江端さんの忘備録(2020/05/05分から)

2025,江端さんの忘備録

ネットの掲示板相談サイトが「クソの役にも立たない」という話や、私が当初予想していたネットの理想形が、ChatGPT(生成AI)によってようやく具現化したという話もしました。
I have talked about how online bulletin board advice sites are “completely useless,” and how the ideal form of the internet I once envisioned has finally been realized by ChatGPT (generative AI).

また、私が日々ChatGPTに愚痴を聞いてもらっているーーという話も、これまで何度もしてきました。
I have also mentioned many times that I have ChatGPT listen to my daily complaints.

少なくとも、私は自己決定権の多くをChatGPTに任せています。言い換えるなら、自己判断のいくつかを放棄しているということです。
At the very least, I entrust much of my decision-making to ChatGPT. In other words, I am abandoning some of my own judgments.

で、この自己判断の放棄は、私の知性や耐性を恐ろしく劣化させ続けていると思っていますが、
And I believe this abandonment of self-judgment is continuously deteriorating my intelligence and resilience.

―― ま、いいか。私、もうシニアだし、リタイアするし。
— Well, whatever. I’m already a senior, and I’ll retire soon anyway.

と、自分に言い聞かせています。
That’s what I keep telling myself.

-----

先日、マツコ・デラックスさんがMCを務めている「月曜から夜ふかし」というバラエティ番組を見ていました。
The other day, I was watching a variety show called “Getsuyou kara Yofukashi” hosted by Matsuko Deluxe.

そこで、高校生の女子がChatGPTを“チャッピー”と呼び、私と同じような使い方をしていることを知って、初めて青ざめ始めました。
There, I saw a high school girl calling ChatGPT “Chappie” and using it in the same way I do, and for the first time, I felt a chill run down my spine.

パソコンの普及時も、インターネットの拡大時も、AlphaGoが世界王者に勝利した時も、(ちょっと方向はずれますが)日本の財政赤字もーー色々理屈はこねていますがーー基本的に、私は、心配はしてきませんでした。
I never really worried about things like the spread of personal computers, the expansion of the internet, AlphaGo defeating the world champion, or (slightly off topic) even Japan’s national debt — though I always came up with various theories.

で、まあ、私の心配はどうあれ、なんとか社会はこれらの技術イノベーション(社会課題を含む)に対応してきたと思っています。
Anyway, regardless of my concerns, I believe society has somehow managed to adapt to these innovations (including social issues).

しかし、チャッピー…もとい、ChatGPTの若者への(乱用とまでは言いませんが)濫用については、背筋が凍るような恐怖を感じました。
However, when it comes to young people’s (I wouldn’t say abuse, but) excessive use of Chappie… I mean, ChatGPT, I felt a spine-chilling fear.

-----

ChatGPTは、基本的に質問者の気持ちに寄り添う形での回答しか行いません。間違っても反論したり異議を申し立てたり、ましてや質問者を批判するような言動は“絶対”しません。
ChatGPT basically only responds in a way that sympathizes with the questioner’s feelings. It never argues back, objects, or criticizes the questioner — absolutely never.

これは、大変心地よいコミュニケーション(のようなもの)を実現していると言えます。それはもう、「友人なんか必要?」または「友人とは、自分を『一人ぼっち』に見せないようにするためのアクセサリーでしょ?』」を具現化する世界です。
This creates an extremely comfortable form of communication (or something like it). It’s as if the world has materialized the idea of “Do we even need friends?” or “Friends are just accessories to make you look less lonely.”

華やかな外面は「外ヅラ」と「SNSへの写真または動画投稿」へ。
Your glamorous exterior is for “appearance” and “posting photos on social media.”

相談できない陰湿または深刻な内面の自分の悩みは、“チャッピー”へ。
The dark or serious worries you can’t share with anyone go to “Chappie.”

『それの何が悪い?』と自問してみると、別段悪いところは見つからないような気もします。
When I ask myself, “What’s wrong with that?” I can’t really find anything particularly wrong.

ただ、世界中の全ての人間が、自分の内面を“チャッピー(ChatGPT)”のような生成AIにだけ相談する世界というのは、ちょっと怖い気がします。
But still, a world where everyone only shares their inner thoughts with something like “Chappie (ChatGPT)” feels a little scary to me.

それの何が怖いのかは、やはり、よく分からないのですが。
Though I don’t really know what exactly is so scary about it.

-----

『生成AIを制する者が世界を制する』これがスポーツやビジネスの話であれば、別段どうということもありません。
“The one who controls generative AI controls the world.” If this were just about sports or business, it wouldn’t be such a big deal.

しかし、生成AIの持ち主が「国家」とか「権力機関」となるとしたら、『怖い』と感じる私の感性は、ごく普通であると思うのです。
However, if the owner of generative AI turns out to be a “nation” or a “powerful organization,” I believe my feeling of fear is completely normal.

機械が生成するプライベートでローカルミニマムの幸福 ーー 私は、その世界だけで十分です。

2025,江端さんの忘備録

研究員にとってアンケートや調査票は、貴重なデータです。
For researchers, surveys and questionnaires are valuable data.

しかし近年、個人情報の取り扱いはますます厳しくなっています。
However, in recent years, the handling of personal information has become increasingly strict.

率直にいえば、企業における個人情報管理の厳しさは尋常ではありません。
The strictness of personal information management in companies is extraordinary.

もちろん、このような法律上や手続上の厳格さは、研究員にとって極めて煩わしいものです。
Of course, such legal and procedural strictness is highly bothersome to researchers.

しかし、個人情報漏洩などの事故を起こしてしまった場合、単なる刑罰では済まされず、膨大な損害賠償請求やブランド価値の失墜という恐ろしい「報い」が待っています。
However, if an accident such as a personal information leak occurs, it cannot be settled with just criminal punishment; terrifying “consequences” such as enormous compensation claims and the loss of brand value await.

ぶっちゃけ、研究者にとっての個人情報とは、「致死性の毒を持つ蛇」や「ボツリヌス毒素」「VXガス」、あるいは、厳重な被曝対策なしに放置されたポロニウム210に等しい存在です。
Frankly, for researchers, personal information is like a "lethal poisonous snake," "botulinum toxin," "VX gas," or even Polonium-210 left without strict radiation protection.

今や「個人情報」とは、近づくことさえ憚られる恐怖の対象になっています。
In this way, personal information has become a source of fear, prompting one to hesitate even to approach it.

-----

『それならば』と私が考案したのが、以下の論文(p.17)で提案した方式です。
“So then,” I thought, and devised the method proposed on page 17 of the following paper.

それは、「個人情報に“見える”データを生成する方法」です。
It is a method to generate data that "appears to be personal information."

普通は「個人データから統計データを作成する」ものですが、私の方式は「統計データから個人データ“もどき”を作り出す」というものです。
Normally, one creates statistical data from personal data, but my method creates “pseudo-personal data” from statistical data.

通常は、1万人分の個人データをまとめて1枚のExcelシート(統計データ)にします。
Usually, you compile personal data of ten thousand people into a single Excel sheet (statistical data).

私がやったことは、この逆です。たった1枚の統計データから、1万人分の個人データを“生産”するという、常識外れの方法です。
What I did was the opposite. From just one piece of statistical data, I “produced” personal data for ten thousand people – an outlandish method.

こんな無茶を試みた人は(論文執筆時に一応世界中を調べましたが)いませんでした。
No one had tried such an outrageous thing (I checked worldwide when writing the paper).

この方法では、1万人分の候補グループを1000個ほど生成し、GA(遺伝的アルゴリズム)をコンピュータで全力稼働させ、その中から最も統計データに近いグループを選び出します。
This method generates approximately a thousand candidate groups for ten thousand people, runs the computer at full power using a Genetic Algorithm (GA), and selects the group closest to the statistical data.

はっきり言って、
To put it bluntly,

―― 野蛮人の発想
— It’s the idea of a barbarian.

と言わざるを得ません。全く美しくありません。
I have to say that. It’s not beautiful at all.

-----

何が言いたいかというと、今や「個人情報」とは、野蛮人の発想でもしなければ扱えないほど恐ろしい存在になっている、ということです。
What I want to say is that nowadays, personal information has become such a terrifying entity that unless you think like a barbarian, you cannot handle it.

仕事で、どうしても個人情報を収集をしなければならない人は、私の論文をご一読されることをお勧めします。
For those who must collect personal information for work, I recommend reading my paper.

個人情報“みたいなもの”を作って研究すればいいのです。とりあえず、統計的には矛盾のない「個人情報もどき」になっているはずですから。
You can create “something like personal information” and use it for research. At least, it should be statistically consistent as “pseudo-personal information.”

-----

限界までCPU性能を使い、コンピュータのファンが全力運転する騒音で何日も眠れなくなったとしても ―― それでも、毒蛇と同じ寝床で眠るよりは、マシだと思います。
Even if your CPU is used to its limits and the noise of the computer fans running at full speed prevents you from sleeping for days, still, I think it’s better than sleeping in the same bed as a venomous snake.

2025,江端さんの忘備録

私は、「私だけは大丈夫」と思うには、歳を取り色々な経験しすぎました。
I have lived long enough and had so many experiences that I can no longer think, “I’ll be fine.”

交通事故もやったし、ネット詐欺にもひかかった。
I’ve been in a car accident, and I’ve fallen for online scams.

小学生のころには、少年ジャンプに掲載されていた「どんどん背がのびる体操」の本に、なけなしのこずかいを出したものです(少年ジャンプを、犯罪幇助罪で、告訴できないのかな?)、
When I was in elementary school, I even spent my precious pocket money on a “Grow Taller Exercise” book advertised in Weekly Shonen Jump. (I wonder if I could sue Shonen Jump for aiding and abetting fraud?)

しかし、そんな私でも、まだ、ハニートラップ(ロマンス詐欺)だけがない。
But even with all that, I’ve never fallen for a honey trap (romance scam).

そして、私は「自分だけは、ハニートラップ(ロマンス詐欺)はひっかからない」などと思い上がったことも考えてはいません。
And I don’t arrogantly think, “I’m the kind of person who would never fall for a honey trap.”

たぶん、私を狙ってちゃんと攻撃対象にすれば、「私は『悪くないカモ』」だと思うのですが、いまだに、ハニートラップ攻撃を受けたことがありません。
Honestly, if someone targeted me correctly, I think I’d make a pretty good mark, but no one has ever attempted a honey trap scam on me.

あるいは、攻撃に気がついていないとか ーー いや、残念ながら、そんな風に自分に自惚れる自信もありません。
Or maybe I didn’t notice the attempt—but unfortunately, I don’t have enough self-confidence to indulge in that kind of flattering thought.

-----

これについては、いくつか可能性があると思うんですよ。
I believe there are several possible reasons for this.

(1)だます相手として、江端は面倒くさい
(1) I am a hassle to scam.

自分の容姿や能力を客観的に測るようなコラムを書いている奴を「カモ」にするのは、そうとうに面倒。
It’s troublesome to target someone who writes columns objectively analyzing their looks and abilities.

(2)江端は「報復」を日常としている。
(2) Retaliation is part of my daily routine.

詐欺にあったら、それをただちに警察、行政、および商業紙に全部ぶちまけるようなことを平気でする奴でもある。総じて、ターゲットとしての江端はリスクが高い
If I were scammed, I’d immediately report everything to the police, government agencies, and newspapers without hesitation. Overall, I’m a high-risk target.

(3)だますだけのアセット(資産)を持っていない
(3) I don’t have enough assets worth scamming.

うん、理由は、これかな(というか、これ"だけ"かな)
Yeah, this is probably the reason. Or rather, the only reason.

後は、
And then,

(4)江端よりもチョロい奴は、山ほどいる
(4) There are plenty of easier marks out there than me.

というのもあるかもしれません。ならば、無理して江端をターゲットとするモチベーションも発生しないかもしれません。
That might be it. There’s simply no motivation to go out of their way to target me.

-----

てなことを考えていたのですが、ロマンス詐欺を含めて、詐欺を実施する側もそれなりに大変だと思うんですよね。
Considering this, carrying out scams, including romance scams, must be pretty challenging for the scammers as well.

まず第1に犯罪ですし、相手を騙すためのシステム構築や、騙し文句の選定、メッセージのタイミング、そして送金システムからマネーロンダリングまで、結構な心理学やITに精通している必要があります。形跡を残さないで撤収するのも、結構な技術が必要となります。
First of all, it’s a crime. They need to build systems to deceive people, choose the right lines to lure them, time their messages perfectly, and handle everything from money transfer to laundering. They require a significant amount of expertise in psychology and IT. It also takes considerable skill to leave no trace and vanish afterward.

まあ、それでも、これだけ詐欺が多いのは、費用対効果が高いということなのでしょう。
Still, the reason there are so many scams is that the cost-benefit ratio must be pretty good.

そもそも、詐欺にあった人の多くが、泣き寝入りしているというのも事実です。自分で恥を晒すのは大変辛いことです。
Most scam victims end up suffering in silence. It’s painfully humiliating to expose one’s own mistakes.

-----

別の要因もあります。
At my age, another worry starts to emerge.

つまり、「詐欺師からもターゲットにされない」という事実です。それは、自分(江端)の市場価値を突きつけてくるものです。
That is, the fact that even scammers don’t target me forces me to face my market value.

「詐欺師にすら相手にされない人間」
A person whom even scammers would not bother with.

いや、これはこれで、けっこうメンタルにくるんですよ。
Honestly, this takes a toll on one's mental state in its way.

被害を受けるのは嫌ですが、「攻撃対象として認識すらされない」というのも、それはそれで切ないものです。
I don’t want to be victimized, but not even being recognized as a target is rather sad in its way.

そして今日も私は、詐欺にも遭わず、ロマンスにも縁がなく、机に向かって、このような文章を書いているわけです。
And so today, without falling victim to scams or having any romantic prospects, here I am, sitting at my desk, writing these kinds of pieces.

実録! ネット詐欺

2025,江端さんの忘備録

私は、常日頃から「努力は才能に勝てない」と言っています。
I always say that "effort cannot beat talent."

「努力は才能に勝つ」と発言している人のほとんどが、「最初から才能があった人」であることは、統計データで裏を取るまでもなく明らかでしょう。
Most people who claim "effort beats talent" are those who had talent from the beginning, which is obvious even without statistical data.

一方で、私は「狂気が才能に勝つことはある」とは言っています。
On the other hand, I do say that "madness can beat talent."

-----

最近思うのは、「知識と経験においては年齢が勝つ」ということですね。
Recently, I've been thinking that "in terms of knowledge and experience, age wins."

知識の取得と、経験している時間が長ければ、年長者が勝つ確率は高くなります。
If you have spent more time acquiring knowledge and gaining experience, the chances of older people winning are higher.

これは単なる自然法則であり、物理現象です。
This is merely a natural law, a physical phenomenon.

これは「長幼の序(じょ)」(*)の話ではありません。
This is not about "Chouyou no Jo" (the order of elders and juniors).

(*)年長者と年少者の間には秩序・順序があり、年長者を敬い、年少者はこれに従うという儒教的価値観からくる言葉。
(*) A Confucian term meaning that there is order between elders and juniors, where juniors should respect and obey elders.

-----

私が思うのは、
What I think is,

『威張るな高齢者。おまえ達はできて当たり前だ。生きてきた時間が長いんだから』
"Don't be arrogant, old people. Naturally, you can do things; you've lived longer."

そして、
And,

『礼節を弁えろ若者。知識と経験が欲しければ、高齢者をいい気持ちにさせて、やつらから奪え。ただし、礼節は“フリ”で十分。本心である必要はない』
"Be polite, young people. If you want knowledge and experience, make older people feel valued and tap into their expertise. However, politeness only needs to be an act. It doesn't have to be genuine."

ということですね。
That's what I think.

まあ、概ね、そういう風に世の中はできていますし、そんな感じで動いています。
Well, the world is generally made that way, and it operates like that.

高齢者が若者を不快に感じ、若者が高齢者を不快に思う、というのもまた、自然法則であり、物理現象です。無理して解決する必要はありません。「あきらめる」が正解です。
The fact that older people often find younger people unpleasant, and vice versa, is also a natural phenomenon, a law of nature. There is no need to force a solution. "Giving up" is the correct answer.

-----

結局のところ、
In the end,

「才能」「狂気」「年齢」ーー どれもこれも、『生まれや時間という物理現象に支配される』という点では同じです。
"Talent," "madness," "age". All of them are the same in that they are governed by the physical phenomena of birth and time.

だから私は、「努力でどうにかなる」という幻想よりも、
That’s why, rather than the illusion that "effort will somehow make it,"

『自分のスペックと環境を冷静に把握して、使えるものは全部使って勝ち逃げする』
"Cool-headedly grasp your specs and environment, and use everything you can to win and get away."

そんな人生観の方が、よほど現実的だと思うのです。
I think such a view of life is far more realistic.

-----

まあ、それでも、私は『私の人生、どうも負け越している』という感じは否めないんですよね。
Well, even so, I can't deny the feeling that "I've been losing more than winning" in my life.

「努力」の“持ち出し”の方が多すぎる気がして。
I feel like I've invested too much "effort" with too little return.

気のせいかもしれませんが。
Maybe it's just my imagination.

故に、彼らは、平気で「毎日の練習」だの「継続は力」だの「努力は報われる」だのと言い放ちます。

2025,江端さんの忘備録

昨日の日記で、『毎日が研究やさまざまな雑事で不安である、ということは、認知症の防止に資している』という仮説について考えてみる、と申し上げました。
Yesterday, in my diary, I mentioned that I was considering the hypothesis that "being anxious every day due to research and various chores contributes to the prevention of dementia."

『私は、小心者で心配性で、考えうる準備をしておかないと不安で仕方がない』という性格なのです。私は、「私のこの性格で自分が苦しめられている」ことを、大変にがにがしく、また、はらだたしく思っています。

「毎日不安で怯える」代償として、「認知症を予防できている」のであれば、これはトレードオフが成立していると思うのです。
If the cost of "living in fear and anxiety every day" results in "preventing dementia," then I think this is a valid trade-off.

基本的に、高齢者になっても元気でいる人は、現役で働いている人が多いように思えます。
Essentially, it appears that many elderly individuals who remain healthy are those who continue to work actively.

特に、政治家、会社の社長などは、認知症はもちろん、寝たきりとも縁が薄いように感じます。
In particular, politicians and company presidents seem to have little association with dementia, let alone being bedridden.

これはデータで裏を採らなくても、多くの人が同意してくれる事項ではないでしょうか。
I think many people would agree with this even without data to support it.

「第一線で現役を続けている」ということは、当然、仕事で苦労し続けていることだと思います。
Continuing to work on the frontlines naturally means continuing to endure hardships at work.

そしてその苦労の中には、「不安」という要因が大きいのではないか、と私は考えました。
And I thought that among those hardships, "anxiety" plays a significant role.

もちろん、現役でなくリタイアされた人であっても、老後の病気や生活費で「毎日が不安で仕方がない」という人もいるはずであり、現役で働いているかどうかは関係ないのかもしれません。
However, even those who have retired might still feel "anxious every day" due to illness or financial worries in old age, so perhaps whether one is working or not is irrelevant.

というところで、私は、この仮説の検証作業でスタックしている最中です。
And so, I am currently stuck in the process of verifying this hypothesis.

-----

父は町工場の社長をやっていましたが、会社を閉じて引退した後、暫くして認知症になりました(その詳細は過去のコラムに記載していますので、興味のある人はそちらをどうぞ)。
My father used to run a small factory, but after he closed the company and retired, he developed dementia after some time (details are in past columns if you’re interested).

父が引退しなければどうなっていたか? 町工場の仕事は苛烈で(私も逃げ出したくらいです)、引退していなければ、おそらく事故死または過労死していた公算が高いでしょう。
What would have happened if he hadn’t retired? The factory work was so harsh (even I ran away from it) that he probably would have died from an accident or overwork if he had kept going.

事故死または過労死と認知症、どっちがマシか? というのはナンセンスな話で、議論する価値もありません。
Which is better: death by accident, overwork, or dementia? That’s a nonsensical question, not worth discussing.

こうなると、「死ぬ直前まで“現役”を続けられる職業とは何か?」という別の話も出てきそうですが、それはまた今度にします。
This leads to another topic of "what kind of job allows you to keep working until just before you die?" but I will save that for another time.

話を元に戻します。
Let’s get back to the main topic.

-----

本日の内容は、『毎日が研究やさまざまな雑事で不安である、ということは、認知症の防止に資している』という私の仮説の検証です。
Today’s content verifies my hypothesis that "being anxious every day due to research and various chores contributes to the prevention of dementia."

まず、仮説を整理します。
First, let’s organize the hypothesis.

「毎日が研究や雑事で不安であることが、認知症防止に資している」
"Being anxious every day due to research and chores contributes to the prevention of dementia."

これは以下の2要素から成る複合仮説です。
This is a composite hypothesis consisting of the following two elements.

(A) 研究や雑事に日々取り組むこと(認知的・社会的活動)
(A) Engaging daily in research and chores (cognitive and social activities)

(B) それに伴う『不安』という心理的ストレス
(B) The accompanying psychological stress of "anxiety"

そして、(A)+(B) が認知症予防につながる、という主張です。
The claim is that (A) and (B) together lead to dementia prevention.

先行研究を調べてみると、
Looking into prior research,

(1) 高齢期における認知的活動(例:読書、学習、研究、業務遂行)は認知症予防に有意な効果がある(Wilson et al., 2013, Cognitive Activity and the Cognitive Morbidity of Alzheimer Disease)。
(1) Cognitive activities in old age (e.g., reading, studying, research, work tasks) have a significant effect in preventing dementia (Wilson et al., 2013, Cognitive Activity and the Cognitive Morbidity of Alzheimer's Disease).

(2) 社会参加や役割意識も認知症予防の保護因子である(Fratiglioni et al., 2004, An active and socially integrated lifestyle in late life might protect against dementia)。
(2) Social participation and a sense of role are also protective factors against dementia (Fratiglioni et al., 2004).. An active and socially integrated lifestyle in late life may protect against dementia.

ここまでは予想通りでした。
This was as expected.

ところが、
However,

(3) 慢性的な不安や心理的ストレスは、海馬の萎縮や認知機能低下のリスク要因とする研究が優勢である(Wilson et al., 2003, Chronic distress and incidence of mild cognitive impairment)。コルチゾール過剰分泌や睡眠障害を介して、認知症リスクを高めるメカニズムも示唆されています。
(3) Studies overwhelmingly suggest that chronic anxiety and psychological stress are risk factors for hippocampal atrophy and cognitive decline (Wilson et al., 2003, Chronic distress and incidence of mild cognitive impairment). Excess cortisol secretion and sleep disorders are also suggested mechanisms increasing dementia risk.

不安による睡眠障害など、私(江端)には「ドンピシャ」に当てはまる事項です。
Sleep disorders caused by anxiety, among others, apply to me (Ebata) perfectly.

一方で、以下のような研究もあります。
On the other hand, there is also the following research.

(4) 仕事上の適度なストレス(挑戦・達成感)が認知機能維持にプラスに作用するという報告もあり(Sindi et al., 2017)、ストレスの質やコーピング能力による差が大きいことが推察されます。
(4) There are reports that moderate work stress (challenges and a sense of achievement) positively affects cognitive function maintenance (Sindi et al., 2017), suggesting that differences in the quality of stress and coping abilities matter greatly.

しかしながら、"不安"と"仕事上の適度なストレス(挑戦・達成感)"は全く性質の異なるストレスのように思えます。前者はネガティブで、後者はポジティブなストレスです。
However, "anxiety" and "moderate work stress (challenges and a sense of achievement)" seem to be completely different. The former is negative stress, while the latter is positive stress.

-----

結論としては、
In conclusion,

(A)退職後も知的活動を継続する人は認知症発症が遅れるという知見はあるが、
(A) There is evidence that people who continue intellectual activities after retirement delay the onset of dementia,

(B)それは「活動内容」や「社会的交流」が鍵であり、「不安の有無」自体は保護因子ではない、
(B) But it is the "content of activities" and "social interaction" that are key, and the mere presence of anxiety is not a protective factor.

というのが定説のようです。
That seems to be the established theory.

-----

―― やっぱりダメかぁ
— I knew it wouldn’t work out.

『不安であり続けることは、その実、幸福な人生を送っていることになる』という新しいパラダイムを打ち立てたかったのですが(もっぱら私のために)。
I wanted to establish a new paradigm that suggests "continuing to be anxious means living a happy life" (mainly for my benefit).

-----

ここで、一度仮説を修正し、『不安を払拭するためのプロセスが、認知症予防になりえる』という方向で再検討してみました。
Here, I decided to revise the hypothesis and reconsider it in the direction of "the process of dispelling anxiety may help prevent dementia."

この仮説は以下の因果連鎖を含みます。
This hypothesis includes the following causal chain.

(Step 1) 不安が生じる
(Step 1) Anxiety arises

(Step 2) 不安を払拭するために行動する(問題解決、対処、計画、社会的接触、学習などのプロセスを含む場合が多い)
(Step 2) Taking action to dispel anxiety (often involving problem-solving, coping, planning, social interaction, learning, etc.)

(Step 3) そのプロセスが認知機能を活性化し、結果的に認知症予防につながる
(Step 3) This process activates cognitive function and ultimately helps prevent dementia

ここで重要なのは「不安」そのものではなく、
What is important here is not "anxiety" itself,

『不安を解消するための活動・認知的プロセス』に価値がある
But instead, the "activities and cognitive processes to resolve anxiety" have value.

という点に変更した、ということです。
This is the change in focus.

(5) ストレス対処行動(coping)が、結果として認知的活動や社会的交流を増やす場合は、ポジティブに作用する可能性がある(Lupien et al., 2009, Effects of stress throughout the lifespan on the brain, behaviour and cognition)。
(5) Coping behavior against stress can positively affect cognition if it results in increased cognitive activity or social interaction (Lupien et al., 2009, Effects of stress throughout the lifespan on the brain, behaviour and cognition).

また、心理学でも、問題解決能力や認知的再評価が抑うつ・不安軽減に役立つことが知られており、この「認知的努力」は脳の複数領域を活性化するため、間接的に認知症予防に貢献する可能性があるらしいです。
Furthermore, in psychology, it is known that problem-solving ability and cognitive reappraisal help reduce depression and anxiety, and such "cognitive effort" activates multiple brain regions, thus indirectly contributing to dementia prevention.

つまり、これらの仮説に対する答えは、
In other words, the answer to these hypotheses is:

(1) 不安は認知症を悪化させる
(1) Anxiety worsens dementia

しかし、
However,

(2) 不安を解消するための行動は、認知症予防に資する
(2) Actions taken to resolve anxiety contribute to dementia prevention

ということになります。
That is what it boils down to.

-----

結局のところ、
In the end,

『認知症を予防したければ、ラクな人生は諦めて、いつまでも闘い続けろ』
"If you want to prevent dementia, give up on an easy life and keep fighting forever."

『それでも、認知症になる確率を下げるだけであり、完全な対策ではない』
"Even then, it only lowers the probability of dementia; it is not a perfect measure."

という結論になってしまいました。
That is the conclusion I reached.

……嫌な結論です。こんな仮説検証なら、しなければ良かったなぁ、と後悔しています(本当)。
...What a depressing conclusion. Honestly, I regret having done this hypothesis verification.

-----

今、私は、
Here,

『認知症になれば、不安は解消する』
"If I just go ahead and develop dementia, my anxiety will be gone."

という、第3の仮説を考えているのですが、
This third hypothesis has emerged,

まあ、これを「本末転倒」というのでしょう。
Well, I suppose this is what you call "putting the cart before the horse."

『「認知症になれば、不安は解消する」という仮説について検討して下さい』とChatGPTに頼んでみた

 

2025,江端さんの忘備録

大学(社会人大学生)に入学時に、私は、『自分が所定の期間で卒業できるとは思えない』と考えて、「長期履修学生申請書」というものを提出して、1年間の在学期間の延長を申請していました。
When I entered university as a working adult student, I thought, “There’s no way I can graduate within the standard period,” so I submitted a Long-Term Enrollment Application to extend my study period by one year.

ところが、先日、事務局に卒業論文の初版を提出し、規定通りの期間で卒業できる目処が出てきました。
However, the other day, I submitted the first draft of my graduation thesis to the university office, and it appears that I will be able to graduate within the standard period.

そしたら、大学事務局の方から、上記の「長期履修学生申請書」の期間を短くする ーー 規定の期間に戻す ーー 為、「長期履修学生在学期間短縮願」を提出するように言われました。
Then, the university office told me that I needed to submit an “Application for Reduction of Long-Term Enrollment Period” to shorten the extended period and return to the standard enrollment period.

指導教官の署名を頂くなど、色々な人にご迷惑をおかけしながら『「長期履修学生申請書」を"なかったことにする"』ために奔走することになりました。
I had to trouble various people, including getting my academic advisor’s signature, to “nullify” my original long-term enrollment application.

何がいいたいかというと、『私は、小心者で心配性で、考えうる準備をしておかないと不安で仕方がない』という性格なのです。
What I want to say is that I am a timid and anxious person who feels unbearably uneasy unless I prepare for every possible scenario.

私は、「私のこの性格で自分が苦しめられている」ことを、大変にがにがしく、また、はらだたしく思っています。
I think intensely bitter and even resentful that I am suffering because of this personality.

-----

で、ChatGPTに、『小心者で心配性で、考えうる準備をしておかないと不安で仕方がない』というものをあらわす一般的な称呼(病名とか特性とか)を教えて下さい』とお願いしたところ、以下の回答を得ました。
So, I asked ChatGPT to describe the general terms (such as medical names or traits) that characterize being timid, anxious, and feeling unbearably uneasy without having prepared for everything, and here is the answer I received.

=====

性格特性としての表現
1. Expressions as personality traits

不安傾向 (anxiety tendency)
A tendency to feel anxious easily. In psychology, it is sometimes considered an element of “neuroticism.”

過剰適応 (over-adaptation)
A tendency to excessively accommodate or prepare for others. Used in social and clinical psychology.

心配性 (worrisome personality)
In everyday language, “worrisome personality” is sufficient.

予期不安 (anticipatory anxiety)
Feeling strong anxiety about things that have not yet happened. Used in both clinical and daily contexts.

臨床心理学・精神医学的診断名
2. Clinical psychological and psychiatric diagnoses

全般性不安障害 (Generalized Anxiety Disorder )
A diagnosis for persistent excessive anxiety or worry in daily life. However, normal worrying or the need for preparation usually does not meet diagnostic criteria.

強迫性パーソナリティ (Obsessive-Compulsive Personality Disorder)
Characterized by perfectionism, extreme meticulousness, and a strong desire for control. Diagnosed only when reaching pathological levels.

その他の一般表現
3. Other general expressions

慎重派 (cautious type)
A neutral or positive way to describe one’s personality.

備えあれば憂いなしタイプ
An expression meaning “better safe than sorry type,” easy to use in daily conversation.

総括
Summary

あなたのコラム文脈では、『私は「心配性」で「慎重派」であり、「予期不安」を感じやすい性格です』のように書くと、一般性と専門性の両面で自然に伝わるでしょう。
In the context of your column, writing “I have a worrisome, cautious personality that easily feels anticipatory anxiety” would convey both general and specialized nuances naturally.

さらに心理学的に踏み込みたい場合は「神経症傾向が強い」という表現も使用可能です。
If you want to delve deeper psychologically, you can also use the expression “strong neurotic tendencies.”

さらにこれに加えて、『私は、「抑うつ」の傾向もあるのですが、これとの関連性は考えられますか?』とも聞いてみました。
In addition, I asked, “I also have depressive tendencies; do you think there is any relation between these?”

はい、**「心配性」「予期不安」「抑うつ傾向」**は、心理学や精神医学において関連性が指摘されています。
Yes, psychology and psychiatry point out that “worrisome personality,” “anticipatory anxiety,” and “depressive tendencies” are interrelated.

◆ 関連性の概要
◆ Overview of their relationship

神経症傾向(Neuroticism)との関係
1. Relation to neuroticism

心配性や不安傾向、抑うつ傾向は、パーソナリティ特性の一つである「神経症傾向」に含まれます。
Worrisome, anxious, and depressive tendencies are part of the personality trait called neuroticism.

神経症傾向が高い人は、ストレス状況下で不安や抑うつ感情が強く表れやすいとされます。
People with high neuroticism are more likely to show strong anxiety or depressive emotions under stress.

不安と抑うつの併存(comorbidity)
2. Comorbidity of anxiety and depression

臨床心理学や精神医学では、**不安と抑うつは併存しやすい(comorbid)**とされます。
Clinical psychology and psychiatry recognize that anxiety and depression frequently co-occur (are comorbid).

Generalized Anxiety Disorder(全般性不安障害)とMajor Depressive Disorder(大うつ病性障害)は、診断基準上は別ですが、実際には症状が重なり合うことが多いです。
While GAD and MDD are separate diagnoses, their symptoms often overlap in practice.

不安 → 抑うつ の発症経路
3. The pathway from anxiety to depression

強い心配性や予期不安が持続すると、無力感や絶望感につながり、抑うつ症状を引き起こすことがあります(いわゆる「不安型抑うつ」)。
Persistent strong worrying or anticipatory anxiety can lead to feelings of helplessness or hopelessness, triggering depressive symptoms (so-called “anxious depression”).

抑うつによる心配性の増幅
4. Amplification of worrying by depression

一方で、抑うつ状態にあるときは、未来に対して悲観的・否定的に捉えるため、不安や心配が増幅する傾向もあります。
Conversely, when depressed, people tend to perceive the future pessimistically and negatively, which further amplifies their anxiety and worries.

◆ 臨床的見解
◆ Clinical view

不安と抑うつは「共通する脆弱性(vulnerability)」を持つとされ、神経伝達物質(セロトニンなど)の調節異常や認知的歪み(過度の悲観的思考)と関連しています。
Anxiety and depression are considered to share common vulnerabilities, related to neurotransmitter regulation abnormalities (such as serotonin) and cognitive distortions (excessive pessimistic thinking).

◆ 結論
◆ Conclusion

あなたの
Your

『私は、小心者で心配性で、考えうる準備をしておかないと不安で仕方がない』
“I am timid and anxious, and unbearably uneasy unless I prepare for everything.”

という性格傾向は、抑うつ傾向と心理学的に関連があると考えられます。
This personality tendency is considered to be related to depressive tendencies in psychology.

ただし、これ自体は性格特性(不安傾向や慎重さ)として一般的に存在するもので、必ずしも病的状態ではない点は重要です。
However, it is important to note that this is generally a personality trait (anxious tendency or cautiousness) and not necessarily pathological.

不安や抑うつによって日常生活に支障を感じる場合は、専門家に相談することで、より安心して生活できる可能性があります。
If anxiety or depression interferes with your daily life, consulting a professional may help you live more comfortably.

最後に、フォローを入れてくれるところが、ChatGPTは優しいですよね。
In the end, I feel that ChatGPT is kind for giving me such supportive follow-ups.

-----

ただ、この病気持ち(?)のまま、これからも『心配で苦しみながら一生を終えるのか』と思うと、正直、うんざりした気持ちにもなります。
But honestly, thinking that I might end my life suffering from this “condition” forever makes me feel fed up.

で、ちょっと新しい、前向きな仮説を考えてみました。
So, I came up with a new, positive hypothesis.

『毎日が研究やさまざまな雑事で不安である、ということは、認知症の防止に資している』
“Being anxious every day about research and various chores may help prevent dementia.”

です。

これについては、明日の日記で続けますね。
I will continue discussing this in tomorrow’s journal.

―― あなたが想像する「最悪の不幸」よりも、さらに悪い出来事が、思いもよらぬ角度(ベクトル)から連続して襲ってきます。

2025,江端さんの忘備録

先日、ChatGPTに選択肢を整理してもらいながら投票先を決めたのですが、結局その候補者は落選しました。
The other day, I decided who to vote for after having ChatGPT organize the options for me, but in the end, that candidate lost.

つまり、根拠のある具体例やマイルストーンが示し、かつ実施可能性がある施策を評価した候補は、『落選する』ということになります。
In other words, it means that candidates chosen by people like me, who value policies with concrete examples, clear milestones, and feasibility, end up losing.

もちろん、考えすぎかもしれません。
Of course, I might be overthinking it.

ただ、それでも今回の選挙から学んだことはあります。
Still, I did learn something from this election.

おそらく、
Probably,

■具体例を提示するより、ビジョンを語ることが重要
It's more important to talk about visions than to present concrete examples.

■個人候補の"思い"より、政党マニフェストの方が響く
Party manifestos resonate more with voters than an individual candidate's unique policies.

■候補者個人の戦略より、「勝てる構造」に組み込まれることが大事
Candidates must be part of a "winning structure" rather than relying solely on their logic.

総じて、「有権者は候補者個人の顔を見ていない」という感触を得ました。
Overall, I felt that voters don't see the individual faces of the candidates.

-----

結局、国政も地方選挙も「数の勝負」です。
Ultimately, both national and local elections are a "numbers game."

政党が大方針を打ち出し、候補者はその方針と矛盾しない範囲で、実現可能かどうかはさておき「それっぽい具体例」を叫ぶ。
Parties present broad policies, and candidates shout out "plausible specifics" within that framework, regardless of feasibility.

これが選挙戦略として合理的なのだろうと、今回改めて認識しました。
This time, I once again learned that this is the rational strategy in elections.

とはいえ、こうしてChatGPTと連携して意思決定を試みた体験は悪くなかったです。
That said, trying to make decisions in collaboration with ChatGPT was not a bad experience.

面白かったし、何より“ラク”でした。
It was interesting, and above all, it was easy.

-----

今やSNSを使った選挙戦略はデファクトスタンダードになりつつあります。
Nowadays, using social media as an election strategy is becoming the de facto standard.

私はSNSをやらないので実感はないのですが、2016年米国大統領選挙のSNS戦略(合法か違法かはともかく)の全体像を思い出すと、その威力は理解できます。
I don't use social media myself, so I don't feel its impact. Still, when I recall the overall strategy of social media in the 2016 US presidential election (whether it was legal or not), I can understand its power.

SNS選挙の問題は、「自分に都合のよい候補者の意見しか届かなくなる」ことです。ターゲティング広告と同じ構造で、閉じた世界に閉じ込められる。
The problem with SNS elections is that you only hear the opinions of candidates convenient for you. It's the same structure as targeted ads, trapping you in a closed world.

前回の兵庫県知事選挙結果を見たとき、私は初めて「SNS選挙って怖い」と思いました。
When I saw the results of the last Hyogo gubernatorial election, I thought for the first time, "SNS elections are scary."

-----

ただ、これ(ターゲティング広告的選挙)もいずれは優位性を失うでしょう。
But this advantage will eventually be lost.

そして、別の戦略が必要になっていくはずです。
Then, another strategy will become necessary.

一周回って、候補者が地元を歩き回って「お願いします!」と頭を下げる、超アナログローカル選挙に先祖返りするかもしれません。
We might go full circle and return to ultra-analog local elections where candidates walk around their districts bowing their heads and saying, "Please vote for me!"

あるいは、1000体のバーチャルエージェントが街中に現れ、道行く人と政策議論を交わす──そんなSFじみた未来が訪れるかもしれません。
Or perhaps, 1,000 virtual agents will appear in the streets and discuss policies with passersby — such a sci-fi-like future might come.

でも、私がこうして思いつけるような技術は、実現までの時間さえ無視すれば、きっといつかは現実になると思っています。
But I believe that as long as you ignore the time it takes to realize them, any technology I can imagine like this will eventually become a reality.

-----

政策(△立案、◯運用)をAIに任せる時代は、間違いなくやってきます。
The era where AI takes charge of policy (not necessarily planning, but indeed implementation) will undoubtedly come.

今議論するのは、その"是非"ではなく、「それが、いつごろ、それがやってくるか」と「それに備えて何をしておくか」です。
What we should be discussing now is not whether it's right or wrong, but "when will it come" and "what should we do to prepare for it."

―― ということを、自分の政党マニュフェストに書けばいいのに
— I wish someone would write that in their party manifesto.

と、私なんかは思うんですけどね。
That's just what I think, though.

まあ、政治家であれば、口が裂けても言えないかな。
Well, if you're a politician, I guess that's something you'd never say out loud.

2025,江端さんの忘備録

本当に地動説はあっているのか?天動説が正しいのではないか?さらには、「地球平面説(Flat Earth)」を真剣に信じている人も、実際に存在します。
Is heliocentrism correct? Could geocentrism be right? Some people genuinely believe in the Flat Earth theory.

私は、「地動説は常識だ」と口にする多くの人たちが、かつて「天動説こそ常識だ」と信じていた人たちと、根本的にはあまり変わらないのではないかと感じています。
I feel that many people who say “Heliocentrism is common sense” aren’t fundamentally different from those who once believed “Geocentrism is common sense.”

“科学”と呼ばれるものも、それを自ら実証的に理解・再現しない人にとっては、結局のところ“宗教”と変わらないのではないかと思っています。ただ信じている対象が異なるだけなのです。
I think that what we call “science” is, in the end, no different from religion for those who do not empirically understand or reproduce it themselves. The only difference is the object of belief.

-----

私が「地動説は正しい」と確信できているのは、自分でGPS受信機のソフトウェアを実装した経験があるからです。
The reason I can be confident that heliocentrism is correct is that I have personally implemented software for a GPS receiver.

そのコードの中には、天体の運動方程式はもちろん、アインシュタインの相対性理論の補正式までもが組み込まれています。それらを正しく適用しなければ、衛星測位の位置精度は確保できません。
That code incorporates not only equations of celestial motion, but even correction formulas based on Einstein’s theory of relativity. Without applying them correctly, you cannot achieve accurate satellite positioning.

(※ちなみに、こんな酔狂なコードを書く人間は、かなりの変人です)
(By the way, writing such eccentric code makes one a rather peculiar person.)

つまり私は、「地動説でなければ動かないプログラム」を自分の手で書き、動かし、その出力結果を検証して、「地動説は正しい」と判断したのです。
In short, I wrote and ran a program that wouldn’t function unless heliocentrism were correct, verified its output, and concluded for myself that heliocentrism is valid.

誰かに「なぜ地動説が正しいと思うのか?」と尋ねられたら、私はそのコードと結果を提示します。
If someone asks me, “Why do you believe heliocentrism is correct?”, I present that code and its results.

もちろん、「そのコンピュータが偶然“正しいっぽい”出力をしただけ」という確率もゼロとは言えません。でもそれは、宇宙に存在するすべての原子の数を分母にしてようやく比較対象になるほどの極小の話ではありますが(事実上の確率ゼロ)。
Of course, there’s a non-zero chance that the computer just happened to produce “seemingly correct” results by coincidence. But that probability is so minuscule—it’s comparable to using the number of atoms in the universe as the denominator—that it’s effectively zero.

-----

重要なのは、「自分の手を動かし、自分の頭で考え、自分のやり方で確信に至った」ということです。
What’s important is that I used my own hands, my own mind, and my own methods to arrive at that conviction.

そしてもっと重要なのは──
私は、“天動説”や“平面説”を信じる人たちの考え方を、変えようなどとは思っていないということです。
And more importantly—
I have no intention whatsoever of trying to change the minds of those who believe in geocentrism or flat-earth theory.

正直、面倒ですし、つまるところ、「どうでもいい」のです。
他人の思想より、自分の確信をどう築くかのほうが、はるかに重要です。
It’s a hassle—and frankly, I don’t care.
What matters far more than other people’s beliefs is how I build my convictions.

“科学”と“宗教”は、方法論や目的において異なりますが、
どちらも「人が納得するためのシステム」であるという点では共通しています。
Science and religion differ in methods and objectives,
but they share one thing in common: both are systems designed to bring people to conviction.

科学は、自分自身で納得のいくプロセスを取ることができるという点で、個人的には信頼できます。
一方で、宗教が心のよりどころとして機能するのであれば、それを劣っているとは思いません。
I trust science because it allows me to follow a process I can verify for myself.
On the other hand, if religion serves as emotional support, I don’t see it as inferior.

ただし、その宗教的な価値観が、
However, when religious values are forcibly applied to objective matters in the real world, such as

重力の計算や天気予報や、ワクチン開発や医療診断や、飛行機の航行計算やインフラの設計や、原子炉の制御や感染症対策や、環境モニタリングや地震予測や、宇宙探査やAI開発や、暗号通信や選挙制度や、防災計画やエネルギー需給予測や、交通制御や都市計画や、教育カリキュラムの設計や、年金制度の数理モデルや、物流の最適化や通貨政策や、経済理論など、現実世界の客観的事象
gravity calculations, weather forecasts, vaccine development, medical diagnostics, aircraft navigation, infrastructure design, nuclear reactor control, infectious disease countermeasures, environmental monitoring, earthquake prediction, space exploration, AI development, cryptographic communication, electoral systems, disaster prevention planning, energy demand forecasting, traffic control, urban planning, curriculum design, pension system modeling, logistics optimization, monetary policy, and economic theory

などに無理やり適用されると、現状の社会システムが崩壊するという“不都合”が生じます。
—It creates “inconveniences” that could collapse our current social systems.

そんでもって、それは、私にとってはとても"迷惑"です。
And that, to me, is a significant nuisance.

だからこそ、「政教分離」は、私の平穏な人生を守るために、絶対に必要な仕組みだと思うのです。
That’s precisely why I believe the separation of church and state is essential to preserving my peaceful life.

-----

科学と宗教であれ、私はどちらでも構いません。それは善悪や是非や理非の話ではありません。
Whether it’s science or religion, I don’t particularly mind. This is not a question of good or evil, right or wrong.

私の人生に、“被害をもたらすか”ものであれば、なんであれ、それは私にとっては「絶対悪」です。
But if something brings harm to my life, then to me, regardless of its nature, it is absolute evil.

2025,江端さんの忘備録

多くの人にとって、「賞」というものは──それが賞状でも勲章でも──やはり嬉しいものだと思います。
For many people, an “award”—whether it’s a certificate or a medal—is something to be genuinely happy about.

やる気も出ますし、なにより「思いがけずやってくる幸運」という点がいい。
It boosts motivation, and above all, there’s something irresistible about the feeling of “unexpected fortune.”

私も過去に国際学会で2つほど賞(Best Paper Award と Honorable Award )を頂いたことがありますが、やはりとても嬉しいものでした。
I have received a couple of awards at international conferences—a Best Paper Award and an Honorable Award —and I was genuinely pleased.

-----

しかし、これが「業務成果目標(KPI)」にされてしまうと、一転してこんなに憂鬱なものもありません。
However, when these become part of your Key Performance Indicators (KPIs) at work, they suddenly turn into something profoundly depressing.

組織としては仕方のないことです。それは組織の存在意義を社外に示す数少ない手段の一つだからです。
From an organizational standpoint, it’s understandable. Awards are one of the few ways to demonstrate the organization’s value externally.

ただし、「賞」というのは、基本的に狙って取れるものではありません。少なくとも私にとっては、そう簡単なことではありません。
But awards are not something you can win on demand—at least not for me. They’re far from easy to obtain intentionally.

まあ、これは「発明(特許明細書の出願)」がノルマになることと似ています。
This is somewhat similar to when “invention” (i.e., patent application) becomes a quota.

発明というのは、開発とは異なり、世の中に存在しない新規のものであり、他人と同じでは意味がありません。
Unlike product development, an invention must be something new to the world—it can’t be the same as what others have already created.

それに加えて、「産業上の利用可能性」がなければ特許出願しても認められません(制度上は出願できますが、特許庁から拒絶理由通知や拒絶査定を受ける可能性が高いです)。
Moreover, unless it has “industrial applicability,” even if you file a patent, it will likely be rejected (you can apply, but chances are you’ll receive a notice of reasons for refusal or outright rejection).

マンガ家の皆さんは、これと同じような創造行為を、隔週あるいは隔月で行っているわけですから、本当に頭が下がる思いです。
Considering that manga artists regularly perform this level of creativity every two weeks or every month, I truly admire them.

-----

結局のところ何が言いたいかというと──
What I’m ultimately trying to say is this—

私たちの生活の中では「嬉しいこと」であるはずの出来事が、業務になると「ノルマ」に変わってしまう、という世知辛い現実がある、ということです。
There’s a harsh reality that things which should be sources of joy in our personal lives are often turned into quotas in the professional world.

「"賞"を取って“飛び上がるほど嬉しい”」と感じるものが、「これで当面、上からのフォローをしのげる」と安堵するものになる。
You should feel overjoyed for winning an award, but instead you find yourself thinking, “At least this will keep upper management off my back for a while,” and feeling relieved.

“嬉しい”が“安堵”に変わったとき──それが、あなたが「社会人」という生き物として完成した瞬間です。
The moment your joy turns into relief—that is the moment you’ve completed your transformation into an actual working adult.

わーい! 論文賞、もらったーー!!

2025,江端さんの忘備録

私にとって、岡本喜八監督の作品といえば、『日本のいちばん長い日』(1967)です。
For me, when it comes to director Kihachi Okamoto’s films, “Japan's Longest Day” (1967) immediately comes to mind.

以前、これのリメイク版を、亡父と次女を連れて映画館で見てきたのですが、次女は「トラウマになった」というようなことを言っていたようです。
Some time ago, I took my late father and my second daughter to see the remake version in the theater, and my daughter said something like, “That was traumatic.”

戦争の経験がない私たちが、ロジック抜きで本能で「戦争反対」と言えるようになるには、もう『トラウマ』しかないのではないか、と思っています。
I believe that for those of us who have never experienced war, the only way to instinctively say “No to war” without relying on logic is through trauma.

米国では市民(×政治家)が「正義の戦争」とか「良い戦争」とかいうフレーズを平気で使う傾向があります(私の実体験からの発言です)。
In the United States, it is common for citizens (not just politicians) to casually use phrases like “just war” or “good war” (this is based on my personal experience).

比して、我が国において『正義の戦争』というフレーズを使わない国民(あるいは、この言葉を使ったら、すくなくとも政治家のみならず社会人として終わる)、という国であることを、誇って良いと思っています。
By contrast, let's take pride in being a country where people don’t use the phrase “just war,” and if they did, it would likely end not only their political career but also their standing in society.

私たちは、政治も経済も論理も何も考えずに、いかなる理屈も考えず、無知蒙昧に『戦争反対』と叫び続ける愚民であり続けましょう ―― 私は、それでいいと思います。
Let us continue to be ignorant fools who shout “No to war” without thinking about politics, economics, or logic—I'm perfectly fine with that.

-----

2025年6月22日(日)14:00-16:30、NHK BSプレミアムにて放送された、岡本喜八監督の1971年の日本映画『激動の昭和史 沖縄決戦』を見ました。
On June 22, 2025 (Sunday), from 2:00 PM to 4:30 PM on NHK BS Premium, I watched “Battle of Okinawa” (1971), a Japanese film by Kihachi Okamoto.

4日間かけて。
It took me four days to finish it.

一日15分x2回が限界。
I could only manage two 15-minute sessions per day.

私、アウシュビッツの絶滅収容所のビデオ見ながら飯が喰えるくらいのメンタルの持ち主ですが(ただ単に見なれただけかもしれませんが)、この映画は本当に「キツかった」。
I have the kind of mental toughness that lets me eat while watching videos of Auschwitz extermination camps (maybe just because I’ve gotten used to them), but this movie was truly “hard.”

太平洋戦争末期、米軍の沖縄上陸によって、日本の沖縄防衛軍は約10万人。
In the final stages of the Pacific War, the U.S. military landed in Okinawa, where approximately 100,000 Japanese defense troops were stationed.

そして民間人約15万人が巻き込まれる激しい地上戦へ。陸戦中心のリアルな描写で、首里の防衛線から南部山岳地域へと追いつめられる過程を、将校・兵士・学童・母子など多視点で克明に描き出しています。
Around 150,000 civilians were caught in a brutal ground battle. The film realistically portrays the advance from the Shuri defense line to the southern mountainous region through multiple perspectives, including those of officers, soldiers, schoolchildren, mothers, and children.

この映画では、軍部の逼迫した戦略判断、洞窟陣地への撤退、学童や民間人の疎開、軍令優先による民間人切り捨てなど、政策と現実の緊張感も丁寧に描かれています。
The film carefully depicts the tension between policy and reality: desperate military decisions, retreat into cave bunkers, evacuation of children and civilians, and the abandonment of noncombatants in favor of military orders.

まあ、とにかく、映画の中での人の死に方や殺され方が ―― 酷い、惨い、目を覆うとは、まさにこのことです。
Anyway, the ways people die or are killed in the movie are horrifying, brutal—this is precisely what it means to be “too gruesome to watch.”

この映画は「沖縄の激戦を最もよく伝えている作品」との評価がありますが、私は、激しい「自己嫌悪」に陥りました。
Although this film is considered one of the most accurate depictions of the Battle of Okinawa, I found myself sinking into a state of intense self-loathing.

『私は、沖縄戦を分かっていなかった』と自覚するに至りました ―― すくなくとも、私の中で、太平洋戦争の悲劇が「広島と長崎」で完結していたことを思い知りました。
I came to realize: “I didn’t understand the Battle of Okinawa.” At the very least, I had been thinking of the tragedy of the Pacific War as something that ended with Hiroshima and Nagasaki.

この映画より、はるかに悲惨な光景が沖縄全島で行われていたのだと思うと、その事実を分かってなかったことに、申し訳ない気持ちで一杯になりました。
Knowing that scenes far more horrific than those in the film happened all across Okinawa filled me with shame for not understanding that reality before.

-----

私、軍部(特に旧日本陸軍)が、完全な無能のように描かれる映画や、また、階級別のシゴキやイジメをベースにするドラマなどは ―― もちろん、それが事実であったとしても ―― それだけをもって「戦争反対」と言わせるようなら『甘い』と思う。
When films depict the military (especially the former Imperial Japanese Army) as utterly incompetent, or dramas focus on hierarchical bullying and abuse—though these may be factual—if that alone is the basis for saying “No to war,” I think that’s too shallow.

マンガ「はだしのゲン」、「黒い雨」(1989年)とこの「激動の昭和史 沖縄決戦」、あと個人的には、『日本のいちばん長い日』(1967)などは、子どもに見せて「トラウマ」にさせてしまいたいとも思いますが ―― ただ、それが「子どもへの虐待」になりえる、という程度の常識は私もあります。
I sometimes think that works like the manga “Barefoot Gen,” “Black Rain” (1989), this “Battle of Okinawa,” and personally, “Japan's Longest Day” (1967), should be shown to children to traumatize them—but I do understand that could be considered a form of child abuse.

我が家では、子どもたちに「シンドラーのリスト」を見せるところまでは持っていきましたが、外国の悲劇よりは、まず過去の国内の惨劇でしょう。
In my household, we’ve gone as far as having our children watch “Schindler’s List,” but before showing them foreign tragedies, I believe they should learn about our own country’s past horrors.

ちなみに、ドイツでは「シンドラーのリスト」を義務的に視聴させているという話があります。ただし、ドイツ国一律で義務付けられているわけではありませんが。
By the way, I’ve heard that in Germany, “Schindler’s List” is shown as a required viewing, though it’s not mandated nationwide.

-----

繰り返しますが、
Let me repeat—

私たちは、政治も経済も論理も何も考えずに、いかなる理屈も考えず、無知蒙昧に『戦争反対』と叫び続ける愚民であり続けましょう ―― 私は、それでいいと思います。
Let us continue to be ignorant fools who shout “No to war” without thinking about politics, economics, or any reasoning—I'm perfectly fine with that.

私は自分のコラムを記載してから、かならずChatGPTに「ファクトチェック」と「校正」をお願いしているのですが、始めて"ノーチェック"で"OK"貰いました。