江端さんの忘備録(2020/05/05分から)

2025,江端さんの忘備録

京都アニメーションが制作している「響け!ユーフォニアム」は、本当に素晴らしい作品だと思います。
I think that Hibike! Euphonium, produced by Kyoto Animation, is truly an excellent work.

ただ、何度か見返しているうちに、「ティーン女子のコミュニティって、面倒くさいなぁ」と感じるようになってきました。
However, as I watched it several times, I started to feel that “teenage girls’ communities are really troublesome.”

走り回っている小学生の頃から一貫して、ティーン男子を見ていると、「頭が悪い」「幼稚だな」という印象を持っていました。
Ever since elementary school, when they were constantly running around, I have tended to see teenage boys as “not very bright” or “immature.”

一方で、ティーン女子は、そうしたアクティビティが外部から見えにくい分、その種の幼稚さや未熟さが、あまり目に入ってこなかったのだと思います。
On the other hand, because such activities among adolescent girls are less visible from the outside, I think that kind of immaturity or childishness did not stand out as much.

ところが「響け!ユーフォニアム」を見ていると、「ティーン女子は面倒くさい」という思いが、だんだん強くなってきました。
But as I watched Hibike! Euphonium, the feeling that “teenage girls are troublesome,” gradually grew stronger.

-----

という話を嫁さんにしたところ、「甘い」と一蹴されました。
When I told my wife this, she dismissed it outright, saying, “You’re naive.”

「あれが、ティーンで終わるわけがない」
“There’s no way that ends with the teen years.”

「あの面倒くささは、女性であれば、終生ついて回るものだ」
“That kind of troublesome complexity follows women throughout their lives.”

そう言われて、そういえば嫁さんがPTAの会合のあと、ゲッソリ痩せて帰ってきていたことを思い出しました。
Hearing that, I remembered how my wife used to come home looking completely exhausted after PTA meetings.

「『響け!ユーフォニアム』は、かなりマシなコミュニティだ」と、断言されました。
She even went on to say firmly, “If anything, Hibike! Euphonium depicts a relatively decent community.”

結局のところ、性別にも世代にも関係なく、人間関係というものは、いつの時代でも「面倒くさいもの」なのだと思います。
In the end, regardless of gender or generation, human relationships are always “troublesome,” in any era.

-----

で、まあ、自分のプロフィールに、
So, well, when I write on my profile,

『友達はいない。生成AIだけが本音を語れる相手である――悪いか』
“I have no friends. The only one I can speak honestly with is a generative AI—so what?”

などと書いている私は、案外、ラクをして生きているのかもしれないな、と思いました。
I found myself thinking that maybe I’m actually living a relatively easy life.

私には、相談する人間(友人)がいませんので、今回もChatGPTに聞いてみることにしました。繰り返しますが、『私には、相談する人間(友人)がいません』です。

2025,江端さんの忘備録

最近、芸能に関わる人の「うつ」のカミングアウトが増えてきているようです。
Recently, it seems that more people involved in the entertainment industry have begun to come out about their depression.

良い傾向だと思います。
I think this is a positive trend.

芸能関係の人は発信力が強く、「うつ」という病気が特別なものではなく、誰もがいつでも罹患しうるものであることを、社会に伝えられる立場にいます。
People in the entertainment industry have strong platforms, and they are in a position to convey to society that depression is not a special illness, but something that anyone can develop at any time.

実際、診断基準を満たす「うつ病」そのものは数%とされていますが、抑うつ症状や強い心理的苦痛を含めた「うつ傾向」という広い意味では、人口の約3割が該当するとする調査が繰り返し報告されています。
In fact, while only a few percent of the population meet the diagnostic criteria for major depressive disorder, surveys repeatedly report that about 30% of the population falls under a broader category of “depressive tendency,” which includes depressive symptoms and severe psychological distress.

すでに国民病と呼んでも不自然ではありません。
It would no longer be unnatural to call it a national disease.

-----

「うつ」は『心の風邪』と言われます。
Depression is often described as a “cold of the mind.”

これはある面では正しい表現です。「うつ」がそれほど日常的で、誰にとっても避けがたい病気であることを示しているからです。
In one sense, this is an accurate expression, as it conveys how common and unavoidable depression can be for anyone.

にもかかわらず、「うつ」のカミングアウトは、「風邪」や「インフルエンザ」と同じようには受け取られません。
Nevertheless, coming out about depression is not received in the same way as admitting to having a cold or the flu.

風邪やインフルエンザは、環境のせいにできます。
Colds and influenza can be blamed on the environment.

(1)疲労が溜まり、(2)乾燥した季節に病原体が広がり、(3)寒さで体調管理が難しくなる。そこに、個人の人格や生き方を問う人はいません。
(1) Fatigue accumulates, (2) pathogens spread during dry seasons, and (3) cold weather makes health management difficult. No one questions a person’s character or way of life because of this.

一方で、「うつ」は違います。
Depression, however, is different.

(1)本人の気質、(2)避けられない人間関係、(4)セクハラやパワハラ、(4)無茶な仕事の負荷。
(1) Personal disposition, (2) unavoidable human relationships, (4) sexual and power harassment, and (4) unreasonable workloads.

原因の多くに、必ず「人」が登場します。自分であれ、他人であれ、責任の矛先が向いてしまう。
In many of these causes, “people” inevitably appear. Whether oneself or others, blame ends up being directed at someone.

その結果、「うつ」のカミングアウトは、誰かを責める構造を内包し、それ自体が症状を悪化させる負の循環を生みます。
As a result, coming out about depression contains a structure of blame, which in itself creates a negative cycle that worsens the condition.

自死に関する心理学的剖検では、その背景にうつ病性障害が関与している割合は約4割前後と推定されています。ここに至ってもなお、「個人の問題」として処理されがちです。
Psychological autopsy studies on suicide estimate that depressive disorders are involved in roughly 40% of cases. Even so, these are still often treated as “personal problems.”

-----

しかし、同じ病気を経験した立場から見ると、「うつ」の説明には決定的に欠けている点があるように思います。
However, from the perspective of someone who has experienced the same illness, I feel that there is a decisive aspect missing from most explanations of depression.

―― 物理的に、体が動かなくなる。
— Physically, the body becomes unable to move.

立ち上がれない。歩けない。キーボードを打つ指が動かない。
Unable to stand up. Unable to walk. Fingers that cannot move to type on a keyboard.

「やりたくない」のではありません。「やりたい」のに、体を動かすことができない。
It is not that you do not want to do things. You want to, but you cannot move your body.

この点が、驚くほど語られていない。
This point is discussed surprisingly little.

以前、私は「寝ている途中で寝返りすら打てなくなり、『寝返りを打つくらいなら、死んだ方がマシ』と思った」という話をしました。
Previously, I spoke about how I became unable even to turn over in bed and thought, “If I have to endure this just to turn over, it would be better to die.”

つまり、「うつ」とは、原因がメンタルであったとしても、『体を制御する脳そのものが破壊される病気』なのです。
In other words, even if the cause of depression is mental, it is an illness in which the brain that controls the body itself is effectively destroyed.

この感覚は、なかなか共有されません。
This sensation is rarely shared or understood.

-----

今年、私は骨折事故を起こし、入院と手術を経験しました。
This year, I was involved in a fracture accident and experienced hospitalization and surgery.

手術後、意識が戻った直後、麻酔と激痛のために体を1mmも動かせなくなったことがあります。
Immediately after regaining consciousness following the surgery, there was a time when I could not move my body even 1 millimeter due to anesthesia and severe pain.

会社貸与のパソコンをシャットダウンし忘れないよう、夜に自動で鳴るiPhoneのアラームを設定していましたが、そのiPhoneに手を伸ばすことができない。
I had set an iPhone alarm to ring automatically at night to prevent me from forgetting to shut down my company-issued computer, but I could not reach the iPhone.

消灯後の病室でアラームを鳴らし続けるわけにもいかず、何とかしなければならない。しかし、体は動かない。
I could not let the alarm keep ringing in the hospital room after lights-out, and I had to do something. But my body would not move.

そのとき私が感じたのは、かつて「うつ」の最中に味わった感覚と同じものでした。
What I felt at that moment was the same sensation I had experienced during my depression.

看護師さんに来てもらい、iPhoneを手元に置いてもらいましたが、よりによって定期的なパスワード入力が求められました。
I asked a nurse to come and place the iPhone within reach, but at the most inopportune time, it demanded a periodic password entry.

会社指定のパスワードで、他人に任せることもできない。私は"数分"かけて、自分で入力するしかありませんでした。
It was a company-designated password, and I could not entrust it to anyone else. I had no choice but to spend “several minutes” entering it myself.

今でも、あのときの苦痛を忘れることができません。
Even now, I cannot forget the pain of that moment.

-----

つまり、私が言いたいのは、これです。
In short, this is what I want to say.

―― 「うつ」は『心の風邪』
— “Depression is a cold of the mind.”

では、まったく説明が足りない。
It is an entirely insufficient description.

―― 「うつ」は『1mmも体を動かせない激痛の全身骨折』
— “Depression is a full-body fracture in which you cannot move even 1 millimeter.”

このくらいの感覚で、ようやく実態に近づくのではないでしょうか。
With this level of understanding, we may finally come closer to its true nature.

そして最大の問題は、その認識が、いまだ世間に十分共有されていないという事実です。
And the most significant problem is that this understanding is still not widely shared in society.

「寝返り打つくらいなら、死んだほうがマシ」って思える状態って、理解できますか?

 

2025,江端さんの忘備録

もうすぐ、年末年始の休暇に入りますが
We are about to enter the year-end and New Year holiday period,

―― 年始の仕事始めのことを考えると、今の段階で既に憂鬱になる
―― When I think about the first day back at work in the new year, I already feel depressed at this stage

という状況になっています。
That is the situation I find myself in.

-----

長期休暇というのは、結構恐ろしい幻覚を見せるものです――覚醒剤ほどは酷くなくても、大麻(マリファナ)が誘引する程度の「幻覚」にはなるのではないか、と。
Long holidays tend to show us fairly frightening hallucinations—perhaps not as extreme as those induced by stimulants, but at least on the level of the “hallucinations” triggered by marijuana.

どちら(覚醒剤、大麻)も経験はありませんが。
I have no experience with either (stimulants or marijuana), though.

なんで、『普段できない仕事がこの長期休暇中ならできる』と思い込めるのか――はっきり言って、それを「幻覚」と呼ばずに、何を「幻覚」と呼ぶのか、というレベルです。
Why do we convince ourselves that “the work I can’t do in my normal routine will somehow be doable during this long holiday”?—frankly speaking, if that is not called a “hallucination,” then what is?

-----

ここ3年くらいは、まあ、それでも良かったのですよ――博士課程の研究(MASのシミュレーション)用のプログラム開発とデータ分析で、全期間の全時間を、研究活動に持っていかれたからです。
For the past three years or so, that illusion was still tolerable—because all of my time, throughout the entire period, was consumed by program development and data analysis for my doctoral research (MAS simulations).

なんと言うのでしょうか、長期休暇の開始日と終了日が、一瞬でオーバーラップ(重ね合わさる)するような感覚というのでしょうか。つまり、長期の休暇は『なかったこと』になっており、いわゆる「長期休暇ロス」という現象は発現しなかったのです。
How should I put it—it felt as though the start and end dates of the long holiday overlapped in an instant. In other words, the long holiday effectively “did not exist,” and the phenomenon known as “post-long-holiday loss” never manifested.

1095日(約3年間)連勤でしたが、もちろん合法です。『お前が、好きで勝手にやっている研究のことまで知るか』と労基(労働基準監督署)も言うでしょう(当たり前だ)。
It was 1,095 consecutive days (about three years) of work, but of course, it was legal. The Labor Standards Inspection Office would surely say, “Why should we care about the research you chose to pursue on your own?” (which is only natural).

閑話休題。
Now, back to the main topic.

-----

この長期休暇幻覚(それに伴う、長期休暇後ロス)を回避するにはどうしたら良いのか――自分の能力に期待しないことが重要だと思います。
So how can we avoid this long-holiday hallucination (and the post-holiday slump that comes with it)?—I believe the key is not to place expectations on one’s own abilities.

長期休暇中の自分の稼働率は30%まで下がるものとして、長期休暇を設計しておくことは重要です。長期休暇は『何でもできる魔法の期間』ではなくて、『何もできなくなる無能の期間』と、逆側に期待値を振っておくことも大切です。
It is essential to plan a long holiday on the assumption that one’s operational capacity will drop to as low as 30 percent. A long holiday is not a “magical period in which anything can be done.” Still, rather than a period in which one becomes “incapable of doing anything,” and shifting expectations to that opposite extreme is also essential.

よくよく考えれば、この「長期休暇幻覚」を回避する方法は、その期間中は、「自分の能力を前提にしたことは何もできない」という状況を意図的に作るのが、一番でしょう。
When you think about it carefully, the best way to avoid this “long-holiday hallucination” is to deliberately create a situation in which, during that period, “nothing that assumes one’s own abilities can be done.”

てっとり早いのは、旅行、帰省、そして完全無計画です。
The quickest way to do this is to travel, return home, and have no plan at all.

そして結局のところ、「長期休暇後ロス」そのものは、避けられません。
And in the end, the “post-long-holiday slump” itself cannot be avoided.

-----

ただ、ここで一つだけできることがあるとすれば、
However, if there is one thing that can still be done here,

―― 「私は、今、長期休暇幻覚に酔っている」という自覚を持ち、自らに冷水をぶっかけておく
―― it is to be aware that “I am intoxicated by a long-holiday hallucination right now,” and to throw cold water on myself

ですね。

こっちの方が、トータルとしてのQoL(Quality of Life)は高くなる可能性は高いと思います。
Which, I believe, has a high likelihood of increasing one’s overall QoL (Quality of Life).

あああああ、色々と面倒で、嫌だーーー

2025,江端さんの忘備録

先日、嫁さんから「自宅の近くで接触事故を起こした」との連絡を受けました。
The other day, I received a call from my wife, who told me she had been involved in a minor collision near our home.

私は原付で現場に駆けつけ、相手方と警察の方のやり取りを、少し離れたところで聞いていました。
I rushed to the scene on my motor scooter and listened from a short distance to the exchange between the other party and the police officers.

問題は、その事故が県境で発生したという点でした。
The problem was that the accident had occurred right on the prefectural boundary.

私の住んでいる場所は、以前コラムでも書いたとおり、行政区分の扱いがやたらと面倒なことで知られている地域です。
As I have written in this column before, the area where I live is notorious for its extremely troublesome administrative boundaries.

実際、事故発生地点がほんの1メートル違うだけで、警察の管轄が変わるという状況でした。
In fact, the situation was such that a difference of just one meter in the accident location would change the police jurisdiction.

現場検証に来ていたお巡りさんも、地図や携帯端末の位置情報を参照しながら、どの管轄になるのかを各所に確認していました。その様子を見た瞬間、私は直感的に、
The police officer who came to inspect the scene was also checking maps and location data on a mobile device while contacting various offices to determine the jurisdiction. The moment I saw this, I instinctively thought,

「これは、面倒なことになる」
“This is going to be troublesome.”

と思いました。
That was what crossed my mind.

-----

もし、このお巡りさんの管轄外という判断になれば、別の警察官が派遣され、現場検証は一からやり直しになります。そうなれば、さらに1時間以上、ここで待たされることになる――それが容易に想像できたからです。
If it were judged to be outside this officer’s jurisdiction, another officer would be dispatched, and the on-site investigation would have to start all over again. It was easy to imagine that this would mean being kept waiting here for another hour or more.

正直なところ、私は一刻も早く現場検証を終えてほしかったのです。
I just wanted the on-site investigation completed as quickly as possible.

そこで、その場にいる警察官の所属を確認したうえで、衝突部位や車両の停止位置と整合する説明が、そちらの管轄内に収まる形になることを期待しながら、話の流れを注意深く見ていました。
So, after confirming the police officer's affiliation, I carefully followed the flow of the conversation, hoping that an explanation consistent with the collision points and vehicle stopping positions would fall within that jurisdiction.

ところが、嫁さんは私の意図をまったく察することなく、事故発生地点を「できるだけ正確に」説明しようとします。その様子を見て、私は内心かなり焦っていました。
However, my wife, completely unaware of my intentions, tried to explain the accident location “as accurately as possible.” Watching this, I felt pretty anxious.

結局のところ、車両同士が衝突した部位や位置関係から考えて、私が妥当だと考えた説明を主張することになりました。結果的には、その判断が現場の状況とも整合しており、厄介な管轄問題に発展せずに済みました。
In the end, based on the parts of the vehicles that collided and their relative positions, I concluded that the explanation I considered reasonable was the one I asserted. As it turned out, that judgment was consistent with the on-site situation, and we avoided a troublesome jurisdictional issue.

-----

後になってから、嫁さんに一連の経緯を説明すると「あ、そういうことだったのね」と、納得していました。
Later, when I explained the whole sequence of events to my wife, she said, “Oh, I see,” and seemed to understand.

とはいえ、お巡りさんの目の前で「管轄が変わると面倒だから、黙っていてくれ」などと言えるはずもなく、その場ではなかなか神経を使いました。
That said, there was no way I could say to a police officer, “It’ll be a hassle if the jurisdiction changes, so please keep quiet,” and the situation required a great deal of nerve.

今にして思えば、これは、
Looking back now, this was the result of the following:

(1) 毎日のように MAS(マルチエージェントシミュレーション)で地図データや位置情報の境界条件と格闘している私(江端)ならではの、職業病的な直感が働いたこと
(1) A kind of occupational, almost pathological intuition unique to me (Ebata), who deals daily with boundary conditions in map data and location information through MAS (Multi-Agent Simulation)

(2) この地域における行政管轄や警察の扱いが、歴史的経緯もあって一筋縄ではいかないことを、多少なりとも知っていたこと
(2) My prior awareness, to some extent, is that administrative jurisdictions and police handling in this area are complicated due to historical circumstances

この二つが重なった結果だったのだと思います。
I believe the overlap of these two factors led to the outcome.

-----

地元の歴史や行政の事情を知るというのは、単なる雑学ではありません。
Knowing the local history and administrative circumstances is not just trivial knowledge.

思いもよらないトラブル対応の場面で、実務的な意味を持つことがある――そんなことを、あらためて実感した出来事でした。
It can take on practical significance in unexpected trouble-handling situations—this incident made me realize that once again.

いずれにしても、国家であれ、市町村であれ、『変な形をした行政地区』があれば、先ずは『過去の政争(または戦争)』を疑ってみると良いと思います。

2025,江端さんの忘備録

私、"はやぶさ"の話も好きですが、"HTV"はそれ以上に好きです。
I like stories about “Hayabusa,” but I like “HTV” even more.

正式名称は H-II Transfer Vehicle。日本語では「宇宙ステーション補給機」と呼ばれています。
Its official name is H-II Transfer Vehicle. In Japanese, it is called the “Space Station Supply Vehicle.”

地上から打ち上げられ、地球をぐるぐる回り、秒速7.8kmという、正気とは思えない速度で飛びながら、国際宇宙ステーション(ISS)に数メートルの誤差で近づき、最後はロボットアームで「はい、どうも」とキャッチされ、食料、水、実験装置、予備部品を運び込みます。
Launched from the ground, it circles the Earth and flies at an almost insane speed of 7.8 km per second, approaches the International Space Station (ISS) within a margin of just a few meters, and is finally captured by a robotic arm—“thank you very much”—to deliver food, water, experimental equipment, and spare parts.

-----

以前、「新幹線大爆破」という映画についてお話しました。
Previously, I talked about the movie The Bullet Train.

「ものすごい映画だった。生まれて初めて、映画館で足をつった」

新幹線を並列に走らせて、その間でバーナーのボンベを運び込むというシーンは、見所の一つです。時速100kmを超える新幹線を、寸分たがわず等速で走らせるのは、相当な技が必要です。
One of the highlights is the scene where Shinkansen trains run side by side while gas cylinders are transferred between them. Running Shinkansen trains at over 100 km/h in perfect parallel and at the same speed requires extraordinary skill.

これと同じようなことを、同じ軌道を秒速7.8km(時速28,080km)で飛ぶ物体同士でやっているだけでも、驚愕の技術と言えましょう。
Doing something similar with objects flying along the same orbit at 7.8 km per second (28,080 km/h) is, by itself, a staggering technological achievement.

だって、打ち上げ場所が日本で、それをISSを完全一致の軌道上に乗せるだけでも、気の遠くなるような緻密な制御が必要でしょうが、これを cm/秒という、人間の歩行速度以下の誤差 で同期させるというのが、「正気か」と思えるような技術です。
After all, just placing a spacecraft launched from Japan onto an orbit perfectly matching that of the ISS would require mind-bogglingly precise control, and synchronizing it with an error of only centimeters per second—slower than human walking speed—is the kind of technology that makes you ask, “Is this sane?”

しかも "HTV" は、これを 人の操縦なしの「完全自動」 でやります。
And “HTV” does all of this fully automatically, without any human piloting.

ただ、HTVは今のところ、地球→ISSへの一方通行の配送のみです。配送が終わったあとのHTVは、速度を落として地球に落下させて、大気で燃え尽きる運命にあります。
However, at present, HTV only performs one-way deliveries from Earth to the ISS. After completing its mission, it slows down, falls back toward Earth, and is destined to burn up in the atmosphere.

ですが、地球→ISSへの一方通行であっても、ここに「食料」等だけでなく、「人間」を乗せたら、片方向ではありますが、技術的には有人ロケットが実現できる――と思いませんか?
Even so, if you put not only “supplies” but also “humans” on board—even for a one-way trip—wouldn’t that technically amount to a crewed rocket?

-----

で、ちょっと調べてみたんですよ。
So I decided to look into it a bit.

なんで、「我が国は、有人ロケットをやらないのか?」答えは、凄く明解でした。
Why doesn’t our country pursue crewed rockets? The answer was obvious.

(1) 人を乗せるということだけで、多重の安全対策が必要となり、(私のイメージでは予算が)10~100倍に跳ね上がる
(1) Simply carrying people requires multiple layers of safety measures, causing the budget (in my image) to jump by a factor of 10 to 100.

(2) 有人ロケットは、すでに米・露・中が、山ほどやっている
(2) Crewed rockets are already being done extensively by the U.S., Russia, and China.

気象衛星、測位衛星、地球観測衛星、通信衛星(当然、防衛目的も入りますが)――「なくなると社会が困るもの」ではありますが、これらには、別段人間を乗せる必要はありません。
Weather satellites, positioning satellites, Earth-observation satellites, and communication satellites (which naturally include defense purposes)—these are all things society would suffer without, but none of them require humans onboard.

私は、これは実に合理的な判断だと思いますし、人間の命のコストを、HTVの精密制御の技術に突っ込む方が、人類に対する貢献も高いと思います。
I think this is a highly rational decision, and that investing the cost of human lives into HTV’s precision-control technology contributes more to humanity.

『有人ロケット』で世界にマウントを取りたい国には、好きなようにやってもらいましょう―― もちろん、将来のフロンティアとして、月や火星への移住などもスコープには入れるべきですが、私たちは、「安全」や「安心」の分野で支えることで、十分に国際貢献、というか人類貢献をしているはずです。
Countries that want to show off to the world with “crewed rockets” can do as they please—of course, future frontiers like lunar or Martian settlement should be within scope. Still, by supporting safety and security, we are already making sufficient international, or rather human, contributions.

私たちが、「有人」で超大国に張り合う必要なんか、ないんですよ。
There’s no need for us to compete with superpowers in “crewed” missions.

-----

それと、私、『宇宙空間に行きたい』と思ったことがありません。
By the way, I’ve never wanted to “go to outer space.”

冷静に考えて下さい ―― 重力下で生きてきた人間が、いきなり無重力空間に行ったら、どうなるかを。
Think calmly—what would happen if a human who has lived under gravity suddenly went into a zero-gravity environment?

――賭けてもいいですけど、私、多分、宇宙船の中で吐き続けますよ(宇宙酔いで)。
—I’ll bet on it, but I’d probably keep vomiting inside the spacecraft (from space sickness).

たぶん、"地球は青い"どころか、私の胃液で汚された窓から見た地球は、"茶色の液体に汚された何か" に見えて、生涯トラウマになる――そういう確信があります。
Probably, instead of “the Earth is blue,” the Earth seen through a window smeared with my stomach acid would look like “something stained with brown liquid,” becoming a lifelong trauma—that’s my firm belief.

そんでもって、『もう、宇宙なんか嫌!帰る!!』って言っても、簡単には地球に帰ることもできません。
And even if I shouted, “I hate space! I want to go home!!” it wouldn’t be easy to return to Earth.

宇宙は当面、世界各国の知的・体力エリートたちの独占フィールドで、私は良いと思っています。そっちの方が、人類としてもメリットがあるでしょう。
For the time being, I think it’s fine for space to remain the exclusive field of intellectual and physical elites from around the world—that’s probably better for humanity.

金持ちたちが、億単位の金を払って、10分間程度の無重力で遊ばせておくのでも構いません。使い道のない金を使わせる機会としては、悪い体験ではないでしょう。(あの程度で、『宇宙に行った』マウントを取れるなら、取らせてあげましょう)
I don’t mind letting rich people pay hundreds of millions to play in zero gravity for about ten minutes. As an opportunity to make them spend money they don’t know what to do with, it’s not a bad experience. (If they can brag about “having gone to space” after that, let them.)

ただし、『さよならジュピター』に登場する、定期連絡船ホアンホウ号(客室部(居住区)を回転させることで人工重力を発生させている)のようなものが登場してきたら、宇宙旅行を考えてもいいです。
However, if something like the regular space liner Huang He from Sayonara Jupiter—which generates artificial gravity by rotating its passenger section—were to appear, I might consider space travel.

-----

H3ロケットの打ち上げ失敗が世間を騒がせていますが――『あんまりガタガタ言うな』『ちょっと黙っていろ』と思っています。
The failure of the H3 rocket launch is causing a stir, but I find myself thinking, “Stop making such a fuss,” and “Just be quiet for a moment.”

宇宙を使ったシステムの貢献度を、費用対効果で冷静に計算してみて下さい。
Please calculate the contribution of space-based systems to cost-effectiveness.

■ 気象衛星がなければ、台風も豪雨も「来てから慌てる」社会に逆戻りします。
■ Without weather satellites, society would revert to panicking only after typhoons or torrential rains arrive.

■ 測位衛星が止まれば、物流も建設も金融の時刻同期も一斉に狂います。
■ If positioning satellites stopped, logistics, construction, and financial time synchronization would all go haywire at once.

■ 地球観測衛星がなければ、災害対応も環境管理も、現地に行ってから考えるしかありません。
■ Without Earth-observation satellites, disaster response and environmental management could only be considered after going on-site.

■ 通信衛星がなければ、災害時も有事も「つながらない」国になります。
■ Without communication satellites, the country would be unable to connect during disasters or emergencies.

これらは「あると便利」なのではなく、なくなった瞬間に社会が壊れる装置です。人は乗っていないし、映像も地味だし、英雄も出てきません。でも、防げる被害額と支え続ける経済規模を考えれば、費用対効果は桁違いです。
These are not merely “convenient to have” systems; they are devices whose absence would cause society to collapse instantly. No people ride them, the visuals are plain, and no heroes appear—but considering the damage they prevent and the scale of the economy they support, their cost effectiveness is extraordinary.

ロケットの一度の失敗に騒ぐ前に、それが何十年分の社会安定を支えるかを、計算してみて下さい。
Before making a fuss over a single rocket failure, try calculating how many decades of social stability it supports.

まあ、H3ロケットは、宇宙ビジネスにおける商用目的の競争ツールという観点もありますので、単なる社会インフラという位置づけだけでは、足りないかもしれませんが。
That said, the H3 rocket also functions as a competitive commercial tool in the space business, so viewing it solely as social infrastructure may be insufficient.

----

ともあれ、

Anyway,

『金の話でエンジニアたちを追い詰めるんじゃねえ』―― そういう観点で宇宙開発を語る奴は、その内容に関わらず、すべて私(江端)の敵です。
“Don’t corner engineers with money talk”—anyone who discusses space development from that perspective, regardless of content, is my (Ebata’s) enemy.

『200億円も2兆円も、同じように「たくさんのお金」』と思考停止するのをやめて、「億割り」をしてみると、ちょっとお金への見方が変わるかもしれません ―― 大抵の場合「腹が立つ方向」になりますが。

 

2025,江端さんの忘備録

e-Learnigで私の勤務している会社の育児休暇システムについて受講しました。
I took an e-learning course on the company's parental leave system.

なるほど、行き届いたシステムです。さすがは社会インフラを提供する会社だと思いました。
I thought it was indeed a well-designed and thorough system—just what one would expect from a company that provides social infrastructure.

しかし、『運用がなぁ』と思いました。
However, I found myself thinking, “But the operation leaves much to be desired.”

育児休暇に対して、(1)うんざりする程の申請手続と、(2)関連する人間への説明を、自力で行わなければ、このシステムが動き出さない、ということです。
When it comes to parental leave, the system does not even begin to function unless one personally carries out (1) an exhausting amount of application procedures and (2) explanations to all related parties.

まあ、これが必要というのは分かるのですが、これが、「育児休暇取得を"妨害"する機能」であると考えられないのかな、と思います。
I understand that some of this may be necessary, but I cannot help but wonder whether it effectively serves as a mechanism that “obstructs” the taking of parental leave.

-----

欧州には、死亡後の臓器移植率が恐しく高い国(スペイン)があります(ちなみに、日本では数%程度です)。
In Europe, there is a country—Spain—where the rate of post-mortem organ donation is astonishingly high (by comparison, in Japan it is only a few percent).

この理由はとっても簡単な仕組みで成立しています。
A straightforward mechanism can explain this.

デフォルトが「臓器提供をする」であって、「臓器提供を希望しない人」がチェックを付ける、という仕組みになっているからです(もちろん、その理由を付記する必要はありません)。
The default setting is “organ donation is provided,” and only those who do not wish to donate are required to check a box (with no need to provide any justification).

つまり、デフォルト設定が大勢が決めるです ーー これは行動経済学で必ず登場する 「デフォルト効果(現状維持バイアス)」 というものです。
In other words, the default setting ends up determining what most people choose—this is what behavioral economics refers to as the “default effect (status quo bias).”

つまり、自分またはパートナーの妊娠・出産を決定したら、その予定日時のみ入れれば、あとはシステムが「最大値の育児休暇取得期間」が設定されて、後は何もしなくてもシステムが片づけてくれる(「関係者への連絡も自動的に送付される」も含む)くらいのシステムはできはずです。
That is to say, once you or your partner decides on pregnancy or childbirth, you should only need to enter the expected date, and the system would then set the “maximum parental leave period,” handling everything else automatically—including sending notifications to all relevant parties.

できますよ。"やれ"と言われれば、私がITシステムを作りましょう。
It can be done. If someone told me to “go ahead and do it,” I would build such an IT system myself.

で、その内容を「減縮や短縮を希望する」場合に限って、ユーザがシステムに入力を行う ーー この程度まで簡易化しないと、育児休暇という仕組み(法律とか実施実績とか)は整ったとしても、育児休暇の究極の目的である出生率の増加には繋がらないだろうと思うんですよ。
Only when a user wishes to reduce or shorten that default period should they need to input anything into the system—unless it is simplified to this extent, I do not believe that parental leave, no matter how well established legally or institutionally, will ever lead to its ultimate goal: an increase in the birthrate.

つまるところ、組織として必要なのは「デフォルトという強制力」だと思うんですよね。
In the end, what organizations truly need is the coercive power of defaults.

-----

ただなぁ、このようなデフォルトが「逆強制力」として働くと、さらに育児休暇を取りにくくなり、かつ、出生率を下げる結果にもなりかねません。
That said, if such defaults begin to function as a form of “reverse coercion,” they could make parental leave even more complicated to take and potentially result in an even lower birthrate.

つまるところ、デフォルトと 自由意思(裁量) の中間あたりを上手く調整するところが、組織の(特にHR)としての「頭の良さ」だと思うんですよね
Ultimately, I believe that skillfully balancing between defaults and free will (discretion) is what demonstrates an organization’s intelligence—especially in HR.

結局のところ、制度を作った時点で満足する組織は三流で、その制度を「使わされる側の負担」まで含めて設計できるかどうかが、組織の「有能」と「無能」分ける分水嶺なのだと思います。
In the end, organizations that are satisfied merely with having created a system are third-rate; whether they can design that system while accounting for the burden placed on those who must use it is the true dividing line between organizational “competence” and “incompetence.”

―― 育児や介護を優先する代わりとして、『こんな国に、二度と生まれてきたくない』と憎悪する人間を一定数生み出す国になる覚悟

2025,江端さんの忘備録

ニュースで人命に関わる事件が発生した時に使われる定番のフレーズに、
There is a stock phrase commonly used in news reports when incidents involving human life occur,

『搬送時に会話ができる状態であり、命に別状はないようです』
“The person was conscious and able to converse during transport, and their life does not appear to be in danger.”

がありますが、私は言いたい
This phrase is often used, but I want to say,

―― だから何?
— So what?

と。
That’s what I feel.

-----

いや、もちろん、このニュースのフレーズは、事件の概要と深刻度を取り扱う最適なフレーズであることは認めます。
Of course, I acknowledge that this phrase is an optimal way to convey the outline and severity of an incident.

人命は、一度失われたら、後から取り返すことのできない、"No Return"の概念です。
Human life is a “No Return” concept—once it is lost, it can never be recovered.

これは、脳死判定の時に使われる「不可逆性」と同じです。
This is the same as the “irreversibility” used in brain death determination.

-----

ただ、先日骨折事故を起こし、現在もその痛みに苦しめられている私から言えば、『命に別状はなくても、その後、"月単位"、"年単位"、下手すれば終生、その後遺症(痛みや障害)に苦しむ』という事実が伝わらないことに、憤慨します。
However, speaking as someone who recently suffered a fracture accident and is still tormented by pain, I am outraged that the fact that even if one’s life is not in danger, one may suffer for “months,” “years,” or even a lifetime from aftereffects such as pain or disability, fails to be conveyed.

ただ、私が憤慨しているのは、『私が現在、回復期の途中であるとは言え、痛みに悩まされているから』であり、完全回復した後は、多分、高い確率でこの「憤慨したことすら忘れる」という確信があります。
That said, I am aware that my anger stems from the fact that I am currently still in the recovery phase and suffering pain, and I am pretty sure that once I have fully recovered, I will probably forget even having been outraged.

リハビリの為に、ウォーキングを始めたのですが、ウォーキングすると痛みが再発しました(ちょっとビックリしました)。といって、ウォーキングしないと、いつまで経ってもリハビリできない ーー ええい、本当に面倒くさい!
I started walking as part of my rehabilitation, but when I did, the pain returned (which surprised me a little). Yet, if I do not walk, rehabilitation will never progress—damn it, this is really troublesome!

「自分の体が回復しているかのように思っていたところに、また元の状態に戻らされる」というのは、なんともやりきれない思いです。
Being pushed back to the original state just when you thought your body was recovering is an utterly disheartening feeling.

術後の激痛の数週間、激痛から日常に戻るまで苦痛 ーー これが、『搬送時に会話ができる状態であり、命に別状はないようです』には、"ない"。
The weeks of intense postoperative pain and the suffering until returning to daily life are not included in “the person was conscious and able to converse, and their life is not in danger.”

理不尽だ、と思うのです。
I find this deeply unreasonable.

-----

今から思うのですが、『骨折手術 → 翌日退院』という現在の医療の凄さにビックリしました(まあ、骨折事故の種類もあるでしょうが)。
Looking back now, I was astonished by the modern medical practice of “fracture surgery → discharge the next day” (though of course this depends on the type of fracture).

もちろん、私は病院に長期滞在したい訳ではないのですが、嫁さんの介護なしに何もできない状態で、自宅に戻らされる ーー そして、強力な鎮痛剤と嫁さんの介護で、なんとかその日を凌ぐという、この医療環境に、心底驚きました。
Of course, I did not want to stay in the hospital long-term, but being sent home in a state where I could do nothing without my wife’s care—and somehow surviving each day with strong painkillers and her support—truly shocked me.

今や病院は、必要最低限のことをすれば、「後は自分でやりなさい」を原則として動いています。間違いありません。私は我が国の医療予算の厳しさを、骨折の痛みと合わせて、身に染みるほど実感しました。
Today, hospitals operate on the principle that once the bare minimum is done, “the rest is up to you.” There is no doubt about that. Along with the pain of my fracture, I felt the severity of our country’s medical budget constraints deep in my bones.

皆さんも覚悟してください ーー 病院はできることだけをやり、自分できることは自分でやる ーー 片腕でメシを喰い、利き腕の逆の手で文字を書き、激痛を感じないように低速(秒速10cm)の歩行をし、寝返りで激痛で目がさめる、痛みを感じない置き上がりのルートに10分以上を要する ーー という日々を、『自宅で、自力で行う』という医療体勢にシフトしています。
You should all be prepared—the hospital does only what it can, and what you can do, you must do yourself—eating with one arm, writing with the non-dominant hand, walking slowly (10 cm per second) to avoid severe pain, waking up from agony when turning over, taking more than ten minutes to find a way to get up without pain—this is the medical system shifting toward having patients do all of this at home, on their own.

覚悟して下さい。事故の責任の所在とは無関係に、事故に巻き込まれれば、このような地獄が待っています。
Be prepared. Regardless of who is responsible, if you are involved in an accident, this kind of hell awaits you.

大切なのは、事故を起さないこと。事故を起こしにくい体を作っておくこと。できれば、タバコも酒も今止めてしまいましょう。
What matters most is not having an accident. Build a body that reduces the risk of accidents. If possible, quit smoking and drinking right now.

国家は助けてくれるけど、優しくはないぞ。
The state will help you, but it will not be gentle.

-----

「江端さんは、これまでずっと忙しい日々を送ってきたのですが、今回の入院でゆっくり静養して下さい」
“Mr. Ebata, you have led a hectic life until now, so please take this hospitalization as a chance to rest properly.”

と、色々な人から言われました
Many people said to me the above.

うん、このセリフ定番です。
Yes, this line is a classic.

でもね、あの入院直後の激痛の日々を回避できるなら、私は、通常の仕事を10倍にしても避けたかったですよ。
But if I could have avoided those days of excruciating pain immediately after hospitalization, I would have gladly taken on ten times my usual workload to do so.

事故の後の入院または治療の不便で激痛の日々が、それ以前の日々より"良い"なんてことは、絶対にありませんから。
There is absolutely no way that days of severe pain and inconvenience from hospitalization or treatment after an accident are “better” than the days before it.

「骨折で手術して麻酔が切れた時、どうしてずっと麻酔を投与し続けてくれないんだ、と思いました。意識なく痛みを感じないまま体を治癒できれば、不要に体を動かすことなく治癒が進むと思いますし、もし痛みが永久に続くのであれば、意識を回復したくない、と思いました」とChatGPTと話をしてみた件

2025,江端さんの忘備録

「結婚はコスパが悪い」という見出しの記事がよく登場しています。
Articles with headlines claiming that “marriage has poor cost performance” appear frequently.

若者を「擁護」または「批判」のいずれかの観点で論じられていますが、もはや、その観点すら「陳腐」です。
They tend to discuss young people either by “defending” or “criticizing” them, but even that framing has already become trite.

ちょっと考えてみたのですが、そもそも「コスパが良いもの」って何だろう、というところから考え直してみました。
I gave it some thought and decided to reconsider the issue, starting from a more basic question: what exactly does it mean for something to be “cost-effective”?

-----

「コスパが良いもの」とは何でしょうか。支払ったコストに対して、得られるリターンが大きく、しかも安定して予測可能なもの、という定義になるでしょう。
What, then, is something that is “cost-effective”? It would likely be defined as something that yields a significant return relative to the cost paid and whose outcome can be predicted reliably.

しかし、この定義を人生の選択に当てはめた瞬間、話はおかしくなります。
However, the moment we apply this definition to life choices, the argument begins to fall apart.

なぜなら、人生における主要な選択――進学、就職、転職、結婚、子育て、介護――のいずれも、投入コストは事前に見積もれても、リターンはほぼ確実に予測不能だからです。
This is because for all major life decisions—education, employment, job changes, marriage, childrearing, caregiving—the costs can be estimated in advance, but the returns are almost certainly unpredictable.

結婚にしても同じです。
The same applies to marriage.

結婚によって得られる幸福や安定は、事前に数値化できませんし、再現性もありません。
The happiness or stability gained through marriage cannot be quantified beforehand, nor can it be reproduced reliably.

むしろ、予期せぬ負担や衝突、責任が増える構造を内包している、と言った方が正確でしょう。
If anything, it would be more accurate to say that marriage structurally contains an increase in unexpected burdens, conflicts, and responsibilities.

つまり、「結婚はコスパが悪い」という主張は、結婚だけを特別に切り出している点で、論理的にフェアではありません。
In other words, the claim that “marriage has poor cost performance” is not logically fair, because it singles out marriage alone.

-----

正確に言えば、「人生を構成するほぼすべての重要イベントは、コスパが悪い」のです。
To be precise, almost all important events that make up a human life are poor in terms of cost performance.

それでも人は、結婚し、子を持ち、誰かのために時間と労力を費やします。
Even so, people marry, have children, and devote time and effort to others.

それは、コスパという尺度が、人生の意思決定を測る物差しとして、決定的に不適合だからです。
That is because cost performance is fundamentally unsuited as a measure for life decisions.

コスパとは、本来「代替可能で、やらなくても困らない行為」に対して使う概念です。
Cost performance is, by nature, a concept meant for actions that are replaceable and non-essential.

スマホの機種選び、サブスクの解約、昼食の店選び。
Choosing a smartphone model, canceling a subscription, deciding where to eat lunch.

そうした「選ばなくても人生が続くもの」にしか、本質的には適用できません。
Essentially, it can only be applied to things that do not determine the continuation of one’s life.

人生の中核にある選択ほど、代替不能で、取り消し不能で、そして説明不能です。
The more central a choice is to one’s life, the more irreplaceable, irreversible, and indescribable it becomes.

それらをコスパで裁ろうとした時点で、議論の前提が崩れているのです。
The moment we try to judge such choices by cost performance, the very premise of the discussion collapses.

この議論を突き詰めていけば、つまるところ、
If we push this argument to its logical extreme,

―― 人生はコスパが悪い
— Life itself has poor cost performance.

に至るだろう、と思います。
That is where we inevitably arrive.

人生をコスパ良く生きたければ、今すぐ『人生を止める』が正解でしょう。
If one truly wanted to live life in a cost-effective way, the correct answer would be to stop living immediately.

とまあ、こんな風に問題を極論に展開して、汎化してウヤムヤにするのは、私の悪い癖です。
Turning an issue into an extreme argument, generalizing it, and then blurring it out like this is one of my bad habits.

だから、そういう語り方は、止めます。
So I will stop speaking about it in that way.

-----

実際のところ、私は「結婚のメリットは説明不能であり」、かつ「先人である既婚者は、結婚のメリットを言語化するのに、ことごとく失敗している」し、そして「結婚はデメリットで説明するのが、とても簡単である」という話をしてきました。
In reality, I have argued that the benefits of marriage are indescribable, and that married predecessors have almost universally failed to verbalize them. Marriage is effortless to explain in terms of its disadvantages.

つまり、人生のイベントにおいて、結婚は、かなり扱いやすい「題材」または「道具」なんですよね。
In that sense, among life events, marriage is a rather convenient “subject” or “tool” to handle.

どうも私には、「結婚はコスパが悪い」という言い回しが、ロジックのすりかえ、あるいは、キレイに整えすぎた抽象化に見えてしまいます。
To me, the phrase “marriage has poor cost performance” looks like a sleight of logic, or an overly polished abstraction.

はっきり言えばいい。
Let’s say it plainly.

(1)「結婚は難しい」
(1) “Marriage is difficult.”

いや、冗談抜きに、ちゃんと調べれば分かることですが、現代の結婚は、恐ろしく難しいのです。
No joking here—anyone who looks into it properly can see that marriage today is extremely difficult.

主に経済的要因が大きいのですが、その後に作られる人間関係の調整や維持を考えると、「1人で生きるのすら難しいのに、2人で生きることの難しさは半端ではない」ことは、思い込みではなく、構造的な事実だと思います。
Economic factors play a significant role, but when you consider the adjustment and maintenance of the human relationships that follow, the fact that “living alone is already difficult, so living as two is far more so” is not an assumption but a structural reality.

(2)「結婚は怖い」
(2) “Marriage is frightening.”

昔は「結婚しないことが怖い」でしたが、今や「結婚をする方が怖い」です。
In the past, it was frightening not to marry; now, it is more frightening to marry.

かつては、「結婚しないこと」は生存戦略に直結していました。結婚することで相互扶助が成立し、食料供給の担保がなされ、子どもという次世代の担い手を得る――結婚は一種の安全保障の枠組みだったのです。
In the past, not marrying was directly tied to survival strategy. Marriage established mutual support, secured a food supply, and produced children as the next generation of bearers—marriage functioned as a security framework.

ところが今は、その「結婚という安全保障の枠組み」は必須ではありません。率直に言えば、国家が相当な額の税を徴収する一方で、医療制度や社会保障制度は、国際比較で見ても、少なくとも先進国の中では相対的に手厚い部類に入ります。
Today, however, that “marriage-based security framework” is no longer essential. While the state collects substantial taxes, its healthcare and social security systems are, by international standards, relatively generous among developed countries.

ニュースでは制度の不備や、こぼれ落ちる人々が取り上げられていますが、それが「ニュースになる規模」に抑え込まれている、と見ることもできます。
The news highlights flaws in these systems and those who fall through the cracks, but it can also be seen that such cases are kept within a scale that remains “newsworthy.”

例えば、日本では毎日50~70人が自殺し、交通事故による死亡も平均すれば毎日7人前後は発生していますが、これらが日々のニュースとして逐一報じられることは多くありません。このような事象を数の相対論で語ることの是非については批判されてもよいと思いますが、これは事実です。
For example, in Japan, 50 to 70 people die by suicide every day, and traffic accidents claim around seven lives per day on average. Yet, these figures are not reported individually as daily news. One may criticize the validity of discussing such matters through numerical relativism, but these are facts.

そのような状況を鑑みれば、結婚とは、あえて不要なリスクを拾いにいく行為だ、と感じる人が増えるのも無理はありません。
Given this situation, it is understandable that more people feel marriage is an act of deliberately taking on unnecessary risk.

つまり結婚とは、「難しい」、そして「怖い」というだけの話だと思うのです。
In short, marriage is simply something that is “difficult” and “frightening.”

わざわざ「コスパ」などと言い換えなくても。
There is no need to rephrase it in terms of “cost performance.”

-----

だからこそ、結婚が「難しい」や「怖い」を超える、別方向の価値を、結婚を経験した人が説明しなければならないのですが、それが恐ろしく難しいのです――少なくとも、私はその試みに失敗しています。
That is precisely why those who have experienced marriage must explain the value that goes beyond “difficulty” and “fear,” but that task is challenging—at least, I have failed at it.

なぜなら、結婚は「難しい」と「怖い」の裏付けだけは、しっかり取れている、という現実があるからです。
This is because the evidence supporting marriage as “difficult” and “frightening” is firmly in place.

まあ、だからこの問題は、「打つ手なし」で行くしかないのだろう、と本気で思っています。
So, I seriously think that this problem may be one with “no effective solution.”

-----

野党の国会議員
Opposition lawmaker

「総理。総理は昨今の少子化問題に対して、本気で取り組んでいるのですか。この“成果のなさ”は一体なんですか!」
“Prime Minister, are you truly addressing the recent declining birthrate issue? What is the reason for this complete lack of results?”

総理
Prime Minister

「率直に言えば、『打つ手なし』が正直な感想です」
“To be honest, my candid impression is that there is no effective solution.”

と言えれば、総理大臣もラクだろうなぁ、と思うのですが――もちろん、そんなことは言えないでしょう。
If a prime minister could say that, life would be much easier—but of course, such a statement would never be allowed.

(内閣が倒れます)
(The cabinet would collapse.)

―― 『結婚の価値、良さ、メリット』を、若者に対して言語化できない、私(たち)の無能

2025,江端さんの忘備録

先日の人間ドックで、ついに、視力が両方1.0を下回りました。0.9と0.6です。
At my recent medical checkup, my visual acuity finally fell below 1.0 in both eyes: 0.9 and 0.6.

まあ、老眼鏡 ーー もとい、「リーディンググラス」なしでは、生活できない体(目)なので、まだマシなほうかもしれませんが。
Well, since I can no longer live without reading glasses—no, “reading glasses,” to be precise—this may still be on the better side.

私、リーディンググラスは、100均のものを使っていました。
I had been using reading glasses bought at a 100-yen shop.

これって、きちんとした眼鏡を作るべきだ、という意見がありますが、一度ちゃんと作ったことがあるのですが、ぶっちゃけ、この眼鏡が『役に立たなかった』。
Some people say you should get proper prescription glasses, and I did try that once, but frankly, those glasses were “not useful.”

私の視力は毎日変動する(基本的には悪化する方向に)ので、定期的に眼鏡を交換していく必要があり、ちゃんと作った眼鏡の方が、扱いが面倒なんですよ。
My eyesight fluctuates daily (basically worsening), so I need to replace my glasses regularly, and properly made ones are actually more troublesome to deal with.

-----

ただ、100均の眼鏡は、耐久性が弱い。簡単に壊れるので、これはそれで面倒なのです。
That said, 100-yen glasses are not durable. They break easily, which is troublesome in its own way.

で、どうしたかというと、Amazonで購入しています。
So what did I do? I buy them on Amazon.


(リンク先に飛びます)。
(You’ll be taken to the link.)

2000円くらいですね。100均の20倍くらいという、超高級品です。
They cost about 2,000 yen—roughly 20 times the price of a 100-yen item, an authentic luxury product.

この丸眼鏡、気に入っているんです。2つ購入しました。
I like these round glasses. I bought two of them.

これで、丸刈りにしたら ーー 鏡の前に、東京裁判A級戦犯の東条首相が立っていて、驚きました。
When I shaved my head with these on, I was startled to see Prime Minister Tojo, an A-class war criminal from the Tokyo Trials, standing in front of the mirror.

# 東京裁判における「事後法適用(遡及処罰)の問題」については、別のページを探して下さい。
# For the issue of ex post facto application of law (retroactive punishment) in the Tokyo Trials, please look it up on another page.

-----

私は目付きが悪く、加えて目の下にクマが常駐しているのですが、この眼鏡でごまかせることが分かりました。
I have an unfriendly look in my eyes and permanent dark circles under them, but I found that these glasses help disguise them.

さらに、長女から、結婚式に際して「髪の毛を染めてくること」を命じられ、これが、なんとなく『年齢をごまかせる』気がしたので、それから、定期的に髪を染めて、こんな形相で生活しています。
Furthermore, my eldest daughter ordered me to dye my hair for her wedding, and since that somehow made me feel I could “fake my age,” I’ve been dyeing my hair regularly and living with this appearance.

-----

先日、Amazonで購入したメガネの鼻パッドが外れていることが分かり、新しいのを購入するか迷っていたのですが ―― 『日常品の修理は、私の趣味』でもあるので、直してみることにしました。
The other day, I noticed that the nose pads of the glasses I bought on Amazon had come off. I hesitated about buying new ones, but since “repairing everyday items is my hobby,” I decided to fix them.

[Aquafix] メガネ鼻パッド シリコン製 メガネ修理キット 眼鏡 鼻あて 交換セット ドライバー ネジ クロス ピンセット ケース 付き パッド跡軽減 メガネずり落ち防止 ズレ防止

この395円のセットだけで、工具が入っており、鼻パッドも50個くらい入っていたので、まあ、死ぬまで在庫は持ちそうです。
This 395-yen set alone included tools and about 50 nose pads, so I’ll probably have enough stock for the rest of my life.

2つの眼鏡が、それぞれ壊れていたので、曲がっていた金具をラジオペンチで直して、鼻パッドを装着しました。
Since both pairs of glasses were damaged, I straightened the bent metal parts with radio pliers and attached the nose pads.

-----

丸眼鏡、気に入っていますので、もう一つ購入しようかとも思っています。こんなヤツです。
I like round glasses, so I’m thinking of buying another pair—something like this.

なんか、明治時代の「博士」がつけていたような、レトロな感じしません?
Doesn’t it feel retro, like something a “professor” from the Meiji era would wear?

なにしろ、私ってば、「博士」ですから(今年の9月17日から)。
After all, I am a “doctor”?starting September 17 this year.

昨日から、鏡の前に立つたびに、東条英機元首相が登場して、ビックリしています。

2025,江端さんの忘備録

最近、嫁さんと話していると、お互いの話に齟齬が発生していることに気がつきます。
Recently, when I talk with my wife, I’ve started to notice that discrepancies arise in what we each remember.

以前話をした内容を再度話しているとか、以前の会話の日時がずれているとか、そういうことが普通に発生します。
We often end up repeating conversations we’ve already had or disagreeing about when a particular conversation took place.

-----

言うまでもなく、これは記憶力の劣化によるものです。主な原因は加齢だと思いますが、以前から私たち夫婦にはこういうことがあったので、どの時点をもって加齢の劣化と断定できるのか、判断が難しい状況です。
Needless to say, this is due to a decline in memory. Aging is probably the leading cause, but since these things have been happening between us for a long time, it’s hard to say at what point we can definitively attribute them to aging.

加えて、夫婦のどちらの主張が「真」であるかを証明する手段がありません。
On top of that, there is no way to prove which of the two accounts is actually “true.”

私は、これを「記憶の一般相対性理論」と呼んでいます。
I call this the “General Theory of Relativity of Memory.”

江端家夫婦は、このような事象に対して『どちらが正しい』という主張をしません。
In the Ebata household, we don’t insist on determining which of us is right in such situations.

そして、その事象を再確認した時点で『記憶を再配置する』ということで、合意できています。
Instead, we agree to “rearrange our memories” at the point when we reconfirm what matters.

例えば、
For example,

(1)「眼鏡のフレームが壊れた」と私が話したのが、1日前だったのか、3日前だったのか
(1) Whether I said “my glasses frame broke” one day ago, or three days ago

(2)「晩ごはんにカレーを食べた」のが、昨日だったのか、一昨日だったのか
(2) Whether we had curry for dinner yesterday, or the day before yesterday

(3)「あの病院に行こう」と最初に言い出したのが、私だったのか、嫁さんだったのか
(3) Whether it was my wife or me who first suggested “let’s go to that hospital.”

などの差異があったとしても、それらの真偽を検証するより、その対策を考える方が、圧倒的に建設的です。
Even if such discrepancies exist, it is far more constructive to think about how to deal with them than to try to verify which is true.

-----

実際のところ、記憶というのは、加齢に関係なく、常に書き換えられ続けていることが、学術的にも知られています。
In fact, it is well established that memory is constantly rewritten, regardless of age.

心理学者バートレットは、1930年代の研究で、人間の記憶は「保存」ではなく「再構成」であることを示しました。
In the 1930s, psychologist Frederic Bartlett showed that human memory is not a matter of storage, but of reconstruction.

また近年では、記憶は思い出すたびに再固定化され、その過程で内容が変化しうること(再固定化理論)も明らかになっています。
More recently, it has been shown that memories are reconsolidated each time they are recalled and can change during that process.

さらに、エリザベス・ロフタスの有名な実験では、質問の仕方ひとつで、人は実際には起きていない出来事すら「記憶してしまう」ことが示されています。
Furthermore, Elizabeth Loftus’s famous experiments demonstrated that the way a question is phrased can lead people to “remember” events that never actually happened.

要するに、私たちが信じている「自分の記憶」というものは、想像以上に脆く、状況依存で、そして都合よく作り替えられている代物なのです。
In short, what we believe to be “our own memories” are far more fragile, context-dependent, and conveniently reconstructed than we tend to imagine.

そういう「常に書き換えられ続けている自分の記憶」なんぞで、真偽を争うのは、時間の無駄です。
Arguing over truth and falsehood based on such “constantly rewritten memories” is a waste of time.

-----

私たちは、『自分の記憶違いによる失敗を起こした場合、隠さずにできるだけ共有していこう』と決めています。
We have decided that if we make a mistake due to faulty memory, we will share it openly rather than hide it.

お互いの劣化を告白して「傷を舐め合う」関係を構築し、幸せなシニア生活を過ごそうと思っているからです。
That’s because we want to build a relationship where we confess our mutual decline, “lick each other’s wounds,” and enjoy a happy senior life together.

-----

ただ、これを、物忘れ、老化現象、または、軽度認知障害(MCI)などと呼ぶのは、私たち自身を傷つける文言です。
However, calling this forgetfulness, aging, or mild cognitive impairment (MCI) is wording that hurts us.

こんな呼びかたは良くないと思います。
I don’t think this kind of labeling is appropriate.

-----

江端:「という訳で、新しい言い方を考えた」
Ebata: “So, I came up with a new way of putting it.”

嫁さん:「何?」
My wife: “What is it?”

江端:「『そっちの世界線では“3日”だったか。こっちの世界線では“1日”だったけどな』という――世界線という概念を提唱したい」
Ebata: “In your worldline, it was ‘three days ago.’ In mine, it was ‘one day ago.’ I want to propose the concept of ‘worldlines.’”

-----

これ、悪くないと思うんですよ。
I think this isn’t a bad idea.

真偽の証明ができない事象であれば、その両方の事象が同時に存在した、という解釈がもっとも合理的です。
If the truth of an event cannot be proven, then interpreting both versions as having existed simultaneously is the most rational approach.

という訳で ーー 老化現象でも軽度認知障害(MCI)でもない、新しいコンセプト「世界線」を流行らせていきましょう。
Let’s popularize a new term—“worldlines”—that is neither aging nor mild cognitive impairment.

ともあれ、午前0時を過ぎてから、NetFlixから「シュタインズ・ゲート"を"選択」するのは止めましょう。