江端さんの忘備録(2020/05/05分から)

2026,江端さんの忘備録

新しく上司になった人間は、新しいことを始めたがります。
People who have just become supervisors tend to start new initiatives.

それは、組織を良くしようという善意からであることが多いのですが、現場にとっては必ずしも福音ではありません。
This is often driven by good intentions to improve the organization, but it is not necessarily a blessing for those on the front lines.

なぜなら、新しく導入される「やり方」は、多くの場合、上司にとって良いやりかたではあっても、部下にとっては面倒なことが多いからです。
Because newly introduced "ways of doing things" may be beneficial for the supervisor, but they are often troublesome for subordinates.

「新しく導入される"やり方"」は、良いこともあります。しかし、これは善し悪しの問題ではありません。
These "newly introduced methods" may sometimes be good. However, this is not a matter of good or bad.

しかし、その変更に付き合わされる現場は、手順の再学習、運用の調整、想定外のトラブル対応など、多大な負荷を背負うことになります。
However, the people on the ground who must adapt to these changes end up bearing a heavy burden relearning procedures, adjusting operations, and handling unexpected troubles.

要するに、
In short,

―― 面倒くせい
"it's a hassle."

です。
That's what it comes down to.

---

「改革」というのが、多くの場合上手くいかないのは、大きく2つ理由があります
There are broadly two reasons why "reforms" often fail.

(1)「改革」は、成功するか失敗するか分からない。先例がないから。
(1) A reform may succeed or fail; there is no precedent.

(2)成功するか失敗するか、どちらにせよ、新しいことを強いられるのは面倒で不愉快だから
(2) Whether it succeeds or fails, being forced into something new is troublesome and unpleasant.

既存の方式が、それなりに機能しているのであれば、わざわざ「改革」なんぞ望みません。
If the existing system is functioning reasonably well, no one goes out of their way to seek reform.

「改革」は誰のためにあるのか ーー 畢竟(ひっきょう)、「改革を試してみたい人のため」"だけ"にあります。
For whom does reform exist? Ultimately, it exists only for those who want to try reform.

加えて、もう一つ理由を加えるのであれば、
If one more reason were to be added,

(3)「改革」が成功したとしても、それが大きく評価されることは極めてまれである。その「改革」は、後発的に『誰がやっても同じだった』として、歴史の中に埋没されていくから
(3) Even if a reform succeeds, it is rarely highly valued; it later gets buried in history as something "anyone could have done."

もあるでしょう。
That too may be the case.

いわゆる、「コロンブスの卵」というやつです。これは、改革を目指す人にとっても、負の動機(改革を実施しない言い訳)になると思います。
This is what is called the "Columbus's egg." It can even become a negative motivator, an excuse not to implement reform.

---

冒頭に上げた事例も含めて、こうした営みは「政治改革」です。
Including the example mentioned at the beginning, such efforts are "political reform."

政治とは、別に国会や行政で行われているものだけでなく、会社の部や課のレベルは勿論、家族や、友人間でも行われるものであり、そして、多くの場合「政治改革」は、
Politics is not only what happens in parliament or government; it takes place within company departments, families, and among friends, and in many cases, "political reform":

(1)実施されない
(1) Is never implemented,

(2)実施されて、失敗する
(2) Is implemented and fails,

(3)実施されて、成功して、すぐに忘れ去られる
(3) Is implemented, succeeds, and is quickly forgotten.

の3つの運命しかありません。
These are the only three possible outcomes.

以上、「政治改革の被害者」と「政治改革の実施者」の両方の視点からの分析をしてきました。
Thus far, this has been an analysis from both the victim's and the implementer's perspectives of political reform.

---

私も若いころは、自分の能力の範囲での「政治改革の実施者」をやってきたつもりです。それが、家庭内であったり、テニスサークルであったり、自分の課の中であったりと ーー 随分とチンケなレベルではありますが。
When I was younger, I too considered myself an implementer of "political reform" within my limited capacity, whether at home, in a tennis club, or within my department, though admittedly at a rather trivial level.

ただ、歳を経ることによって、上記の「政治改革」の3つの背景と3つのアウトプットを感じるようになってきて、いつしか『改革者側に立つのは、面倒くさい』と思うようになってきました。
However, as I grew older, I began to sense the three backgrounds and three outcomes of such "political reform," and gradually came to feel that standing on the reformer's side was simply a hassle.

この『面倒くさい』が最高レベルに達した時に、私が至った一のパラダイムが、
When this sense of hassle reached its peak, I arrived at a paradigm:

―― たった一人の政治改革
"political reform by just one person."

です。
That was it.

---

たとえば、私が課内の「政治改革の実施者」であった頃の話です。
For example, when I was acting as a reformer within my department:

ある時、私は、「会議が多すぎる」という、誰もが一度は思う問題に直面しました。
At one point, I faced the common complaint: "There are too many meetings."

週次会議、進捗会議、レビュー会議、報告会議 ーー 名称は違いますが、要するに全部同じです。
Weekly meetings, progress meetings, review meetings, reporting meetings, different names, but essentially the same.

私は、これを改革しようとしました。
I tried to reform this.

まず、(1)会議時間の半減、(2)事前資料の提出義務化、(3)発言者の事前登録、(4)決定事項の即時ログ化、という、『効率化された新会議制度』を設計しました。
First, I designed an "efficient new meeting system": (1) halving meeting time, (2) mandatory pre-submission of materials, (3) pre-registration of speakers, and (4) immediate logging of decisions.

資料を作り、関係者に説明し、導入しました ―― 結果、『会議は半減しませんでした』。
I prepared materials, explained them to stakeholders, and implemented the results: meetings were not halved.

事前資料は提出されず、発言者登録は形骸化し、ログは誰も見ませんでした。
Materials were not submitted, speaker registration became a formality, and no one looked at the logs.

そして何より、『新しい運用ルールの説明のための会議』が追加されました。
Above all, a "meeting to explain the new rules" was added.

つまり、私は「会議を減らす改革」によって、『会議を増やした』のです。
In short, through a reform meant to reduce meetings, I increased them.

―― うん、バカとしか言いようがない
"Yes, there's no way to describe it except as foolish."

"反省"や"自己批判"という言葉を越えて「呆れて笑うしかない」 ―― "自嘲自棄(じちょうじき)"です。
Beyond "reflection" or "self-criticism," it left me only able to laugh in exasperated self-mocking despair.

---

その後の私は、一切の会議改革を提案することをやめました。
After that, I stopped proposing any reforms to meetings.

その代わり、自分の出席する会議だけ、「本当に必要なこと以外は発言しない」という運用を開始しました。
Instead, I began operating under a rule in meetings I attended: not to speak unless necessary.

(正確にいうと『議論の発散を防ぎ、収束する方向に姑息に誘導する』運用ですが)
(More precisely, I subtly steered discussions to prevent divergence and move toward closure.)

驚くべきことに、私が発言しなくても、会議は進行し、決定もなされ、議事録も問題なく作られました。
Remarkably, even without my speaking, meetings proceeded, decisions were made, and minutes were created without issue.

何一つ問題は起きませんでした。それどころか、会議時間は短縮されました。
No problems arose; in fact, meeting times were shortened.

私が、説明や補足は新規な事項を言い出さないように努めた結果、議論が拡散しなかったのです(議論を「発展させなかった」とも言えますが)。
By refraining from introducing new points in explanations or clarifications, discussions did not spread outward (or one could say they did not "develop").

私は、会議制度を変えなかったにも関わらず、会議の運用を変えてしまったのです ―― 私の主催する会議についてだけ、ですが。
Without changing the meeting system, I had changed its operation at least for the meetings I chaired.

---

その後、「江端さんは、会議を時間以内にきっきりまとめる」という評価を受けるようになったという話も聞きましたが、私は何もしていません。
Later, I heard that I was evaluated as someone who neatly wraps up meetings within the allotted time, but I did nothing.

本当に「何もしなかった」。
Truly, I did nothing.

制度を変えるのではなく、改革者を一人減らす ―― その改革者が、たまたま私だった、というだけの話です。
Rather than changing the system, I reduced the number of reformers by one; that reformer just happened to be me.

---

改革を否定する改革 ―― これが、私の至った「たった一人の政治改革」です。
A reform that denies reform, that is, the "political reform by just one person," I arrived at.

『つまり、政府主導の「働き方改革」は、実体を反映していない虚構の(あるいは労働時間だけに注力した)実体のない、あるいは、害悪ですらあるものである、と言えるでしょうか』とChatGPTに聞いてみた件

2026,江端さんの忘備録

今回は大学院(博士課程)に入学するまでの「ドタバタ劇」をお伝えしたいと思います。願書提出から受験までの過程は、人生やキャリアの棚卸しと、残酷なまでの自己点検の連続となりました。

2026年02月26日 10時00分 公開
[江端智一,EE Times Japan]

3年間の休載を経て戻ってきました。休載していた理由は、私はリタイア(定年退職)間際だったにもかかわらず、「MAS(マルチエージェントシミュレーション)」を研究すべく、社会人のまま大学院博士課程に突っ込んでいったからです。なぜ“そんなこと”になったのか――。そして私をそこまでさせた「MAS」とは何なのか。社会人大学院生の実態を赤裸々に語りつつ、MASを技術的に深掘りしていきます。
⇒連載バックナンバーはこちらから

2026,江端さんの忘備録

先週末、OpenAIが提供する"AIエンジン"を使って、対話型のアンケートシステムのプロトタイプを作っていました。
Last weekend, I was building a prototype of an interactive survey system using the "AI engine" provided by OpenAI.

思ったより簡単に作ることができて、ちょっと驚いています。
I was a little surprised to find I could build it more easily than I had expected.

これまでのプログラミングと違って、膨大なAPIを覚えてプログラミングをする必要もなく、パッケージをセットするだけで動き出す、というこの仕組み(AIエンジン)に、かなり驚いています。
Unlike traditional programming, there was no need to memorize a vast number of APIs; I was quite astonished by this mechanism (the AI engine) that starts working simply by installing a package.

『弊社の研究者&技術者の8割が、AIを扱えるようにする』
"Enable 80% of our company's researchers and engineers to handle AI."

(と、誰か(エライ人)が言っていたと思うが、誰も弊社に問い合わせないように。私は面倒に巻き込まれるのはイヤだから)
(I think someone said that, but please don't contact my company about it. I don't want to get dragged into anything troublesome.)

という方針は、"無茶"ではなく"十分にスコープに入っている"のかもしれないなぁ、と思い始めています。
I am beginning to think that this policy may not be "reckless" but rather "well within scope."

---

こういう話をすると、以下の話を思い出します。
Whenever I talk about this, I am reminded of the following.

(1)自分が使えるようになった途端、それまでリモート会議を頑なに認めなかったにもかかわらず、まるで最初からITリテラシーに理解のある「リモート会議推進派」であったかのように振る舞う会社幹部(のジジイ)
(1) A company executive (an old guy) who, the moment he became able to use remote meetings himself, began acting as if he had always been an IT-literate "proponent of remote meetings," despite having stubbornly refused to acknowledge them before.

(2)IT関連に特段の関心も理解もなかったにもかかわらず、所属サークルで広報担当となり、Web広報のためにHTMLを書き始めた途端、「Webなんて誰にでもできる」と言い出した私の娘
(2) My daughter, who had neither a particular interest nor understanding of IT, but once she became the publicity officer of her club and started writing HTML for web promotion, suddenly began saying, "Anyone can do web stuff."

そして、
And then,

(3)以前から「AIはサービスとして利用できれば十分で、深く関わる必要はない」と言い続けていたのに、対話型アンケートシステムのプロトタイプを完成させた途端、「弊社の研究者・技術者の8割がAIを扱えるようにする」という会社の方針に理解を示し始める研究員(私だ)
(3) A researcher (that would be me) who had long insisted that "it is enough to use AI as a service; there is no need to be deeply involved," but after completing a prototype of an interactive survey system, began to show support for the company policy of enabling "80% of our researchers and engineers to handle AI."

嫌な奴らですねぇ、こういう奴らって ーー 自分の安全が担保されたとたん、いきなり『他の人もできるはず』と、掌を返すだけでなく、他人に自分の考えを押し付けはじめる人間って、本当に最低です。
What unpleasant people these are! those who, the moment their own safety is secured, suddenly declare "others should be able to do it too," not only reversing their stance but also beginning to impose their views on others. Truly the worst.

---

『AIエンジンを使ったシステムの研究というのは、AIの研究ではない』とは思いますが、『AI技術の応用研究』であるとは思います。
I do not think that researching systems using an AI engine is the same as researching AI itself, but I do believe it constitutes applied research in AI technology.

トランジスタを発明したのは、米国のジョン・バーディーンさんらですが、そのトランジスタをトランジスタラジオとして世界に定着させたのは、我が国のソニーの盛田昭夫さん。
The transistor was invented by John Bardeen and others in the United States, but it was Akio Morita of Sony in Japan who established the transistor radio worldwide.

まあ、私が盛田さんと同レベルになるのは難しい(というか不可能)ですが、その方向性を踏襲することはできます。
Well, it is difficult (indeed impossible) for me to reach Morita's level, but I can follow that direction.

私が今考えているのは、日本でもっとも嫌われている仕事の一つである、『PTAの役員の仕事をAIエージェントにやらせる』です。
I am now considering having AI agents handle one of the most disliked tasks in Japan: serving as PTA officers.

このPTAの役員は、なんなら「クラスの学級委員」でもいいし、可能であれば『町内会のジジイたちを、全部、AIエージェントに置き換える』でもいいです。
These PTA officers could just as well be "class representatives," and if possible, we might even "replace all the old men in neighborhood associations with AI agents."

これ、荒唐無稽な話ではなく、私の直感が「多分、できるぞ」と言っているものです。
This is not an absurd idea; my intuition tells me, "We can probably do it."

私の直感はかなりの確率で外れますが、それでも、完全独立型のAIエージェントでなく、CoPilot(副操縦士)という役割から始めるのであれば、十分にスコープに入ると思っています。
My intuition is often wrong, but even so, if we begin not with fully autonomous AI agents but with a CoPilot role, I think it is well within scope.

実際に、今の私は、ソースコード作成も、コラム執筆も、生成AIサービスを副操縦士として使い倒していますから。
In fact, I already make full use of generative AI services as a copilot for both writing source code and composing columns.

---

嫁さん:「そうかな?それは、社会ニーズと言い切れるかな?」
Wife: "Really? Can you definitively call that a social need?"

江端:「なんで疑問句? PTAの役員なんて『任命された人がその場で泣き崩れた』という話を、どこでも聞くぞ。町内会も役員を任命されたら、町内会を脱退した、なんて話は山ほど聞いてきたぞ」
Ebata: "Why the question? I've heard everywhere stories of people breaking down in tears on the spot when appointed as PTA officers. I've also heard countless stories of people quitting neighborhood associations when assigned as officers."

嫁さん:「『PTAの役員をやって、子どもの生活と関わりたい』と立候補する人で溢れているのを、この目でみたし、町内会が老後の生き甲斐、という人も、同じようにいるよ」
Wife: "I've seen with my own eyes places overflowing with volunteers who want to be PTA officers to be involved in their children's lives. And some people see neighborhood associations as their purpose in retirement."

江端:「それは、レアケースじゃないの?」
Ebata: "Isn't that just a rare case?"

嫁さん:「自分の1年を、1日の祭の為だけに捧げている人、というのが存在しているのは否定できないでしょ?」
Wife: "You can't deny that there are people who dedicate an entire year of their lives to a single day's festival, can you?"

- たしかに、10年毎に死傷者を出すような祭が、行政によって「禁止」または「廃止」にされていない。
- Indeed, some festivals produce casualties every decade, yet have not been banned or abolished by authorities.

- 街中をものすごいスピードで山車を走らせるような、野蛮な祭が地域によって圧倒的な支持を経て継続されている。
- Even "barbaric" festivals in which floats are driven at tremendous speed through town continue with overwhelming local support.

- そんな祭に参加する人数が、減っていない ーー 下手すると増えているところもある
- The number of participants in such festivals has not decreased? In some places, it has even increased.

嫁さん:「だいたいね。学校が『祭の準備の為に、学校を休むことを認めている。下手すると"勧めて"いる』という地域があるんだよ」
Wife: "In some regions, schools allow? and sometimes even encourage? students to take time off for festival preparations."

江端:「なんで、生存帰還率100%を担保できないような祭に対して、地域や、こともあろうに教育機関までが支援をしているんだ? 彼らは、狂っているのか?」
Ebata: "Why would communities and even educational institutions of all things support a festival that cannot guarantee a 100% survival rate? Are they insane?"

嫁さん:「『タスクの軽量化が絶対の正義ではない』からでしょう」
Wife: "Because ‘lightning tasks are not absolute justice.'"

---

私は、PTAや町内会の仕事を"タスク"として見ている。議事録、日程調整、連絡文作成――これらは確実にAIエージェントで軽くできる。
I view PTA and neighborhood association work as "tasks." Minutes, scheduling, drafting notice? AI agents can certainly lighten these.

だが、嫁さんは、その先を語っている
But my wife is talking about something beyond that.

揉め事や感情の衝突、非合理な祭への情熱まで含めて、それは「物語」であって、負担軽量化の対象の「外」にあるということです。
Including conflicts, emotional clashes, and a passion for irrational festivals? These are "stories," and lie outside the scope of burden reduction.

「人生の重荷は軽ければ軽い方が良い」という私のテーゼに対して、嫁さんは、「人生の重荷の価値は人それぞれ」というアンチテーゼを実施例込みで示したのです。
Against my thesis that "the burdens of life are better the lighter they are," my wife presented the antithesis that "the value of life's burdens differs from person to person," complete with concrete examples.

---

巨大なモミの木(御柱)を山から切り出し、急斜面を滑り落とす「木落し(きおとし)」という祭の運営をAIエージェントにやらせてみたら、どうなるだろうか?
What would happen if we let AI agents manage the "Kiotoshi," a festival in which a massive fir tree (Onbashira) is cut from the mountain and slid down a steep slope?

『そんな祭は止めなさい』と言って、運用を投げ出すだろうか。
Would it say, "Such a festival should be stopped," and abandon the operation?

それとも『最大被害者数(死者を含む)を数値で入力して下さい』と言って、御柱の質量と長さ、乗車人数、坂の斜度の計算を計算をし始めるだろうか。
Or would it say, "Please input the maximum acceptable number of casualties (including fatalities)," and begin calculating the mass and length of the log, the number of riders, and the slope angle?

どっちになっても、私には興味深いです。
Whichever way it goes, I find it fascinating.

こういう「非連携システム間での、生成AIのオペレーションによる知識伝達」をやってみたいんです

2026,江端さんの忘備録

私はSNSを使っておりませんが、Microsoft Teamsを業務で使用させられております。
I do not use social networking services, but I am made to use Microsoft Teams for work.

「便利である」というのは事実ですが、仕事の最中に割り込まれるという点において、その便利と相殺の関係にある、という感じはしています。
It is indeed convenient, but because it interrupts me in the middle of work, I feel that intrusion offsets this convenience.

割り込みに関しては、対応策があるので、これは、その対応をサボっている私にも責任があるのですが、SNSの価値の一つには、この「割り込み」にあるので、これを消すのもどうかな、とも思っています。
As for interruptions, there are countermeasures, so I am also responsible for neglecting them; however, one of the values of SNS lies precisely in this "interruption," so I hesitate to eliminate it.

「便利である」という観点の一つに「いいね」アイコンがあります。
One aspect of its "convenience" is the "Good" icon.

---

わたし、この「いいね」アイコンについては、以前、『お前の食ったメシなんぞに興味があるか』と書いたことがあります。
As for this "Good" icon, I once wrote, "Do you think I care about the meal you ate?"

この気持ちには変化はないのですが、業務で使われる「いいね」には、別の意味があります。
My feelings about that have not changed, but when "Good" is used in a work context, it carries a different meaning.

そのメッセージが「いい」のではなく、そのメッセージを「読んで、理解した」ということを相手に伝える手段として用いるという点です。
It is not that the message itself is "good," but that it serves as a means of conveying to the other party that one has "read and understood" the message.

まずメリットですが、『圧倒的なラクさ』です。いちいち、返信メッセージを書かなくても良い、というのはラクです。
The first advantage is its "overwhelming ease." Not having to write a reply message every single time is undeniably easy.

---

これを書いていて思い出したのですが、以前、亡き父が、ある人のために色々手を尽したことに対して、『御礼のメモ(1~2行)』だけを受けとって激怒していた、という事件がありました。
Writing this reminds me of an incident in which my late father became furious after receiving only a "thank-you note (one or two lines)" in return for the considerable efforts he had made for someone.

私、亡き母から懇願されて、この件の調停に入ったのですが、父も母も「状況を客観的に説明する能力と技術」が決定的に欠けており、何がなんだか分からない状況が、随分長い時間かかったことを覚えています。
At my late mother’s pleading, I intervened to mediate the matter, but both my father and mother were decisively lacking in the ability and skill to explain the situation objectively, and I remember that it took a very long time before I could understand what was actually going on.

この時は、『私が礼状を代筆して、それを送付するように相手方に依頼する』という、なんとも面倒なことをやって、事態を収拾した記憶があります。
At that time, I recall resolving the situation by drafting a proper letter of thanks myself and asking the other party to send it.

これは、誰が悪いというものではなく、典型的なジェネレーションギャップと言えましょう。
This was not a matter of who was at fault; it was a typical generational gap.

とは言え、私も、自分の貢献に対して、それ相応の礼を返して貰えなければ、「激怒」はしないまでも、その後に「一方的な交流のシャットダウン」をする、というプロトコルを運用しています。
That said, if I do not receive an appropriate expression of thanks for my own contributions. At the same time, I may not "fly into a rage," but I operate a protocol of "unilaterally shutting down communication" thereafter.

「理由を提示せず、一方的にネットワークを遮断する」のですから、私は、父より苛烈な措置を取っている、とも言えます。
Since this means "cutting off the network unilaterally without presenting a reason," one could say that I take measures harsher than my father did.

閑話休題
That aside.

---

他にメリットがあるとすれば、「摩擦係数の低減」です。
Another advantage, if any, is the "reduction of friction."

メッセージに逐一文章で返答すると、どうしても語尾や語調、ニュアンスに余計な意味が付与されます。短い返信であっても、「冷たい」「不機嫌だ」「皮肉だ」と解釈される余地が生じます。しかし「いいね」は、その余白を極端に削ぎ落とします。
When responding to messages with written sentences each time, unintended meanings inevitably attach themselves to endings, tone, and nuance. Even a short reply may be interpreted as "cold," "irritated," or "sarcastic." However, a "Like" strips away that margin for interpretation to an extreme degree.

肯定でも賞賛でもなく、「受信確認」「内容把握」「処理済み」のシグナルとして機械的に扱える。これは、組織内通信においては極めて効率的です。
It is neither affirmation nor praise, but can be treated mechanically as a signal of "receipt confirmed," "content understood," or "processed." In internal organizational communication, this is highly efficient.

ある意味で、「いいね」は感情を削減する装置です。
In a sense, the "Good" is a device that reduces emotion.

その他のメリットとしては、通信のUDP化(×TCP化)があります。
Another advantage is the UDP-ization (rather than TCP-ization) of communication.

「送達確認不要」の「一斉ブロードキャスト」というのは、いわゆる、『同調圧力製造装置』としても上手く機能する装置です。
A "mass broadcast" with "no delivery confirmation required" also functions effectively as what might be called a "device for manufacturing conformity pressure."

---

比してデメリットがあるとすれば、「読んで、理解した」に加えて「納得した」という意味が込められかねない、というリスクです。
By contrast, a potential disadvantage is the risk that, in addition to "read and understood," it may also be taken to mean "agreed."

例えば、以下のようなメッセージは、難問です。
For example, the following kind of message poses a difficult problem.

『本件は、江端さんの提案ベースの内容での検討を進めれば良いと思います』
"I think we should proceed with consideration of this matter based on Mr. Ebata’s proposal."

さて、このメッセージに「いいね」を付けた場合。
Now, suppose I attach a "Good" to this message.

最も無難に見えて、実は最も情報量が多い行為になります。
It appears to be the safest action, yet it actually carries the most information.

少なくとも、
At the very least,

- 読んだ
- I have read it

- 理解した
- I have understood it

- 異論を唱えない
- I raise no objection

- 進行を許容する
- I permit it to proceed

という複数の意味が、まとめてパッケージ化されます。
Multiple meanings are bundled together.

しかも、そのメッセージは「江端さんの提案ベース」と明示している。そこに「いいね」が付くと、第三者から見れば、
Moreover, the message explicitly states "based on Mr. Ebata’s proposal." If a "Good" is attached to it, then from a third party’s perspective,

"江端本人がその進め方を了承し、かつ、江端が本案件を担当することを認めた."
"Ebata himself has approved this course of action and acknowledged that he will be responsible for the matter."

と読めます。
That is how it may be read.

反対していない、どころか、推進側の当事者として確定する可能性すらあります。
Not only is there no opposition, but it may even solidify my position as a party promoting the matter.

つまり、「受信確認」のつもりが、「合意の証跡」になるリスクを孕む。
In other words, what was intended as "receipt confirmation" could become "evidence of agreement."

デジタルの軽さに反して、ログは重いのです。
In contrast to the lightness of digital actions, logs are heavy.

---

では、「いいね」を付けなかった場合。
Then what if I do not attach a "Good"?

今度は逆方向の意味が生まれます。
Now meanings arise in the opposite direction.

- まだ読んでいないのか
- Has he not yet read it?

- 読んだが賛同していないのか
- Has he read it, but does not agree?

- あえて反応を保留しているのか
- Is he deliberately withholding a response?

- 不機嫌なのか
- Is he in a bad mood?

沈黙は、空白ではありません。解釈の余白です。
Silence is not emptiness; it is a margin for interpretation.

しかも、周囲が次々と「いいね」を付けていく中で一人だけ無反応であれば、それは"消極的反対"のシグナルとして読まれかねない。
Moreover, if everyone else is attaching "Good" one after another and only one person remains unresponsive, that may be read as a signal of "passive opposition."

つまり、「合意しない自由」を守ろうとした結果、「協調しない人」というラベルを貼られる可能性がある。
Thus, in attempting to preserve the "freedom not to agree," one may end up being labeled as "uncooperative."

---

ここにあるのは、ボタン一つの問題ではありません。
What is at issue here is not merely a single button.

「いいね」は、感情を削減する装置であると同時に、責任の所在を曖昧にする装置でもあり、そしてときに、責任を固定する装置にもなる。
The "Like" is at once a device that reduces emotion, a device that obscures responsibility, and at times a device that fixes responsibility in place.

軽い操作に対して、解釈は決して軽くない。
For such a light action, interpretation is never light.

押しても意味が増幅し、押さなくても意味が増幅する。
Whether pressed or not pressed, meaning is amplified.

デジタル通信の合理性の裏側に、人間の解釈という、どうしようもなくアナログな装置が居座っている。
Behind the rationality of digital communication sits the irreducibly analog device of human interpretation.

それだけの話なのですが、それだけの話では済まないのです。
That is all there is to it, yet it cannot be dismissed as merely that.

---

つまるところ、私は ――
In the end, I

Teamsの通知を切るかどうかで悩み、
worry about whether to turn off Teams notifications,

「いいね」を押すかどうかで悩み、
worry about whether to press "Good,"

押した後も「これは合意と見なされるのではないか」と悩み、
worry after pressing it that it might be regarded as an agreement,

押さなかったら押さなかったで「面倒な人と思われるのではないか」と悩む、
And if I do not press it, I worry that I might be thought of as a troublesome person,

という、極めて生産性の低い高度情報処理をやっているわけです。
and thus find myself engaged in an extremely unproductive form of high-level information processing.

―― お前の食う飯なんぞ、知ったことか

 

2026,江端さんの忘備録

私は、米国大統領が打ち出した「相互関税」は、どう考えても米国法に違反している可能性が高いと言い続けてきました。
I have continued to say that the "reciprocal tariffs" announced by the President of the United States are highly likely, no matter how one looks at it, to violate U.S. law.

そして同時に、こうも言ってきました。
At the same time, I have also been saying the following.

―― 法律(特に国際法)なんて、勉強するだけ無駄だ。
"Laws (especially international law) are pointless to study."

なぜなら、力のある国が「緊急事態だ」と言えば、条約も制度も踏み越えてしまえるのだと、本気で思っていたからです。民主的法治国家という看板は、都合が悪くなれば外される飾りにすぎない、と。
Because I truly believed that if a powerful country declared "it is an emergency," it could step over treaties and institutions alike. The signboard of being a democratic state governed by the rule of law is nothing more than an ornament that can be taken down when it becomes inconvenient.

ところが、米国最高裁判所が「相互関税は違法」と判断しました。
However, the United States Supreme Court ruled that the "reciprocal tariffs are unlawful."

---

この判決の概要は、大統領による「相互関税」の発動が、既存の通商関連法や憲法上の権限分配の枠組みを逸脱しており、行政府の裁量を超えていると判断された、ということです。
The essence of this ruling is that the President's imposition of the "reciprocal tariffs" exceeded existing trade-related laws and the constitutional framework for the separation of powers, and exceeded the executive branch's discretion.

通商政策は大統領に一定の権限が認められているものの、それは無制限ではなく、議会の授権や法的根拠に拘束されるという原則が改めて確認されたことになります。
While the President is granted a certain degree of authority over trade policy, it is not unlimited, and this ruling reaffirmed the principle that it is bound by congressional authorization and legal grounds.

この判決の意義は、
The significance of this ruling lies in the following:

(1)国内法秩序における三権分立が機能していることを示した点
(1) It demonstrated that the separation of powers within the domestic legal order is functioning.

(2)国際経済秩序に対しても、米国が最終的には法的統制の枠内で行動する可能性を示唆した点
(2) It suggested that, even in the international economic order, the United States may ultimately act within the bounds of legal control.

にあります。
These are its key points.

すなわち、行政府の強権的な政策であっても、司法がブレーキをかけ得るという事実は、法治主義の存続を裏付ける具体例といえます。
In other words, the fact that the judiciary can apply the brakes even to forceful executive policies is a concrete example supporting the continued existence of the rule of law.

で、重要なのは、次の2つです。
And the important points are the following two.

■現時点ではその米国最高裁の判決は『確定判決』です。 米国最高裁(United States Supreme Court)は2026年2月20日に下級審の判断を最終的に覆す判断を出しており、それがそのまま法的効力を持っています。
■At this point, the ruling of the United States Supreme Court is a "final judgment." The United States Supreme Court issued a decision on February 20, 2026, ultimately overturning the lower court's ruling, and that decision carries legal force as it stands.

■これは上訴の余地が基本的にない「最終判断」であり、当該事案──大統領による International Emergency Economic Powers Act(国際非常経済権限法、IEEPA)に基づく相互関税の違法性──について最高裁が明確に法的結論を出したものです。
■This is a "final decision" with essentially no room for further appeal, and it is one in which the Supreme Court clearly issued a legal conclusion regarding the illegality of the reciprocal tariffs based on the International Emergency Economic Powers Act (IEEPA).

纏めれば ―― トランプ大統領の「相互関税政策が、100%『違法』である」ことが、揺ぎない事実として確定した、ということです。これ以上、トランプ大統領が、どう叫ぼうとも、少なくとも本件に関しては「全部ムダ」になった、ということです。
In summary It means that it has been firmly established as an undeniable fact that President Trump's "reciprocal tariff policy is 100% ‘illegal.'" No matter how much President Trump may shout from here on, at least with regard to this matter, it has become "all futile."

トランプ大統領の味方とされていた保守派で固めた最高裁裁判員ですら、この「違法」が多数派となり確定した ―― ここに、大きな意義があります。
Even the Supreme Court justices, composed of conservatives regarded as allies of President Trump, reached a majority in declaring this "illegality," and therein lies great significance.

---

これは、単に関税政策が一つ否定された、という話ではありません。大統領の裁量にも限界があり、通商政策であっても法律の枠内に縛られる、という当たり前の原則が、実際に発動された、ということです。
This is not merely a story about a single tariff policy being rejected. It means that the obvious principle that even presidential discretion has limits, and that trade policy is bound within the framework of law, was actually put into operation.

もちろん、これで世界が安心できるわけではありません。別の法律を使えば似たような政策は打てるかもしれないし、政治は常に制度の隙間を探します。それでもなお、三権分立が「紙の上の理想」ではなく、現実にブレーキとして機能したという事実は重い。
Of course, this does not mean the world can now rest easy. By using another law, similar policies might be pursued, and politics always seeks the gaps within institutions. Even so, the fact that the separation of powers functioned not merely as "an ideal on paper" but as a real brake is weighty.

私はこれまで、「米国と米国民は法治主義を放棄した」とまで思っていましたが、少なくとも今回、司法は仕事をした。
Until now, I had gone so far as to think that "the United States and the American people had abandoned the rule of law," but at least this time, the judiciary did its job.

力が制度を踏み潰すこともある。だが、制度が力を止めることも、まだある。
Power may crush institutions. But institutions can still stop power.

それだけでも、私は少しだけ、米国(の司法制度)を見直しています。
Even that alone has made me reconsider the United States (its judicial system) a little.

---

普通に法律を勉強していれば、普通にこの判断がされるはずなのです ―― 私は米国の司法制度が「死んだ」とさえ思っていたのですが ―― よかった。あの国にはまだ正気と理性が残っていました。
If one studies the law normally, this judgment should normally be reached. I had even thought that the U.S. judicial system was "dead," But I am relieved. That country still retains sanity and reason.

というか、一国の大統領の『リーガルマインドの欠如』や『法治に対する軽視』をもってして、その国や国民を判断するのは、間違っていました。
In fact, it was wrong to judge a country and its people on the basis of one president's "lack of a legal mind" or "disregard for the rule of law."

いずれにしても、今回の米国の最高裁の"確定"判決によって、私は胸のすく思いをしています。
In any case, I feel a sense of satisfaction because of this "final" ruling by the U.S. Supreme Court.

---

という訳で、この法律の効力は、発行日に遡って無効となるので、各国は米国の相互関税による損失に対して、還付請求や損害賠償請求を行う可能性があり、その動きが出ていると報じられています(NHKの19時のニュース)。
Therefore, since the effect of this law is invalid retroactively to the date of its issuance, countries may seek refunds or claim damages for losses caused by the U.S. reciprocal tariffs, and such movements are reportedly emerging.

トランプ大統領は、別の法律を持ち出してきて、関税による恫喝を続けると思いますが、仮に、その法律を適用したとしても、後日、これが無効と判断されれば、こちらの法律による損害についても還付や賠償請求が認められる可能性があります。
President Trump may bring forward another law and continue tariff-based intimidation, but even if that law is applied, if it is later judged invalid, there is a possibility that refunds or compensation claims for damages under that law will also be recognized.

つまり、現在のトランプ大統領の関税政策による米国の利益が、そっくりそのまま米国の(巨額な)負債となる可能性がある訳です。
In other words, there is a possibility that the profits the United States is currently gaining from its tariff policy could become, in their entirety, a (massive) liability for the United States.

まあ、今後どうなっていくのかは分かりませんが「トランプ政策が、これからの米国を破産に追い込むプロセスになっている」という可能性だけでも、私としては胸のすく思いです。
Well, I do not know what will happen from here on, but even the possibility that "Trump's policies are becoming a process that will drive the future United States into bankruptcy" makes me feel rather good.

---

「法治は美しいシステム」「国際法は人類の良心」を信条としている私にとって、トランプ政策は非常に不愉快な内容でした。
For me, who holds as a credo that "the rule of law is a beautiful system" and "international law is the conscience of humanity," Trump's policies were extremely unpleasant.

今回の一件をもってして、何かが劇的に変化するとも思ってはいませんが、少なくとも私は、その日、ご機嫌であったのは事実です。
I do not believe that anything will change dramatically because of this incident, but at the very least, I was in a good mood that day.

正直言って、『何のために、あんなに苦労して国際条約の条文の暗記をしてきたのか』と腹が立ちます。私の怒りはどこに持っていけば良いでしょうか? ーー とChatGPTに愚痴ってみた件

2026,江端さんの忘備録

昨日の東芝REGZAの問題(5)に対応するための機器が、Amazonから到着していました。
The equipment needed to address issue (5) of yesterday's Toshiba REGZA problem had arrived from Amazon.

到着している以上、これから設営を開始しなければなりません。
Since it has arrived, I must now begin the setup.

インターフェースや動かないことが分かれば、返品に加えて、別の機器の検討もしなければなりません。
If I find that the interface is incompatible or does not function, I will have to return it and consider alternative equipment.

考えるだけで面倒くさくて、そして『イライラ』しています。
Just thinking about it is exhausting, and I am irritated.

---

今や、テレビというのは、
Nowadays, a television is

- インターネットに繋がり番組情報を落してくる情報取得端末であり、
- an information retrieval terminal that connects to the internet and downloads program data,

- NetflixやAmazon Primeと繋がって多種多様なコンテンツを取得するストリーミングクライアントであり、
- a streaming client that connects to Netflix and Amazon Prime to access a wide variety of content,

- 音声を任意の場所から発生させる家庭内オーディオハブであり、
- a household audio hub that outputs sound wherever desired,

- USBやNASやDLNAなどによって自宅のLAN環境のデバイスとリンクするホームネットワーク統合ノードであり、
- a home network integration node that links to devices within the home LAN environment via USB, NAS, DLNA, and similar technologies,

- 嫁さんの日々の生きるエネルギーを生み出す生命維持装置である
- and a life-support system that generates my wife's daily energy to live.

と言えます。
It can be described as such.

これは、江端家において、私の業務を提供するシステム開発環境と同程度の規模と複雑性を有する、2大巨大システムと言えるものです。
In the Ebata household, it can be regarded as one of two gigantic systems, possessing a scale and complexity comparable to the system development environment that supports my professional work.

そして、私(江端)は、この2大システムの両方のシステムの運用とメンテナンスを実施する『最高責任者、兼、現場作業員』です。
And I (Ebata) serve as both the supreme responsible authority and the on-site operator responsible for the operation and maintenance of these two major systems.

---

Amazonが翌日に備品を配送してくれるのは、本当にありがたいことです。
It is truly appreciated that Amazon delivers supplies the next day.

もっとも、このAmazonが翌日配送(の契約)が、弱い立場の、個人経営の運送配送業者を苦しめている、という事実も知っています(「ガイアの夜明け」で何度も特集が組まれている)。
However, I am also aware that Amazon's next-day delivery contracts place significant strain on small, individually operated delivery businesses (a topic repeatedly featured on "Gaia no Yoake").

Amazonの言い方は簡単です ―― 『この契約がイヤなら、契約打ち切って、別のところ(会社)の配送をやって頂いて構いません』。
Amazon's stance is simple. "If you do not like this contract, you are free to terminate it and deliver it to another company."

これが、古今東西、どの世界でも使われてきた、業務の独占または寡占による『市場支配力の濫用と優越的地位の強制行使』という弊害です。
This reflects the harm seen throughout history and across industries: the abuse of market dominance and the coercive exercise of superior bargaining position arising from monopoly or oligopoly.

取引先に形式的な「選択の自由」があるかのように見せながら、実質的には経済的依存関係を盾に交渉力を封殺する構造的搾取を成立させる――それが寡占インフラの本質です。
By presenting a facade of formal "freedom of choice" to business partners while effectively suppressing their bargaining power through economic dependency, structural exploitation is established. This is the essence of oligopolistic infrastructure.

これを抑止するために、独占禁止法(優越的地位の濫用規制)や、下請代金支払遅延等防止法(下請法)、労働基準法などが存在します。
To deter such practices, laws such as the Antimonopoly Act (which regulates the abuse of a superior bargaining position), the Subcontract Act, and the Labor Standards Act exist.

しかし現実には、Amazonのような巨大流通インフラに対しては、罰則は軽微で、執行は限定的で、結果として抑止力として機能しているとは到底言えないのが実情です。
In reality, however, penalties imposed on massive distribution infrastructures like Amazon are relatively minor, and enforcement is limited, making it difficult to say that they function effectively as a deterrent.

その非対称こそが、巨大プラットフォーム経済の最大の問題なのです。
That asymmetry is the central problem of the giant platform economy.

---

ところが、消費者である私たちは、このAmazonの寡占状態に加担している訳です。
Yet we, as consumers, are complicit in Amazon's oligopolistic position.

Amazon ―― これは「便利すぎる」
Amazon. It is "too convenient."

配送時間は勿論ですが、返品ルールの軽さが『購買して返品に応じてくれるか?』という、多くの業者で必ず問題になる点が、ほとんど問題にならない。
Not only the delivery speed, but also the lenient return policy eliminates what is often a serious concern with many vendors: "Will they accept a return if I purchase this?"

正直、江端家では、Amazon以外の買い物は、なかなか怖くて手が出せない状況です(実際、現在、バルクT-COMの返却ですったもんだしているところです)。
Frankly, in the Ebata household, purchasing from vendors other than Amazon feels risky and difficult (in fact, we are currently struggling with returning a bulk T-COM item).

---

このジレンマに対して、私のできることと言えば、
As for what I can do in response to this dilemma,

―― 配送業者さんの訪問があれば、印鑑を握って、家の中をダッシュして、玄関に向って、そのリードタイムを最短にする努力
- When the delivery driver arrives, I clutch my seal, dash through the house, and head to the entrance in an effort to minimize the lead time,

と、
and

―― 『ありがとうございました』と口に出して言い、深々と頭を下げて丁寧な御礼をする
- say "Thank you very much" aloud, bow deeply, and express my sincere gratitude.

ことくらいです。
That is about all I can do.

うん、ほぼ、何も解決していません。
Yes, it solves almost nothing.

---

翌日配送、確かにありがたいですので ―― こんなことを言うと、配送業者さんに首を締められるかもしれませんが、翌日に来るというプレッシャーで、正直、気が滅入ることもあります。
Next-day Delivery is certainly appreciated. Though saying this might invite backlash from delivery workers? But the pressure of it arriving the next day can honestly be emotionally draining.

物品着荷は、インストール開始の時点です ―― 設営が遅れる理由は間違いなく私自身であり、言い訳ができません。
The arrival of the item marks the start of installation? And if setup is delayed, the reason is unquestionably myself, leaving me with no excuse.

で、提案なのですが、Amazonの配送メニューに、
So here is a proposal: in Amazon's delivery options,

□ 翌日配送
□ Next-Day Delivery

□ 希望日配送
□ Scheduled Delivery

に加えて、
In addition,

□ 翌日配送がいいんだけど、それほど無理のない範囲で、ちょっとくらいの遅延はいいよ 配送
□ "Next-day preferred, but minor delays are acceptable within reasonable limits" Delivery

というメニューがあってもいいなぁ、と思うのです。
I sometimes think it would be nice if such an option existed.

こういう、相互に損をすることで、配送業界の苦しい状況を1%でも減らせれば、と思うことはあるですよ。
By mutually accepting a small inconvenience, perhaps we could reduce the hardships faced by the delivery industry even by 1%, I sometimes think.

ただ、こういうメニューを作ると、法的紛争が乱発するのは、私の目から見ても明らかであり、到底、現実的な話ではない ―― ということくらいは分かっているんですけどね。
However, even from my perspective, it is obvious that creating such an option would trigger a flood of legal disputes, and I understand that it is far from realistic.

―― 直せるかもしれない機器があれば、「直せない」と確信できるまで闘わなければならないことになっているのですよ、私は。

2026,江端さんの忘備録

東芝REGZAの件で、かなりイライラしています。
I am extremely irritated about the Toshiba REGZA issue.

あまりメーカーや製品をディスるのは本意ではありません。しかし、このまま日常に埋没して忘れていくのは不愉快ですし、自分用のログとして残しておく必要もありますので、ここに記載しておきます。
It is not my intention to disparage a manufacturer or its products. However, letting this sink into everyday life and be forgotten is unpleasant, and I also need to keep a log for myself, so I am recording it here.

『死ぬほど』『死ぬほど』『死ぬほど不本意』ではありましたが、REGZAを再度購入しました。目的は、嫁さんがため込んでいた膨大な外付けHDDの録画データを救出するためです。
It was “so unwilling it felt like death,” truly “so unwilling,” but I purchased a REGZA again. The purpose was to rescue the enormous amount of recorded data stored on the external HDD that my wife had accumulated.

状況説明は長くなるので、詳細は以下を読んで下さい。随時更新しています。
The explanation of the situation would be long, so please read the details below. I am updating it continuously.

まだ購入して3年未満のテレビがこのザマです。

---

以下、55M530Xを「旧レグザ」、昨日購入した55E350Mを「新レグザ」と呼びます。
Hereafter, I will refer to the 55M530X as the “Old REGZA” and the 55E350M purchased yesterday as the “New REGZA.”

(1)メーカーに電話して旧レグザの修理依頼をしたところ、現物を見もしないうちに「液晶故障」と断定され、12万円かかると言われました(まあ、新品を買えということなのでしょう)。
(1) When I called the manufacturer to request repair of the Old REGZA, they declared it a “panel failure” without even seeing the unit and said it would cost 120,000 yen (which essentially means, “buy a new one,” I suppose).

(2)この種の故障事例はYouTubeに山ほど出ています。しかし、技術的な裏取りが十分とは思えない「復活成功」のビデオクリップも大量にあり、それが私のストレスをさらに増幅させています。
(2) There are countless examples of this type of failure on YouTube. However, there are also many “successful revival” video clips whose technical backing seems insufficient, and this only amplifies my stress.

(3)嫁さんはテレビと共に生きていると言っても過言ではありません。したがって、一刻も早く代替テレビを入手する必要があり、修理を待たずに購入に踏み切りました(新レグザ)。
(3) It would not be an exaggeration to say that my wife lives with the television. Therefore, it was necessary to obtain a replacement as soon as possible, and I decided to purchase one without waiting for the repair result (the New REGZA).

(4)ところが、新レグザでは旧レグザ用の専用外付けHDDのデータ引き継ぎができませんでした。まあ、そこまではある程度覚悟していました。
(4) However, the New REGZA could not transfer the data from the dedicated external HDD used with the Old REGZA. Well, I was somewhat prepared for that.

しかし、新レグザではその専用HDDの初期化すらできませんでした。―― こんなことってありえるのでしょうか(メーカーの正気を疑う)。ChatGPTと相談しながらPCで初期化処理を試みましたが、これがまた厄介でした。
However, the New REGZA could not even initialize that dedicated HDD. Is this really possible (I question the manufacturer’s sanity)? I tried to perform the initialization on a PC while consulting ChatGPT, but that was troublesome as well.

「フォーマットしてはいけない。パーティションの削除(無効化)だけを行え」
“Do not format it. Only delete (invalidate) the partition.”

この意味を、どれだけの人が理解できるのでしょうか。パソコンのクラッシュに何度も立ち会ってきた私ですら、慎重に読み解いてようやく理解できる内容です。
How many people can understand the meaning of that? Even I, who has dealt with countless PC crashes, could only understand it after carefully reading through it.

(5)イヤホンジャックから外部音声が出なくなりました。旧レグザではスピーカーとイヤホン出力の両立ができたので、音声のFMトランスミッタによる飛ばしができていましたが、新レグザではできなくなりました(現在、対策のための機器をAmazonに発注済み)。
(5) The headphone jack no longer outputs external audio. On the Old REGZA, speaker and headphone outputs could be used simultaneously, allowing audio transmission via an FM transmitter, but this is no longer possible with the New REGZA (I have already ordered countermeasures from Amazon).

(6)録画用チューナーが減り、同時間帯に2番組録画ができなくなっています。
(6) The number of recording tuners has been reduced, and it is no longer possible to record two programs simultaneously in the same time slot.

(7)旧レグザ対応で購入したT-CONのバルク品はまったく動かないので、現在、返品処理中です。
(7) The T-CON board I purchased for the Old REGZA does not work at all, and I am currently in the process of returning it.

(8)T-CONを購入する旨をメーカーに連絡しました。修理は私がやり、失敗は自己責任で構わないとまで伝えましたが、完全に無視されています。
(8) I informed the manufacturer that I was purchasing a T-CON board. I even stated that I would perform the repair myself and accept full responsibility for any failure, but I am being completely ignored.

(9)前述のYouTubeに記載された方法も今のところ成功していません。成功した場合、55インチの巨大なテレビが2台、我が家で稼働することになります。それもまた、不愉快極まりありません。
(9) The methods described on YouTube have not succeeded so far. If they do succeed, two massive 55-inch televisions will be operating in my house. That, too, is extremely unpleasant.

私は通常、新しい家電を購入するときには多少なりとも『ワクワク』するものです。しかし今回のREGZAの一件は、どの局面を切り取っても、ただただ『ムカムカ』しています。
Normally, when I purchase new home appliances, I feel at least a bit of excitement. However, regarding this REGZA matter, no matter which aspect I look at, I feel nothing but irritation.

---

たかがテレビの話ですが、新レグザの購入は、リタイア後の江端家では深刻な財政問題でもあります。
It is just a television, but purchasing the New REGZA is also a serious financial issue for the Ebata household after retirement.

私が心底腹を立てているのは、
What I am truly furious about is:

- 壊れるなら、壊れた理由を明確にしろ
- If it breaks, I want to know why it broke.

- 機能制限があるなら、仕様として明示しろ(マニュアルに記載がないもの多数)。
- If there are limitations, I want them clearly stated as specifications.

- できないなら、「できない」ことを論理的に説明しろ
- If something cannot be done, I want it logically explained as “it cannot be done.”

そこに無言や無視やブラックボックスが混ざった瞬間、私は急激に機嫌が悪くなります。
The moment silence, neglect, or black boxes are mixed into the situation, my mood deteriorates rapidly.

私は「合理が通らないこと」に対して怒ることが多いですが、今回は、合理を越える感情で怒っています。
I often become angry when rationality does not prevail, but this time, my anger goes beyond rationality.

---

いずれにせよ、この件はまだ終わっていません。巨大な55インチの黒い板が、まだ我が家に鎮座しています。
In any case, this matter is not over yet. A massive 55-inch black slab still sits in my house.

―― 直せるかもしれない機器があれば、「直せない」と確信できるまで、闘わなければならないことになっているのですよ、私は
"If there is even a chance that a device can be repaired, I am the kind of person who must keep fighting until I am convinced it cannot be fixed."

私をそういう状態に置き、残り少ない人生の大切な時間と金を消費させる東芝レグザ(新レグザ、旧レグザともに)に、心底腹を立てています。
I am deeply furious at Toshiba REGZA (both the New and the Old) for putting me in this state and for consuming the precious remaining time and money of my life.

敢えていうのであれば、「面倒くさい」あたりがしっくりきます。

2026,江端さんの忘備録

私は、技術開発を行う上で、"礼儀"というものが構成要素になっているとは思っていません(当たり前だが)。
I do not believe that "courtesy" is a structural component in technological development (which should be obvious).

ただ、技術開発を行う上で、"礼儀"というものが欠けていると「開発意欲が削がれる」という点は認めています。
However, I do acknowledge that when "courtesy" is absent in technological development, one’s motivation to develop can be diminished.

いや、正確には「開発意欲が削がれる」は言い過ぎかもしれませんが、「新規開発・拡張提案をしたくなくなる」ということは言えそうです。
More precisely, saying "motivation is diminished" may be an exaggeration, but it is fair to say that one becomes reluctant to propose new developments or extensions.

つまり、
In other words,

―― あいつの役になんぞ立ってたまるか
"I refuse to be of any help to that guy."

です。
That is what it comes down to.

---

度量もなく、包容力もなく、政治力もなく、根回し力もなく、理不尽を飲み込む胃袋もない。
I have no magnanimity, no tolerance, no political skill, no ability to lay groundwork, and no stomach to swallow unfairness.

笑って受け流す余裕もなく、他人を立てる器量もなく、人格者と呼ばれるだけの深みもない。
I lack the composure to laugh things off, the generosity to elevate others, and the depth to be called a person of character.

私は"小さい"のですよ。
I am, quite simply, small.

私が組織的に出世することなく、これといった大きな成果もないシニアエンジニアでいるのは、実に全うな理由と言えます。
The fact that I remain a senior engineer without climbing the organizational ladder or producing any grand achievements has entirely reasonable explanations.

この、向上心のない自己安住、コミュニケーションからの逃亡、帰属意識のない個人主義 ―― どれをとっても、組織にいる社会人の有り様としては、失当と言えましょう。
This complacent stagnation without ambition, this flight from communication, this individualism devoid of a sense of belonging, taken together, are improper qualities for someone functioning within an organization.

しかし、研究員またはエンジニアとしては、どうでしょうか。私が、組織にいる社会人の有り様として正しかったとしたら、私はどうなっていたでしょうか?
But what about as a researcher or engineer? If I had been "proper" as an organizational member, what would I have become?

おそらく私は、もっと"扱いやすい人材"になっていたでしょう。波風を立てず、余計な摩擦を生まず、頼まれた仕事をきちんと仕上げ、角の立たない提案だけを出す、優秀で、無難で、安全な技術者。
I probably would have become a more "manageable" employee, a competent, uncontroversial, safe engineer who avoided conflict, minimized friction, completed assigned tasks properly, and made only inoffensive proposals.

だが、その代わりに――
But in exchange 

「それは面白くない」と言う機会を、失っていたかもしれない。「それは間違っている」と言い切る胆力を、削っていたかもしれない。「あいつの役になんぞ立ってたまるか」という、子どもじみた反骨心と一緒に。
I might have lost the chance to say, "That’s not interesting." I might have dulled the courage to declare, "That’s wrong." Along with that childish rebelliousness of "I refuse to help that guy."

組織人としての合格と、技術者としての純度は、同じ方向を向いているとは限らない。
Passing as an organizational member and maintaining purity as a technologist do not necessarily point in the same direction.

私は、社会人としては失当かもしれない。だが、エンジニアとしてまで失当かどうかは、まだ分からない。
I may be improper as a member of society. But whether I am proper as an engineer is still uncertain.

―― などと、これまでは言ってきたかもしれませんが、実は、私、その答えを知っているのです。
I may have said such things before, but in truth, I already know the answer.

私もいい歳ですからね。
After all, I am no longer young.

---

この2つは両立できるんですよ。実際に、両立している研究員やエンジニアはいます。
These two things can indeed coexist. In fact, some researchers and engineers successfully embody both.

私は、自分のやってきたことを正当化するために、このような2つの軸を立てて、それがトレードオフであるかのように見せかけてきただけです。
I merely constructed these two axes to justify what I have done, making it appear as though they were in a trade-off relationship.

優れた技術者でもあり組織運営者でもあった歴史上の人物といえば ―― 例えば、
If we speak of historical figures who were both excellent technologists and capable organizational leaders for example,

オッペンハイマー、ローレンス、フォン・ブラウン、ブッシュ、ノイマン、本田宗一郎、井深大、島秀雄 ―― いくらでもいます。
Oppenheimer, Lawrence, von Braun, Bush, von Neumann, Soichiro Honda, Masaru Ibuka, Hideo Shima, there are countless examples.

このように両立できる人は、過去に確かにいたし、今もいる。しかし私はそこに属していないし、属する意思もない。
There have certainly been people in the past who achieved such a balance, and there are still people who do today. However, I do not belong to that category, nor do I intend to.

---

総じて、「今の自分は過去の積分値である」は、概ね外れていないと思います。
In sum, it is not far from the truth to say that who I am now is the integral of my past self.

そして、私は「今の自分は過去の選択の結果にすぎない。組織的に評価されているとも思っていないし、それを望んでもいないし、それを基準に動いたこともない」のです。
I am nothing more than the result of my past choices. I do not believe I am evaluated favorably by the organization, nor do I desire such evaluation, nor have I ever acted on that basis.

下らない、どうでも良くって、他人でもできることを、本当にたくさんやってきました。それらは、ほとんど組織に対して1mmも貢献しなかったものです。
I have done countless trivial things that others could have done just as easily. They contributed virtually nothing to society, not even a millimeter.

-コストに合わないテレビの自力修理
- Personally repairing a television when it made no economic sense

-業者に任せた方が圧倒的に高信頼で定額の自宅セキュリティサービス
- Building a home security setup when outsourcing would have been cheaper and more reliable

-イラストレータに任せる短時間で高品質のイラスト作成
- Creating illustrations myself instead of commissioning faster, higher-quality work

-誰も頼んでいないMASのフルスクラッチ作成
- Reimplementing MAS from scratch, though no one asked for it,

-Dockerで一発で立つものを数日かけて手動構築した環境
- Manually constructing environments over days that Docker could launch instantly

-LightsailとWSLを往復するだけの移設実験、
- Migration experiments that merely shuttled between Lightsail and WSL,

-GStreamerのパラメータを0.1秒単位で詰め続けた週末
- Weekends spent tuning GStreamer parameters in 0.1-second increments

-既製品で済むのに自作したて定量評価用ダッシュボード
- Building a custom transport evaluation dashboard when off-the-shelf solutions sufficed

そして、
And,

-誰にも読まれないかもしれないのに毎日書き続けているノンセクションのエッセイやコラム
- Writing non-sectioned essays and columns every day that no one may ever read

ですので、考えるべき方向は、『誰に対して何の価値があるか』ということだと思うのですよ。
Therefore, the direction worth considering is: "Value for whom, and of what kind?"

---

私は、社会に対して貢献しようと思ったことがないし、ましてや国家なんぞ論外です。「世界がどうなろうが私の知ったことか」が私のデフォルトです。
I have never particularly sought to contribute to society, and the nation-state is entirely outside my concern. "What happens to the world is none of my business" has been my default.

私が貢献したい対象があるとすれば、それは「私自身」で、畢竟(ひっきょう)それしかありません。
If there is any entity I wish to contribute to, it is myself in the end; that is all.

---

最初の話に戻ります。
Let me return to where I began.

私は、技術開発において「礼儀」が構成要素だとは思っていません。回路は礼儀で動かないし、アルゴリズムは頭を下げない。
I do not believe that "courtesy" is a structural component of technological development. Circuits do not operate on courtesy, and algorithms do not bow.

だが、礼儀を欠いた人間のために、自分の時間と情熱を差し出すほど、私は徳の高い人間ではない。
However, I am not so virtuous as to offer my time and passion to those who lack courtesy.

「あいつの役になんぞ立ってたまるか」という、子どもじみた反骨心。それは社会貢献とは無縁の、極めて私的な感情です。
That childish rebelliousness of "I refuse to help that guy" is entirely private, unrelated to social contribution.

しかし、私が技術をいじり続ける理由も、同じくらい私的な衝動です。憑かれたように環境を作り、修理し、再実装し、最適化し、書き散らす。それが誰の役に立つかよりも、「私がやりたいかどうか」が先にある。
Yet the reason I continue to tinker with technology is just as private. I build environments, repair, reimplement, optimize, and write obsessively. Whether it helps anyone else comes second to whether I want to do it.

礼儀とは、他者との関係を円滑にする装置です。そして私は、他者のためではなく、自分のために技術をいじっている。
Courtesy is a mechanism for smoothing relations with others. And I tinker with technology not for others, but for myself.

ならば結論は単純です。
Then the conclusion is simple.

礼儀がなければ、私はあなたのために働かない。だが、礼儀があろうがなかろうが、私は私のためには働き続ける。
If there is no courtesy, I will not work for you. But whether there is courtesy or not, I will continue to work for myself.

その程度のエンジニアです。そして、私は、自分がその程度の人間であることに、今のところ後悔はありません。
That is the extent of the engineer I am. And for now, I have no regrets about being that kind of person.

私の差別の単位は、常に「個人」です。そして、私の辞書には、特定個人を言葉で殺すような、個人向けのもっと毒々しくて鮮やかな罵倒語が、山ほど掲載されています。

2026,江端さんの忘備録

打ち合わせの最中に、「そんなことも知らないのか」とは言われていないし、多分、発言者もそのような意図はないだろうことは分かっています。
No one has said, "You don’t even know that?" and I understand that the speaker probably had no such intention.

ただ、そういう風に感じてしまうことがあります。そして、理不尽な気がします。
Still, the fact that I end up feeling that way strikes me as somewhat unreasonable.

私は、自分の作ったシミュレータを使えない人に対して、「そんなことも知らないのか」とは絶対に言いません。
I would never say "You don’t even know that?" to someone who cannot use a simulator I created.

というか、逆に「それを知っていたら『怖い』」と思います ―― なにしろ、私が作ったものですから。
Rather, I would think it "scary" if they did know it after all, I am the one who made it.

---

やっている分野が違うからですからですかねえ ―― 私、自分のやっていることが、他の人に始められるとは、はなから思っていないんですよ。『自分のやっていることは、自分しか分からない』が、私のデフォルトなので。
Perhaps it is because we work in different fields that I never assume, from the outset, that others can do what I do. My default setting is that "what I am doing is something only I understand."

ですから、私の技術をやっている人に、私が親切かというと、そうでもありません。『無理して、私の研究に寄せてくる必要なんかないよ』と思っています。
So when it comes to people working in my technical area, I am not particularly kind. I think, "There is no need for you to force yourself to align with my research."

これが、私が自分の研究を広げられない、最大の原因だろうあ、とは分かってはいるのですが。
I do realize that this is probably the biggest reason I cannot expand my research.

とはいえ、これを「私(江端)の性格だから」だけで片付けてしまうのは、少しズルい気もしていますが、
Even so, it feels somewhat dishonest to dismiss it as merely "my personality."

私は基本的に、「自分のやっていることは、自分しか分からない」と思っている人間ですので、だから、他人が分からなくても腹は立たないし、説明を求められても「まあ、そうだろうな」と思っているだけです。
Fundamentally, I am someone who believes that "only I understand what I am doing," so I do not get angry when others do not understand, and when asked for explanations, I think, "Well, that figures."

---

ところが逆に、相手が相手の専門を前提に話してくると、妙に身構えてしまうのです。
Yet, conversely, when someone speaks as if they have expertise, I find myself oddly on guard.

「そんなことも知らないのか」と言われていないのに、そう聞こえてしまう。言外のニュアンスを勝手に補完して、勝手に傷つく。これは、相手の問題ではなく、私の側の問題です。
Even though no one says, "You don’t even know that?" it sounds that way to me. I fill in the unspoken nuances on my own and wound myself up on my own. This is not the other person’s problem; it is mine.

多分、私は「専門性」を防壁のように扱ってきたのだと思います。
I suspect that I have treated "expertise" as a kind of defensive wall.

自分の領域は、自分の城 ―― そこに他人が入ってこないことが、安心の条件。
My domain is my castle, and my sense of security depends on others not entering it.

だから、こちらからも他人の城には踏み込まない。相手の城の構造を知らなくても、平気でいられる。
That is why I do not step into others’ castles either. I am perfectly fine not knowing the structure of their fortresses.

実際には、単に「常識の共有範囲」が違うだけなのですが。
In reality, it is merely a difference in the range of shared common knowledge.

---

考えてみれば、私が作ったシミュレータも同じです。
Come to think of it, the simulator I created is the same.

私は、利用者が知らないことを前提に設計しています。「知らないのが普通」で、「分かる方が異常」くらいの感覚です。
I design it on the premise that users do not know what they are doing. To me, "not knowing is normal," and "understanding is almost abnormal."

ところが、自分が利用者の立場になると、急に「知っていること」が基準になる。このダブルスタンダードは、なかなか見苦しい。
Yet when I become the user, suddenly "what is known" becomes the standard. This double standard is rather unsightly.

結局のところ、「自分しか分からない」と思っている人間ほど、「分かっている前提」で話されることに弱いのかもしれません。
In the end, perhaps those who believe "only I understand" are the most vulnerable when others speak on the assumption of shared understanding.

自分の孤立を前提に生きている人間は、他人の前提共有の圧力に、妙に過敏になる。
A person who lives on the premise of their own isolation becomes strangely sensitive to the pressure of shared assumptions.

だから私は、勝手に傷つき、そして勝手に、「理不尽だ」と感じる。
So I hurt myself on my own, and on my own, I feel that it is "unfair."

研究が広がらない理由は、能力でも時間でもなく、もしかしたら、この「城主メンタリティ」にあるのかもしれません。
The reason my research does not spread may lie not in ability or time, but perhaps in this "castle-lord mentality."

私は、自分の城を守ることには長けている。しかし、城門を開ける設計は、あまりしてこなかった。
I am skilled at defending my castle. However, I have not done much design work on how to open its gates.

一つ言えることは、
One thing I can say is,

―― 閉じられた城の中の城主は快適
"The lord of a closed castle is comfortable."

ということです。
That is the truth.

---

だから、『ダーウィンはいいなぁ』といつでも思っているのです。
That is why I always think, "Darwin had it good."

生家は裕福。不労所得あり。生活費の心配なし。研究費の申請も、査読の点数も、年度末評価もない。
Born into wealth. Independent income. No worries about living expenses. No grant applications, no peer-review scores, no year-end evaluations.

ビーグル号に乗って、のんびり観察して、気がついたら『種の起源』の出版で、世界的な名声もゲット。
He boarded the Beagle, leisurely observed, and before he knew it, published *On the Origin of Species* and gained worldwide fame.

もちろん、彼にも別種の重圧や批判はあったでしょう。しかし少なくとも、「修正しなければ生きていけない」という種類の圧力は、私よりはるかに弱かったはずです。
Of course, he must have faced other kinds of pressure and criticism. But at least the kind of pressure that says "you must revise to survive" was surely far weaker than what I face.

私は、批判を受ければ修正します。誤りであれば直します。それは当然です。
If I receive criticism, I revise. If there is an error, I correct it. That is only natural.

しかし正直に言えば、できるものなら1文字も変えたくありません。
But honestly speaking, if I could, I would not change a single character.

私が修正するのは、謙虚だからではなく、生きるためです。査読評価があり、業績評価があり、研究費申請があり、それが生活に直結しているからです。
I revise not because I am humble, but because I must survive. There are peer reviews, performance evaluations, and grant applications, all of which are directly tied to my livelihood.

私が羨ましいのは、自由時間ではありません。「修正を拒んでも生活が崩れない立場」です。
What I envy is not free time. It is "a position where one’s life does not collapse even if one refuses to revise."

制度の外で理論を提示できること、迎合的な修正をせずに済むこと。
The ability to present theory outside the system, to avoid making accommodating revisions.

私は修正が嫌なのではありません。他人が、私(江端)の思考に触れてくることが不快なのです。
It is not revision itself that I dislike. It is that someone else’s hand touches my (Ebata’s) thinking that makes me uncomfortable.

---

だから思うのです。
And so I think,

―― ダーウィンはずるい
"Darwin is unfair."

と。
That is what I feel.

ただし、もし私がダーウィンと同じ環境に放り込まれても、多分、私は快適な城の中で、延々と精密なシミュレーションをグルグル回して終わるだけでしょう。
However, even if I were thrown into the same environment, I would probably remain comfortably in my castle, endlessly running precise simulations in circles until the end.

世界観をひっくり返すパラダイムを示すことなく、自分のシミュレータを見て、「このパラメータ設定、いいなぁ」と悦に入って、そうして、これといった特徴のない人生を終えるだけでしょう ―― しかし、それこそが、私の理想の人生です。
Without presenting a paradigm that overturns the world’s worldview, I would gaze at my simulator and think, "This parameter setting is nice," taking pleasure in it, and thus end a life without any remarkable distinction, yet that is precisely my ideal life.

---

ですから叫びたくなるのですよ、
That is why I feel like shouting,

『真実は一つ! 金だ!』と。
"There is only one truth! Money!"

ジェームズ君みたいに(by エロイカより愛をこめて)。
Like James, in "From Eroica with Love".

江端さんのひとりごと 「壁」

2026,江端さんの忘備録

文系/理系という人間の分類方法は、すでに古いと言えれて久しいですが、どうもこれに代わる言葉(概念)がなかなか表わせてきません。
The classification of people into "humanities" and "science" types has long been considered outdated, yet we still struggle to find words (or concepts) to replace it.

文系/理系 という分類は、便利ですよね ―― 『相互に理解し会えない』という文脈で使う際には最強です。
The humanities/science divide is convenient, especially when used in the context of "we simply cannot understand each other."

この文系/理系で、お互いを罵しる事例を纏めてみました。
I have compiled examples of how each side insults the other under this humanities/science label.

立場 相手への典型的な罵倒フレーズ 背景にある前提 実際に起きているすれ違いの本質
理系 → 文系 「感情論ばかりで非論理的」 論理形式・数値化こそが正当 価値判断や規範議論を"誤差"と見なす
理系 → 文系 「データを読めない」 定量化=客観 データ以前の問いの設定を軽視
理系 → 文系 「再現性がない」 実験・検証が唯一の基準 歴史的・文脈依存的事象への理解不足
理系 → 文系 「計算できない人たち」 数理能力が知性の指標 言語的抽象能力の価値を過小評価
文系 → 理系 「数字でしか物を考えられない」 数字は世界を単純化し過ぎる 抽象化の意義を理解しない
文系 → 理系 「人間を見ていない」 人間中心主義が正義 モデル化=非人間化と誤認
文系 → 理系 「想像力がない」 物語・意味生成が本質 仮説構築も想像力であることを無視
文系 → 理系 「社会を知らない」 社会制度は複雑系 技術が社会を動かす現実を軽視
双方 「話が通じない」 自分の言語体系が標準 前提・評価軸が異なるだけ

これらの、罵倒は「能力の差」ではなく「評価軸の違い」から生じるものであり、文系/理系は能力分類ではなく"思考の圧縮 & 保存"の違いと言えます。
These insults arise not from differences in ability, but from differences in evaluative frameworks. The humanities/science divide is not about ability, but about differences in how thought is compressed and stored.

■文系の圧縮方法 「現実 → 文脈化 → 物語化 → 意味付与」であり、「情報保持率の高い圧縮」を好む(文脈維持)
Humanities-style compression: "Reality → Contextualization → Narrativization → Meaning assignment." It favors compression that preserves high information density (maintaining context).

■理系の圧縮方法 「現実 → 変数化 → 数式化 → モデル化」であり、「再現性/普遍性の圧縮」を好む(再現可能)
Science-style compression: "Reality → Variable extraction → Formalization → Modeling." It favors compression optimized for reproducibility and universality.

文系が「他者が再解釈できる(意味が明文化でき再解釈(共有)できる)形」に圧縮し、理系は「他者が再計算(事象が手続的に再現できる(普遍))できる形」に圧縮する、と言えそうです。
The humanities compress experience into forms that others can reinterpret; science compresses it into forms that others can recompute.

---

よく分かりませんよね。具体例で示してみましょう。
Still unclear? Let's look at a concrete example.

実施例:「部屋が暑い。エアコンが効かない」
Example: "The room is hot. The air conditioner isn't working."

■文系的圧縮
Humanities-style compression:

(Step 1)文脈化: 「20年使っている」「最近の夏は異常に暑い」「光熱費も気になる」「家族が高齢化している」
(Step 1) Contextualization: "It's been used for 20 years," "Summers are unusually hot lately," "Energy costs are rising," "The family is aging."

(Step 2)物語化: 「そろそろ寿命かもしれない」「昔はもっと効いていた」「気候が変わっている」
(Step 2) Narrativization: "Maybe it's reaching the end of its life," "It used to work better," "The climate itself is changing."

(Step 3)意味付与: 「これは単なる故障ではなく、生活環境の変化のサイン」 → "生活物語"
(Step 3) Meaning-making: "This is not just a malfunction; it's a sign of changing living conditions."

「視点の中心は"経年劣化していく生生流転の万物(の時間)"」
The center of perspective is "the passage of time and gradual decay of all things."

■理系的圧縮
Science-style compression:

(Step 1)数値化: 室温、設定温度、外気温、冷媒量、電圧、消費電力
(Step 1) Quantification: Room temperature, set temperature, outdoor temperature, refrigerant volume, voltage, and power consumption.

(Step 2)数式化/定式化: 冷房能力 = f(外気温, 冷媒状態, 圧縮効率)
(Step 2) Formalization: Cooling capacity = f(outdoor temperature, refrigerant state, compression efficiency).

(Step 3)モデル化: 「冷媒不足の可能性」「フィルタ詰まり」「コンプレッサ劣化」 → "仮説検証"
(Step 3) Modeling: "Possible refrigerant shortage," "Clogged filter," "Compressor degradation."

「視点の中心は"沢山の原因要素の中から特定される"冷媒"(というオブジェクト)"」
The center of perspective is "the refrigerant as a specific object identified among many causal factors."

-----

まあ、理系人である私から見ると、文系人の「物語」は『ラクでいいなぁ』と思いますが、
From my perspective as a science-type person, the humanities-style "story" seems pleasantly easy.

文系人から見ると理系人の「分析」は『下らないことに、自分の能力と大切な人生の時間を消費しているなぁ』と見えるでしょう。
From a humanities perspective, the scientific "analysis" may appear to be a waste of precious life on trivialities.

まあ、大切なのは『こんな感じの文系/理系の客観視』でしょう ―― どちらも正しく、また、間違っているのです。
What matters is an objective view of both sides. Both are right, and both are wrong.

-----

私(江端)は、家族の中で、ステレオタイプの理系です。
Within my family, I (Ebata) am the stereotypical "science-type."

パソコン、風呂のドア、配線、本棚、家具など、ほとんど一人でできてしまいます。これこそが、「文系人が求める理系人の理想像」といっても良いでしょう。
I can handle computers, bathroom doors, wiring, bookshelves, and furniture, almost all of it by myself. One might say this is precisely the "ideal image of a science-type person" that humanities-types expect.

で、まあ、これで割を喰っているのが、建築学を卒業した次女です。
And the one who ultimately bears the cost of this is my second daughter, who graduated in architecture.

このような「テンプレ理系人」を、家族(というか嫁さん)から期待されて、それができないことに不満を言わわれることに、不満を言っています。
She complains that she is expected by the family (and by my wife) to fit this "template science-type" mold, and then is criticized when she does not.

―― 理系なら、だれでもテレビの配線ができると思うな
"Don't assume that just because someone is science-oriented, they can wire up a television."

てなことを言っていたようです。
That's the sort of thing she seems to have said.

そして、江端家長女は、文系とは名ばかりの「心理学」を専攻し、統計学を徹底的にやらされ、SPSSという統計ツールを扱わされていて ―― 正直、気の毒なほどでした。
Meanwhile, my eldest daughter, who majored in "psychology", humanities in name only, was forced to study statistics thoroughly and use a statistical tool called SPSS. Honestly, I felt sorry for her.

―― なんで、今になって、微分や積分?
"Why am I dealing with differentiation and integration at this stage of my life?"

てなことを言っていたようです。
That's what she seemed to be saying.

まあ、こんな感じで、『文系/理系という人間の分類方法はすでに古い』だけでなく『使えない』というところまで、江端家という小さな世界の中でも実証されているのですが、まだ、これに代わる新しい概念が登場せずにいます。
In this way, within the small world of the Ebata household, it has already been demonstrated that the humanities/science classification is not only outdated but actually unusable. Yet, no new concept has emerged to replace it.

多分、長女や次女のように、『ステレオタイプ的な文系/理系分類』で苦しめられている人は、少なからずいるんだろうなぁ、と思っています。
I suspect there are quite a few people like my daughters who suffer under these stereotypical humanities/science labels.

-----

文系/理系という言葉は、思考様式の分類ではありません。
The terms "humanities" and "science" are not classifications of thinking styles.

それは、議論を早く終わらせるための便利な停止ボタンです。
They are convenient stop buttons to end the discussion quickly.

「あなたは理系だから分からない」「あなたは文系だから無理だ」これほど簡単に相手を理解しないで済む言葉はありません。
"You're science so that you wouldn't understand." "You're humanities, so it's impossible for you." A few phrases make it easier to avoid understanding the other person.

もしかすると、文系/理系という分類が本当に説明しているのは、思考の違いではなく、"対話を諦める速度"なのかもしれません。
Perhaps what the humanities/science divide truly measures is not a difference in thinking but the speed at which we give up on dialogue.

『こういうバカがいるから、自分の借金の金利の計算もできないまま、自己破産していく人が断たないのだ』