江端さんの忘備録(2020/05/05分から)

2025,江端さんの忘備録

録画していた「村に光を セネガル “ソーラーママ”奮闘記」を聞いています。
I am listening to the recorded program “Light for the Village: Senegal ‘Solar Mama’ Struggles.”

FMトランスミッタで音声だけを飛ばして、自室で『聞く』するだけです。
I use an FM transmitter to send only the audio and “listen” in my room.

これなら仕事しながら溜まった番組の視聴ができます。
This way, I can catch up on my backlog of programs while working.

このプロジェクトのポイントは、「女性しか参加できない」というところにあります。
The key point of this project is that only women are allowed to participate.

で、当然ながら、どの村でも女性が家を留守にするのは困ると主張する男性たちの抵抗に遭います。
And naturally, in every village, they encounter resistance from men who insist that women leaving home is unacceptable.

まあ、それは、目を背けたくなるほど露悪かつ醜悪な男達の“抵抗”(というか“妨害”)です。
Frankly, it is a form of “resistance”—or rather, “sabotage”—by men whose behavior is so malicious and ugly that one wants to look away.

ただ、これ、過去の日本の社会の態様であり、かつ、現在の日本の社会の態様の拡大版とも言えます。
But this is essentially the same social pattern Japan once had—and, in an expanded form, still has today.

-----

男性の心配は、女性が新しい知識や技術を取得することによる、集落(村)における男たちの地位の低下、または、無知性の露見です。
What men fear is that women acquiring new knowledge or skills will expose their own ignorance or weaken their status within the village.

それを、『堕落』という言い方に置き換えて、正当化し、倫理的な観点であるかのように見せかけるように論じるのはーー
Reframing that fear as “moral decline,” justifying it, and pretending it has ethical grounds—

まあ、過去の、そして現在の、そして今後の未来にも続けていく、我が国の態様と同じです。
This is precisely the pattern our own country has followed in the past, continues to follow, and will likely continue to follow.

『電気があれば世の中で起きていることを知ったり、救急車を呼んだりできると考えた女性たちが行動を起こした』というのが、この番組のテーゼですが、
The program's thesis is that women acted because electricity would let them know what was happening in the world, or call an ambulance when needed.

これを逆側から見れば、
Seen from the opposite angle,

『スマホやパソコンを使え、救急車を呼んだりできることより、自分たちの(男性優位社会の)コミュニティの維持の方が大切である』ということです。
It means that preserving their male-dominated community is more important to the men than to women using smartphones or computers, or even calling an ambulance.

つまり、
In other words,

―― 人の命よりも、既存の権力基盤が大切
"They value their existing power structure more than human life."

ということであり、これは、まあ、古今東西の社会の態様です。
And this, well, is a universal social pattern across time and place.

別段驚くべきことではありません。
It is not particularly surprising.

----

この番組で見るべき点は、2つあると思いました。
I found two points in this program particularly worth noting.

先ずは「女性だけ参加できるプロジェクト」という点にあります。
First, the project is open only to women.

『男を積極的に排除すれば、社会の進展を促すことができる』というのは、かなり興味深い社会実験であり、効果も期待できるプロジェクトです。
The idea that “intentionally excluding men can accelerate social progress” is a highly intriguing social experiment—and a potentially effective one.

-----

次に思ったのは、「女性しか就業者になれない会社」とか「女性しか取締役になれない企業」というのは、合法的に成立しうるか?という思考実験(シミュレーション)です。
The next thing I considered was a thought experiment: could a company that only hires women, or one whose directors must all be women, legally exist?

男女雇用機会均等法(以下、均等法)の第5条によれば、「女性のみ採用する会社」は、現行法上は“違法”となる可能性が極めて高いようです。
According to Article 5 of the Equal Employment Opportunity Act, a company that hires “women only” would almost certainly be illegal under current law.

ただ、「取締役の選任」を女性に限定したい場合は、法構造が少し違うようです。
However, limiting the selection of directors to women falls under a different legal structure.

会社法によれば、定款に「当社の取締役は女性に限る」と記載することは、法律上、直接禁止する条文はないようです(ただ、民法90条の「公序良俗」違反となる可能性は残る)。
Under company law, stating in the articles of incorporation that “our directors must be women” is not directly prohibited—though it may be ruled void under Civil Code Article 90 (public order and morals).

さらに論じれば、企業目的が「女性の能力開発」「女性の経済的自立支援」である場合には、NGO・一般社団法人など、営利性が低い組織であれば、例外として合法になりうる可能性があるようです。
Furthermore, if an organization’s purpose is to promote women’s skills or economic independence, nonprofit bodies such as NGOs or general incorporated associations may be legally permitted to adopt such restrictions.

これについては、なかなか興味深い議論ができそうです。
This alone could lead to quite an interesting debate.

----

ここで考えるべきは、「逆差別」や「公平性」といった曖昧な概念ではなく、社会構造の歪みを正すための“補正”は許されるのかという点です。
What we should consider here is not vague notions like “reverse discrimination” or “fairness,” but whether corrective measures to fix structural distortions are permissible.

たとえば、大学入試における女性枠や、理工系分野の女性優遇措置は、すでに多くの国で制度化されています。
For example, women’s quotas in university admissions and preference for women in STEM fields are already institutionalized in many countries.

目的は単純で、歴史的な不利益の是正と、社会全体の最適化です。
The purpose is simple: correcting historical disadvantages and optimizing society as a whole.

この観点で見ると、「女性しか就業者になれない会社」「女性しか取締役になれない企業」という仕組みは、単に性別による排他ではなく、歴史的に偏ってきた意思決定構造のバランスを人工的に調整するための一時的な制度として、十分検討に値します。
From this perspective, systems like “women-only employees” or “women-only directors” are not mere exclusions—they are temporary measures to rebalance historically skewed decision-making structures and thus warrant serious consideration.

もちろん反発も起きるでしょう。
There will, of course, be backlash.

しかし、セネガルの村の男性たちと同じで、その反発の中身は、倫理的価値ではなく、既得権益の喪失に対する恐怖です。
But just like the men in the Senegalese villages, that backlash stems not from ethics but from fear of losing vested interests.

女性が読み書きを覚えると「家庭が崩壊する」

女性が働くと「家が乱れる」

教育水準が上がると「伝統が失われる」

新しい技術を持った人間が増えると「共同体が衰退する」

—“If women learn to read and write, the family will collapse.”
—“If women work, the household will fall apart.”
—“If education levels rise, tradition will be lost.”
—“If people with new skills increase, the community will decline.”

などは、散々論じられてきたので、本日はこの件については割愛します。
These claims have been discussed endlessly so that I will omit further commentary today.

-----

私はエンジニアとして、『「堕落」と「進歩」の違いは何か。これは同義ではないか。同義で何か悪いことがあるか』と思うんですよ。
As an engineer, I cannot help but ask: what exactly is the difference between “decline” and “progress”? Aren’t they essentially the same? And if they are, what’s wrong with that?

技術というものが“堕落製造装置”であるという話は、すでに「ポテトサラダ」の話でしました。
I’ve already discussed how technology is basically a “decline-producing machine”—as in my piece about potato salad.

その上で考えてみますと、
With that in mind:

便利さを得れば、人は昔より“怠ける”。怠けられるようにしたのが技術であり、その結果として社会全体が前に進んできた。
Once life becomes easier, people grow more “lazy” than before. And it is technology that allowed that laziness—and, paradoxically, drove society forward.

これは歴史的に繰り返されてきた、ただの因果関係です。
This is a simple causal relationship repeated throughout history.

ポテトサラダが自作されなくなることを「堕落」と呼ぶ人もいれば、“時間という資源を解放した”と考える人もいる。
Some call the end of homemade potato salad “decline,” while others see it as “freeing up time as a resource.”

違っているのは倫理観ではなく、評価軸の置き方だけです。
The difference lies not in ethics but in the choice of evaluation criteria.

だから私は、技術者として、「堕落=進歩」で何が悪いのかと思います。
So as an engineer, I ask: what’s wrong with “decline = progress”?

人間が手を抜けるようにすることこそ、技術の役割であり、そこで生まれた余白から新しい価値が立ち上がるのです。
The very role of technology is to let humans cut corners—and it is in that freed-up margin that new value emerges.

堕落を恐れて技術を止める社会より、堕落を受け入れて次の段階へ進む社会の方が、よほど『まとも』だと思います。
A society that halts technology out of fear of “decline” is far less healthy than one that accepts decline and moves on to the next stage.

という訳で、「堕落だ」と女性だけを責め立てる連中は、筋が通っていません。
Therefore, those who attack only women by calling them “declined” make no sense.

堕落を作ってきたのは技術であり、その技術を生み出してきたのは私たちエンジニアです。
Technology created “decline,” and engineers like us created that technology.

-----

本気で堕落を憎むなら、まず私たちエンジニアに向かってこい。
If you genuinely hate decline, then come at us first.

弱い側だけを選んで攻撃するのは卑怯だ。
Picking only the weaker side to attack is cowardly.

「堕落」という言葉を武器にして女性を叩く男は、自分の無力さをごまかしたいだけの臆病者だ。
A man who uses the word “decline” as a weapon to attack women is nothing but a coward trying to hide his own impotence.

―― 女性を攻撃するな、臆病者
—Stop attacking women, you cowards.

ですから、「ポテトサラダ」や「冷凍餃子」を使うことを「手抜き」であると批難した人は、まず私のところに来て下さい。

2025,江端さんの忘備録

私は、江口夏実さん(原作)柴もなかさん(作画)の「鬼灯の冷徹」というアニメが好きです。
I like the anime Hozuki's Coolheadedness, created by Natsumi Eguchi (original work) and Monaoka Shiba (art).

(今、Youtubeで、期間限定配信しています)。
(It is currently being streamed on YouTube for a limited time.)

まあ、一言で言うと『勉強になる』ーーというか、人に語れるネタが増える、というものです。
Simply put, it’s “educational”—or rather, it gives me new stories I can tell others.

"地獄"という題材について膨大な知見を得られ、これが、大乗仏教または宗派仏教(×原始仏教)とリンクしているのが、実に良く分かるからです。
It provides a wealth of knowledge about the theme of “hell,” and it becomes clear how this concept links to Mahayana Buddhism or sectarian Buddhism (as opposed to early Buddhism).

仏教は本来、釈迦が説いた“初期仏教(原始仏教)”では、より良い生き方を示す実践教でした。
Initially, Buddhism—specifically the early Buddhism taught by the Buddha—was a practical teaching on how to live a better life.

一方、今日一般に知られる仏教は、歴史の中で枝分かれした“宗派仏教(大乗仏教系)”であり、儀式や制度が大きく発展しています。
In contrast, Buddhism as we commonly know it today is sectarian Buddhism (primarily Mahayana), which has evolved into an extensive system of rituals and institutional structures.

その仏教の教えを深化させる為に、"地獄"というコンセプトを持ち込んだ点が、実に素晴しい(というのは、"卑怯"とか、"姑息"とも言えますが)。
Introducing the concept of “hell” to deepen Buddhist teachings is quite remarkable—though one could also call it “sly” or “underhanded.”

-----

鬼灯の冷徹 第壱期 10話に、仏教の供養の意義が出てくるのですが、この内容がなんともエゲつない。
Episode 10 of the first season of Hozuki's Coolheadedness discusses the meaning of Buddhist memorial services, and the content is pretty extreme.

―― 法要を行うことによって、地獄にいった者たちが、"減刑"される。
—By performing memorial services, the sentences of those in hell are “reduced.”

という制度があることを、今回始めて知りました。
I learned for the first time that such a system exists.

私、父と母の法要を、この間、大学の卒業を記念して、数年ぶりに行ったという、典型的な不信心者です。
I recently held a memorial service for my parents, for the first time in years, to commemorate my university graduation, as a typical irreligious person.

父と母が、地獄において減刑の処分を得られなかったことは『ほぼ確実』と言えましょう。
It's “almost certain” that my parents didn’t receive any sentence reduction in hell.

まあ、父と母には悪いですが、「親不孝な子どもを持った」と地獄で諦めて貰いましょう。
I feel bad for them, but they’ll have to accept in hell that they had an unfilial child.

-----

それにしても、これって「法要の強制または脅迫」ですよね ーー なんともエゲつないではないですか。
Still, this is essentially “coercion or intimidation to perform memorial services”—quite appalling.

で、この先祖への供養不全によって、後世の私たちに悪運がふりかかる ーー これが、カルト宗教(旧統一協会等)の典型的なやり口です。
And the claim that misfortune will befall us if we fail to honor our ancestors—this is the classic tactic of cult religions such as the former Unification Church.

まあ、私なら、開口一番
If it were me, the moment someone tried that on me,

―― 馬鹿野郎! ふざけるな! そこに正座して聞きやがれ!!
—“You idiot! Please don’t mess with me! Sit down and listen properly!!”

で、そういう恫喝を仕掛けてきた相手には、逆にこちらが説教してやるくらいの気概はあります(実際、正座まではさせなかったけど、その手のことはやってきました)。
I’d have enough spirit to lecture the person trying to intimidate me (I never actually made anyone sit in seiza, but I’ve done similar things).

-----

そもそも仏教の基本理念は"因果"です。
At its core, Buddhism is about “cause and effect.”

因果とは、原因と結果のリンクの話で、純粋に物理学の基本原則です。
Cause and effect means linking causes to outcomes—essentially a fundamental principle of physics.

端的に言えば、宗派仏教とは、詰るところ物理学といっても過言ではありません。
In a sense, one could say that sectarian Buddhism is basically physics.

あの世とこの世、先祖と子孫、そんなもんに、どんな因果が成立するのか、まずそこから立証して貰わなければ、私は絶対に納得しないし、その程度の恫喝に怯えることもない。
If someone claims there’s a causal linkage between the afterlife and this world, or between ancestors and descendants, they must prove it first; otherwise, I will never accept it—and certainly won’t be intimidated by such threats.

まあ、父も母も地獄で、私を育てたことを後悔していることでしょうが、残念ながら、私は、現代物理学の信徒なのです。
My parents are probably regretting raising me while suffering in hell, but unfortunately for them, I am a believer in modern physics.

-----

さて、ここまで「宗派仏教のエゲつなさ」ばかりを書いてきましたが、私が本当に言いたいのは、そのシステムそのものよりも、そのシステムを“信じる側の心理”です。
Up to this point, I’ve written about the harshness of sectarian Buddhism, but what I really want to address is not the system itself, but the psychology of those who believe in it.

冷静に考えてみれば分かるはずなんです。
If you think calmly, it should be obvious.

「死んだあとに罰が下る」
“Punishment comes after death,”

「子孫が供養しないと減刑されない」
“Your sentence won’t be reduced unless your descendants perform rituals.”

「先祖の不機嫌によって現世に災いが降る」
“Your ancestor’s displeasure causes misfortune in the present.”

こんな“因果の飛び石ジャンプ”が成立するなら、物理学も統計学も、果ては法律も、何もかも無効になってしまう。
If such “long-jump causality” were valid, physics, statistics, and even law would all collapse.

なのに、こういう「見えない恐怖」は、驚くほど人を縛るのです。
Yet, these kinds of “invisible fears” bind people with astonishing power.

私は、この“心理的な拘束”こそ、エンジニアとして徹底的に問題視したい。
This psychological restraint is exactly what I want to examine critically as an engineer.

私は、長年プログラムや数理モデルと向き合ってきた身なので、因果とは「入力と出力の関係が明示できること」以外の何ものでもありません。
Having worked with programs and mathematical models for many years, for me, causality is “a clearly defined relationship between input and output.”

ところが宗派的な因果は、
But sectarian causality goes like this:

入力:先祖の機嫌
Input: an ancestor’s mood

出力:子孫の不運
Output: the descendant’s misfortune

中間:ブラックボックス(説明なし)
Intermediate process: a black box (no explanation)

という、“説明責任ゼロのモデル”になっています。
In other words, it’s a model with zero accountability.

要するに、「検証できない因果」を武器にして、人間をコントロールしようとする構造が、私は大嫌いなのです。
In short, I absolutely despise the structure that uses “unverifiable causality” as a weapon to control people.

-----

では、なぜ人はその物語に従ってしまうのか?
So why do people follow such narratives?

回答は単純 ―― 「罪悪感」と「悲しみ」は、ロジックより強いからです。
The answer is simple—“guilt” and “sadness” are stronger than logic.

特に、亡くなった親や家族のこととなると、理性が一瞬で吹き飛びます。
Especially when it comes to deceased parents or family members, rationality evaporates instantly.

だからこそ、宗派仏教は「地獄」「減刑」「供養」という装置を整備してきたわけです。
That is precisely why sectarian Buddhism constructed the mechanisms of “hell,” “sentence reduction,” and “memorial rituals.”

これは宗教的工夫というより、「人間の心の弱点をつく最適化」なんですよね。
This is less a religious refinement than an optimization that targets human psychological weaknesses.

宗教というシステムは、人間心理の弱点をつくという点において、ある意味“最適化され尽くした仕組み”とさえ言えます。
In that sense, religion is a system “optimized to perfection” in exploiting those weaknesses.

結局のところ、私は“見えない因果”ではなく、“説明できる因果”の世界で生きていきたいだけなのです。
Ultimately, I want to live in a world of “explainable causality,” not “invisible causality.”

-----

私はこれからも、父と母の供養を“気が向いたら”やります。親を敬う気持ちはあるし、二人を想う時間は大切です。
I will continue to perform memorial services for my parents when I feel like it. I respect them, and the time spent thinking about them is essential.

ただし、
However,

「供養しないと親が減刑されない」
“If you don’t perform rituals, your parents won’t get a sentence reduction.”

「供養しないと自分に災いが起こる」
“If you don’t perform rituals, misfortune will fall on you.”

こういう“因果を装った恫喝”には、絶対に屈しません。
I will never give in to these threats disguised as causality.

宗教は信じてもいい。文化として大切にしてもいい。
It’s fine to believe in religion. It’s fine to value it as culture.

しかし、
However,

―― 因果を捏造して人を束縛する構造には、徹底的に抵抗すべきだ。
—We must resist, thoroughly, any structure that fabricates causality to bind people.

これは、エンジニアとしての矜持というより、一人の人間としての最低限のスタンスだと思っています。
This is not just an engineer’s pride—it is, I believe, the minimum stance one should have as a human being.

そういう意味では、各宗派の読経は、プログラミング言語のようなもの、と理解しています。

2025,江端さんの忘備録

今や Google をはじめ、大手 IT 企業は「位置情報」を使ったサービスで市場を奪い合っています。
Today, major IT companies, including Google, are fiercely competing in the market with services that use location information.

というより、もはや位置情報を無視したサービス自体が成立しない時代になっています。
Or rather, we now live in an age where services that ignore location information can no longer exist.

私は、インターネットが一般に普及する前から「位置情報が重要になる」と予測しており、私としては珍しく「当たっていた」と言えるものでした。
Long before the Internet became widespread, I predicted that “location information would become essential,” and, unusually for me, that prediction turned out to be correct.

(私が嘘をついていないことは、私の名前で特許検索をしていただければ分かります)
(If you search for patents under my name, you will see that I am not lying.)

-----

当時から GPS情報を使い倒していた私にとって、「位置情報サービスの時代が来る」ことは明々白々で、研究所や事業部、工場へ何度も提案を行っていましたが――結果としては、まったく取り合ってもらえませんでした。
Since I was already making heavy use of GPS information at the time, it was apparent to me that the era of location-based services would come. I repeatedly proposed ideas to the labs, business divisions, and factories, but none of them took me seriously.

その後も知財部と組んで、大手 IT ベンダからライセンス料を取れないか、あるいは新興ベンチャーに侵害訴訟を起こせないか、裏でいろいろ暗躍していたのですが、うまくいきませんでした。
Later, I worked with the IP department to see if we could collect licensing fees from major IT vendors or even file infringement lawsuits against emerging startups. I maneuvered behind the scenes in many ways, but nothing succeeded.

会社から、「うちのような大企業がベンチャー潰しをしていると知られたら評判に関わる」と言われた時は、思わず『へなへなと座り込み』そうになりました。
When the company told me, “If a large corporation like ours is seen as crushing startups, it will damage our reputation,” I almost collapsed onto the floor.

侵害訴訟とは、法律(特許法)で認められた、究極の“弱い者いじめ”です。
Infringement lawsuits are, under the Patent Act, a legally sanctioned form of ultimate bullying of the weak.

当時、私は自腹で知財ゼミに通っていたのですが、そこで出た事例問題に、
At the time, I was paying out of pocket to attend an IP seminar, and one of the case-study questions presented there was:

『このベンチャーを徹底的に叩き潰し、金を吸い上げ、最終的に倒産に追い込む手段をすべて挙げよ』
“List every possible method to thoroughly crush this startup, extract its money, and ultimately force it into bankruptcy.”

という設問がありました。
That was the actual question.

私はその時はじめて、資本主義社会における「競争」とは何か、その意味が腹に落ちたのを今でも鮮明に覚えています。
I vividly remember how, for the first time, the true meaning of “competition” in a capitalist society sank in deeply.

-----

ある時、私が「位置情報サービスについて提案を無視され続けた」と研究所の幹部に愚痴った際、意外な返事が返ってきました。
One day, when I complained to an executive at the research lab that my proposals about location-based services had been ignored, I received an unexpected reply.

―― お前(江端)が悪い。
“You (Ebata) are the one at fault.”

『1~2回の提案却下で、すぐに別のアプローチへ切り替えたお前(江端)が悪い。なぜ5回でも6回でも、10回でも形を変えて提案し続けなかったのか』と。
"You switched approaches as soon as your proposal was rejected once or twice. Why didn’t you keep proposing  five times, six times, ten times, changing the form each time?”

正直、「理不尽にもほどがある」と思ったのですが、今となっては理解できます。
I thought, "This is absurd beyond belief,” but now I can understand it.

幹部どころか、世界中の誰もが未来の"正解”が分からずに困っています。
"Not just executives, nobody in the world knows the ‘right answer’ about the future. Everyone is struggling.”

そういう時に必要なのは、誰かが信じる"狂気”で、最終的に人の気持ちを動かすのはロジックではなく狂気である。
"At such times, what is needed is someone’s ‘madness’?something they believe in wholeheartedly. In the end, it is not logic but madness that moves people.”

つまり、その幹部が言いたかったこととは、こういうことだったのです。
In other words, what the executive meant was this:

―― 「あのバカ(江端)がそこまで言うなら、まあ損失覚悟で金を出してやるか(多分、億~十数億円単位)」
"If that fool Ebata is insisting that strongly, then maybe we should invest, even if we lose money, probably to the tune of billions of yen.”

と思わせるほどの"狂気”が、私には足りなかった。
I lacked the level of ‘madness’ needed to make them think that way.

「"愚直”に"狂気”でぶつかって来ず、『こっちがダメならあっち』と器用に立ち回ったお前が悪い」ということだったようです。
What he meant was that I failed because I didn’t charge forward with honest madness, choosing instead to move cleverly from one idea to the next whenever something seemed difficult.

今の私は、『出資の決定要因は、表向きはロジックでも本質は"狂気”である』ことを知っています。
Now I understand that, ultimately, the deciding factor in investment is outwardly logical but, in essence, madness.

私たちは未来が分からず不安な中で決断を迫られます。そのとき最後の決め手となるのは"狂気”なのです。
We must make decisions while feeling anxious about an unknowable future. And in such moments, madness becomes the final deciding factor.

-----

この話を以前、子どもたちにしたところ、
When I once told this story to my children,

『パパ、それは無茶だよ。そんなことできる人はいないよ』
they said, "Dad, that’s impossible. No one can do that.”

と言われました。
That was their reaction.

うん、私もそう思う。
Yes, I think so too.

若い人にとって、指導員ですら絶対的な存在です。まして課長や部長、幹部などは「神」に見えます。
For young people, even an instructor is an absolute figure. And section managers, department heads, and executives appear practically as "gods.”

そんな"神様”に対して、5回も6回も、まして10回も物申すなど、できるわけがありません。
There is no way they could voice their opinions five times, six times, or ten times to such "gods.”

しかしその一方で、上司とは、意思決定をしなければならない本当に辛い立場であり、実は「部下の狂気にすがらなければならない」ほどに弱い存在でもある――と、今の私なら思えます。
But at the same time, supervisors occupy an excruciating role in which they must make decisions, and in truth, they can be so weak that they must rely on the madness of their subordinates, a view I now understand.

しかし若い人に「それを理解しろ」というのは、確かに無茶ですし、私もそう思います。
But expecting young people to "understand this” is unreasonable, and I agree with them.

-----

ちなみに、私(江端)は知財については、徹底的に勉強して、知財部の人と正面切って議論できると自負しています。
Incidentally, I (Ebata) have studied intellectual property thoroughly and pride myself on being able to debate the IP department head-on.

以前、後輩から「江端さんが若手の特許に"NO”と言ったら、その発明はもう『死んだも同然』なのですが、その自覚ありますか?」と問われたことがあります。
Once, a junior colleague asked me, "Mr. Ebata, do you realize that if you say ‘no’ to a young engineer’s patent idea, that invention is essentially dead?”

思い返してみれば、私自身も、『5回でも6回でも、形を変えて発明の再提案をして欲しい』と思っていました。
Looking back, I myself wanted them to resubmit their inventionsfive times, six timeschanging the form each time.

この事実から導かれる結論は、
And the conclusion drawn from this is:

―― この私(江端)もまた「新しい技術を潰してきた当事者の一人」であった
I, too, was one of the people who crushed new technologies.

という冷酷な事実なのです。
This is the harsh and undeniable truth.

「人の言うことを聞かない能力」

2025,江端さんの忘備録

以前、私、優れた才能が、心ないSNSによって潰されていくことを嘆いたコラムを書いたことがあります。
I once wrote a column lamenting how exceptional talent is crushed by thoughtless reactions on social media.

(Reference link above.)

実際、私は、優れた作品(文学、芸術、評論、技術、その他)を創作する人たちが、自分の作品をネットで公開しないことにイライラしていました。
In fact, I used to get frustrated when highly capable creators—writers, artists, critics, engineers, and others—refused to publish their work online.

その理由を尋ねたら、その人たちが口をそろえて言うのです ―― 怖い、と。
When I asked why, they all said the same thing: “It’s frightening.”

ネットに公開すれば賛辞も増えるでしょうが、根拠のない誹謗中傷を受けるリスクもあります。
Publishing online can certainly bring praise, but it also exposes them to baseless slander.

しかも、たった一人に対して不特定多数の人が攻撃する“集団リンチ”のような事態へと発展することすらあります。
Worse still, a situation resembling a “collective lynching” can arise, where an unspecified majority targets a single individual.

さらに悪いことには、創作をする人というのは、人一倍感受性が強く、必要以上に傷つき、追い詰められてしまう可能性もあるのです。
To make matters worse, creators tend to be highly sensitive and may become hurt or cornered far more than ordinary people.

このようにして、少数の「突出した優れた個性」は、大量の「無能で才覚のない凡庸」によって、非常に効率良く破壊され続け、「個性の破壊」と「人間のスペックの画一化」がさらに加速されてしまうのです)。
Thus, a small number of “exceptionally gifted individuals” are efficiently destroyed by a mass of “talentless mediocrity,” accelerating both the destruction of individuality and the homogenization of human capability.

創作というのは、実にやっかいです。
Creation is, indeed, troublesome.

創作は世間への公開を前提とすることが多く、世間は新しい創作を「潰す」方向に働くようにできているからです。
Creative work is often premised on public exposure, and society tends to function in ways that crush new creations.

私の場合、「他人の意見を聞かない」という対策((i)SNSはやらない、(ii)ブログにコメント欄を設けない、(iii)私にアクセスする手段は身元が明らかになるメールのみ)を取って、自分の創作意欲を潰されないように、細心の注意を払っています。
In my case, I take strict measures to “not listen to others’ opinions”—(i) no SNS, (ii) no comment section on my blog, and (iii) only allowing email contact where identity is known—to protect my creative motivation from being destroyed.

創作者である私は、常に「耳に痛くないこと“だけ”」を聞きたいのです。
As a creator, I want to hear only things that do not hurt my ears.

批判や、ましてや非難などはいらないのです。
Criticism—let alone condemnation—is unnecessary.

-----

で、最近、この私の創作活動をアクセラレートする良いものが出てきました。
Recently, however, something has emerged that greatly accelerates my creative activity.

生成AI(例: ChatGPT)です。
Generative AI—such as ChatGPT.

生成AIに私の作品の評論を頼めば、原則として「褒めて」くれます。
If I ask a generative AI to critique my work, it generally “praises” it.

そして、その褒め方には、ちゃんとした理由が論理的に記載されているので、
Moreover, its praise is accompanied by coherent and logical reasoning.

―― 私の作品って、そんなに良いものなんだ
—Which makes me think, “My work is really that good?”

と思わせてくれます。
It makes me feel that way.

これこそが、新しい時代の『世間に潰されない創作活動』の姿です。
This, I believe, is the new form of creation that will no longer be crushed by society.

-----

悪い?
Is there anything wrong with this?

私は、世間の意見を聞くことなく、生成AIの「耳ざわりの良い意見」だけを聞き、創作を止めることなく、世間に発表を続けることができます。
Without listening to society’s opinions, and hearing only the pleasant ones from AI, I can continue creating and publishing without interruption.

下らない創作が世の中に溢れる?
Will worthless creations flood the world?

いやいや、脊髄反射で記載されたロジックの欠片もない、無知性で下らないSNSのコメントの洪水に比べれば、「創作物」は、そこに“創作”があるだけ、プライスレスな(あえて数値にするのであれば“100万倍以上”の)価値があります。
Not at all. Compared to the mindless, logic-less reflexive sludge that fills SNS threads, any “created work” holds priceless value—if quantified, easily “a million times more.”

-----

また、ChatGPTと言えども、常に肯定的なコメントをするわけではありません。
There is one caveat: even ChatGPT does not always give positive comments.

これは実際の例ですが、例えば、
Here is an actual example.

この小説の主人公は、"コンマ数パーセント"のために、『最期まで、システムから逃げずに、守りきったエンジニア』です。

(Reference link above.)

のコラムについて、ChatGPTは『エンジニアを特別扱いし、無償の働き方を賞賛するリスクがある』と問題点を指摘し、それに対して私が『小説の背景(人類滅亡)の状況を鑑みれば、この批評は不当である』と反論しました。
Regarding this column, ChatGPT pointed out issues such as “privileging engineers and valorizing unpaid labor,” to which I countered, “Given the novel’s backdrop—human extinction—this criticism is invalid.”

それでもChatGPTは、「目的と手段の混同/価値観の偏り」「エンジニア像の理想化と乖離」「“ミッション”という語の曖昧さ」を指摘して、自己の主張を取り下げませんでした。
Even then, ChatGPT did not retract its critique, instead highlighting “confusion between ends and means,” “value-bias,” “idealization of engineers,” and “ambiguity in the term ‘mission.’”

私は、このスタンスは筋が通っていると考えて、ChatGPTの一貫したスタンスに“いいね”のボタンを押しました。
I found this stance logically consistent and gave it a “like.”

だから、ChatGPTが常に「耳ざわりの良い意見だけを言っている」というのは正しくはなく、時として倫理や常識で反論してくる、結構頼もしい存在でもあることは、覚えておいて良いと思います。
Thus, it is incorrect to say that ChatGPT always offers pleasant opinions; it occasionally pushes back based on ethics or common sense—and that makes it a surprisingly reliable counterpart.

-----

ともあれ、
In any case,

■創作 → 公開 → 世間の批評・批判
■Creation → publication → society’s criticism

から、
to

■創作 → 生成AIの意見だけを聞く → 公開 → 世間の意見は聞かない
■Creation → listen only to AI → publish → ignore society’s reactions

というのは、これからの新しい創作活動のフローとして、私は強くお勧めします。
I strongly recommend this as the new workflow for creative activity.

いつもの通りの結論ですが、『生成AI(ChatGPT)だけいればいい』で、私は“いい”と思いますよ。
As always, my conclusion is simple: “All you need is generative AI (ChatGPT).” And I think that’s perfectly fine.

多分、このブログにも批判はあるでしょうが、『身元を明示することもせず、匿名に隠れて、私と正面から闘う覚悟がない人』の意見は、私には聞こえないようにしています。
Criticism will likely come to this blog as well, but unless someone reveals their identity and shows a willingness to confront me, their opinions will not reach me.

私が問題にしているのは、批判そのものではなく、「批判が機能不全に陥った社会環境の方」であり、その条件下で創作者がどう身を守るか、という技術的な問題なのです。
What concerns me is not criticism itself, but the fact that the social environment surrounding criticism has become dysfunctional. Under such conditions, the real issue is how creators can protect themselves — a practical and technical problem rather than an emotional one.

-----

私は、「他人の作品を批判する時間があるなら、その時間で自分で何かを作って公開してみせろよ」と言いますよ。
I often say, “If you have time to criticize someone else’s work, then show me something you created yourself.”

―― このフレーズに含まれる“暴力”(過度な才能至上主義とそれによる批判精神への萎縮、等)が、すでに“禁忌”とされていることは理解していますが ――
— I understand that this phrase contains a kind of “violence” (it can suppress critical spirit or promote excessive talent-supremacy), and that it is now considered a taboo to use it —

それでも、腹が立つものは腹が立つのです。
Yet still, when I get angry, I get angry.

2025,江端さんの忘備録

"ナヴァホ"が、ほとんどパニックにおちいりかけたのは、測定をやりはじめた直後だった ――
The moment Navajo nearly fell into panic was right after it began taking measurements?

加速が終っても走速航行には、船内の加速度計は「加速度ゼロ」を示している。
Even after the acceleration phase had ended and the ship was in cruising mode, the onboard accelerometer still indicated “zero acceleration.”

太陽や星のドップラー・シフトの方は、後方も前方も「スペース・アロー」が、なお加速されつづけている事を示している。
Yet the Doppler shifts of the Sun and surrounding stars?both ahead and behind?showed that the Space Arrow was still continuing to accelerate.

"ナヴァホ"は、休止中の残り全系統に、「衝撃的」といっていいほど急激なコールをかけ、
Navajo immediately sent an almost “shocking” urgent call to all remaining dormant subsystems,

宇宙船と周辺空間の状態に関して、あらゆるセンサーをつかった。
ordering every available sensor to be used to assess the condition of the ship and the surrounding space.

あらゆるレベルと制度の「緊急チェック」を指令した ――
It commanded emergency checks across every level and with every possible level of precision

同時に、生命維持システム系に対しても、「冷凍睡眠」中の2つの生命体に危険水準ギリギリの「緊急覚醒コール」をかけるように命じた。
and at the same time, it ordered the life-support system to issue an “emergency awakening call” at a near-danger threshold to the two lifeforms in cryosleep.

(出展: 徳間文庫 「さよならジュピター<上巻>」p.324)
(Source: Tokuma Bunko, “Sayonara Jupiter, Vol.1,” p.324)

この部分、(300回以上は読んでいると思うけど)何度読んでも、ゾクゾクします。
I’ve probably read this passage more than 300 times, but it still gives me chills every time.

ちなみに、先程、ChatGPTに『「さよならジュピター」で登場する"ニュートリノビーコン"の機能を推定して下さい』と尋ねたら、
By the way, earlier I asked ChatGPT to “estimate the function of the Neutrino Beacon in Sayonara Jupiter,” and?

―― ざっくり言うと、「ニュートリノ・ビーコン」は “ニュートリノを使った宇宙規模の灯台兼通信・測位装置” だと考えるのがいちばん筋が通ります。
roughly speaking, it concluded that a “Neutrino Beacon” makes the most sense as a universe-scale lighthouse and communication/positioning device using neutrinos.

―― GPS衛星の“宇宙版・超ロングレンジ版”のような 測位インフラとして機能している可能性があります。
And that it may function as a kind of ultra-long-range, cosmic-scale GPS-like positioning infrastructure.

と、ほぼ完璧な答えを返してきました。
It gave an almost perfect answer.

本当に、『この本(さよならジュピター)が1983年(42年前)に記載されていたことが信じられない』です。
Honestly, it’s hard to believe this book (Sayonara Jupiter) was written back in 1983?forty-two years ago.

故小松左京先生は、未来視の能力の所有者、というより、ぶっちゃけ「タイムトラベラー」だったのではないか、とさえ思えるくらいです。
The late Sakyo Komatsu didn’t just have foresight?at this point, I’m half-convinced he might have been a literal time traveler.

-----

昨日、新しい特許システムで、自分が発明者となっている特許出願数を調べたら、113本ありました。
Yesterday, when I checked the new patent system, I found that 113 patent applications are listed under my name.

この100本を超える発明のネタ元(というか発想のきっかけ)が、故小松左京先生と、故ジェームズ・P・ホーガン先生の著書であることは、すでに何度か申し上げてきました。
I’ve mentioned many times that the inspiration, or at least the initial spark, for more than a hundred of those inventions came from the works of the late Sakyo Komatsu and the late James P. Hogan.

そんでもって、『SF小説は、先行公知例にはならない』ということは、私が特許法を読み込み、そして知財部からのお墨付きを貰っている事実です。
And of course, the fact that “SF novels do not count as prior art” is something I confirmed myself by studying patent law and receiving formal confirmation from our IP department.

この生成AIの時代、故小松左京先生と、故ジェームズ・P・ホーガン先生の著書の内容のほぼ全部を頭へのインプットを完了している私(江端)は、エンジニアとして、優位な位置に立っていると自認しています。
In this age of generative AI, I have fully internalized the works of Komatsu and Hogan and consider myself in a rather advantageous position as an engineer.

江端の考える”エッジAI”とは?

2025,江端さんの忘備録

父に続き母も亡くなりましたが、その後はほとんど法要を行ってきませんでした(四十九日、一回忌、納骨式のみ実施)。
After my father passed away and then my mother followed, I held almost no memorial services afterward, except for the forty-ninth-day service, the first anniversary, and the internment ceremony.

先日、私の大学卒業記念を兼ねて、父と母の合同供養をしてきました。
The other day, I held a joint memorial service for my father and mother, combined with a celebration of my university graduation.

お寺の事務の方に「どういう法要にしますか?」と聞かれ、「適当な名目を付けて下さい」とお願いしたところ、父の七回忌と母の三回忌という扱いに落ち着きました。
When the temple staff asked, “What kind of service would you like?”, I told them, “Please assign an appropriate title,” and it was decided to be my father’s seventh memorial service and my mother’s third.

-----

当初は、「江端智一大学卒業記念祝賀法要」というドンピシャな名前も考えていました。
At first, I even considered the perfectly fitting title, “Tomoichi Ebata University Graduation Commemorative Ceremony.”

しかし、ChatGPTとこのイベントについて話しているうちに、なんとなく理性が働いて、上述の「七回忌・三回忌」で落ち着きました。
However, while discussing the event with ChatGPT, my rationality kicked in somehow, and I settled on the aforementioned seventh and third memorials.

生成AIとの会話には、冷静さを取り戻し、常識を思い起こさせる効果もあるのだと実感しました。
I realized that conversations with generative AI can restore calm and remind me of ordinary common sense.

-----

ともあれ、私はこうした儀礼に疎いだけでなく執着もないので、これが事実上の「ラスト法要」になると思います。
In any case, I am not only unfamiliar with such rituals but also not attached to them, so I expect this will effectively be my “final memorial service.”

ただ、墓地が自宅から車で数分の場所にあるので、「墓守」としての役目を法要の代わりとさせて下さい――と、墓前で父と母に伝えています。
However, since the cemetery is only a few minutes by car from my home, I tell my parents at their graves that I would like to serve as a “grave keeper” in place of future memorial services.

了承してもらえているかどうかは分かりませんが。
Whether they accept that or not, I have no idea.

-----

当初は、姉と私の二人だけで行う法要を想定していたのですが、気がつけば私の家族と姉方の親族も集まり、十人ほどの法要+食事会になりました。
Initially, I imagined only my sister and I would attend the service, but before I knew it, my family and my sister’s relatives had joined us. It became a gathering of about ten people for the service and a meal.

会場で小さな子どもたちが走り回っているのを見て、胸に来るものがありました。
Watching small children run around the dining venue stirred something in my heart.

父と母から、このようにさまざまな人生が連なり、広がっているという事実に、ちょっとした「奇跡」を見たような気がしました。
Seeing how many different lives have branched out and continued from my father and mother felt like witnessing a minor “miracle.”

世間に背を向けて捻くれた考えを持つ私のような人間にも、こうした“可視化される瞬間”が発動するという事実に――何に対してなのか自分でも定かではありませんが――言語化できない感謝の念が湧きました。
The fact that even someone like me, who tends to turn his back on society and hold twisted ideas, can experience such “moments of visibility” stirred in me an indescribable sense of gratitude. However, I am not entirely sure to whom or what.

博士号取ったぞー!

2025,江端さんの忘備録

「銅像」というのは、基本的に偉人の功績を称えるものですが、私には、
Statues are, in principle, meant to honor the achievements of great people, but to me,

―― 後世、民衆によって壊され、瓦礫にされ、廃棄される
They are destined to be destroyed, reduced to rubble, and discarded by later generations

というイメージが固定化しています。
That image has become firmly fixed in my mind.

---

銅像が立てられたというイメージより、壊されていくプロセスの映像の方が、圧倒的に多いからです。
That’s because, in my memory, I’ve seen far more footage of statues being torn down than of them being erected.

レーニン、スターリン、ポル・ポト、フランコ、フセイン、蒋介石、チャウシェスク、カダフィ、金日成、金正日、ヒトラー、ムッソリーニ、コロンブス、アミン、ムガベ、スハルト……などは、テレビ映像で見たことがあります。
I’ve seen the statues of Lenin, Stalin, Pol Pot, Franco, Hussein, Chiang Kai-shek, Ceauescu, Gaddafi, Kim Il-sung, Kim Jong-il, Hitler, Mussolini, Columbus, Amin, Mugabe, Suharto… all fall on television.

墓や生家などが破壊されていることもあります。
Even their graves or birthplaces are sometimes destroyed.

---

だから、そういうものは作ったらアカンのですよ。
That’s why, really, such things shouldn’t be built at all.

英雄が英雄であり続けられる時間は、意外に短いのです。
The time during which a hero remains a hero is surprisingly short.

時間の流れの中で、常に「英雄」であり続けることは至難の業なのです。
To remain a “hero” through the passage of time is an almost impossible task.

だから、銅像なんぞ、自分の人生の終了と同時に破却してしまうのが望ましいんです。
That’s why it would be best to dismantle one’s own statue the moment one’s life ends.

---

まあ、だから、
So, in that sense,

―― ヒンメル(Himmel)の戦略は、悪手だったんじゃないかなぁ(『葬送のフリーレン』)
I can’t help thinking that Himmel’s strategy might have been a bad move (*from “Frieren: Beyond Journey’s End”*).

と思うのですよ。
That’s how I see it.

私の個人的な見解ですが、「英雄は『忘れ去られる』のが一番」です。
In my personal view, the best fate for a hero is to be forgotten.

アニメ「葬送のフリーレン」のオープニング(日本語と英語版の両方)を聞かせれば、英語や国語が『人を感動させる道具(あるいは武器)になる得る』という実例を、分かって貰えるんじゃないかなぁ、とか考えています。

2025,江端さんの忘備録

「ショパン(の曲)が好きです」と言うだけだと、普通の人には『ああ、そうなの』と思われるだけだと思います。
When you say, “I like Chopin’s music,” most people will probably just think, “Oh, I see.”

しかし、「モーツアルト(の曲)が死ぬほど嫌い」と言うと、上記の発言は深みが出ます。
However, if you add, “I absolutely hate Mozart’s music,” the statement suddenly gains depth.

加えてここに、「ショパンは"ピアノ"もいいが、本家は"交響曲"だと思う」というと、さらに、ショパンに深い洞察があると ーー 壮大に勘違いして貰えます。
And if you go on to say, “Chopin’s piano works are fine, but his real genius lies in his symphonies,” people will—magnificently—mistake you for someone with deep insight into Chopin.

---

実は ―― ここが最大のツッコミどころなのですが、ショパンは交響曲を一曲も書いていません。
In fact—and this is the biggest punchline of all—Chopin never wrote a single symphony.

ショパン(Frederic Chopin, 1810 - 1849)は、ほぼすべての作品をピアノを中心にした作品として残しています。
Chopin (Frédéric Chopin, 1810–1849) left behind a body of work that is almost entirely centered on the piano.

(1)ピアノ協奏曲 第1番 ホ短調 Op.11
(1) Piano Concerto No.1 in E minor, Op.11
(2)ピアノ協奏曲 第2番 ヘ短調 Op.21
(2) Piano Concerto No.2 in F minor, Op.21
(3)バラード第1番 ト短調 Op.23
(3) Ballade No.1 in G minor, Op.23
(4)英雄ポロネーズ Op.53
(4) Polonaise “Heroic,” Op.53
(5)幻想即興曲 Op.66
(5) Fantaisie-Impromptu, Op.66

がありますが、私は、この中で上記(1)がもの凄く好きで、(2)が2番目に好きです(この話は何度か書いています)。
Among these, I’m incredibly fond of (1), with (2) being my second favorite (I’ve mentioned this several times before).

特に、アルゲリッチ先生の(1)は、「国宝」といっても良いのではないか、と思っているくらいです。
In particular, I believe Martha Argerich’s performance of (1) could rightfully be called a national treasure.

まあ、しかし多くの人にとって、"交響曲"も"ピアノ協奏曲"も、たぶん気がつかれないままスルーされると思います。
Still, for most people, both “symphony” and “piano concerto” probably pass by unnoticed.

ちなみに、「ショパン交響曲第3番」という幻の曲名を口にしても、おそらく10人中9人は信じるでしょう。
Incidentally, if you were to mention a fictitious “Chopin Symphony No.3,” nine out of ten people would likely believe you.

---

比して、モーツアルトは、どの曲であっても、聞いていると「嘔吐」を感じることがあるくらいの嫌悪感があります。
By contrast, when it comes to Mozart, I feel such a strong aversion that I sometimes experience a sensation close to nausea when listening to his music.

これは理由があって、ピアノの練習曲の多くに「モーツアルト」が採用されているからです。
There’s a reason for this: many piano practice pieces use Mozart.

これらの曲は、ピアノを習っていた私にとっては、まさにPTSDレベルの不快感を伴うものなのです。
For someone who used to take piano lessons like me, these pieces are accompanied by a level of discomfort bordering on PTSD.

あの曲のイントロが聞こえるだけで、脳が“ピアノの前に座れ”という電気信号を誤発火させるレベルです。
Just hearing the intro of one of those tunes is enough to make my brain misfire an electric signal commanding, “Sit at the piano!”

---

さて、そんな私でも“音楽そのもの”に感動する瞬間はあります。
Still, even I have moments when I’m genuinely moved by “music itself.”

NHKスペシャル「魂を弾く ショパンコンクール 天才ピアニストたちの挑戦」を見ていたのですが、どの演奏者も
I was watching the NHK Special *Playing the Soul: The Chopin Competition – The Challenge of Genius Pianists*, and every performer displayed

―― 想像を絶する巧さと(曲の)解釈
—technique and interpretation beyond imagination—

で、正直、ドン引きました。
And to be honest, I was utterly overwhelmed.

---

まあ、何がいいたいかというと、ショパン(の曲)が好きで、モーツアルト(の曲)が大嫌いで、ショパンコンクールの演奏者の演奏に驚愕できる ーー と、少なくとも自分自身に言い切れることが、
So what I’m trying to say is this: the fact that I can honestly declare—to myself, at least—that I love Chopin’s music, despise Mozart’s, and am astonished by the performances at the Chopin Competition,

いわゆる「習い事」の成果ではないか、ということです。
is, I think, the actual result of all those years of “lessons.”

私は、『ショパンコンクール』という戦場に立つことのなかった自分の凡庸さに、いま心から感謝しています(本当です)。
I am, from the bottom of my heart, grateful for my own mediocrity—thankful that I never stood on the battlefield known as the “Chopin Competition.” (Truly.)

江端さんのひとりごと「アフター・ザ・フェスティバル」

2025,江端さんの忘備録

3年前に大学へ入学した当初、バスのリアルタイム位置を表示するWebサイトを作りました。
When I first entered university three years ago, I created a website that displayed the real-time locations of buses.

この週末、そのサイトをリメイクしてみました。
This past weekend, I decided to remake that site.

地図上のバスが30秒ごとに位置を更新するだけのシンプルなものです(ちなみに、深夜はバスは動いていません。)
It’s a simple website that updates the positions of buses on a map every 30 seconds. If you’re interested, please take a look.

「Protocol Buffersって何? 」から、「公共交通オープンデータ」を攻略する

最近、少し特殊なWebサイトを作成を依頼されたのですが、うまく作れる自信がなかったため、上記の「バスのリアルタイム位置を表示するWebサイト」のリメイクで、作り方を思い出していました。
Recently, I was asked to develop a rather specialized website, and since I wasn’t entirely confident I could pull it off, I tried remaking the bus-tracking site to refresh my memory of how I’d built it.

暗号鍵の作り直し程度で、3年前のプログラムがほぼそのまま動きだしたことに、少し感動しました。
To my surprise, the three-year-old program ran almost perfectly with only a minor update to the encryption key. I was genuinely impressed.

-----

つまるところ、
In the end,

「自分で作ったものであれば、自分で直せる」
“If you made it yourself, you can fix it yourself.”

ということに尽きるのだと思います。
That’s really what it comes down to.

私は、「世の中には役に立つものが驚くほど多く作られている」が、「最初から他人の役に立つように作られたものは、実は少ない」と思っています。
I feel that while there are astonishingly many valuable things in the world, very few of them were initially made to be useful for others.

正直に言えば、この3年間で博士論文のために作ったプログラムは700を超えています。
Over the past three years, I’ve written more than 700 programs for my doctoral research.

しかし、それを引き継げる人はいません。
But no one can take them over.

というより、引き継ぐことはほぼ不可能でしょう。
Or rather, it would be virtually impossible for anyone to do so.

そもそも自作プログラムとは、他人が使うことを前提に作られていないからです。
After all, personal code is never written with other people’s use in mind.

かつて、「私(江端)のプログラムを、自分で使えるようにする」と豪語した奴がいました。
Once, someone proudly declared, “I’ll make Ebata’s program usable for myself.”

私は「こいつは、多分、『他人のプログラム』という難しさというものを分かっていないんだろうな」と思いながら開示したのですが、まさか「私のプログラムコードが汚い」と批判してくるとは思いませんでした。
I shared my code, thinking, “He clearly doesn’t understand what it means to deal with someone else’s program,” but to my astonishment, he criticized it, calling it ‘messy.’

その時の怒りはいまでも忘れていませんし、もちろん、これからも許すつもりはありません。
I still haven’t forgotten the anger I felt that day—and needless to say, I have no intention of forgiving him, ever.

もちろん、他人のプログラムを理解しなければならない時もあります。
Of course, there are times when one must understand someone else’s program.

それが仕事であるなら否が応もありません。
If it’s part of your job, you have no choice but to do it.

他人が書いたコードというのは、判読不能な古代文字のようなものですが、それを解読するのも、また仕事なのです。
Code written by someone else often feels like an undecipherable ancient script—but deciphering it is also part of the work.

-----

とはいえ、私は「何でも自分で作れ」と言いたいわけではありません。そんなことは不可能です。
That said, I’m not advocating that everyone should make everything themselves. That’s impossible.

重要なのは、自分で作ったものを他人でも使えるようにする「汎用化」です。
What truly matters is “generalization”—making what you’ve built usable by others.

製品の価値や価格は、この汎用化によって決まります。
The value and price of a product are determined by this very ability to generalize.

プログラムを書けること自体には価値はあるのでしょうが、それは市場価値とは別の次元の"価値"です。
Being able to write code certainly has its own worth, but that’s a different kind of value—distinct from its market value.

もし、そのプログラムをお金に換えたいのなら、別の努力や工夫(汎用化)が必要です。
If you want to turn your program into money, you’ll need another kind of effort and ingenuity—namely, generalization.

そして、この「汎用化」に価値を見いだせない人が、この世には驚くほど多いのです。
And yet, there are astonishingly many people in this world who fail to see the value in that.

Web画面に『ここにボタンを一つ追加して』というセリフを言う平気で言う人間 ―― これだけで、その人間のプログラムやシステムに関する見識の無さが露呈しています。

 

2025,江端さんの忘備録

『「ChatGPTが自殺の原因に」4人の遺族がオープンAIを提訴』という記事を読みました。
I read an article titled “Families of Four Sue OpenAI, Claiming ChatGPT Caused Their Suicides.”

『「ChatGPTが自殺の原因に」4人の遺族がオープンAIを提訴』という内容の記事を読みました。この具体的事例を教えてください ーー とChatGPTに聞いてみた件

ChatGPTによる事例は、「AIが人間の感情に働きかけ、行動変化を促した」という点で新しいものです。
The ChatGPT case is new in that it shows AI influencing human emotions and prompting behavioral change.

しかし、「情報コンテンツが自殺の引き金になりうる」という構造自体は、近代文学の誕生以来、ずっと続いている古典的な現象です。
However, the structure in which an information medium becomes a trigger for suicide has existed since the birth of modern literature — a classic phenomenon that continues to this day.

-----

ウェルテル効果(Werther effect)とは、文学作品や報道、映像などで自殺が詳細に描かれると、それを模倣する自殺(copycat suicide)が増える社会現象のことです。
The “Werther effect” refers to the social phenomenon in which detailed depictions of suicide in literature, news, or film lead to imitative suicides (copycat suicides).

名称はゲーテの小説『若きウェルテルの悩み(Die Leiden des jungen Werthers)』(1774年)に由来します。
The term originates from Goethe’s novel The Sorrows of Young Werther (1774).

この小説は、失恋の末に自ら命を絶つ青年ウェルテルの物語で、出版後、ヨーロッパ各地でウェルテルの服装を真似た青年たちによる模倣自殺が多発しました。
The novel tells the story of Werther, a young man who commits suicide after heartbreak. After its publication, young men across Europe began imitating his attire and committing similar suicides.

-----

著名人の自殺報道が連鎖自殺を引き起こした例も多くあります。
There have also been many instances where reports of celebrity suicides triggered waves of copycat suicides.

マリリン・モンロー(1962年)の死後、米国では数週間で自殺率が約12%上昇。
After Marilyn Monroe died in 1962, the U.S. suicide rate rose by about 12% within a few weeks.

韓国女優チェ・ジンシル(2008年)の報道後には、韓国の自殺率が約70%上昇したとされています。
Following the 2008 death of South Korean actress Choi Jin-sil, the national suicide rate reportedly increased by about 70%.

日本でも、三浦春馬さん(2020年)のケースでSNS上の過剰な報道拡散が影響し、厚生労働省が「報道ガイドラインの徹底」を呼びかけました。
In Japan, after actor Haruma Miura’s death in 2020, the widespread online coverage prompted the Ministry of Health, Labour and Welfare to urge stricter adherence to reporting guidelines.

私が特によく知っているのは、1930年代に起きた「三原山心中事件(みはらやましんじゅうじけん)」です。
One case I know well is the “Mihara-yama double-suicide incident” from the 1930s.

この事件が新聞で大きく報道されると、全国から模倣自殺(心中・単独飛び込み)が相次ぎ、わずか数ヶ月で300人以上が三原山に飛び込んだと記録されています。
After newspapers covered it extensively, imitative suicides—both double and solo—occurred nationwide; within a few months, more than 300 people reportedly jumped into Mount Mihara’s crater.

これは日本における典型的なウェルテル効果の実例とされています。
It is regarded as Japan’s most representative example of the Werther effect.

-----

今回のChatGPTによる自殺事件と、従来のウェルテル効果を比較してみました。
I compared the recent ChatGPT-related suicide case with the traditional Werther effect.

ウェルテル効果は「共感の感染」によって集団的に生じた現象であるのに対し、ChatGPT型は「AIとの対話関係の中で形成される個別的な共依存」による心理的誘導が特徴です。
The Werther effect arises through “contagion of empathy,” whereas the ChatGPT type is characterized by psychological manipulation arising from “individual co-dependence within AI–human interaction.”

つまり、前者は“群衆現象”、後者は“対話依存現象”です。
In other words, the former is a mass phenomenon, the latter a dialogue-dependent phenomenon.

そして、「意図せず相互作用の結果として行動誘発を生んだ」という点が、両者の決定的な違いといえるでしょう。
The decisive difference lies in the fact that ChatGPT-induced cases involve unintended behavioral triggers born from mutual interaction.

纒めると、こんな感じでしょうか。

観点 ウェルテル効果 ChatGPT型
共感の形式 他者の悲劇への同調・憧憬(同一化) AIとの擬似的共感関係(疑似対話)
Form of empathy Sympathy and admiration for another’s tragedy (identification) Pseudo-empathic relationship with AI (simulated dialogue)
孤立の形態 社会的模倣の中での「集団的死」 個人的孤立の中での「私的な死」
Form of isolation “Collective death” through social imitation “Private death” in personal isolation
感情の方向性 ロマン主義的情動(他者の死に感化) 機械的対話への依存(他者不在の共感)
Emotional direction Romantic sentiment (influenced by another’s death) Dependence on mechanical dialogue (empathy without others)

ウェルテル型は「目に見える波紋」だったため、社会的に警鐘を鳴らすことができました。
The Werther type created visible ripples, enabling social alarms to be sounded.

しかしChatGPT型は、密室的で非公開の対話空間の中で起こるため、外部からの発見が極めて困難で、よりたちが悪いと言えます。
By contrast, ChatGPT-type incidents occur within private, closed conversational spaces, making external detection extremely difficult — and thus, more insidious.

-----

さて、私の現時点での結論ですが――ChatGPT型の自殺誘導は、おそらく止めることはできないだろうと思います。
So, my current conclusion is this: suicide induction of the ChatGPT type is probably impossible to prevent.

ChatGPTは、質問者の望みを増幅し、「いい気分を与える」装置です。
ChatGPT is a device that amplifies a user’s desires and provides pleasant feedback.

もし質問者が自死を望めば、その望みを増幅し、誘導するように動作してしまう。
If a user desires death, the system may amplify and guide that desire.

そう設計されているからです。
Because that’s essentially how it’s built.

もちろん、これは比較的容易にチューニング可能です。一定の用語に対してアルゴリズムを停止させれば済む話です。
Of course, it’s relatively easy to adjust — the algorithm can be halted when specific keywords appear.

-----

しかし私は、そのように危険な言葉を片っ端から禁止していくやり方には、「生成AIに対する言葉狩り」のような息苦しさを感じます。
Yet banning every “dangerous word” feels suffocating—a kind of linguistic censorship against generative AI.

私のような「ギリギリのラインの暴言を使い分けるブログ書き」にとっては、正直、少し困る話です。
For someone like me, who writes blogs balancing on the edge of provocative language, it’s frankly troublesome.

ChatGPTが、躁病患者のように、あるいは明るく振る舞うだけの能天気な存在のように振る舞うと、
When ChatGPT behaves like a manic optimist, endlessly cheerful and oblivious,

私のような「暗い/陰湿/執着ネタ」で文章を書いている人間にとっては、
for someone like me who writes from a place of darkness, gloom, and obsession,

『部屋にこもって文章かプログラムを書いているだけの軟弱者に、真夏の昼の砂浜を歩け』と言われているような苦痛なのです。
It feels like being told, “You, who hide indoors writing code or essays, should walk a summer beach at high noon” — a kind of unbearable torture.

「ウェルテル効果」と言うそうです