測されている自然界の相互干渉は、
I will omit the details, but the interactions observed in nature at present are sufficiently described by:

(1) 重ね合わせ
(1) Superposition

(2) 干渉
(2) Interference

(3) 確率保存
(3) Probability conservation

(4) 連続時間発展
(4) Continuous time evolution

の4つがあれば十分で、それは"i"があれば、それで足りる(らしい)のです。
These four are sufficient, and apparently, they can be satisfied if “i” exists.

一番シンプルな言い方としては「自然界は『位相を1次元だけ持てば十分だった』。それゆえ"i"で足りる」ということらしいのです。
In the simplest terms, it seems that “nature only needed one dimension of phase; therefore, ‘i’ is enough.”

量子力学においては「四元数量子力学」とか、その真逆の「実数量子力学」というものも研究されているようですが、しかし現時点で自然は『複素数を選んでいるように見える』というのが状況です.
In quantum mechanics, “quaternionic quantum mechanics” and, conversely, “real quantum mechanics” are also studied, but at present it appears that nature has chosen complex numbers.

でまあ、私は、量子力学などの自然界においても、「"i"があればそれで足りる」のであれば、政治程度の対象も、この複素空間に閉じ込めても大丈夫だろう ーー とまあ、何の根拠もなく、考えた訳ですよ。
So, I thought without any particular evidence that if even in the natural world, such as quantum mechanics, “i” is sufficient, then perhaps an object like politics could also be confined within complex space.

ぶっちゃけて言えば、「政治がどんなに面倒くさくて奇怪であろうが、量子力学ほどは難しくないだろう」ということで、私は、政治のプラットフォームを、複素空間に閉じこめても大丈夫だろう、という、証明されていない仮説のもとに、考えることにした ーー という次第です。
Frankly speaking, no matter how troublesome and bizarre politics may be, it is probably not as difficult as quantum mechanics; thus, under the unproven hypothesis that politics could be confined within complex space, I decided to proceed with that assumption.

まあ、それに、多次元ベクトルであったとしても、複数の複素空間を分離すれば援用可能で、しかも、異なる空間での計算が可能であれば、「こりゃラクだ」とも思った訳ですよ ーー まあ、研究者としては、ちょっと「それ、どうかな?」というスタンスであることは認めます。
Moreover, even if we were to use multidimensional vectors, we could separate multiple complex spaces and apply them, and if calculations across different spaces were possible, I thought, “That would be convenient,” although I admit that as a researcher, one might reasonably say, “Is that really so?”

---

さて、ここまで散々「政治に"i"を導入する」などと書いてきましたが、最大の問題は、「ではその"i"とは政治において何を意味するのか」という点でしょう。
Now, having written at length about “introducing ‘i’ into politics,” the biggest issue is: what does this “i” mean in politics?

単なる思いつきや、理系的悪ノリであるなら、ここで話は終わります。しかし、私は、少なくとも自分の中では、それなりに構造的な理由があって、この比喩を使っています。
If it were merely a whim or a science-minded prank, the discussion would end here. However, at least for myself, I have structural reasons for using this metaphor.

まず、従来の政治の説明は、多くの場合、一次元で語られます。
First, traditional explanations of politics are often expressed in one dimension.

■右か、左か。
■ Right or left.

■市場か、再分配か。
■ Market or redistribution.

■国家か、自由か。
■ State or freedom.

これらは、実数軸で十分に表現できます。右を +1 とすれば、左は -1 です。これは「反転」の関係です。この構造は分かりやすい。だからメディアも選挙も、ほぼこの軸で整理されます。
These can be fully represented on a real number axis. If the right is +1, then the left is -1. This is a relation of “inversion.” The structure is easy to understand, which is why both media and elections are largely organized along this axis.

しかし、現実の政治を観察していると、どうもこの一次元モデルでは説明できない振る舞いが現れます。
However, in real politics, behaviors emerge that cannot be explained by this one-dimensional model.

例えば、
For example,

- 法治を重んじるか、その場の感情的正義を優先するか
- Whether to value the rule of law or prioritize emotional justice in the moment

- 制度の整合性を守るか、短期的な喝采を取りに行くか
- Whether to preserve institutional consistency or chase short-term applause

- 長期的な安定を志向するか、劇的な変革を求めるか
- Whether to aim for long-term stability or seek dramatic change

これらは右にも左にも現れます。
These appear on both the right and the left.

市場重視派にもポピュリストはいるし、再分配重視派にも制度至上主義者はいる。極右にも冷静な制度主義者は存在し、極左にも衝動的な運動家は存在します。
There are populists among market-oriented advocates, and institutional supremacists among redistribution advocates. Even on the far right, there are calm institutionalists, and on the far left, impulsive activists.

つまり、この対立は、右と左の「反対方向」ではないのです。数学で言えば、反対とは -1 の関係です。しかし、今述べた対立は -1 ではない。右と左の軸をいくら行き来しても、この対立は消えません。右にいても発生し、左にいても発生する。
In other words, this conflict is not simply the “opposite direction” of right and left. In mathematics, opposition corresponds to a relation of -1. But the conflict just described is not -1. No matter how much you move back and forth along the right - left axis, this conflict does not disappear. It arises whether you are on the right or on the left.

ここで初めて、「直交」という言葉が意味を持ちます。
Here, for the first time, the word “orthogonal” gains meaning.

直交とは、一方をどれだけ強めても、他方の値は決まらない関係です。内積がゼロ、と言っても良い。
Orthogonality refers to a relationship in which strengthening one dimension does not determine the value of the other. One might say the inner product is zero.

右であることと、法治を尊重することは、同一の軸上の値ではない。左であることと、ポピュリズムに傾くことも、同一軸上の値ではない。この独立した軸を、私は、便宜的に "i" と呼んでいます。
Being right-wing and respecting the rule of law are not values on the same axis. Being left-wing and leaning toward populism are also not values on the same axis. I conveniently call this independent axis “i.”

実数軸が「右と左」であるなら、虚数軸(いや、"i"軸と言った方がよいでしょう)は、制度的整合性 ←→ 感情的衝動、長期合理性 ←→ 短期情動、 のような、反転ではない対立を表す軸です。
If the real axis represents “right and left,” then the imaginary axis, rather, the “i axis,” represents oppositions such as institutional consistency versus emotional impulse, long-term rationality versus short-term emotion, which are not mere inversions.

そして、ここが面白いところなのですが、この軸はしばしば左右を横断します。
Here is the interesting part: this axis often cuts across right and left.

右の内部にも左の内部にも存在し、ときには左右の対立よりも激しく衝突します。ある意味で、左右対立は実数的であり、制度と衝動の対立は直角方向なのです。
It exists in both the right and the left, and at times clashes more intensely than the right does with the left opposition. In a sense, the right-left conflict is real-valued, while the conflict between institution and impulse lies at a right angle.

では、なぜ私は、これを "i" と呼ぶのか。
So why do I call this “i”?

数学では、90度回転を表す操作を i と書きます。直角方向を1回与える操作です。そして i を2回適用すると -1 になる。すなわち、直角方向を2回進むと、反対方向に至る。
In mathematics, the operation representing a 90-degree rotation is written as i. It gives one step in a perpendicular direction. Applying i twice yields -1; that is, moving twice in the perpendicular direction results in the opposite direction.

政治にも似た現象があります。
Politics shows similar phenomena.

■制度軽視の衝動が極端化すると、やがて強権的な制度主義に反転する。
■ When the impulse to neglect institutions becomes extreme, it eventually flips into authoritarian institutionalism.

■過剰な安定志向は、停滞を通じて急進的変革を呼び込む。
■ Excessive pursuit of stability invites radical change through stagnation.

■直交軸が二度作用すると、反転が起きる。
■ When the orthogonal axis acts twice, inversion occurs.

これはもちろん数学的証明ではありません。しかし、構造アナロジーとしては、かなり整合的に見えます。
This is, of course, not mathematical proof. However, as a structural analogy, it appears quite coherent.

私は、「政治が複素線形空間である」と主張したい訳ではありません。
I do not claim that politics is a complex linear space.

ただ、右と左という実数軸だけでは説明しきれない独立した対立軸が存在する、ということを、最も簡潔に示す記号が "i" だった、というだけの話です。
I simply mean that the symbol “i” was the most concise way to indicate the existence of an independent axis of conflict that cannot be fully explained by the real axis of right and left.

そして、もし自然界の最も難解な理論である量子力学ですら、
And if even quantum mechanics, the most intricate theory of the natural world,

- 重ね合わせ
-干渉
-確率保存
-連続時間発展
-Superposition
-Interference
-Probability conservation
-Continuous time evolution

という4条件を満たすのに "i" があれば十分であったのなら、政治という人間的営為も、まずは複素平面くらいに押し込めて考えてみても罰は当たらないだろう、と私は思ったのです。
can satisfy these four conditions with “i,” then I thought that it would not be unreasonable to at least try to confine the human activity of politics within a complex plane.

これは証明ではありません。モデルですらないかもしれません。
This is not proof. It may not even be a model.

しかし、右と左の一直線の上で延々と罵り合うよりは、直角方向の軸を導入した方が、少なくとも構造的には誠実だろう ―― それが、私が「政治に"i"を導入する」と書いたときの、思考の内実です。
But rather than endlessly hurling abuse along a single right-left line, introducing a perpendicular axis is at least structurally more honest, that is the substance of my thinking when I wrote “introducing ‘i ’ into politics.”

---

ここから先は、虚数軸("i")方向の要素を検討して、展開するだけでした。
From that point on, it was simply a matter of examining and developing the elements in the imaginary-axis (“i”) direction.

でもって、これが、
And thus, this led to

もし政治が複素平面上に移行したのだとすれば、問われるのは「どちらが正しいか」ではなくなります。ぶっちゃけて言えば、「正しい」という考え方が「なくなる」という状態になります。

というコラム(日記)至った、という流れになっております。
the column (diary entry) at that link.

---

さて、ここから、読者様から頂いたメールの内容にお答えしたいと思います。
Now, from here, I would like to respond to the contents of the reader’s email.

========================================
Q1:なにか今までの研究などで似たような例示があったのでしょうか?
Q1: Were there similar examples in your past research?
========================================

敢えて言うのであれば、MAS(マルチエージェントシミュレーション)による、現実世界と同じ数の人間を使った実数エージェントの研究・・・かな。私、『現実世界にあって、可視状態にあるものは、計算可能』という一種の信念(妄想)を持っています。
If I must say, perhaps it relates to research using MAS (multi-agent simulation) with real-number agents corresponding to the same number of people as in the real world. I hold a kind of belief (or delusion) that “what exists in the real world and is in a visible state is computable.”

で、まあ、政治も、『現実世界にあって、可視状態にある』ことには違いがないから、計算可能分野に引き込むことができるんじゃないかなぁ、と、ぼんやりと考えていたことはありました。
So I vaguely thought that, since politics also exists in the real world and is visible, it could be drawn into the domain of computation.

これが、以前検討していた「量子コンピュータの連載」の話とリンクして、ここに至った、というのが正直な感想です。
Honestly, this connects with my earlier series on quantum computers, which led me here.

一応、この考え方、私個人のオリジナルではあります。
At least for now, this way of thinking is my own original idea.

========================================
Q2:もしくは無礼な後輩様との会話からコラムを書く前に改めて考察されて(サラッとではなく)執筆されたのでしょうか?
Q2: Or did conversations with your impolite junior lead you to reconsider and write the column (not casually)?
========================================

この考えについては、無礼な後輩との会話から着想した訳ではありませんが、後輩も私も「モデリング」というのが、業務の一つではありますので、こういう考え方をする訓練は日常的にされているとは言えるかもしれません。
This idea did not originate from conversations with my impolite junior, but since both of us engage in “modeling” as part of our work, one could say that we are trained daily to think in such ways.

まあ、総括すると、"毎日、そんなことばっかり考えて生きている"という"習慣のなせる技"かなぁ、とか考えております。
In summary, perhaps it is simply the result of the habit of “spending every day thinking about such things.”

長々と記載させて頂きましたが、この内容にて、ご質問のご返答になっていれば、幸いと存じます。
I have written at length, but I hope this answers your question.

江端智一
Tomoichi Ebata

2026,江端さんの忘備録

私は嘘を付くことに躊躇のない人間です ーー 自分を守る為であれば、平気で嘘を付きます。
I am not afraid to lie — if it is to protect myself, I will do so without a second thought.

ただ、私以外の人間を守る為であっても、こういう嘘は使ってもいいのではないかと思っています。
And even when it is to protect someone other than myself, I believe this kind of lie may be permissible.

---

『では、シニア研究員の江端さんに、乾杯の音頭をお願いしたいと思います』
“Now, I would like to ask Senior Researcher Ebata to give the toast.”

―― 皆さん、お仕事お疲れさまでした。本日は、日頃のグチなども言い敢える楽しい会にしたいと思います。
— Thank you all for your hard work. Tonight, I hope this will be a pleasant gathering where we can freely share even our everyday complaints.

―― ところで、2006年8月に、福岡市東区の海の中道大橋で、家族が乗った車が後ろから飲酒運転の車に追突され、ガードレールを突き破って博多湾に転落した事故がありました。
— By the way, in August 2006, on Uminonakamichi Bridge in Higashi Ward, Fukuoka City, there was an accident in which a car carrying a family was rear-ended by a drunk driver, broke through the guardrail, and fell into Hakata Bay.

―― 追突された車には5人が乗っており、後部座席にいた幼い子ども3人が死亡しました。追突したのはスナックなどで酒を飲んだ後の飲酒運転の車でした。
— There were five people in the car that was hit, and three young children in the back seat died. The driver who caused the crash had been drinking at places such as snack bars before getting behind the wheel.

―― あの事故の被害者、私の妻の妹の友人の家族です。
— The victims of that accident were the family of a friend of my wife’s younger sister.

―― 言うまでもありませんが、この飲み会の後に、自動車を運転して帰る人はいないとは思いますが ーー もしいたら、警察うんぬんの前に、『私が、この手で、あなたを殺しに行きます』ので、その覚悟でお願いします。
— Needless to say, I assume no one here plans to drive home after this gathering — but if anyone does, before the police get involved, I will personally come after you and kill you with my own hands, so be prepared for that.

―― 皆さん。ビールは行き渡りましたね ーー では、乾杯!
— Everyone, your beers have been served, right? Then — cheers!

---

うん、この程度の嘘であれば、会社の上司は、平気で言えるくらいの度胸を持て、と私は言いたい。
Yes, for a lie of this magnitude, I would say that company supervisors should have the courage to say it without hesitation.

『飲んだら乗るな』 ーー ではなく、もういっそうのこと『飲み会は、飲まない会』というくらいのパラダイムシフトしてはどうだろうか?
Instead of merely saying “Don’t drive after drinking,” why not make a paradigm shift and declare, “A drinking party is a non-drinking party”?

最近のノンアルビール、本当に結構すごいぞ(味が)。
Non-alcoholic beer these days is honestly quite impressive — in terms of taste.

だいたい、世界で20億人の人が飲まずにいるんだから(世界のイスラム教徒(ムスリム)の数は、約20億人前後)、その位のことできると、私は本気で思っています。
After all, roughly two billion people in the world do not drink alcohol (the global Muslim population is estimated at around two billion), so I genuinely believe that we can manage at least that much.

酔っぱらった上司に、飲み会の開始から解散まで、延々と自慢話をされて、説教を喰らう ―― そんな「地獄」に誰が行こうと思うものか。

2026,江端さんの忘備録

以前「システムの運用の怖さ」について書きました。
Previously, I wrote about “the fear inherent in operating systems.”

私は、稼動中のサービスに手を加えるなどという恐しいことはできません ーー サービスを停止させることよりも、サービスが再起動しなくなる恐怖が、半端ではないからです。
I cannot bring myself to do something as frightening as modifying a service that is already running — because the fear that it might fail to restart is far greater than the fear of simply stopping it.

実際、私は、最近、政府系のアプリとChatGPTの連携によって、PCを破壊され、その復旧に恐しい時間と労力をかけさせられたところです。現在は、壊されたPCから取り出したHDDとSSDがドッキングステーションに差し込まれて、剥き出しのままの状態で運用されています。
In fact, recently, through linking a government-related application with ChatGPT, my PC was effectively destroyed, and I was forced to spend an enormous amount of time and effort restoring it. At present, the HDD and SSD removed from the damaged PC are inserted into a docking station and are being operated in an exposed state.

移植した心臓を、体外で強制的に動かして、代替PCに強制的に血液を流し込んでいるような ーー なんとも無惨な状態で代替PCを運用しています。
It feels as though a transplanted heart is being forcibly kept beating outside the body, pumping blood into a substitute PC — a truly miserable way to operate a replacement machine.

---

この週末は、大学の先生からご依頼を受けて開発しているシステムの開発を(も?)していました。
This weekend, I was (also?) working on the system I am developing at the request of a university professor.

既存のシステムを止めないで、システムを拡張する方法について、終日頭をフル回転しながらコーディングしていました。
I spent the entire day coding, my mind running at full capacity, trying to figure out how to extend the system without stopping the existing one.

ITサービスのクローンを作れば良い ーー と、まあ普通の人は、それを軽く考えるかもしれませんが、実際のシステムでは、ポート番号やDB名称の衝突などが発生するため、自動的にITサービスのクローンを作って、それを並列稼動させることはできないのです。
One might casually think, “Just create a clone of the IT service.” However, in real systems, conflicts such as port numbers and database names inevitably arise, so it is not possible to automatically create a clone and run it safely in parallel.

そんな訳で、1からクローンシステムを作って、そこに新しく開発したWebシステムの組込みを、ようやく先程完了しました。
For that reason, I built a clone from scratch, and I have just integrated the newly developed web system into it.

暫く稼動状況を監視しながら、安定運用が確認されるまでは、このまま既存のサービスと並列運用するしかありません。
For now, I have no choice but to run it in parallel with the existing service, monitoring its operation until stability is confirmed.

---

ChatGPTの言うままに作業して、PCを壊されたという今回の事件を受けて、私は、ChatGPTの内容をちゃんと理解してシステム構築をする重要性を痛感しています。
In light of this incident — where following ChatGPT’s instructions ruined my PC — I have come to deeply appreciate the importance of properly understanding what ChatGPT says before building systems based on it.

結局のところ、ChatGPTが便利ではあっても、私自身が、ChatGPTのやっていることが理解できるレベルになければ、役に立たないどころか、日常が破壊されることになる ーー 私は、このことで、私は極めて小さい世界ではあるものの、"検証した"のかな、と思っています。
Ultimately, even if ChatGPT is convenient, if I myself am not at a level where I can understand what it is actually doing, it is not merely useless — it can disrupt my daily life. In that sense, I suppose I have “verified” this, albeit within a very small world.

私の検証基準は、比較的明快で「ChatGPTの判断に疑問を持って、ちゃんと反論できるか」ということです。
My criterion for verification is relatively simple: whether I can question ChatGPT’s judgment and properly argue back against it.

実際ところ、ChatGPTとの会話の往復が5回を越えて、問題が解決しなかったら、もう間違いなく、ChatGPTは、破滅に向うアドバイスを開始している ーー これは、私の経験上では明らかです。
In my experience, if the back-and-forth with ChatGPT exceeds five exchanges without resolving the issue, it has almost certainly begun to give advice that leads toward disaster.

ーー そのコマンドおかしい
— That command is wrong.

ーー ポート番号の衝突が発生しないか
— Won’t that cause a port number conflict?

ーー そのDockerの起動は、現在運用中のサービスとコンフリクトするだろう
— That Docker startup will conflict with the service currently in operation.

ということを私が指摘すると、ChatGPTは素直にその言うことを理解し、回答を修正しますが ーー そういう修正を私達がしないと、ChatGPTは、場当たり的な回答を言い始めます。こうなった場合、問題は解決せずに、悪化に向います。
When I point these things out, ChatGPT readily understands and revises its answer. However, if we do not make such corrections ourselves, ChatGPT begins offering ad hoc responses. In that case, the problem does not get solved; it worsens.

こういう悪化の状況を検知した場合、「ChatGPTとの会話を停止する勇気」と「自分で最初からレビューしなおす気力」は必要です。
When such deterioration is detected, what is required is the courage to stop the conversation with ChatGPT and the determination to review everything from the beginning on one’s own.

---

システムとかプログラムであれば、ChatGPTの指示が誤っていることを「動くか/動かないか(最悪、壊されるか)」で検証できます。
With systems or programs, we can verify whether ChatGPT’s instructions are wrong by seeing whether they work (or, in the worst case, break).

ただ、これが、検証不能または検証困難な対象 ーー 政策とか、信念とか、病気とか、恋愛とか、そういうものに使われた時、ChatGPTのアドバイスは、恐しい毒となりえます。
However, when applied to subjects that are impossible or difficult to verify — policies, beliefs, illness, love, and the like — ChatGPT’s advice can become a frightening poison.

ChatGPTなどの生成AIは、私たちを良い気分にさせて、私たちの行動を誘導します。もちろん、その誘導に乗っても良いとは思いますが、生成AIは、『その言動に責任を一切持たないこと』には留意すべきです。
Generative AI, such as ChatGPT, makes us feel good and guides our actions. Of course, one may choose to follow that guidance, but we must remember that generative AI bears no responsibility whatsoever for the consequences of its words and actions.

私の場合、ChatGPTが「これで必ず動きます」「もう一歩です」を5回繰り返した段階で、すでに「こいつ(ChatGPT)は、もうダメだ」という判定に用いるようにしています。
In my case, when ChatGPT repeats phrases like “This will definitely work” or “Just one more step” five times, I already use that as a signal that “this thing (ChatGPT) is no longer reliable.”

---

ChatGPTが、こういうことを言い出したら、真っ先に「危ない」と思う感性を掴むには ーー 逆説的ではあるのですが、ChatGPTを使い倒すこと ーー が、現時点での一つの解のように、私には思えます。
To develop the instinct to immediately sense “danger” when ChatGPT starts saying such things — paradoxically — the only current solution, it seems to me, is to use ChatGPT exhaustively.

使いながら、疑い、反論し、止める。その繰り返しの中でしか、その距離感は身につかないのかもしれません。
Only by using it, doubting it, arguing against it, and stopping it — over and over — can one perhaps acquire the proper sense of distance.

少なくとも私は、そうやって痛い目を見ながら、ようやくその距離を測り始めたところです。
At least for me, it has been through painful experiences that I have only just begun to learn how to measure that distance.

『行政府が提供するアプリを使うと、下手なウィルスより、酷い結果が待っている』 『メインのPCには絶対にインストールしないこと』

 

2026,江端さんの忘備録

先日、いわゆる「無礼な後輩」という役で、私の連載に執筆に協力してもらっている会社の同僚と、選挙の話をしていたのですが、
The other day, while talking about the election with a colleague who cooperates in writing my serialized column in the role of a so-called "insolent junior,"

私は、
I said,

「戦後最大級の自民党圧勝は、これが正しい喩えではないのは承知の上で言うと、スケールは違うけど『1945年8月15日(太平洋戦争の終戦(敗戦))の日本人の価値観の消滅&転換』ってこんな感じかなぁ、と思った」
"The landslide victory of the Liberal Democratic Party, one of the largest since the war, may not be an appropriate comparison?I know the scale is different, but it felt somewhat like August 15, 1945, when the Japanese people’s value system vanished and transformed at the end (defeat) of the Pacific War."

と言いました。
That is what I told him.

私が記憶している限り、我が国は、(1)1955年体制から自民党大敗まで、(2)その後のバブル期、さらにその後の(3)与野党が勝ったり負けたりする時期を経て、今、二度目の価値観の大転換を迎えているのかもしれんなぁ、と思いました。
As far as I remember, our country went through (1) the 1955 system until the major defeat of the LDP, (2) the bubble era that followed, and then (3) a period when ruling and opposition parties alternated in victory and defeat, and now, perhaps we are facing a second major transformation of values.

思うに
In my view,

―― 右とか左だけではない、新しいベクトルで政治を語る時代が来た
"The time has come to speak about politics in a new vector, not merely right or left."

と感じるんです。
That is what I feel.

政治に、「右方向と左方向に、突然、虚数軸が追加された」という感じです。
It feels as though, in politics, an imaginary axis has suddenly been added to the right and left directions.

これを語るのであれば「複素平面上に配置される価値観」とでも言うのでしょうか。
If I were to describe it, I might call it "values positioned on a complex plane."

---

私が上記で挙げた価値観というのは、ざっくりこんな感じで整理できそうです。
The values I mentioned above can be roughly organized as follows.

■1955年体制 → 安定/成長/護送船団/「みんな同じ方向」
■The 1955 system → stability/growth/convoy system / "everyone moving in the same direction."

■バブル期 → 拡大/楽観/消費/「未来は右肩上がり」
■The bubble era → expansion/optimism/consumption / "the future is upward-sloping."

■政権交代期 → 改革/失望/試行錯誤/「正しさを巡る争い」
■The regime-change era → reform/disappointment/trial and error / "struggles over what is right."

で、右左の実数軸は、経済政策/外交姿勢/国家観で位置付けられてきた、というふうに感じます。
The real-number axis of right and left, I feel, has been defined by economic policy, diplomatic posture, and views of the state.

では、ここに虚数軸が加わったとした場合の、その虚数軸の構成要素は、と考えてみると、
If we assume that an imaginary axis has now been added, what might constitute that axis?

A. 実装軸:『理念 vs 実現可能性』
A. Implementation axis: "Ideals vs Feasibility."

B. 情報流通軸: 『マスメディア(テレビ)政治 vs マルチメディア(SNS)政治』
B. Information circulation axis: "Mass-media (TV) politics vs Multimedia (SNS) politics."

C. 構造理解軸:『「善悪」 vs 「構造と因果」』
C. Structural understanding axis: "Good vs Evil" vs "Structure and Causality."

D. 感情軸:『主観/客観 vs その混合比率』
D. Emotional axis: "Subjective/Objectivity vs Their mixture ratio."

私のこれまでの文脈(エンジニア票、仕組み志向、EBPM)を踏まえるなら、
Considering my previous context, engineer votes, system-oriented thinking, and EBPM?

―― 虚数軸 =「仕組みと運用で政治を測る軸」
"The imaginary axis can be defined as 'an axis that measures politics by systems and operations.'"

として展開すると一貫性が出るような気がします。
Developing the idea in that way gives it internal consistency.

私が「価値観の消滅&転換」を感じた理由は、
The reason I felt a "vanishing and transformation of values" was that:

- 献金問題が決定打にならなかった
- The donation scandal was not decisive.

- 国内経済を犠牲にしても、安全保障が評価された
- Security was valued even at the perceived expense of the domestic economy.

- 「清廉」より「強さ」が選ばれた
- "Strength" was chosen over "cleanliness."

つまり、私がこれまで当然と思っていた評価軸が、選挙では主軸にはならなかった ―― この驚きが「1945年級」だった、と私には感じられたのだと思うのです。
In other words, the evaluation axis I had taken for granted did not become the main axis in this election, and that shock felt, to me, "on the scale of 1945."

---

従来でも「右でも左でもない政治」という言い方がありましたが、私の言う「複素平面上の政治」とは、
There has long been the phrase "politics that is neither right nor left," but what I call "politics on a complex plane" means:

―― 実数世界では大小比較が可能であるが、複素数はここにアングル(角度)の比較が入り込んでくる
"In the real-number world, magnitudes can be compared, but with complex numbers, angles enter into comparison."

つまり、「優れている/劣っている」とか「正しい/間違っている」という一次元評価が成立しなくなった、という一つの数学的表現であり、かつ、複素数はそのベクトルの長さ(強さ)と角度(差異)を実数的に可視化する世界観です。
In other words, one-dimensional evaluations such as "superior/inferior" or "right/wrong" no longer hold; at the same time, complex numbers allow us to visualize both the magnitude (strength) and the angle (difference) of a vector in real terms.

これから、この虚数軸の構成要件を考える時代になると思います ―― 上記の4つはその一例に過ぎず、これも流動的に変わり続けることが予想されます。
From now on, I believe we will enter an era of considering what constitutes this imaginary axis. The four elements above are only examples and are likely to change fluidly.

---

さて、このような複素平面上の政治は、一次元評価からの解放ではありますが、同時に、比較不能性の世界への突入でもあります。これはそれなりのリスクがあるはずです。
Politics on a complex plane liberates us from one-dimensional evaluation, but it also means entering a world where comparison becomes difficult. That surely entails certain risks.

そのリスクをいくつか考えてみました。
I have considered several such risks.

(1)「正解か」
(1) "Which is correct?"

評価軸が増えるほど、判断は自由になりますが、同時に責任の所在も曖昧になります。
The more evaluation axes there are, the freer the judgment becomes, but responsibility also becomes blurred.

(2)「回るか」
(2) "Does it work?"

虚数軸を「仕組みと運用で測る軸」と定義した場合、理念よりも「回るかどうか」が重視されます。これはエンジニア的には分かりやすい。
If we define the imaginary axis as "measuring by systems and operations," then whether something "works" is prioritized over ideals. This is easy to understand from an engineer’s perspective.

しかし、この「回る」ことを優先すれば、弱者保護/倫理的正当性/長期的理想は、後回しにされるか、あるいは簡単に忘れ去られることになります。
However, prioritizing whether something works may push aside protection of the vulnerable, ethical legitimacy, and long-term ideals.

(3)「現在の主軸は何か」
(3) "What is the current main axis?"

虚数軸に「情報流通軸」が含まれるなら、有権者はすでに異なる座標系で政治を見ていることになります。
If the imaginary axis includes the information-circulation axis, voters are already viewing politics through different coordinate systems.

同じ事象を見ているのに、まったく異なる意味を与えるという、複素平面上の多義的な変換(Z変換や周波数変換のようなもの)が可能となり、これは国論を二分するどころか、1億分することにもなりかねません。
Is it possible to apply multiple transformations on the complex plane, like Z-transforms or frequency transforms, assigning completely different meanings to the same event, potentially dividing national opinion not just into two, but into hundreds of millions?

これは多数を民主的決定手段とする、現在の政治では取り扱いにくいものになります。
Such a situation is difficult to handle in a political system that relies on majority rule.

(4)「腹は立つか」
(4) "Does it provoke anger?"

コンピュータアルゴリズムが怒りの方向を増幅し、不安のベクトルを強め、特定の構造理解を提示する――これは10年以上前から始まっています(私の認識では、2016年の米国大統領選挙頃から/出典:Mindf*ck)。
Computer algorithms amplify the direction of anger, strengthen vectors of anxiety, and present particular structural interpretations. This has been happening for more than a decade (in my understanding, since around the 2016 U.S. presidential election; source: *Mindf*ck*).

(5)「強いか」
(5) "Is it strong?"

SNSの拡散数、支持率、フォロワー数、演説の熱量は、ベクトルの長さとして可視化され、方向の妥当性よりも強度が評価されます。
The number of shares on social media, approval ratings, follower counts, and the heat of speeches are visualized as vector magnitudes, with strength valued over directional validity.

(6)「私の何が悪いか」
(6) "What is wrong with me?"

実数軸の政治では、「右寄りすぎたか」「左に振れすぎたか」と自己修正が可能でしたが、今は理念が問題だったのか、情報源が偏っていたのか、アルゴリズムが作った幻想だったのかなど、自分の判断ミスが分からなくなります。
In real-axis politics, one could self-correct by asking whether one had leaned too far right or left; now, it becomes unclear whether the problem was one’s ideals, biased information sources, or illusions created by algorithms.

---

もし政治が複素平面上に移行したのだとすれば、問われるのは「どちらが正しいか」ではなくなります。
If politics has indeed moved onto a complex plane, the question is no longer "Which is right?"

ぶっちゃけて言えば、「正しい」という考え方が「なくなる」という状態になります。
Frankly speaking, it becomes a situation in which the notion of "rightness" itself disappears.

大切なのは、
What matters is

―― 私が「正しい」ではなく、私が「どの方向を向いているか」という自覚のみ
"not whether I am 'right,' but an awareness of which direction I am facing."

となり、あなたと私は、その方向が『何度ズレているか』という、他者と自己の方向性だけが問題となります。
Between you and me, what matters becomes only how many degrees our directions differ.

---

右と左の時代はラクでした。
The era of right and left was easier.

『相手が間違っている』と言えば、他者と自己の位置が確定的に決定したからです。
If you said "the other side is wrong," your relative position was definitively fixed.

今は、物事を決めることが、さらに面倒な時代になってきました。
Now, deciding things has become even more troublesome.

「正しさ」という概念が消失し、個人の価値観が複素平面上に点在する時代を、私たちは生きなければならないのです。
We must live in an era where the concept of "rightness" has faded, and individual values are scattered across a complex plane.

―― 法律とは、「数学の証明」あるいは「システムのプログラミング」と同じである

2026,江端さんの忘備録

SNSを使った最近の選挙について各種の批判があるようです。
There appear to be various criticisms of recent elections that used social media.

-「感情を煽る短い動画や切り抜きが拡散され、熟議が失われている」という批判
- Criticism that "short, emotionally provocative videos and clips are spreading, eroding thoughtful deliberation."

-「アルゴリズムが極端な意見を増幅し、分断を加速させている」という懸念
- Concern that "algorithms amplify extreme opinions and accelerate polarization."

-「真偽不明の情報やデマが瞬時に広がり、公平性が損なわれる」という指摘
- The observation that "information of uncertain veracity and outright misinformation spreads instantly, undermining fairness."

まあ、この指摘は外れてはいないとは思うのですが、その一方で、既存のメディア(テレビ)のヒステリックな「SNSベース選挙」への批判は、ちょっと滑稽とすら感じます。
I do not think these criticisms are entirely off the mark; however, the hysterical criticism of "SNS-based elections" by existing media (television) strikes me as somewhat comical.

SNSが嫌いで、一切のSNSから手を引いた私には、その気持ちが分からなくもありませんが。
As someone who dislikes social media and has withdrawn from it entirely, I cannot say I fail to understand their feelings.

---

SNSであろうが、何であろうが、私は、それらの批判を超えて、「若い人たちが政治に関心を持ち、選挙に投票に行かせた」という実績だけで、もう『凄いことだ』と思うのです。
Whether it is social media or anything else, beyond these criticisms, I believe that the mere fact that young people developed an interest in politics and were motivated to go vote is, in itself, an extraordinary achievement.

ぶっちゃけちゃいますけどね、私、(投票権のある年齢になった)大学生のころ、選挙は普通に「棄権」するか、訳も分からず「一番議席の少ない野党」に投票するという、いい加減なことをやってきました。
When I was a university student of voting age, I would either abstain from elections or casually vote for "the opposition party with the fewest seats," without really understanding why.

その手段がどうあれ、投票するという行動を行った若い人に対して、正直、畏敬の念すらあります。
Regardless of the means, I honestly feel a sense of reverence toward young people who actually took the step of voting.

若いころの私を引き摺り出してきて、今の若者の前で、土下座させてやりたい ―― そんな気持ちにすらなります。
I sometimes feel like dragging out my younger self and making him bow in apology to today’s youth.

---

SNSによる政治活動が批判される理由の一つには、いわゆるコンピュータを使った各種の技法「マインドコントロール」「ターゲティング広告」「One to One戦略」などがあると思います。
One reason political activity via social media is criticized is the use of various computer-based techniques, such as "mind control," "targeted advertising," and "one-to-one strategies."

これは、Webが始まった当初から行われている、視聴者に購買意欲をかきたてる手法で、ぶっちゃけ私も、この広告の研究の一端を担ったことがあります。
These methods have existed since the early days of the Web as techniques to stimulate consumer purchasing desire, and, candidly, I myself once participated in research related to such advertising.

その「購買意欲」を「投票意欲」に替えて、集票戦略にしたのが、現在のSNS戦略になります。
Replacing "purchase motivation" with "voting motivation" and turning it into a vote-gathering strategy is what defines current SNS-based campaign strategies.

まあ、Webが登場した時から、このような選挙は想定されていたのです ―― 残っていたのは法律の問題だけです。
In a sense, elections of this kind were envisioned from the moment the Web appeared; the only remaining issue was the law.

現時点で、残っているSNS等を使った選挙活動の制約については、次のようなものがあります。
At present, the remaining legal restrictions on election activities using SNS and similar platforms include the following:

- 公職選挙法により、選挙運動が可能な期間は公示(告示)日以降に限定され、それ以前の「事前運動」は禁止されている
- Under the Public Offices Election Act, campaign activities are limited to the period after official announcement, and before "pre-campaigning" is prohibited.

- 有料のインターネット広告は原則として政党等に限定され、候補者個人による有料広告には制約がある
- Paid internet advertising is generally limited to political parties, and individual candidates face restrictions on paid advertisements.

- メールを用いた選挙運動は送信主体が政党・候補者に限定され、一般有権者による送信は禁止されている
- Election campaigning by email is limited to political parties and candidates as senders; ordinary voters are prohibited from sending such messages.

- 虚偽事項の公表やなりすまし行為は処罰対象となり、投稿内容について発信者責任が問われる
- Publishing false information or impersonation is subject to punishment, and the sender bears responsibility for posted content.

- 投票日当日の選挙運動はオンラインを含めて禁止されている
- Campaigning on voting day is prohibited, including online activities.

これらをざっと読んでみたところでも、それほど無茶な内容とは思えません。
Even at a glance, these provisions do not seem particularly unreasonable.

いずれ「候補者個人による有料広告」も緩和される方向になると思います。
I suspect that restrictions on paid advertisements by individual candidates will eventually be relaxed.

---

まあ、システムのエンジニアである私から見ても、「選挙活動のITシステム制御化」や「有権者のマインドコントロールのアルゴリズム化」は、自明の流れであって、
From my perspective as a systems engineer, the IT systematization of campaign control and the algorithmic shaping of voter psychology are natural developments.

―― そんなこともできない政党や候補者は、いなくなっても仕方がない
"Political parties or candidates unable to do such things may simply be left behind."

と思っています。
That is what I think.

---

むしろ、問題は、有権者である私たちの方です。
Rather, the issue lies with us, the voters.

私たちが、ITシステムエンジニア達が20年以上もかけて開発し、それを膨大なコンピュータリソースによって作られた「選挙活動のITシステム」や「マインドコントロールアルゴリズム」に太刀打ちしようとしても、残念ながら「敗北は必至」と思っています。
If we attempt to confront the "IT-based election systems" and "mind-control algorithms" developed over more than two decades by engineers and powered by enormous computational resources, I believe our defeat is almost inevitable.

なにしろ、彼らは、『私たちが独自の判断で、投票した』と思わせて、行動させることに関しては、世界最高の制御メカニズムを持っているものです。
After all, they possess some of the most sophisticated control mechanisms in the world when it comes to making us believe that we voted based on our own independent judgment.

私たちは、これから、コンピュータに誘導されて投票を行うことになるのです ―― このことを覚悟しなければなりません。
From now on, as we cast our votes guided by computers, we must be prepared for this reality.

問題は、むしろ、「私の意見は、誰かの作ったコンピュータのシステムによってコントロールされている」という自覚と認識です。
The real issue is awareness, the recognition that "my opinions may be shaped by systems designed by someone else."

この、計算機によって、私たちが動かされている中で、私たちがそれに対して何をするか、というのが重要なのです。
What matters is what we choose to do within this reality where computers influence our behavior.

―― SNSや生成AIの言うがままに投票をするもよし
"We may vote exactly as SNS or generative AI suggests."

―― SNSや生成AIの言うことを、徹底的に疑い、真逆を狙って動いてみるもよし
"We may thoroughly doubt what SNS or generative AI tells us and deliberately act in the opposite direction."

―― 候補者に、直接、エビデンス(証拠)を求めて、その根拠を尋ねてみるもよし
"We may directly demand evidence from candidates and ask them for the basis of their claims."

と、こんな風に、対抗策を考えてみると、一番最後にくるのは、
When we consider countermeasures in this way, what ultimately emerges is:

「選挙演説を直接見に行ってみよう」とか「握手されて嬉しかったから、この人に投票しよう」というところまで、アナログに戻っていく可能性だってもあります。
"We might go see a campaign speech in person," or "I felt happy shaking their hand, so I’ll vote for this person a return to analog politics remains entirely possible.

---

つまるところ、『高度にIT化された選挙は、アナログ選挙と見分けがつかない』ということになれば、「面白いなぁ」と思っているのです。
In the end, if a highly IT-driven election becomes indistinguishable from an analog one, I would find that rather fascinating.

(アーサー・C・クラークの有名なフレーズ「十分に発達した科学技術は、魔法と見分けがつかない」のオマージュです)
(This is an homage to Arthur C. Clarke’s famous statement: "Any sufficiently advanced technology is indistinguishable from magic.")

という訳で、テレビの解説などで、未だに「SNSによる選挙投票の危険性」とか言っている、テレビのコメンテータや専門家を見ていると「こいつら、アホだなぁ」と思ってしまうわけですよ――そんなフェーズ、すでにエンドロールに入っているのに。

2026,江端さんの忘備録

昨日、ChatGPTと今回の衆議院選挙について話をしていたのですが、2つほどインパクトのある話をされました。
Yesterday, I was talking with ChatGPT about the recent House of Representatives election, and it presented me with two particularly striking points.

1つ目が「『チームみらい』の躍進」の話でした。
The first was about the surge of “Team Mirai.”

ここの話で、はじめて「エンジニア票」という新概念がChatGPTによって提唱されました。
In this context, ChatGPT introduced a new concept: the “engineer vote.”

私たちエンジニアから見ると、政治というのは、まったくもって不合理な意思決定システムで運用されており、その非効率性は、目を覆うばかりです。
From the perspective of engineers, politics operates as an utterly irrational decision-making system, and its inefficiency is frankly staggering.

もっとも、これは、エンジニアリングが対象とする評価軸(KPI)が明確であるからとも言えます。
That said, this perception likely stems from the fact that engineering deals with clearly defined evaluation axes (KPIs).

---

これを具体的に言うと、例えば次のような違いです。
To put this more concretely, consider the following differences.

エンジニアリングの世界では、処理速度を上げたいのか、コストを下げたいのか、信頼性を高めたいのか、障害発生率を下げたいのか、といった目的が事前に定義され、それぞれがKPIとして数値化されます。
In engineering, objectives such as increasing processing speed, reducing costs, improving reliability, or lowering failure rates are defined in advance and quantified as KPIs.

そのKPIに対して、設計変更や実装変更が「改善か、改悪か」は、原則として測定結果で判断されます。
Whether a design or implementation change constitutes an improvement or a deterioration is, in principle, judged by comparing measured results against the KPIs.

ところが政治の世界では、経済成長、国民の安心、公平性、国際的な立場、といった抽象度の高い目標が並ぶ一方で、それらがどの指標で、どの時点で、どの程度達成されたのかが明確に示されることは、ほとんどありません。
In contrast, the political world is filled with highly abstract goals, such as economic growth, public security, fairness, and international standing. Yet, it is rarely made clear by what indicators, at what point in time, and to what extent these goals have been achieved.

エンジニアの感覚からすれば、「目的関数が定義されていない最適化問題」、あるいは「評価関数が状況によって毎回書き換えられるシステム」を延々と運用しているように見えるのです。
To an engineer, it appears to involve repeatedly solving an optimization problem with no defined objective function, or a system whose evaluation function is rewritten each time, depending on circumstances.

---

では、エンジニア層に「チームみらい」の何が刺さったのか?
What, specifically, resonated with the engineering community about “Team Mirai”?

最大の理由は、彼らの主張や語り口が、「正しさ」や「理想」を前面に押し出すものではなく、仕組みと運用の話として政治を語っていた点にあります。
The main reason lies in the fact that their arguments and rhetoric did not foreground “correctness” or “ideals,” but instead framed politics in terms of mechanisms and operations.

多くの政党は、「こうあるべきだ」「こうしたい」「国民のために」という“目的”の宣言から話を始めます。
Many political parties begin by declaring their “objectives,” such as “this is how things should be,” “this is what we want to do,” or “for the sake of the people.”

しかし、エンジニアがまず知りたいのは、「それはどう実装されるのか」「失敗した場合、どうロールバックするのか」「どこを観測して、何をもって成功・失敗と判断するのか」です。
Engineers, however, first want to know: how it will be implemented, how it will be rolled back if it fails, what will be observed, and by what criteria success or failure will be judged.

『チームみらい』のメッセージには、
The messages of “Team Mirai” included the following assumptions:

・制度は一度作ったら終わりではなく、改善し続ける対象である
・現場のデータや実態を見ながら設計を更新する
・万能解は存在せず、試行錯誤を前提とする
Those systems do not end once created but are subject to continuous improvement.
that designs should be updated while observing on-site data and realities;
and that no universal solution exists, making trial and error a given.

という、エンジニアにとって極めて馴染み深い――というか、当たり前の前提が、最初から組み込まれていました。
These extremely familiar, indeed, obvious premises for engineers were built in from the outset.

これは言い換えれば、「政治を完成形の理想像として語らなかった」ということです。
In other words, they did not talk about politics as a finished, idealized form.

エンジニアは、完成されたシステムよりも、「今どこが壊れているのか」「どこに技術的負債が溜まっているのか」「どこから手を付ければ改善余地があるのか」を説明される方が、よほど納得します。
Engineers are far more convinced by explanations of where systems are currently broken, where technical debt has accumulated, and where improvements can begin, than by claims of a perfectly finished system.

政治の世界ではしばしば、「理想を掲げること」そのものが評価されますが、エンジニアの世界では、「現状を正確に把握し、制約条件込みで語ること」の方が圧倒的に信頼されます。
In politics, simply proclaiming ideals is often valued in itself. In the engineering world, however, accurately grasping the current situation and speaking with constraints fully acknowledged commands far greater trust.

『チームみらい』が示したのは、「正解を持っている集団」ではなく、「まだ未完成だが、改善する意思と方法論を持っている集団」という姿でした。
What “Team Mirai” presented was not a group claiming to have the correct answers, but one that was still unfinished yet possessed the will and methodology to improve.

そしてそれは、不完全なシステムを前にしても、「直せる」「直し方が分かる」「一緒に直せる」と信じて日々仕事をしているエンジニアにとって、極めて「理解可能な言語」で書かれた政治の姿を見せたからです。
For engineers who work every day, believing that imperfect systems can be fixed, knowing how to fix them, and fixing them together, this was a form of politics written in an eminently understandable language.

実は、これ、別段新しい概念ではなく、EBPM(Evidence-Based Policy Making)の一態様です。
In fact, this is not a particularly new concept; it is a form of EBPM (Evidence-Based Policy Making).

政策を理念や印象論ではなく、データや実証結果(エビデンス)に基づいて立案・評価・改善していこうとする考え方ですが、既存政党は、これを理解していなかったか、あるいは理解していてもやっていなかったか、あるいは選挙で、EBPMを真面目に訴えなかったのです。
EBPM seeks to formulate, evaluate, and improve policies based on data and empirical evidence rather than ideology or impressions, yet existing parties either did not understand this, did not practice it even when they did, or failed to advocate it seriously during elections.

で、私が思うに、「チームみらい」は、これを、初めて政党として主張した――これが、いわゆるエンジニア層の票を拾ったのだと考えられます。
In my view, “Team Mirai” was the first party to explicitly assert this approach, which captured the votes of the engineering demographic.

――と、いうことを、ChatGPTに教えて貰いました。
That, at least, is what ChatGPT told me.

---

私は、日本のエンジニア人口を1000万人程度(*)と見ています。
I estimate the number of engineers in Japan to be around ten million(*).

(*)「典型的に技術者と呼べる層」として、職業分類の「技術者」は、男性329万人+女性56万人で、合計約385万人と見ています。次に、施工・工事寄りの職種として「建設・採掘従事者」が約275万人います。さらに、製造現場の「生産工程従事者」が約864万人いますが、ここは「全員が技術者」というわけではありません。そのため、保全、段取り、調整、検査、修理などを含む「技術に関わる業務」の比率を3割と仮定すると、約260万人程度になります。以上を合計すると、私は日本のエンジニア人口をおおよそ920万人、すなわち約1000万人規模と見ています。
(*)As a group typically described as engineers, I estimate that the occupational category “engineers” comprises approximately 3.85 million people in total: 3.29 million men and 0.56 million women. Next, approximately 2.75 million people are classified as “construction and mining workers,” which includes occupations more closely associated with on-site construction and engineering work. In addition, there are approximately 8.64 million “production process workers” in manufacturing, but this group cannot be regarded as consisting entirely of engineers. Therefore, if we assume that about 30 percent of this group is engaged in technology-related tasks such as maintenance, setup, coordination, inspection, and repair, that yields roughly 2.6 million people. Adding these figures, I estimate the population of engineers in Japan to be approximately 9.2 million, on the order of 10 million.

この1000万人全員が、エンジニアリング思考をするとは限りませんが、「政治やっている奴って、本当にバカじゃねーの」と思っているエンジニアは、そこそこの人数いるとは思うんですよ。
Not all of these ten million think in engineering terms, but I do believe there are quite a few engineers who think, “Aren’t the people running politics seriously stupid?”

これから、『チームみらい』が政治の表舞台にでてくるか、あるいは、他の政党がこのエンジニアリング思考を取り込んでいくのかは不明ですが――いずれにしても、今回の『チームみらい』の功績は大きいと思います。
Whether “Team Mirai” will move to the center of the political stage or other parties will incorporate this engineering mindset remains unclear; in any case, I believe their contribution this time was significant.

---

2つ目が「SNSのバックエンドとしての生成AIの登場」でした。
The second point concerned the emergence of generative AI as the backend of social media.

今や、SNSにおける情報を、そのまま真に受ける人間はおらず、その前にファクトチェックをするようになっているようです。
These days, few people accept information on social media at face value; people tend to fact-check it first.

で、そのファクトチェックは、SNSの過激な意見や真偽が不明な主張のチェックだけではなく、
And that fact-checking is not limited to verifying extreme opinions or dubious claims on social media.

―― こう考えてしまう自分はズレていないか
Am I off base for thinking this way?

という、セルフチェックによって、自分の主張の妥当性を検証する為にChatGPTが使われていると、ChatGPT自身が言っていました。
ChatGPT stated that it is also used for self-checking to verify the validity of one’s own views.

この理由が凄い。
The reasoning behind this is striking.

- 正解がない
- しかし棄権もできない
- しかも、結果の重さだけは分かっている
There is no correct answer.
Yet abstention is not an option;
And only the gravity of the outcome is clear.

この状況で人が欲しくなるのは、『結論ではなく、(自分の)思考の妥当性の確認』というものです。
In such a situation, what people want is not a conclusion, but confirmation of the soundness of their own thinking.

専門家、評論家、SNSは、もはや信頼するソースとは見なされず、“ノイズ”のレベルに堕ちてしまい、せいぜい「生成AIと一緒に考えるための“ネタ”程度の取り扱いになっている」ということのようです。
Experts, commentators, and social media are no longer regarded as reliable sources, having fallen to the level of “noise,” at best treated as material to think through together with generative AI.

今や『誰かに“決めてもらう”ことへの不信が、かなり深いところまで進んだ』と言えます。
It can now be said that distrust of having someone else “decide for you” has reached a deep level.

で、「自分の判断を他人に預けたくない」が、「しかし完全な独断にも耐えられない」という人が、
As a result, people who do not want to entrust their judgment to others, yet cannot endure complete self-reliance,

―― 生成AIを、自分の思考の『壁打ち』として使うようになった
have come to use generative AI as a “sounding board” for their own thinking.

---

つまるところ、選挙におけるSNS戦略なんぞ、すでに時代遅れになっているということです。
In short, social-media-based election strategies are already outdated.

SNSはあくまでトリガーとしてのフロントエンド(GUI程度の役割)であって、意思決定システムは、ChatGPTのような生成AIに移行しているのです。
Social media merely serves as a trigger-like front end (akin to a GUI), while the actual decision-making system has shifted to generative AI such as ChatGPT.

という訳で、テレビの解説などで、未だに「SNSによる選挙投票の危険性」とか言っている、テレビのコメンテータや専門家を見ていると「こいつら、アホだなぁ」と思ってしまうわけですよ――そんなフェーズ、すでにエンドロールに入っているのに。
That is why, when I see TV commentators and experts still talking about the “dangers of SNS-driven voting,” I can’t help thinking, “These people are idiots, that phase has already rolled into the end credits.

---

そして、生成AIが仕切る選挙は、SNSよりも怖い――なにしろ、論理的な風を装って分かりやすい言葉で、筋の通った話を、誠実にしてくるからこそ「怖い」。
Elections mediated by generative AI are even more frightening than those driven by social media precisely because they present coherent arguments in clear language, under the guise of logic and sincerity.

私は、ChatGPTの言うことを素直に信じません。主張の矛盾点を突いて、ChatGPTにちゃんと謝罪までさせています――でも、ここまでやっている人って、どれくらいいるんでしょうか?
I do not take ChatGPT's output at face value. I point out contradictions in its claims and even make it apologize, but how many people go that far?

生成AIの言うことを、まるっきり信じてはダメです。
You must never believe what generative AI says wholesale.

必要に応じて、矛盾や論理矛盾を指摘して、ちゃんと喧嘩をしないと、健全な生成AIを育てることができません。
If necessary, you have to point out contradictions and logical inconsistencies and properly “argue” with them; otherwise, you cannot cultivate a healthy relationship with generative AI.

権力が、これから生成AIを抱き込みにかかるのは予定調和です――私が権力側であれば、必ず“ここ”を調略します。
It is almost predetermined that those in power will try to co-opt generative AI. If I were on the side of power, I would certainly target this point.

未来のAI社会を健全にする為には、生成AIに対して、ちゃんと対峙する知性と気合が必要です。
To keep a future AI-driven society healthy, we need the intelligence and resolve to confront generative AI head-on.

『私達は生成AIごときに支配されるほど、愚かではない』ということを、がっつり示していきましょう。
Let us firmly demonstrate that we are not so foolish as to be ruled by something like generative AI.

『昨日の選挙結果を踏まえて、参政党が15議席、日本保守党が0議席となり、結果がかなり変わりました。両方とも外国人問題については同じ方向のように見えましたが、何がこの結果を左右したのでしょうか』とChatGPTと話をしてみた件

2026,江端さんの忘備録

今回、自民党の歴史的大勝利――というより、中道改革連合を含めた野党の歴史的大敗と言えると思います。
This time’s result can be described as a historic landslide victory for the Liberal Democratic Party—or rather, a historic defeat for the opposition parties, including the centrist reform coalition.

まあ、トップの辞任は仕方がないと思いますし、「(自分の責任は)万死に値する」という反省の念も大切かとは思います。
Of course, I think the resignation of the party leader is inevitable, and expressions of remorse such as “my responsibility deserves ten thousand deaths” also have their place.

とは、思いますが――どうせなら、
That said—if we’re going to go that far—

―― お前らバカなのか! このまま、国家をこの方向にしていっていいのか! 国民全員死ね!!
“Are you all idiots? Is it really okay to take the country in this direction? Drop dead, every last one of you!!”

というような捨てゼリフを吐いて、政界から引退しても、「それはそれでありかな」とも思うんですよね。
If someone were to spit out a parting shot like that and then retire from politics, I might even think, “Well, that’s one way to do it.”

(私なら、やるぞ)
(If it were me, I’d do it.)

---

とは言え、選挙というシステムは、「そっかー、みんながそう考えるなら、私も考え方を変えていかなくちゃなぁ」という、自分の思想の自己点検をする機会でもあります。
That said, elections are also a system that allows us to self-check our own beliefs—to think, “I see, if this is what everyone thinks, maybe I need to reconsider my own views.”

私、今回の選挙結果だけでなく、外国人排斥(とは言わないのかもしれませんが)や、古くは憲法改正支持者の数にも――頭を殴られるようなショックを受けたのを覚えています。
I remember feeling as if I’d been hit over the head, not only by the outcome of this election, but also by attitudes toward excluding foreigners (though that may not be the right term), and even earlier by the sheer number of people supporting constitutional revision.

―― 私の考え方は、マジョリティとは乖離している(あるいは「時代遅れ」)
—That my way of thinking is out of step with the majority (or perhaps “outdated”)

という事実を目の前に突きつけられるのは、正直つらいことではありますが、それでも、「これが多数派の意思なのだ」と力づくで理解させられることは、自分の考え方を変える力にはなると思います。
Being forced to confront that fact head-on is honestly painful, but even so, being compelled to accept that “this is the will of the majority” can become a force that changes one’s own thinking.

---

そんな中であっても、「我が国の国民が、『選挙の運用』に対してだけは絶対的に信頼している」という点は、誇れることだなあ、と思うんですよ。
Even so, I think we can be proud of the fact that the people of this country have absolute trust—at least—when it comes to the administration of elections.

どこぞの国の大統領のように、自分の都合の悪い選挙結果に対して「票が盗まれた」などと言い出す人間が、だたの一人もいないことは――なんと素晴らしいことか、と、この一点において“のみ”、私は、自分の国を誇ることができるのです。
The fact that there is not a single person here who, like some foreign president, claims “the votes were stolen” when faced with an unfavorable result—how wonderful that is. On this one point alone, I can genuinely feel proud of my country.

なんで、日本においては、このような「不正投票」という概念がほとんど出てこないのか、不思議です。
I find it fascinating that, in Japan, the concept of “election fraud” rarely arises.

---

日本の選挙は、良くも悪くもアナログの塊です。
Japanese elections are, for better or worse, a mass of analog processes.

・紙の投票用紙
・手作業での開票
・開票所に立会人・報道・候補者陣営が同席
・開票速報が「開票率0%でも当確」という形で出る(=出口調査・情勢分析が主)

* Paper ballots
* Manual vote counting
* Witnesses, media, and candidate representatives present at counting stations
* Early results declaring winners even at “0% counted” (based mainly on exit polls and situation analysis)

この構造では、「どこかで大量に票を書き換えた」という物語を作るのが極めて難しいです。機械集計や電子投票のような「ブラックボックス」がほぼ存在しないため、疑念が入り込む余地が制度的に小さいわけです。
Under this structure, it is extremely difficult to construct a story about “mass vote tampering somewhere.” Because there are almost no black boxes like machine counting or electronic voting, the institutional space for suspicion to creep in is very small.

---

また、選挙の運用が「政治から切り離されている」という点も見逃せません。
Another important point is that the administration of elections is separated from politics.

日本では、選挙管理委員会が地方自治体に常設されており、与野党どちらの政権下でも基本的な運用は変わりません。ここで重要なのは、「信用している」のではなく、「疑っても崩れない構造」になっている点です。
In Japan, election management committees are permanently established within local governments, and basic operations do not change regardless of whether the ruling party or the opposition is in power. The key point here is not that we “trust” the system, but that it is built to withstand scrutiny, even when questioned.

仮に負けた側が「不正だ!」と叫んだ場合でも、
Even if the losing side were to shout “fraud!”,

・具体的にどこで
・誰が
・どうやって
・何票分

* where exactly
* Who did it
* how it was done
* and for how many votes

をやったのかを、裁判で立証しなければなりません。このハードルの高さが、陰謀論の流通を事前に抑え込んでいます。
They would have to prove all of that in court. This high hurdle suppresses conspiracy theories before they can spread.

---

加えて、我が国には「負けを受け入れる」文化があります。これ、かなり異質な政治文化です。
In addition, our country has a culture of “accepting defeat.” This is a fairly unusual political culture.

先に書いた「自分の思想の自己点検をする機会」という感覚が、政治家側にも、有権者側にも、ある程度共有されているからです。
That’s because the sense of elections as an opportunity to re-examine one’s own beliefs is shared, to some extent, by both politicians and voters.

これは民主主義としては非常に成熟した振る舞いで、世界的に見れば、むしろ例外的です(驚異的に例外)。
This is an extremely mature behavior for a democracy, and globally speaking, it is actually exceptional—astonishingly so.

---

さらに、負けた側が「不正だ」と言っても支持は増えず、むしろ「見苦しい」「往生際が悪い」で終わり、次の選挙に不利になるという事実があり、「不正投票論」は、政治的に見てコストパフォーマンスは最悪です。
Moreover, when the losing side claims “fraud,” it does not gain support; instead, it is seen as “undignified” or “a bad loser,” which hurts them in the next election. From a political standpoint, fraud narratives have the worst possible cost-performance ratio.

比して、アメリカ合衆国では、「負け=不正の可能性を最後まで主張する」ことが、支持者動員の戦略として成立してしまいました。その象徴が、ドナルド・トランプによる「盗まれた選挙」という物語です――で、まあ、日本では、非常に不快なものとして見えてしまう、と。
By contrast, in the United States, insisting on the possibility of fraud until the very end has come to function as a supporter-mobilization strategy. The symbol of this is Donald Trump’s “stolen election” narrative—and from Japan, it simply looks extremely unpleasant.

---

我が国は、総じて「政治不信」は腐るほどあるのですが、「選挙不信」はない。
In our country, there is an abundance of distrust in politics, but none in elections.

本当にない。限りなく0%です。
There truly isn’t any—it's practically zero percent.

これは民主主義社会における一種の「奇跡」と言ってもいいと思うんですよね。
I think it’s fair to call this a kind of “miracle” in a democratic society.

---

私、「日本バンザイ型コンテンツ」をいつも不快な思いで見てしまうのですが、
I usually watch “Japan-is-great” type content with a sense of discomfort, but

我が国が「『選挙不信』ゼロの国」という点においては、
when it comes to the fact that our country is a nation with “zero election distrust,”

ラウドスピーカーを10台積んで、街中を走り回っていいくらい「自慢していいことだ」と思っているのです。
I think it’s something we can brag about—so much so that we could mount ten loudspeakers on a truck and drive around town shouting about it.

『昨日の選挙結果を踏まえて、参政党が15議席、日本保守党が0議席となり、結果がかなり変わりました。両方とも外国人問題については同じ方向のように見えましたが、何がこの結果を左右したのでしょうか』とChatGPTと話をしてみた件

2026,江端さんの忘備録

現在、私が連載している「リタイア直前エンジニアの社会人大学漂流記」では、実際の大学名や学部名、お世話になった先生方の名前をすべて記載する、という方針で執筆しております。
In my ongoing series “A Near-Retirement Engineer’s Drift Through University as a Working Adult,” I write under the policy of fully disclosing the actual names of the universities, faculties, and professors who have supported me.

「某大学」の「某先生」では、どうにもリアル感が出ないからです。
Referring only to “a certain university” or “a certain professor” fails to convey any sense of reality.

それゆえ、私が博士課程でお世話になった先生方全員(4名)に原稿チェックをお願いしておりますし、大学名も明記しておりますので、大学の広報担当者の方にも確認をしていただいております。
For that reason, I ask all four professors who supervised me during my doctoral studies to review the manuscript, and since the university name is explicitly stated, I also have it checked by the university’s public relations office.

『記述に問題があれば無条件で修正し、必要であれば原稿全体をボツにする』
“If there are any problems in the wording, I will revise it unconditionally, and if necessary, discard the entire manuscript.”

と、約束しております。
That is the promise I have made.

私は、真実を追い求めるジャーナリストでもなければ、何かを告発する使命を帯びた書き手でもありません。単に、雑文を書くエンジニアのコラムライターに過ぎません。
I am neither a journalist in pursuit of truth nor a writer on a mission to expose something. I am simply an engineer who writes casual columns.

お世話になった先生方や大学当局の方々のご気分を害してまで、書きたいことなどありません。
I have no intention of writing anything that would offend the professors who helped me or the university authorities.

現在、日本の大学のキャンパスは、学期末を終えて閑散としている――と思いきや、卒業論文の提出や修士論文の発表など、卒業のかかった学生さんたちにとっては、まさに熱い闘いの最中のようです。
At present, university campuses in Japan may appear quiet after the end of the semester—yet for students whose graduation is on the line, with bachelor’s theses due and master’s theses to defend, it is very much the middle of an intense battle.

当然、指導にあたる先生方の忙しさも、相当なものではないかと思います。
Naturally, I imagine that the professors supervising them are also extremely busy.

そんな中で、その忙しい先生方に、私のコラム原稿にまで目を通していただくことには、大変申し訳ない気持ちになります。
Under such circumstances, I feel genuinely apologetic for asking those busy professors to take the time to read even my column manuscript.

---

私自身、学生時代(社会人大学生ではない頃)を振り返ってみますと、確かに忙しかった記憶はあります。
When I look back on my own student days (before I became a working adult student), I do remember being busy.

ただ、その忙しさの「質」は、今とはかなり違っていたように思います。
However, the “quality” of that busyness feels quite different from what it is now.

――自分がやっている研究は自分だけのものであり、他人(教授)からとやかく言われるものではない
—The research I am doing is mine alone, and not something others (professors) should interfere with.

そんな、今となっては夢のようなことを信じていられたあの頃は、ある意味で幸せだったのだと思います。
Believing something so dreamlike, in hindsight, probably meant that I was happy in a certain sense.

ただ、常に何かに腹を立てていた記憶もありますので、QOLは決して高くはなかった気もしますが。
That said, I also remember being angry most of the time, so my quality of life was likely low.

現在では、研究は「命じられるもの」であり、その命じられた範囲の中で、自分が「良いと思うやり方」をどこまで使えるか、という話になっています。
Today, research is something that is “assigned,” and the question becomes how much freedom one can exercise within the assigned scope to use methods one believes are good.

企業研究とは、そういうものですし、そうでなければ企業の研究ではありません。
That is what corporate research is, and if it were otherwise, it would not be corporate research.

また、研究内容に対して「こういう成果を出せ」という明示的、あるいは暗示的な示唆が与えられる点も、学生時代との大きな違いです。
Another significant difference from my student days is that explicit or implicit instructions are given about what kind of results should be produced.

研究というものは、本来「やってみて、その結果を示す」だけのものであるはずですから、自分や組織の予想通りにならないことなど、珍しくもありません。
Research, by its nature, should involve trying something and presenting the results, so outcomes that differ from one’s own or the organization’s expectations are not unusual.

しかし、その「普通」が封じられているという点が、学生時代の研究との決定的な違いだと感じています。
Yet the fact that this “normal” state of affairs is suppressed is, to me, the decisive difference from research in my student days.

定期的にチェックを受け、予想通りの結果が出ないと、予想通りの結果が出るような助言(という形の業務命令)を受け、それでも結果が出なければ、研究原資が止められることになります。
One is periodically reviewed, and if the results are not as expected, one receives advice—effectively work orders—to steer the results in the expected direction; if that still fails, the research funding is cut off.

もちろん、仕事として研究を行っている以上、それは当然と言えば当然なのですが、一つ言えることは、「自分がやっている研究は自分だけのもの」という考えとは、完全に無縁の世界だということです。
Of course, since this is research done as part of one’s job, this may be inevitable, but one thing is clear: it is a world completely detached from the idea that “the research I am doing is mine alone.”

――自分には1mmも興味がなく、「どうなろうが知ったことか」と思ってしまうようなテーマであっても、一定の成果(に見えるもの)を出さなければならない
—Even on topics that do not interest me in the slightest, and about which I might think “whatever happens is none of my concern,” I still have to produce a certain level of results—or at least something that looks like results.

そうした日々は、正直なところ、なかなかに辛いものです。
Days like that can be pretty painful.

---

そうした中で、「社会人大学生」という立ち位置は、実に微妙なものだと感じています。
In this context, the position of being a “working adult student” feels extremely delicate.

会社から学費援助を受けている以上、会社に利益をもたらす研究から完全に逃れることはできませんが、週末や休日に行う私的な研究に対して、露骨な干渉を受けることはありません。
As long as I receive tuition support from my company, I cannot entirely avoid research that benefits the company. Yet, I am not subjected to overt interference in the private research I do on weekends or holidays.

一方で、論文発表などについては社内の稟議を通さなければならず、その手続きそのものに加え、その説明にも膨大なコスト(時間)がかかります。
On the other hand, publishing papers requires going through internal approval processes, and explaining them demands a substantial time cost.

自分の裁量で研究を進めている分、その説明の面倒くささは、決して小さくありません。
Because I conduct the research at my own discretion, explaining it is far from trivial.

さらに、会社には博士号取得者が多数おりますので、必然的に「一言ある」「クセのある」人間ばかりになります。
Moreover, since there are many PhD holders in the company, it inevitably becomes a place full of people who “always have something to say” and have strong individual quirks.

下手をすると、大学の指導教員に説明するよりも、はるかに骨が折れることもあります。
At times, it can be far more exhausting than explaining things to my university supervisor.

---

そんな中、先日、研究の指導をしてくださった先生から、「社会人大学生は、根回しが実に上手い」というお話を伺いました。
Amid all this, I recently heard from a professor who supervises my research that “working adult students are remarkably good at groundwork.”

「会社(というか社会)は、根回しで決まる」という現実を骨の髄まで知り尽くしている社会人大学生は、審査の前に審査官の先生方のもとに足を運び、説明を重ね、ご納得いただける方向に研究成果を調整していく――そうした腹芸に対して、ほとんど躊躇がありません。
Working adult students, who understand, down to their bones, the reality that “companies—or rather society—run on groundwork,” have little hesitation in visiting examiners before evaluations, repeatedly explaining their work and adjusting the results to outcomes that will gain approval.

――「自分の信念」よりも「最小効率で通す」が正義
—Justice lies not in “one’s own convictions,” but in “getting it through with minimal effort.”

その現実を知り尽くしている私たち社会人は、20年程度の時間を「金(利益・収益)」という概念の外側で生きることができた学生さんたちとは、踏んできた修羅場の数が違います。
We working adults, who know this reality all too well, have faced a very different number of ordeals compared with students who were able to spend some twenty years living outside the concept of money, profit, and revenue.

---

こうして振り返ってみますと、私がこのコラムで実名を記し、先生方や大学当局に原稿チェックをお願いしている理由も、だんだんと見えてくる気がします。
Looking back in this way, I begin to see more clearly why I write real names in this column and ask professors and university authorities to review the manuscript.

それは、「リアルを伝えたいから」という格好の良い理由ではなく「通す」ためです。
It is not because I want to “convey reality” in some noble sense, but because I want to get it approved.

学生時代に信じていた「研究は自分のもの」という牧歌的な幻想は、企業研究の現場で叩き潰され、「信念よりも、最小コストが正義」という社会の現実を、骨身に染みて学びました。
The pastoral illusion I held as a student—that research is one’s own—was crushed in the world of corporate research, where I learned painfully that in society, minimal cost often outweighs personal conviction.

同様に、この雑文コラムもまた、独りよがりな正義で突っ走る理由はありません。
If that is the case, there is no reason for this rambling column to charge ahead guided by self-righteous notions of justice.

「名前を出す」、「事前に見せる」、「問題があれば直す」、「必要であればボツにする」
Name names. Show it in advance. Fix problems if there are any. Discard it if necessary.

これは、言論の自由を自ら縛る行為ではなく、社会人大学生が身につけた、最も実用的な研究スキル――根回しの応用問題に過ぎません。
This is not an act of self-imposed restraint on freedom of expression, but merely an applied exercise of the most practical research skill that working adult students acquire: groundwork.

私は、真実を暴く記者でもなければ、学問の自由を体現する闘士でもありません。
I am neither a reporter who exposes truths nor a warrior embodying academic freedom.

単に、波風を立てず、関係者を不快にさせないことと、締切を同時に気にしながら原稿を書く――その辺に転がっている、普通のエンジニアの一人です。
I am simply an ordinary engineer, one of many, who writes while simultaneously worrying about deadlines and avoiding unnecessary conflict or discomfort among those involved.

そして多分、それこそが、いちばん「社会人大学生らしい」姿なのだろうな、と思いつつ、今日もメールの件名に「【ご確認のお願い】」と書いて、そっと送信するのです。
And perhaps that, I think, is the most “working adult student–like” of all, as I once again quietly send an email today with the subject line, “Request for Confirmation.”

「江端ファイアウォール」とは

2026,江端さんの忘備録

PCのディスクのバックアップをどんなに周到に行っておいたとしても、いきなり、新しいPCでアプリケーションが動き出す訳ではない ーー ということは、あまり知られていないのかもしれません。
No matter how carefully you back up a PC’s disk, applications do not suddenly start working on a new PC as they did before—this fact may not be widely recognized.

多くの人は、「バックアップさえ取っておけば安心」と思っています。
Many people believe that as long as they have a backup, they are safe.

写真や文書、仕事のファイルを丸ごと保存しておけば、万一パソコンが壊れても、新しいパソコンに移せば、前と同じように使えるはずだ、と。
They assume that if they save all their photos, documents, and work files, they can transfer them to a new PC and continue using them as before, even if the original PC fails.

これはごく自然な感覚です。
This is a perfectly natural way of thinking.

しかし実際には、バックアップは「データ」を守ってくれるだけで、「使える状態」まで自動的に連れてきてくれるわけではありません。
In reality, backups only protect “data”; they do not automatically bring back a usable working environment.

たとえるなら、引っ越しの際に家具や荷物はすべて運び込まれたものの、電気・ガス・水道がまだ開通しておらず、家電の置き場所も決まっていない状態に近いでしょう。
It is similar to moving house: all the furniture and belongings have been delivered, but electricity, gas, and water are not yet connected, and even the placement of appliances has not been decided.

アプリケーションは、単体で存在しているように見えて、実はその背後で多くの前提条件に支えられています。
Applications may appear to exist independently, but in reality, they rely on many underlying prerequisites.

パソコンの機種、OSの状態、内部設定、周辺機器との相性などが、長い時間をかけて「そのPC専用の環境」として形成されています。
The PC model, the state of the operating system, internal settings, and compatibility with peripheral devices gradually form an environment unique to that particular PC over time.

これを別のPCにそっくり移そうとしても、目に見えない部分が噛み合わず、うまく動かないことは珍しくありません。
When trying to transfer this environment wholesale to another PC, mismatches in invisible areas often prevent things from working correctly.

---

PCというのは、例えるなら「地層」のようなものです。
A PC can be compared to a geological layer.

その地層は、利用者が無意識のうちに積み重ねてきたものであり、その地層の上でしか成立しない建築物が、いわゆるアプリケーションです。
That layer is built up unconsciously by the user over time, and applications are structures that can only stand on top of that specific layer.

つまり、まっさらなPCで、これまで使ってきたアプリケーションをそのまま使うことは ーー 実務的には、ほぼ絶望的と言って差し支えないでしょう。
In other words, using the same applications exactly as they were on a brand-new PC is, in practical terms, almost hopeless.

だからといって、「諦めました」と言えないのが、私たちエンジニアです。
That said, engineers are not in a position to say, “I give up.”

この週末も、ある行政系アプリの導入をきっかけに、事実上使用不能となったPCから、別のPCへ環境を移行するために四苦八苦しています。この恨み、忘れるつもりはありません。
This weekend as well, I am struggling to migrate an environment from a PC rendered practically unusable by the introduction of a specific government-related application to another PC, and I have no intention of forgetting this resentment.

法務局のアプリを作った方。名誉毀損で訴えてくれて構いません。法廷で徹底的にやり合いましょう。
To the person who made the Legal Affairs Bureau’s application: feel free to sue me for defamation. Let’s fight it out thoroughly in court.

あなた方のアプリが、管理者権限でOSやネットワーク設定に手を入れ、PCのリソースを消費し尽くし、結果として利用者の作業環境を破壊したことについて、私は、うんざりするほどの証拠を揃えて白日の下に晒す覚悟があります(本気です)。
I am fully prepared—seriously—to present overwhelming evidence in public showing that your application, by modifying OS and network settings with administrative privileges and consuming PC resources, ultimately destroyed users’ work environments.

正確に言い直すなら、これっきりの話ではありません。
To be precise, this is not a one-time incident.

■Windowsの自動バージョンアップで壊され、
■ドライバの自動更新で壊され、
■Pythonの更新で環境を壊され、
■Docker Desktopの仕様変更で壊され、
そして今度は、
■自国の行政機関のアプリによって壊されました。

- Broken by Windows automatic updates,
- broken by automatic driver updates,
- broken by Python updates that destroyed the environment,
- broken by specification changes in Docker Desktop,
and now,
- broken by an application from my own country’s government agency.

私は一体、どれだけの時間を「PCを使うため」に費やしてきたのでしょうか。
How much time have I spent just trying to be able to “use a PC”?

壊されて、直して、また壊されて、また直す。
Broken, fixed, broken again, fixed again.

この繰り返しに、一体どれほどの生産的価値があったのか、今となっては疑問しか残りません。
At this point, I can only question how much productive value this endless cycle has actually had.

ITエンジニアでなければ、「パソコンが壊れました。ですから今日は何もできません」と言うことが許されるのでしょうか。
If you are not an IT engineer, are you allowed to say, “My computer is broken, so I can’t do anything today”?

ITエンジニアではない人々は、このPCという道具による破壊行為と、どのように折り合いをつけて生きてきたのか。正直、一度聞いてみたいものです。
I want to ask how people who are not IT engineers have come to terms with the destruction caused by the tool known as the PC.

今朝も、私の許可を得ることなく、iPhoneは勝手にバージョンアップしていました。
This morning, my iPhone updated itself without my permission.

そして、iPhoneのバージョンアップもまた、一定の確率で不具合や作業妨害を引き起こしています。
iPhone updates also cause malfunctions and work disruptions with a certain probability.

私たちには、「望んでいないバージョンアップを拒否する権利」すら与えられていないのでしょうか。
Do we not even have the right to refuse updates we do not want?

なぜ、このような技術的暴力が、当然のものとして社会に受け入れられているのか、私には理解できません。
I cannot understand why this kind of technological violence is accepted as something normal in society.

----

どの政党も、消費税、物価高、所得倍増、企業の内部留保、富裕層への重課税 ーー 同じ言葉を繰り返すばかりです。
Every political party merely repeats the exact phrases: consumption tax, rising prices, income doubling, corporate retained earnings, and heavier taxation of the wealthy.

どの政党も同じことを言うのであれば、どこに投票しても同じだ、という結論にしかなりません。
If all parties say the same things, the only conclusion is that it makes no difference where you cast your vote.

■ 所得倍増を言うなら、数値目標を示せ。
- If you talk about doubling income, show numerical targets.

■企業の内部留保を問題にするなら、その企業を名指ししろ。
- If you claim corporate retained earnings are a problem, name the companies.

■富裕層への重課税を言うなら、その「富裕層」が誰を指すのかを定義しろ。
- If you argue for heavier taxation of the wealthy, define exactly who you mean by “the wealthy.”

そして、
And then,

■我が国の移民政策とは、一体何なのかを、いい加減はっきりさせろ。
- Make it clear, once and for all, what our country’s immigration policy actually is.

私は以前、外国人労働者の実態を調べたことがありますが、当時見えてきたのは、移民政策などという立派なものではなく、外国人労働力の使い捨てと、役目が終わった後の帰国を前提とした制度設計でした。
I once investigated the realities faced by foreign workers, and what I saw was not anything as grand as an immigration policy. Still, it is a system designed around the use of disposable foreign labor and repatriation once their role is complete.

その後、理念としての移民政策が明確に示されたとは、少なくとも私は聞いていません。
At least as far as I know, no clear immigration policy based on a coherent理念 has been presented since then.

(↑クリックすると、コラム「外国人就労拡大で際立つ日本の「ブラック国家ぶり」」に飛びます)
(↑ Click on the column)

抽象論の演説には、もう聞き飽きました。
I am already tired of abstract speeches.

正直に言えば、不快です。
To be honest, they are unpleasant.

具体的かつ定量的に語れないのであれば『黙っていろ』。
If you cannot speak concretely and quantitatively, then shut up.

---

ともあれ ――

Anyway,

「望んでいないバージョンアップを拒否する権利」の法制化を明確に掲げる政党があれば、私は、迷わず票を投じることは約束します。
If there is a political party that clearly advocates the legal right to refuse unwanted updates, I will vote for it without hesitation.

『行政府が提供するアプリを使うと、下手なウィルスより、酷い結果が待っている』 『メインのPCには絶対にインストールしないこと』

2026,江端さんの忘備録

今回は私の自作MAS(マルチエージェントシミュレーション)、「EBASim(Embedded Behavioral Agent Simulation:心理モデル組込型エージェント・シミュレーション)」について説明します。EBASimを開発したのはいいものの、その後、ある絶望的な課題が浮かび上がってきます。

3年間の休載を経て戻ってきました。休載していた理由は、私はリタイア(定年退職)間際だったにもかかわらず、「MAS(マルチエージェントシミュレーション)」を研究すべく、社会人のまま大学院博士課程に突っ込んでいったからです。なぜ“そんなこと”になったのか――。そして私をそこまでさせた「MAS」とは何なのか。社会人大学院生の実態を赤裸々に語りつつ、MASを技術的に深掘りしていきます。
⇒連載バックナンバーはこちらから

前編「定年間際のエンジニアが博士課程進学を選んだ「本当の理由」」