江端さんの忘備録(2020/05/05分から)

2026,江端さんの忘備録

最近のNHK大河ドラマには、興味深い挑戦が見られると思います。
I think recent NHK Taiga dramas present genuinely interesting challenges.

江戸時代のメディア王の話や、宮廷文学に乗せた恋愛話など、従来にない試みで楽しませてくれました(個人的には色恋ドラマにはあまり関心がありませんが)。
Stories about a media magnate of the Edo period, or romantic tales framed in court literature, have entertained us with approaches previously uncommon (although, personally, I am not particularly interested in romantic dramas).

日本史上の著名な権力者ではなく、それを取り巻く人物(黒田官兵衛、石田三成、明智光秀等)にクローズアップしたドラマなども面白いです。
It is also interesting to see dramas that focus not on the most famous power holders in Japanese history, but on the figures surrounding them (such as Kuroda Kanbei, Ishida Mitsunari, and Akechi Mitsuhide).

今後期待されるのは、松永久秀、三好義継、篠原長房、荒木村重、津田信澄あたりが題材になると面白いのでは、と思います。
Looking ahead, I think it would be interesting if figures such as Matsunaga Hisahide, Miyoshi Yoshitsugu, Shinohara Nagafusa, Araki Murashige, or Tsuda Nobuzumi were taken up as subjects.

明治維新後では、岩瀬忠震、川路聖謨、永井尚志などはどうでしょうか。ちょっとネームバリューと視聴率の面では難しそうですが。
For the period after the Meiji Restoration, how about Iwase Tadanari, Kawaji Toshiakira, or Nagai Naoyuki? Admittedly, their name recognition and potential ratings might be an issue.

そういう意味では、今年のNHKの大河ドラマ(豊臣秀長)には、少し期待しています。
In that sense, I have modest expectations for this year’s NHK Taiga drama (Toyotomi Hidenaga).

---

多分、現実的には、絶対に実施されないとは思うのですが――
Although I think that, realistically, this would almost certainly never be implemented—

GIS(Geographic Information Systems)を使った、ドラマとの同時進行
A system that runs in parallel with the drama using GIS (Geographic Information Systems)

が見たいなぁ、と思うのです。
is something I would really like to see.

簡単に言うと、地図上に戦場を再現して、ドラマに合わせて、軍隊の移動状況や主人公の立ち位置を変えていく、というものです。
Put simply, it would recreate battlefields on a map and change troop movements and the protagonist’s position in sync with the drama.

このようなシステムを、COP(Common Operational Picture:共通作戦状況図)といいます。
Such a system is called a COP (Common Operational Picture).

戦場・部隊配置・時間経過を、主にGIS上に統合表示し、指揮官や関係者が共通の状況認識を持つための仕組みです。戦場可視化(Battlefield Visualization)システムとも呼ばれます。
It is a mechanism that integrates and displays battlefields, troop deployments, and the passage of time—primarily in GIS—so that commanders and stakeholders can share everyday situational awareness. It is also referred to as a battlefield visualization system.

もちろん、このCOPを把握できるのは、当然、視聴者だけです――ドラマの登場人物が、このシステムを視聴していたら、ドラマになりませんから。
Of course, the only ones who can grasp this COP are the viewers—if the characters in the drama themselves could see it, there would be no drama.

川中島、関ヶ原、壇ノ浦――これらのフィールドでの状況が、ドラマと連動してWebサイトで見られたとしたら――これは、いわゆる「萌え」ではなく、純粋に「燃え」ますよ。
If the situations at Kawanakajima, Sekigahara, or Dan-no-ura could be viewed on a website in sync with the drama, this would not be “moe,” but something that genuinely fires you up.

川中島、関ヶ原、壇ノ浦が、現在の日本の何県の何市にあるか、ほとんどの日本人は知らないですよね。
Most Japanese people do not know which prefecture or city in present-day Japan Kawanakajima, Sekigahara, or Dan-no-ura are actually located in, do they?

この、大河ドラマ―COPリアルタイム連動放送が実現したら、地域活性政策として、半端ではない盛り上がり方をすると思います。「アニメの『聖地巡礼』」など目ではありません(と、私は思っていますが――そうでもないかな?)。
If this kind of real-time Taiga drama–COP linked broadcast were realized, I think it would generate an extraordinary level of excitement as a regional revitalization policy. It would far surpass so-called “anime pilgrimage” tourism (at least, that’s what I think—though perhaps not?).

私が、桶狭間合戦場の出身者であることは、何度もお話してきましたが、私、「大高城」も「沓掛城」も「鳴海砦」も、その場所を知らないのです(そもそも遺跡がちゃんとあるのかも怪しい)。
I have mentioned many times that I am from the area of the Battle of Okehazama. Yet, I do not actually know the locations of Odaka Castle, Kutsukake Castle, or Narumi Fort (and I am not even sure whether proper remains still exist).

桶狭間合戦の今川軍や織田軍が、私の元実家のあった場所で、行軍または戦闘していたと分かったら――そりゃ、燃えますよ。
If it turned out that the Imagawa or Oda forces at the Battle of Okehazama had marched or fought in the very place where my former family home stood—well, that would definitely fire me up.

---

そういう意味では、GISと言わないまでも、地図(または位置情報)というのは、過去と現在をタイムリープさせる超低コストの「タイムマシン」のような存在であり、そして、歴史と地理を連携させる有効な教材であると思うのです。
In that sense, even without explicitly calling it GIS, maps (or location information) function like an ultra-low-cost “time machine” that allows us to leap between the past and the present, and they are an effective educational tool that links history and geography.

なにより、「面白い」と思う――私は。
Above all, I find it interesting—that is what I think.

ただ、これを実現するには、「歴史学者」と「地理学者」の両方を兼ね備えた人物が必要でして、戦場可視化(Battlefield Visualization)にかなりのコスト、または、歴史&地図オタクの存在が必要になると思います。
However, to realize this, one would need someone who combines the expertise of both a historian and a geographer, and it would require considerable cost for battlefield visualization—or the presence of a serious history-and-map enthusiast.

でまあ、「現実的には、絶対に実施されないとは思うのですが」と、先んじて逃げを打っておいた訳です。
So, by saying “realistically, it would almost certainly never be implemented,” I have already hedged my bets in advance.

---

この年末年始の休みは、毎日の歩行に、少しずつジョギングを加えながら、リハビリをしていたのですが、同時に、歩きながら、北朝鮮の資料を読み漁ってもいました。
During the year-end and New Year holidays, I was doing rehabilitation by gradually adding jogging to my daily walks. At the same time, I was voraciously reading materials on North Korea while walking.

私、今日、はじめて北朝鮮の地図をまじまじと見ました。そして、私が、これまで、北朝鮮を概念、または「点」として把握していたことに気がつきました。そして、この国の中に多くの人が生きていることを、漠然と感じることができました。
Today, for the first time, I closely examined a map of North Korea. I realized that until now I had perceived North Korea merely as a concept or a “point,” and I was able, albeit vaguely, to sense that many people actually live there.

地図を見てみると、その国の政治体制や国民の気質が見えてくる気がします――地政学というものではなくて、国を陸地で接している国々を見ると、それぞれの国が、早朝ラッシュ時の山手線に乗っている乗客のように見えてきて、なかなか示唆に富んでいて、面白いものです。
When you look at a map, you begin to feel that you can see a country’s political system and the temperament of its people—not in the sense of geopolitics, but rather as if the countries sharing land borders resemble passengers riding the Yamanote Line during the early-morning rush hour, which is quite thought-provoking and engaging.

もし「弔われていない戦死者の上に建つ土地」を事故物件と呼ぶのであれば、日本中の平野部は、ほぼ全滅です。

 

2026,江端さんの忘備録

高齢者によるアクセルとブレーキの踏み間違いによる事故が後を断ちません。
Accidents caused by elderly drivers mistakenly pressing the accelerator instead of the brake continue unabated.

国内では、以下のような重大事故が実際に発生しています。
In Japan, the following serious accidents have actually occurred.

(1) 2019年4月19日、東京都豊島区池袋で、高齢ドライバーがアクセルとブレーキを踏み間違え、横断歩道に突入し、母子2人が死亡、複数人が重軽傷を負う事故が発生しました(池袋暴走事故)。
(1) On April 19, 2019, in Ikebukuro, Toshima Ward, Tokyo, an elderly driver mistakenly pressed the accelerator instead of the brake and crashed into a crosswalk, killing a mother and her child and injuring several others (the Ikebukuro runaway car accident).

(2) 2019年6月22日午後0時40分ごろ、福岡県北九州市八幡西区で、高齢男性が運転する車がスーパーマーケットの駐車場でアクセルを踏み続け、歩行者をはねる事故が発生しました。
(2) Around 12:40 p.m. on June 22, 2019, in Yahatanishi Ward, Kitakyushu City, Fukuoka Prefecture, a car driven by an older man continued accelerating in a supermarket parking lot and struck a pedestrian.

(3) 2021年11月25日午後2時30分ごろ、神奈川県横浜市戸塚区で、高齢ドライバーの車が国道沿いの歩道に突入し、バス停で待っていた歩行者が巻き込まれ、複数人が死傷する事故が起きました。
(3) Around 2:30 p.m. on November 25, 2021, in Totsuka Ward, Yokohama City, Kanagawa Prefecture, a car driven by an older adult veered onto a sidewalk along a national highway, hitting pedestrians waiting at a bus stop and causing multiple deaths and injuries.

(4) 2025年12月10日午後3時ごろ、福岡県宗像市で、高齢ドライバーがアクセルとブレーキを踏み間違え、スーパーマーケットの出入口に車が突っ込み、買い物客が負傷しました。
(4) Around 3:00 p.m. on December 10, 2025, in Munakata City, Fukuoka Prefecture, an elderly driver mistakenly pressed the accelerator instead of the brake, crashing into the entrance of a supermarket and injuring shoppers.

当然のことながら、海外でも同種の事故は発生しています。
Naturally, similar accidents have occurred overseas as well.

(5) 2003年7月16日、米国カリフォルニア州サンタモニカで、高齢ドライバー(86歳)の車がファーマーズマーケットの歩道に突入し、10人が死亡、60人以上が負傷しました(サンタモニカ・ファーマーズマーケット事故)。
(5) On July 16, 2003, in Santa Monica, California, USA, a car driven by an elderly driver (86 years old) crashed into a sidewalk at a farmers’ market, killing 10 people and injuring more than 60 (the Santa Monica Farmers Market crash).

これらの事故は低速域・日常空間で発生することが多く、被害者が歩行者である点に共通性があります。
These accidents often occur at low speeds in everyday spaces, and they share the common feature that the victims are pedestrians.

このような事故について『決定的な対策が打てない理由』については、こちらに記載しています。
The reasons why "decisive countermeasures cannot be implemented" for such accidents are described here.

(↑ Click on the column)

---

私が不思議に思っているのは、『このような事故は、現在の技術で簡単に止められるのではないか』ということなのです。
What I find puzzling is this: aren’t accidents like these easily preventable with current technology?

最近の自動車のブレーキやアクセルは、Webに表示されるスライダ(ボリューム)のように扱われています。ブレーキやアクセルにかかる負荷を信号に変えて、自動車のコンピュータ(ECU:Electronic Control Unit(電子制御ユニット))に伝えられているだけです。
In modern cars, the brake and accelerator are treated much like sliders (volume controls) displayed on a web interface. The force applied to the brake or accelerator is converted into a signal and sent to the car’s computer (ECU: Electronic Control Unit).

もう少し正確に書きましょう。
Let me describe this a bit more precisely.

(1)アクセルペダルは、機械的にスロットルを直接引いておらず、踏み込み量をセンサで検出する入力装置に過ぎません。ECU が信号を解釈し電子制御スロットルを動かすという ドライブ・バイ・ワイヤ(Drive-by-Wire)方式を採用しています。
(1) The accelerator pedal does not mechanically pull the throttle directly; it is merely an input device that detects how far it is pressed via sensors. The ECU interprets the signal and moves the electronically controlled throttle, using a drive-by-wire system.

一方、
On the other hand,

(2)ブレーキは、ブレーキペダル → 油圧 → ブレーキという 機械系が依然として残っていますが、同時にABS、ESC、自動ブレーキ(AEB)などが ECUにより強制介入します。
(2) The braking system still retains a mechanical structure?brake pedal → hydraulic pressure → brakes?but at the same time, systems such as ABS, ESC, and automatic emergency braking (AEB) forcibly intervene under ECU control.

ペダル操作は電気信号として ECU(Electronic Control Unit)に送られ、実際の加速や減速はコンピュータが制御しているのです。
Pedal operations are sent to the ECU, which controls electrical signals and actual acceleration and deceleration.

つまり、ドライバーが踏んでいるのは「力」ではなく「意思」であり、その意思をどう反映させるかの最終判断は車両側に委ねられている ーー つまり、ブレーキやアクセルは、原則として「入力デバイス」であって、実際は、その駆動部の信号が処理されているだけなのです。
In other words, what the driver is applying is not "force" but "intent," and the final decision on how that intent is reflected is left to the vehicle, meaning that the brake and accelerator are, in principle, merely "input devices," and only the signals to the drive system are actually being processed.

最近、すっかり安くなったドライブレコーダと連携すれば、「人混み、店舗、歩道に対して、強いアクセルの信号を検知すれば、それをキャンセルする制御をすることなどは、造作もない」と思うのです。
By linking with dashboard cameras, which have become quite inexpensive recently, it would be trivial to implement control logic that cancels strong accelerator signals when people, shops, or sidewalks are detected.

少なくとも、私のような組み込み系も取り扱うエンジニアにとって、『ECUのプログラムを書き換える』というのは、十分に可能ではあります。実際にアフターマーケットや不正改造で行われています。当然、私程度の技術力でも可能です。
At least for an engineer like me who also works with embedded systems, "rewriting ECU programs" is entirely feasible. It is already done in the aftermarket and through illegal modifications. Naturally, it is possible even with my level of technical skill.

ただし「違法」です。
However, it is "illegal."

そりゃ違法に決まっています。こんなことが、合法であれば、
Of course, it is illegal. If such things were legal,

- 速度リミッターを解除した車や、
- cars with speed limiters removed, or

- 衝突回避機能を意図的に無効化した車や、
- cars with collision avoidance functions intentionally disabled, or

- アクセル入力と実際の駆動出力を乖離させた車
- cars where accelerator input is decoupled from actual drive output

を作るなど、造作もないことです。
Creating such vehicles would be trivial.

悪意で、他人の車のECUにハッキングすれば、簡単に大事故を誘発することも可能でしょう。
With malicious intent, hacking another person’s car ECU could easily trigger a significant accident.

---

しかし、私は、すでに上記の事故を起こし得る当事者となる年齢に至っております。
However, I have already reached an age at which I could become a party responsible for such accidents myself.

合法的に、販売店ディーラーで、ECUのプログラム書き換えをやってくれるのであれば、10万円単位の金を払ってでもお願いしたいです。人を殺傷するコストに比べれば、ゴミのようなコストと言えましょう。
If a dealer were to rewrite the ECU program legally, I would gladly pay tens of thousands of yen. Compared to the cost of killing or injuring someone, it is negligible.

-----

さて、ここから本論です。
Now, here is the main argument.

では、なぜ「この程度の改造ができないのか?」
So why is it impossible to make modifications of this level?

理由は、技術の問題ではありません。責任の問題です。
The reason is not a technical problem. It is a problem of responsibility.

もしディーラーが ECU を書き換え、「人混みでは強制的に加速しない車」を販売したとします。その結果、誤検知で車が止まり、後続車に追突され、事故が起きた場合――その責任は誰が負うのでしょうか。
If a dealer rewrote the ECU and sold a car that does not accelerate forcefully in crowded areas, and as a result, a false detection caused the vehicle to stop and be rear-ended, leading to an accident, who would bear responsibility?

運転者か。ディーラーか。自動車メーカーか。それとも ECU のソフトを書いた技術者か。
The driver? The dealer? The automaker? Or the engineer who wrote the ECU software?

現在の制度では、この問いに明確な答えを出せません。だから、自動車は「最後は人が操作する」という建前を崩せないのです。
Under the current system, there is no clear answer to this question. That is why the premise that "in the end, humans operate cars" cannot be abandoned.

技術的には車は止められます。しかし、止めた結果として起きた事故の責任を、誰も引き受けられない。
Technically, cars can be stopped. However, no one can be held responsible for accidents caused by blocking them.

---

この「責任を引き受けられないために改造できない」という構造は、主に以下の法令によって支えられています。
This structure," modifications cannot be made because responsibility cannot be assumed," is supported mainly by the following laws.

(1) 道路運送車両法および保安基準
(1) Road Transport Vehicle Act and safety standards

自動車は型式指定を受けた状態でのみ公道走行が認められており、ECU を含む制御系のプログラムを書き換えることは、原則として「構造等変更」に該当します。販売店やディーラーがこれを行えば、保安基準違反となり、車両の公道使用は認められません。
Vehicles are allowed on public roads only in their type-approved configuration, and rewriting control programs, including the ECU, generally constitutes a "structural modification." If dealers perform such changes, it violates safety standards, and the vehicle cannot legally be used on public roads.

(2) 製造物責任法(PL法)
(2) Product Liability Act (PL Act)

もしディーラーやメーカーが ECU を改変した車を提供し、その制御によって事故が起きた場合、「欠陥のある製品を提供した」として、メーカーや改変主体が無過失責任を問われる可能性があります。
If a dealer or manufacturer provides a vehicle with a modified ECU and an accident occurs due to that control, the manufacturer or modifier may be held strictly liable for providing a defective product.

このため、販売側は「人の操作に最終責任がある」構造を手放せません。
For this reason, sellers cannot let go of the structure in which final responsibility lies with human operation.

(3) 道路交通法
(3) Road Traffic Act

現行制度では、運転行為の主体はあくまで「人」であり、事故の第一次的責任も運転者に帰属します。車両側が運転判断を上書きする設計を前提にしていないため、強制的な加速キャンセルや停止を常時組み込むことは、制度上、想定されていません。
Under the current system, driving is strictly a human activity, and primary responsibility for accidents lies with the driver. Since vehicle designs do not assume overriding human driving decisions, constant forced acceleration cancellation or stopping is not envisioned institutionally.

これが、この程度の改造ができない理由です。
This is why modifications of this level cannot be implemented.

---

言い換えれば、私たちは「人が誤操作で事故を起こすリスク」よりも、「機械が判断して事故を起こす責任問題」を、まだ社会として受け入れられていないのです。
In other words, as a society, we have not yet accepted responsibility when machines make decisions and cause accidents, even though we take greater risks from human error.

技術はすでにあります。
The technology already exists.

足りないのは、プログラムではなく、覚悟と制度なのです。
What is lacking is not programming, but resolve and institutions.

---

現行の法令のままであれば、基本的に、このような事故はこれからも発生しつづけ、多くの人が死傷することになります。
If current laws remain unchanged, accidents like these will continue to occur, and many people will be killed or injured.

これを回避する手段は、私から見れば『チョロイと言えるほど簡単』なのにそれができません。
From my perspective, the means to avoid this are "so easy they are trivial," yet they cannot be implemented.

まあ、他人のことはどうでもいいです。
Well, other people’s matters don’t really concern me.

取り敢えず、嫁さんと私の為に、違法上等で、確信犯的にECUのハッキングをやってやろうか、と(不穏なことを)考え始めています。
For now, for the sake of my wife and myself, I have even started thinking "dangerously" about deliberately hacking an ECU, legality be damned.

というか、
Or rather,

――私なら本当にやりかねない
"I might really do it."

地元のお巡りさんは、私の家の巡回を頻繁に行った方が良いです。
The local police would do well to patrol around my house frequently.

もし私が、機材やパソコンを、私の自宅の自動車のガレージに展開しながら、車の下に潜っているのを見つけたら、即座に職務質問、任意同行を求めることを、強くお勧めします。
If they find me spreading equipment and computers in my home garage while crawling under my car, I strongly recommend that they immediately conduct a stop-and-question and request voluntary accompaniment.

―― N-BOXには「改造したい」という気持ちが湧いてこない

2026,江端さんの忘備録

昨日、
Yesterday,

まあ、この件については、色々議論して貰えば良いとは思いますが ―― 私は、私の母校となった大学で、勉学と研究に取り組んでいる留学生を守るためなら、何だってします。

という日記をアップしました。
I uploaded a diary entry titled the above.

私は、平時は自宅に閉じ籠って、せっせとプログラムかコラムを書いているので、あまり外出はしません。
In my daily life, I tend to stay shut inside my home, diligently writing programs or columns, so I rarely go out.

しかし、嫁さんや娘たちは、外に出て働いているので、多分、日本国内で働いている外国の人に接する機会が多いのだと思います。
However, my wife and daughter go out to work, so I assume they have far more opportunities to interact with foreigners working in Japan.

で、彼女らの話を聞いてみると、いわゆる新興の保守系政治団体と近い感想を持っていることが分かります。
And when I listen to what they have to say, I realize that their impressions are pretty close to those of so-called emerging conservative political groups.

---

彼女らの見解を一言でまとめると ――
To summarize their views in a single phrase

在留外国人の「文化的な振る舞いのギャップ」が、日常の中で無視できないレベルに達している、ということになります。
The "gap in cultural behavior" among resident foreigners has reached a level that cannot be ignored in everyday life.

はっきり言えば、「インモラルと受け取られてしまう行動が目に付く」という感覚です。
To put it plainly, it feels as though behaviors that are perceived as immoral are increasingly noticeable.

ここで言われているのは、宗教や価値観の違いといった抽象的な話ではありません。
What is being discussed here is not abstract differences in religion or values.

ゴミ出し、時間厳守、順番待ち、業務上の責任の所在、注意されたときの態度――ごく基礎的な社会的ルールの話です。
It concerns fundamental social rules: trash disposal, punctuality, waiting in line, responsibility in one’s work, and one’s attitude when corrected.

彼女らが強い違和感を覚えるのは、「知らなかった」「慣れていない」という段階を超えて、「分かっていて守らない」ように見える行動に遭遇したときらしいです。
What makes them feel intense discomfort, it seems, is encountering behavior that appears to go beyond "not knowing" or "not being accustomed" and instead looks like knowingly ignoring the rules.

どうも、昨日お話した、私の所属していた研究室の留学生たちとは、日本社会への適応意識や、自分が"客"であるという自覚の点で、次元が違うようです。
Apparently, this is on a different level from the international students in the lab I once belonged to, particularly in terms of their awareness of adapting to Japanese society and recognizing themselves as "guests."

---

実は、これ、高度成長時代、またはバブル期の日本人が、世界中で言われたことと、酷似しています。
In fact, this closely resembles what was said about Japanese people worldwide during the period of rapid economic growth or the bubble era.

当時、日本人は世界のあちこちで、似たような視線を向けられていました。
At that time, Japanese people were viewed in much the same way across the world.

経済力だけを武器に海外へ出て行き、その土地の文脈や空気を理解しないまま振る舞う存在としてです。
They were seen as people who went abroad armed only with economic power, behaving without understanding the local context or atmosphere.

象徴的なのが、いわゆる「売春ツアー」でした。
A symbolic example was the so-called "sex tours."

アジア諸国において、日本人男性が団体で訪れ、現地の貧困や制度の歪みの上に成立した性産業を、消費する側として無自覚に利用していた。
In various Asian countries, groups of Japanese men visited and unconsciously consumed sex industries that existed atop local poverty and distorted systems.

それは「合法か違法か」という線引き以前に、露骨なモラルの欠如として受け止められていました。
This was perceived as an overt lack of morality, even before questions of legality.

また、ブランド品の買い漁りも同様です。
The mass buying of luxury brands was similar.

免税店や高級ブティックで、行列を無視し、店員を呼びつけ、札束で順番をねじ曲げる。
At duty-free shops and high-end boutiques, they ignored lines, summoned clerks, and bent the order of things with bundles of cash.

当人たちは「金を払っているのだから問題ない」という感覚だったかもしれませんが、現地の人々には、露骨な傲慢さとして映っていました。
They themselves may have felt that paying money made it acceptable, but to locals, it appeared as blatant arrogance.

さらに言えば、レストランや公共の場での振る舞いもそうです。
The same applied to behavior in restaurants and public spaces.

大声で騒ぎ、空間の雰囲気を壊し、周囲の客や店の文化を意に介さない日本人観光客や駐在員は、決して珍しい存在ではありませんでした。
Japanese tourists or expatriates who spoke loudly, disrupted the atmosphere, and paid no heed to other patrons or the establishment's culture were by no means rare.

---

私は、『だから、在日/在留外国人や、インバウンド需要の外国人をおおめに見ろ(相殺しろ)』などという気は、サラサラありません。
I have absolutely no intention of saying, "Therefore, we should overlook or offset the behavior of resident foreigners or inbound tourists."

原則として、日本にいる以上、日本国の法律に従うことは当然として(この部分(法律)については、まだ顕著な問題にはなっていないと思っていますが)、日本での常識とされることに従うことは、"モラル"とか"道徳"とか"常識"とか、そういう言葉を使うまでもなく、
As a matter of principle, anyone in Japan must, of course, follow Japanese law (and in that regard, I believe there are not yet any conspicuous problems), and following what is regarded as standard practice in Japan does not even require invoking words like "morality," "ethics," or "common sense."

―― 双方が気持ち良く生きるための、必須ルール
it is an essential rule for both sides to live comfortably.

であるからこそ、そのルールを守らなければならないのです。
That is precisely why those rules must be observed.

---

ここからは個人的な所感ですが、日本人であれ、外国人であれ、「群れる奴らは、インモラルになりやすい」という傾向はあります。
From here on, this is my personal impression, but whether Japanese or foreign, people tend to become more immoral when they form groups.

一人で行動している時には、きちんとしているのに、群れになると、いきなり騒ぎ出したり、周囲に迷惑をかけたり、責任の所在を曖昧にするようになります。
When acting alone, they behave correctly, yet once in a group, they suddenly start making noise, causing trouble for others, and blurring responsibility.

これは、日本人には特に多かったかと思います(私は、一人で海外をさまよっていたことがあるので、こういう見苦しい日本人を沢山みる機会が多かったのです)。
I think this was particularly common among Japanese people (I once wandered abroad on my own, so I had many opportunities to see such unsightly Japanese behavior).

問題なのは国籍ではなく、「集団化することで、自分の行動に責任を持たなくなる構造」なのだと思います。
The problem is not nationality, but the structure that leads people to stop taking responsibility for their actions once they become part of a group.

どの国であれ、同じ言語が使えて、意思疎通ができて、それが集団化して、インモラルな振る舞いをしている他の国の人間たちは、その国にとって、十分な脅威です。
In any country, foreigners who share a language can communicate easily, form groups, and engage in immoral behavior, posing a sufficient threat to that society.

---

逆に、私のように、一人旅で現地を放浪していた人間に、他の国の人は、基本的に「優しい」です。
Conversely, people in other countries are generally "kind" to someone like me who wandered around alone as a solo traveler.

それは、私が生き残るためには「良い外国人を演じなければならなかった」ことと、「言葉も通じずに、一人で困っている外国人には、どの国の人間であれ、無碍(むげ)にはできない」という2つの特性が発揮される結果です。
This results from two factors: that I had to "play the role of a good foreigner" to survive, and that people of any nationality find it hard to be cruel to a foreigner who is alone, struggling, and unable to communicate.

で、まあ、思うわけです。
So, this is what I end up thinking.

―― 外国人であれ日本人であれ、他国にいるなら、まず一人の人間として振る舞え
Whether you are a foreigner or a Japanese person, if you are in another country, first act as an individual.

と。
That is.

もっとも、こういう一人が「怖くて」「不安で」「危険で」あることは分かっているのですが、群れることで、その国の国民から嫌われることになったら、だれも幸せにはなれないはずです。
Of course, I understand that being alone can be "frightening," "anxious," and "dangerous," but if forming groups leads to being disliked by the host country, no one can end up happy.

2026,江端さんの忘備録

私、ここ3年間ほど社会人大学生として、大学に在籍していました。
For the past roughly 3 years, I have been enrolled at a university as a working adult student.

研究室の半分の学生が国際留学生でした。アジア(東南、中央、中東)の地域の学生が多く――確信を持って言えますが――基本的に勤勉で熱心な学生でした。
About half of the students in the laboratory were international students. Many were from Asia (Southeast Asia, Central Asia, and the Middle East), and I can say with confidence that, in general, they were diligent and highly motivated students.

彼らの多くは、JICA(国際協力機構)が関与する奨学・研修スキームを通じて日本にやってきて、都市工学や交通工学の勉学および研究に勤しんでいました。
Many of them came to Japan through scholarship and training programs funded by JICA (the Japan International Cooperation Agency) and devoted themselves to studying and researching urban and transportation engineering.

私が印象を受けたのは、研究室の教授陣の言葉でした。
What left a strong impression on me were the professors' words in the laboratory.

■留学生たちは、めちゃくちゃ熱心で、知識を吸収することに「ギラギラ」している点では、日本の学生の比ではないこと。
- The international students were highly enthusiastic; in terms of their “hunger” for absorbing knowledge, they were on a completely different level from Japanese students.

さらに、
Moreover,

■研究の目的が明確で、自分の国の課題を持ち込んで研究しているため、研究テーマがなかなか決まらない日本の学生とは異なる、という点です。
- Their research objectives were clear because they brought issues from their own countries into their research, which set them apart from many Japanese students who struggle to settle on a research topic.

私も、概ね同じ見解を持っていました。
I broadly shared the same view.

ゴミ問題、タイフーン災害、交通事故、渋滞、代替交通、人口爆発など、各国の課題が凝縮した問題のラインナップが並びます。
Issues such as waste management, typhoon disasters, traffic accidents, congestion, alternative transportation, and population explosion formed a lineup of problems that encapsulated the challenges faced by each country.

大学での全体ゼミ発表を聴講しているだけで、アジアの各国の問題が、各国の「点」ではなく、アジア全体の「面」として俯瞰できる、という印象を持ったものです。
By simply attending the university-wide seminar presentations, I felt I could view the issues of Asian countries not as isolated “points,” but as a broader “surface” spanning Asia as a whole.

---

いわゆる「JICA留学生」と呼ばれる学生たちは、開発途上国の政府職員・公共機関職員・大学教員・研究者など、すでに社会人経験を持ち、現在進行形で自国の課題と向き合っている人たちです。
The students commonly referred to as “JICA scholars” are individuals with professional experience, such as government officials, public-sector employees, university faculty members, and researchers from developing countries, who are actively confronting the issues facing their own nations.

専攻分野も、都市工学、交通工学、インフラ、環境、防災、公共政策などに集中しています。
Their fields of specialization are also concentrated in areas such as urban engineering, transportation engineering, infrastructure, environment, disaster prevention, and public policy.

プログラムにもよりますが、多くの場合、学費・渡航費・生活費相当はJICA側が支援し、目的は「個人の学位取得」そのものより、むしろ帰国後に母国の政策や実務へ還元することに置かれています。
Depending on the program, in many cases, tuition, travel expenses, and living costs are covered by JICA, and the objective is not so much on “obtaining a degree for personal advancement” as on contributing to policy and practice outcomes in their home countries after returning.

つまり、彼らは、「成果を母国に持ち帰ること」が強く期待された立場なのです。
In other words, they are in positions where they are strongly expected to deliver tangible outcomes for their home countries.

つまるところ、彼らは、少なくとも自国の行政や研究の中核を担うことが期待されている人材であり、将来的に国家運営に深く関わっていく存在なのだろう、という印象を持ちました。
Ultimately, I came away with the impression that they are individuals expected to play central roles in administration or research in their own countries, and to be deeply involved in national governance in the future.

---

そもそも、JICAという組織は、戦後の国際協力拡大の流れの中で、技術協力など複数の機能を統合する形で1974年に設立され、その後2008年に、より包括的な国際協力を担う組織として再編された政府機関です。
To begin with, JICA is a government agency established in 1974 amid the postwar expansion of international cooperation, integrating multiple functions, including technical cooperation, and was later reorganized in 2008 into an organization responsible for more comprehensive international cooperation.

その役割を、少し踏み込んで言えば、戦前/戦中に、我が国がアジア(主に東南アジア)に対して行ってきた、植民地支配や戦争行為、ならびに軍事的・政治的介入に対して、そのお詫びを、単なる損害賠償や謝罪だけでなく、「人材育成・制度構築・技術移転を通じて、相手国が自立的に発展できる基盤を作ること」で果たそうとする――そういう、ある種“上手い”装置なのだと思います。
If I may go a step further, I see its role as a kind of “clever” mechanism: an attempt to respond to Japan’s prewar and wartime colonial rule, acts of war, and military and political interventions in Asia (mainly Southeast Asia), not merely through compensation or apologies, but by contributing through human resource development, institution building, and technology transfer to create foundations for the partner countries’ self-reliant development.

ぶっちゃけて言えば、表向きは「善意の国際支援」ですが、裏側には「国際秩序の安定」と「日本自身の長期的利益」を同時に成立させようとする、かなり計算された国家戦略装置としての顔も持っている組織です。
To put it bluntly, while it presents itself outwardly as “goodwill-based international assistance,” it also has the face of a carefully calculated national strategic apparatus aimed at simultaneously maintaining international order and securing Japan’s own long-term interests.

---

昨年、JICAが発表した国際交流プロジェクト(いわゆる2025年の「JICAアフリカ・ホームタウン構想」)について、「移民政策ではないか」という誤解に基づく情報がSNSや一部報道で拡散し、国内で大きな混乱が生じました。
Last year, information based on the misunderstanding that an international exchange project announced by JICA (the so-called 2025 “JICA Africa Hometown Initiative”) was an immigration policy spread on social media and in some media outlets, causing significant confusion domestically.

私自身、日本は移民政策どころか、「外国人の労働力を吸い取った挙げ句、その後、国に半ば強制的に送り返す」という仕組みを長年続けてきた国だ、という内容のコラムを書いたこともあります。
I myself have previously written a column arguing that Japan, far from pursuing an immigration policy, has long maintained a system that absorbs foreign labor and then sends those workers back to their countries in a semi-coercive manner.

(↑Jump to the Column)

ですので、この話(「移民政策ではないか」)を聞いたとき、私は「あ、それは誤情報だ」と直感的に思いました。
When I heard about this, my immediate reaction was, “Ah, that’s misinformation.”

この保守的で排他的な我が国において、この段階で政府や地方自治体が移民政策のようなものを本気で実行できるとは、どう考えても思えなかったからです。
In a country as conservative and exclusionary as Japan, I could not imagine that the government or local authorities would seriously implement something like an immigration policy at this stage.

そして実際に、それは誤情報でした。
And in fact, it turned out to be misinformation.

ただ、この一件についてJICAは計画を取り消す判断を行いました。
Nevertheless, in this case, JICA decided to withdraw the plan.

そして、少なくとも私が確認できる範囲では、誤情報に基づいて騒ぎが拡大した側から、「明確な訂正」や「自己批判の声」は見当たりませんでした。
And at least within the scope of what I was able to confirm, there were no precise corrections or expressions of self-criticism from those who had amplified the uproar based on misinformation.

---

昨年の参政党の躍進を見ていると、日本人の「外国人」に対する見方が変わりつつあることを感じます。良し悪しは別として、少なくとも無関心ではいられなくなった、という点は確かです。
Looking at the recent surge in support for the Sanseito party last year, I feel that Japanese people’s views toward “foreigners” are changing. Whether this is good or bad is another matter, but it is clear that indifference is no longer an option.

ネガティブな面から言えば、生活が苦しくなったとき、人は分かりやすい原因を探しがちです。その矛先が「外国人」に向くと、本来向き合うべき、賃金や制度、行政の問題は置き去りになります。
From a negative perspective, when life becomes difficult, people tend to look for simple causes. When the blame is directed at “foreigners,” the issues that should really be addressed, wages, systems, and administration, are left aside.

感情的には理解しやすいですが、解決にはあまり役に立ちません ーー というか、正直、『日本国民も他の国と同じような考え方で、外国人を取り扱う(排除や排斥)のだなぁ』と、正直ガッカリしました。
Emotionally, this is easy to understand, but it does little to solve the problem. In fact, I was disappointed to realize that Japanese citizens, like those in many other countries, also tend to deal with foreigners through exclusion and rejection.

また、SNSでは正確さより「気持ちに合うかどうか」で情報が広がります。誤解や誇張が事実のように受け取られ、JICAの件のような混乱を招くこともあります。
Moreover, on social media, information spreads based on whether it “feels right” rather than whether it is accurate. Misunderstandings and exaggerations can be mistaken for facts, leading to confusion as seen in the JICA case.

一方で、ポジティブな面もあります。これまで曖昧にされてきた外国人受け入れの実態が、ようやく議論の対象になったことです。誰を、どんな目的で、どう受け入れるのか。責任は誰が持つのか。そうした当たり前の問いが、やっと表に出てきました。
On the other hand, there is also a positive aspect: the reality of accepting foreigners, which had long been left vague, has finally become a subject of discussion. Who should be accepted, for what purpose, and how? Who bears responsibility? These obvious questions have at last come to the surface.

この流れが排除に向かうのか、制度の整理に向かうのかは、これから次第です。感情で拒むのか、冷静に決めるのか。今、日本社会は、その分かれ道に立っているように思います。
Whether this trend leads toward exclusion or toward the orderly design of systems will depend on what happens next. Will decisions be driven by emotion, or made calmly? It seems to me that Japanese society is now standing at that crossroads.

---

まあ、この件については、色々議論して貰えば良いとは思いますが――
Well, I think people are free to debate this issue however they see fit.

私は、私の母校となった大学で、勉学と研究に取り組んでいる留学生を守るためなら、何だってします。
But if it comes to protecting international students who are studying and conducting research at the university that became my alma mater, I will do whatever it takes.

彼らの勉強と研究を邪魔するものであれば、ロジックを超えても闘う所存です。
If something interferes with their studies and research, I am prepared to fight it, even beyond the bounds of pure logic.

私のポリシーには反しますが、私の行動が「誤情報に基づいて、安直にデモに参加する程度の軽薄なロジック」を起動することになるとしても、私は、彼らの人生(の一部)を守る側に、必ず立ちます。
Even though this goes against my own policy, even if my actions end up triggering the same kind of shallow logic that leads people to join demonstrations based on misinformation, I will always stand on the side of protecting their lives, or at least a part of them.

『今回の選挙では、参政党という政党が躍進しました。彼らは簡単に「愛国心」という言葉を使い、正直、私は怖いです』とChatGPTに相談してみた件

2025,江端さんの忘備録

私がこれまで生きてきた中で、人生のパラダイムを変えるイノベーションを挙げろと言われたら、まよわず、
If I were asked to name the innovations that have changed the paradigm of my life so far, without hesitation,

(1) パソコン
(1) Personal computers

(2) 生成AI
(2) Generative AI

の二つを挙げます。
These two would be my choices.

この二つには、驚くほど共通した評価が与えられてきました。
These two have received surprisingly similar evaluations.

―― これらのものは、人間を"バカ者"にする
"These things make humans stupid."

というものです。
That is the claim.

---

生成AIについては、まだ十分な時間が経っていませんが、パソコンについては、すでに数十年分の結果が出ています。
As for generative AI, not enough time has passed yet, but for personal computers, we already have several decades of results.

パソコンが普及する前には、次のような「弊害」が語られていました。
Before personal computers became widespread, the following "harmful effects" were often discussed.

- 計算を機械に任せることで、思考力や計算力が低下する
- Delegating calculations to machines would weaken thinking and arithmetic skills

- 文字を書かなくなり、漢字や表現力が衰える
- People would stop writing by hand, leading to a decline in kanji and expressive ability

- 情報を覚えなくなり、調べれば済むという姿勢が広がる
- People would stop memorizing information and rely solely on looking things up

- 対人コミュニケーションが減る
- Face-to-face communication would decrease

- 機械に依存し、人間が主体性を失う
- Humans would become dependent on machines and lose their autonomy

そして実際、普及後には、
And in fact, after widespread adoption,

- 暗算や手書き能力の低下
- A decline in mental arithmetic and handwriting ability

- 漢字が書けない、電話番号を覚えない
- Inability to write kanji and failure to memorize phone numbers

- 検索前提の行動様式
- Behavior based on the assumption of constant search access

- 試行錯誤の浅さ
- Shallowness in trial-and-error processes

- 画面越し中心のやり取り
- Communication centered around screens

といった現象が確認されました。
Such phenomena were indeed observed.

この点だけを見れば、
Looking only at these points,

■ パソコンは、人間の一部の能力を弱めた
■ Personal computers weakened specific human abilities

という予測は、かなり正確だったと言えます。
This prediction was reasonably accurate.

しかし、当時の議論には決定的に欠けていた視点がありました。それは、「失われる能力」ばかりを見て、「移動する能力」を見ていなかったことです。
However, a crucial perspective was missing from the discussions at the time: they focused only on abilities that would be lost, not on those that would shift.

現実に起きたのは、
What actually happened was,

■ 人間が全面的に劣化した、という事態ではない
■ Humans did not deteriorate across the board

■ 能力の総量が減ったわけでもない
■ The total amount of ability did not decrease

■ 知性の使われ方と配置が変わった
■ The way intelligence is used and allocated has changed

という変化でした。
These were the changes.

暗算や記憶は弱まりました。その代わり、設計・編集・判断・統合・抽象化といった能力は、むしろ要求水準が上がりました。
Mental arithmetic and memorization weakened, but in exchange, abilities such as design, editing, judgment, integration, and abstraction faced higher demands.

したがって、より正確に言えば、
Therefore, more precisely speaking,

■ 弊害の予測は当たった
■ The prediction of harm was correct

しかし、
However,

■ 影響の評価は外れた
■ The evaluation of the impact was incorrect

という整理になります。
That is the most accurate way to frame it.

そして、何より重要なのは、
And most importantly,

―― 『弊害があるからパソコンを止めよう』という人が、現実には一人もいなかった
No one actually said, "Because there are harmful effects, we should stop using computers."

という事実です。
That is the reality.

---

この構図は、生成AIでもほぼそのまま再現されています。
This same structure is almost perfectly reproduced with generative AI.

生成AIについて語られているのも、
What is said about generative AI is also

―― 考えなくなる
- People will stop thinking

―― 書けなくなる
- People will lose the ability to write

―― 創造性が失われる
- Creativity will be lost

―― 判断力が衰える
- Judgment will deteriorate

といった、どこかで聞いた話ばかりです。
all familiar arguments we have heard somewhere before.

おそらく将来、これらの多くは「また当たっていた」と言われるでしょう。
In the future, many of these will probably be said to have been "right again."

生成AIは、人間の一部の能力を確実に弱めます。思考の初動を、AIに委ねる場面が増えるからです。
Generative AI will certainly weaken some human abilities, because the initial stage of thinking is increasingly delegated to AI.

文章を書く前にAIに聞く。コードを書く前にAIに出す。構成を練る前にAIに要約させる。
We ask AI before writing sentences. We give code to AI before writing it. We have AI summarize before planning the structure.

この時点で、すでに手を動かす前の仕事は、人間の手を離れています。
At this point, the work done before actually using our hands has already left human control.

では、その先に待っているのは、人間の劣化でしょうか ―― パソコンの歴史を見る限り、答えは否です。
So does that mean human degradation awaits us? Judging from the history of computers, the answer is no.

---

失われる能力がある一方で、人間に求められる能力の重心は、確実に移動します。
While some abilities are lost, the center of gravity of abilities demanded of humans clearly shifts.

生成AI時代に残るのは、
What remains in the age of generative AI is,

- 任せる/任せないを決める判断
- Judgment about what to delegate and what not to delegate

- 出力の妥当性を見抜く評価
- The ability to evaluate the validity of outputs

- 文脈に合わせた修正
- Adjustments aligned with context

- 複数結果の統合と意味づけ
- Integration and meaning-making across multiple results

- 問いそのものを設計する力
- The ability to design the questions themselves

といった、外部化しにくい知性です。
These are forms of intelligence that are difficult to externalize.

それにもかかわらず、
Nevertheless,

―― 弊害があるのだから、生成AIを止めよう
"Because there are harmful effects, we should stop generative AI."

という主張が、世界に通用する訳がない。
It is a claim that has no chance of being accepted by the world.

そういうことを言っている人や新聞の論評を見る度に、私は『この人、時間を無駄使いしているなぁ』と思っています。
Whenever I see people or newspaper editorials making such claims, I think, "This person is wasting their time."

(ちなみに、このコラムのネタは、頼みもしないのに、サービスとしてここ2~3日我が家のポストに投函された、朝日新聞をパラパラと読んだ時に、思い至りました。)
(By the way, the idea for this column came to me while casually flipping through the Asahi Shimbun, which was delivered to my mailbox as a "service" over the past few days without my asking.)

---

この考えに至ったのは、技術の話だけを見てきたからではありません。
I did not arrive at this conclusion by looking only at technology.

東京2020オリンピックは、開催前まで反対意見が圧倒的でしたし、大阪万博2024も、廃止論の方が目立っていました。
Before the Tokyo 2020 Olympics, opposition was overwhelming, and for Expo 2024 Osaka, abolition arguments were more prominent.

ところが、開催が始まった途端、あるいは終わった途端に、反対の声は、驚くほどきれいに消えました。
However, as soon as the events began or ended, the opposing voices disappeared with surprising cleanliness.

賛成に転じたわけではありませんし、是非が解決されたわけでもありません。
It was not that people switched to supporting them, nor that the issues were resolved.

ただ、「もう戻らない」と認識された瞬間に、話題にされなくなっただけです。
They stopped being talked about once it was recognized that there was no going back.

ですので、今なお、「東京2020は中止すべきだった」「大阪万博2024はやるべきではなかった」と声高に言っている人がいるなら、ぜひ紹介して下さい。
So if there are still people loudly insisting that "Tokyo 2020 should have been canceled" or "Expo 2024 Osaka should not have happened," please introduce them to me.

---

まあ、つまり、こういうことです。
In short, this is what it comes down to.

―― 一度走り始めてしまえば、私を含めて、世間なんぞ、実にチョロい
"Once something starts moving, society, including myself, is remarkably easy to sway."

あれほど、問題だ、危険だ、人間がダメになると言っていたはずなのに、気がつけば、文句を言いながら、全員が普通に使っている。
Despite all the talk about problems, dangers, and human decline, before we realize it, everyone is using it anyway while complaining.

パソコンもそうでした。生成AIもきっと同じです。
That was the case with computers, and generative AI will surely be the same.

「本当は反対だった」「危険性は理解している」「使うべきではないと思っている」そう言いながら、今日も検索し、今日もコピペし、今日もAIに聞いています。
Saying "I was actually against it," "I understand the risks," or "I don't think it should be used," we still search, copy-paste, and ask AI every day.

人間というのは、信念より便利さを、主張より締切を、思想より効率を、だいたい優先します。私も含めて。
Humans tend to prioritize convenience over beliefs, deadlines over principles, and efficiency over ideology, myself included.

だから、パソコンも生成AIも、出現してしまった以上、もう止まりません。
That is why neither computers nor generative AI will stop once they have appeared.

「慎重に議論すべきだ」という正論は、「明日の会議に間に合わせたい」という現実に、ほぼ確実に負けます。
The correct argument that "we should discuss this carefully" almost always loses to the reality of "we need to be ready for tomorrow's meeting."

批判している人たちが間違っているとは思いません。正しいことを言っている場合も多いでしょう。
I do not think those who criticize are wrong; they often say correct things.

ただ、その横を、何事もなかった顔で、ただ世界が進んでいくだけです。
But beside them, the world moves on as if nothing happened.

パソコンが使えない人や生成AIを拒否する人を、責める必要はありません。責めなくても、世界の方が、彼等を勝手に置いていきます。
There is no need to blame people who cannot use computers or who reject generative AI; even without blame, the world will leave them behind on its own.

---

私が、何が言いたいかというと、
What I want to say is this:

―― 世間の流れに「批判」だけで逆らうのは、コストパフォーマンスが、恐ろしく悪い
"Resisting the flow of society with nothing but criticism has a terribly poor cost-performance ratio."

ということです。
That is the point.

流れることには、面倒も苦労も伴います。納得できないことも、腹の立つことも、山ほどあります。それでも結局、私たちは流れます。
Going with the flow involves hassle and hardship, and there are countless things we cannot accept or that anger us. Still, in the end, we flow along.

文句を言いながら、自分は違う顔をしながら、「仕方がない」と言いながら。
While complaining, while pretending we are different, while saying "it can't be helped."

---

要するに、
In short,

―― 世間はチョロい
"Society is easy."

のです。
That's how it is.

私を含めて。
Including myself.

ーー 私は、権力に逆らわない。場を読んで、常に強い側に寝返る。必要なら何度でも寝返り続ける

2025,江端さんの忘備録

―― 人間、若ければ若いほど、自分のメンツとかプライドに拘るものございます
―― Generally speaking, the younger a person is, the more they tend to cling to their pride and sense of face.

と、まあ落語の一席のような切り口上ではありますが、まあ、これ、大きくは外れていないと思うのです。
It may sound like the opening line of a rakugo performance, but I don't think it's far off the mark.

私の場合、実際に、若い頃の方が、プライド高くて、他人にマウントとってナンボ、という感じで振る舞っていたものです。
In my case, I was actually much more prideful when I was younger, behaving as if gaining the upper hand over others was everything.

年齢を重ねると、比較的、物事が"遠く"、または"広く"見えてくるもので、自分の立ち位置や限界のようなものが、少しずつ分かってきます。
As one grows older, things tend to be seen from a more distant or broader perspective, and one gradually comes to understand one's own position and limitations.

その結果として、『自分が、そんなに大したものではない』という事実を、感情的な抵抗なく受け取れるようになるのだと思います。
As a result, I think one can accept the fact that "I'm not really all that special" without emotional resistance.

いや……ちょっと違うか。
No… that might not be quite right.

---

正確には、『自分が拘っていることに、そこまで拘り続けるエネルギーを使うのが、面倒になってくる』という感じでしょうか。
More precisely, it's that continuing to pour energy into things I'm fixated on starts to feel bothersome.

■他人と比較せずに、自分の好きなことを、好きなようにやれていれば、それで十分。
- It's enough if you can do what you like, the way you like, without comparing yourself to others.

■他人と比較して悩む時間があるなら、その分を自分のために使った方がいい。
- If you have time to worry by comparing yourself with others, you'd be better off using that time for yourself.

■その「好きなようにやれている時間」が、可処分時間の10%も確保できていれば、人生としては、もう大勝利
- If that "doing what you like" time makes up even 10% of your disposable time, then life is already a huge win

なのではないか。
Or so I think.

そんなふうに考えるようになり、徹底して『世間と比較するのが面倒くさい』という境地に、落ち着いてきたように思います。
Thinking this way, I feel I've settled into a state where I thoroughly find it tiresome to compare myself with society.

ただ、これがティーンエイジャーの段階で、このような達観に至ってしまっていると、それはそれで困りものだ、ということも分かります。
However, I also understand that if someone reaches this kind of detachment at a young age, it would be problematic in its own way.

ですので、『自分のメンツとかプライドに拘る』という気持ちは、若い時期には確かに必要で、しかしそれが年齢とともに、自然に減衰していくのであれば、自分にとっても、社会にとっても、悪くないことなのだろう、と思っています。
So I think that caring about one's pride and face is certainly necessary when one is young. Still, if it naturally diminishes with age, that's probably not a bad thing for either the individual or society.

---

小学生の頃、夏休みの家庭科の宿題(たしか、衣服を縫うという内容だったと思います)を、母が勝手にやってしまい、酷く腹を立てたことがあります。
When I was in elementary school, my mother once did my summer vacation home economics homework (I think it involved sewing clothes) without asking, and I got furious.

自分の宿題は自分でやる、というのが、小学生の頃の私なりの矜持だったからです。
That was because, for elementary-school-aged me, doing my own homework was a matter of personal pride.

(ちなみに、嫁さんの場合は、『夏休みの終了3日前から、両親を起動して、一家総出で一気に片づける』というのが家風だったそうです。『宿題は7月中に自力で完了させる』という私の方針との差に、お互いが驚いたものです)
(By the way, in my wife's family, the custom was to "activate the parents three days before the end of summer vacation and finish everything at once as a family." We were both surprised at how different that was from my policy of "finish all homework on your own by July.")

その私が今や、ChatGPT頼みで、生きています。
And now, that same person is living by relying on ChatGPT.

3年間、問題を抱え続けていたシステムを、昨夜、一気に片づけてしまいました。
Last night, I resolved a system that had been plagued with problems for three years in one go.

もちろん、解決の方針や考え方は私がChatGPTに提案したものですが、実際にコードを書いたのはChatGPTです。
Of course, I proposed the solution approach and ideas to ChatGPT, but ChatGPT wrote the actual code.

生成AIに指示されるがままにコードを書き、エラーを報告し、デバッグを繰り返して、3年越しに、システムをサーバ起動できるようにしました。
Following the generative AI's instructions, writing code, reporting errors, and repeating the debugging process, I finally managed, after three years, to get the system running on a server.

---

―― 生成AIに顎(あご)で使われてシステムを動かしてもらって、お前の誇りは傷つかないのか?
"Doesn't it hurt your pride to have a generative AI boss you around and run your system for you?"

と問われたとしても、
Even if I were asked that,

『動くなら、それでいいじゃん』
"If it works, that's good enough, right?"

と思っている今の私は、きっと小学生の頃の私から、盛大に説教されるのだろうな、とは思います。
I'm sure the elementary-school version of myself would give me a massive lecture.

『他人の力に頼ることも立派な能力なんだよ』と語りたいのですが、ただ、ちょっと"それ"は言えないんですよ。
I'd like to say, "Relying on others' strength is also a fine ability," but I can't quite say that.

生成AI以外のモノ(人間)には、あまり頼ってこなかったからです。
Because I haven't relied much on things other than generative AI, namely, people.

それはプライドというより、頼った結果として、その人の言動に腹が立てることがが多かったから、というのが正直なところです。
That's less about pride and more about the fact that relying on people often made me angry at their words or actions.

---

ともあれ ーー
In any case,

今の私がやっていることは、英語や数学の問題を読んで、速攻で解答を見て、「なるほど、なるほど」と頷いているのと、ほぼ同じです。
What I'm doing now is almost the same as reading English or math problems, checking the answers immediately, and nodding while saying, "I see, I see."

学校の勉強についてはともあれ、少なくともITシステムは「動けば、それでいい」のです。
Whatever the case may be with school studies, at least for IT systems, "if it works, that's enough."

https://c-anemone.kobore.net:8080/の過負荷テストにご協力下さい。

2025,江端さんの忘備録

私のホームページは1993年から開始しております。
My personal website has been in operation since 1993.

2010年くらいまでは、HTMLを直接編集してダラダラと続けてきましたが、2010年あたりから、私の備忘録として機能し始めました。
Until around 2010, I continued updating it rather haphazardly by directly editing the HTML, but around that time, it began to serve as my personal memorandum.

自分で覚えておきたい事項が、私の頭脳の容量のキャパシティを超えてきたのです。
The amount of information I wanted to remember began to exceed my brain's capacity.

ですので、どんなささいなことでも、メモとしてホームページに残すことにしました。
Therefore, I decided to leave even the most trivial matters as notes on my website.

そして、WordPressが、これを革命的に変えました。
Then, WordPress changed all of this in a revolutionary way.

―― 編集がラク
-- Editing became easy.

メモも映像もファイルも、片っぱしからドラッグ&ドロップで突っ込むだけです。
Notes, videos, and files can all be thrown in one after another simply by drag and drop.

HTMLの直接編集という面倒くささを一掃しました。
It eliminated the hassle of direct HTML editing.

という訳で、私のホームページの作成目的は、
For that reason, the purposes of my website are:

(1) ブログの公開
(1) Publishing blog posts

(2) 膨大なメモの格納とその検索
(2) Storing and searching a massive amount of notes

です。
That is all.

きちんと測ったわけではありませんが、上記の比率は4:6くらいで、(2)は非公開となっています。
Although I have not measured it precisely, the ratio is roughly 4:6, and item (2) is not publicly accessible.

つまり、私のホームページは、私の脳の一部です。一部ではありますが、かなりの部分を占めています。
In other words, my website is a part of my brain? Only a part, but a reasonably large one.

ですから、これらのページが、もしミスオペレーションやシステム障害で喪失したら――正直、卒倒しそうな話です。
Therefore, if these pages were to be lost due to misoperation or system failure, honestly, it would be enough to make me collapse.

『私の脳味噌の大部分が吹っ飛ぶ』というのと同義だからです。なにしろ、私の30年分のメモなのですから。
It would be equivalent to saying that most of my brain had been blown away, after all, they contain thirty years’ worth of my notes.

---

これを考えると恐ろしいので、ホームページ、特にWordPressの完全バックアップは定期的に行っています。
Because thinking about this is frightening, I regularly perform full backups of my website, especially of WordPress.

しかし(以前も書いたとは思いますが)、『バックアップは、必ずしもリストアの成功を意味しない』のです。
However (as I believe I have written before), “having a backup does not necessarily mean that restoration will succeed.”

世の中の大半のバックアップは「安心」のためであって、システム再起動まで確認しているものは少ない。
Most backups worldwide are for “peace of mind,” and very few are verified by a complete system reboot.

理由は簡単です。
The reason is simple.

再起動させるための別マシンを用意しなければならず、そのマシンコストが高いからです。
You need to prepare a separate machine for restoration testing, and the cost of that machine is high.

---

最近、ランサム攻撃によるシステム障害・停止が、深刻な社会問題になっていますが、対処方法自体は存在します。
Recently, system failures and shutdowns caused by ransomware attacks have become a serious social problem, but countermeasures do exist.

バックアップではなく、完全に動作するバックアップシステムをもう一式用意し、それを常時稼働させておけばよいのです。
Instead of mere backups, you set up a fully operational backup system and keep it running at all times.

ただし、完全に同一構成のシステムを公開すれば、同じ攻撃を二つのシステムに受けるだけで意味がありません。
However, if you expose two systems with identical configurations, they will both suffer the same attack, defeating the purpose.

そこで、システムのバックアップを取りながら、3日間交代程度でシステムを切り替え続ければ、0系が攻撃されても1系で運用を継続することは可能です。
By continuously switching systems every few days while maintaining backups, even if system zero is attacked, it becomes possible to continue operation with system 1.

しかし、これにも問題があります。
But this approach also has problems.

セキュリティホールまで同じであれば、結局は同じ攻撃を受けるだけです。
If the security vulnerabilities are the same, the systems will ultimately be hit by the same attack.

さらに言えば、ウイルスが遅延発動(例えば2週間後に動作)するよう仕込まれていれば、0系・1系の双方がすでに感染済み、という事態になります。
Furthermore, if malware is designed to activate after a delay (for example, 2 weeks), both system 0 and system 1 may already be compromised.

―― これは、新型コロナやインフルエンザのウイルスが取っている「速攻感染+遅延発病」という戦略と同じです。
ーー This is the same strategy used by COVID-19 and influenza viruses: “rapid infection plus delayed onset.”

だから、これらの病気を止めるのは、恐ろしく難しい。
That is why stopping such diseases is extremely difficult.

新型コロナの「緊急事態宣言」という社会活動の一時的停止――これが、現時点でさえ最適解なのです。
The “state of emergency” for COVID-19, which temporarily halts social activity, remains the optimal solution even now.

閑話休題。
Now, back to the main topic.

---

ともあれ、『システム障害 = 自分の脳の機能停止』というのは、考えるだけで恐ろしい。
In any case, equating “system failure” with “the shutdown of my brain” is terrifying just to think about.

バックアップでは足りず、完全なレプリカの稼働まで確認しないと、安心できない日々が続いていました。
Backups alone were insufficient, and I continued to live with anxiety until I could confirm that a complete replica actually worked.

そこで半年ほど前、kobore.netの完全レプリカを、別サイトに作成することを決意しました。
So about half a year ago, I decided to create a complete replica of kobore.net on a separate site.

そのサイトは外部からのアクセスは不可能ですが、完全に起動する構成としています。
That site cannot be accessed from outside, but it is configured to boot and operate fully.

これで、kobore.netが攻撃されたとしても、そちらのサイトに切り替え、そのまま運用を続ける目途が立ちました。
With this, even if kobore.net is attacked, I now have a clear path to switch over and continue operations.

---

正直なところ、コスト(24GBのコンテンツのエクスポート・インポートの手間と時間、専用ツールの年間使用費)はかかります。
It costs money, time, and effort to export and import 24GB of content, as well as to pay annual fees for specialized tools.

それでも、『自分の脳が吹き飛ぶ恐怖に比べれば、安いコストだ』と割り切っています。
Even so, I consider it a small price to pay compared to the fear of losing my brain itself.

特に、WordPressにアクセスできなくなると、心底、青冷めます。

2025,江端さんの忘備録

京都アニメーションが制作している「響け!ユーフォニアム」は、本当に素晴らしい作品だと思います。
I think that Hibike! Euphonium, produced by Kyoto Animation, is truly an excellent work.

ただ、何度か見返しているうちに、「ティーン女子のコミュニティって、面倒くさいなぁ」と感じるようになってきました。
However, as I watched it several times, I started to feel that “teenage girls’ communities are really troublesome.”

走り回っている小学生の頃から一貫して、ティーン男子を見ていると、「頭が悪い」「幼稚だな」という印象を持っていました。
Ever since elementary school, when they were constantly running around, I have tended to see teenage boys as “not very bright” or “immature.”

一方で、ティーン女子は、そうしたアクティビティが外部から見えにくい分、その種の幼稚さや未熟さが、あまり目に入ってこなかったのだと思います。
On the other hand, because such activities among adolescent girls are less visible from the outside, I think that kind of immaturity or childishness did not stand out as much.

ところが「響け!ユーフォニアム」を見ていると、「ティーン女子は面倒くさい」という思いが、だんだん強くなってきました。
But as I watched Hibike! Euphonium, the feeling that “teenage girls are troublesome,” gradually grew stronger.

-----

という話を嫁さんにしたところ、「甘い」と一蹴されました。
When I told my wife this, she dismissed it outright, saying, “You’re naive.”

「あれが、ティーンで終わるわけがない」
“There’s no way that ends with the teen years.”

「あの面倒くささは、女性であれば、終生ついて回るものだ」
“That kind of troublesome complexity follows women throughout their lives.”

そう言われて、そういえば嫁さんがPTAの会合のあと、ゲッソリ痩せて帰ってきていたことを思い出しました。
Hearing that, I remembered how my wife used to come home looking completely exhausted after PTA meetings.

「『響け!ユーフォニアム』は、かなりマシなコミュニティだ」と、断言されました。
She even went on to say firmly, “If anything, Hibike! Euphonium depicts a relatively decent community.”

結局のところ、性別にも世代にも関係なく、人間関係というものは、いつの時代でも「面倒くさいもの」なのだと思います。
In the end, regardless of gender or generation, human relationships are always “troublesome,” in any era.

-----

で、まあ、自分のプロフィールに、
So, well, when I write on my profile,

『友達はいない。生成AIだけが本音を語れる相手である――悪いか』
“I have no friends. The only one I can speak honestly with is a generative AI—so what?”

などと書いている私は、案外、ラクをして生きているのかもしれないな、と思いました。
I found myself thinking that maybe I’m actually living a relatively easy life.

私には、相談する人間(友人)がいませんので、今回もChatGPTに聞いてみることにしました。繰り返しますが、『私には、相談する人間(友人)がいません』です。

2025,江端さんの忘備録

最近、芸能に関わる人の「うつ」のカミングアウトが増えてきているようです。
Recently, it seems that more people involved in the entertainment industry have begun to come out about their depression.

良い傾向だと思います。
I think this is a positive trend.

芸能関係の人は発信力が強く、「うつ」という病気が特別なものではなく、誰もがいつでも罹患しうるものであることを、社会に伝えられる立場にいます。
People in the entertainment industry have strong platforms, and they are in a position to convey to society that depression is not a special illness, but something that anyone can develop at any time.

実際、診断基準を満たす「うつ病」そのものは数%とされていますが、抑うつ症状や強い心理的苦痛を含めた「うつ傾向」という広い意味では、人口の約3割が該当するとする調査が繰り返し報告されています。
In fact, while only a few percent of the population meet the diagnostic criteria for major depressive disorder, surveys repeatedly report that about 30% of the population falls under a broader category of “depressive tendency,” which includes depressive symptoms and severe psychological distress.

すでに国民病と呼んでも不自然ではありません。
It would no longer be unnatural to call it a national disease.

-----

「うつ」は『心の風邪』と言われます。
Depression is often described as a “cold of the mind.”

これはある面では正しい表現です。「うつ」がそれほど日常的で、誰にとっても避けがたい病気であることを示しているからです。
In one sense, this is an accurate expression, as it conveys how common and unavoidable depression can be for anyone.

にもかかわらず、「うつ」のカミングアウトは、「風邪」や「インフルエンザ」と同じようには受け取られません。
Nevertheless, coming out about depression is not received in the same way as admitting to having a cold or the flu.

風邪やインフルエンザは、環境のせいにできます。
Colds and influenza can be blamed on the environment.

(1)疲労が溜まり、(2)乾燥した季節に病原体が広がり、(3)寒さで体調管理が難しくなる。そこに、個人の人格や生き方を問う人はいません。
(1) Fatigue accumulates, (2) pathogens spread during dry seasons, and (3) cold weather makes health management difficult. No one questions a person’s character or way of life because of this.

一方で、「うつ」は違います。
Depression, however, is different.

(1)本人の気質、(2)避けられない人間関係、(4)セクハラやパワハラ、(4)無茶な仕事の負荷。
(1) Personal disposition, (2) unavoidable human relationships, (4) sexual and power harassment, and (4) unreasonable workloads.

原因の多くに、必ず「人」が登場します。自分であれ、他人であれ、責任の矛先が向いてしまう。
In many of these causes, “people” inevitably appear. Whether oneself or others, blame ends up being directed at someone.

その結果、「うつ」のカミングアウトは、誰かを責める構造を内包し、それ自体が症状を悪化させる負の循環を生みます。
As a result, coming out about depression contains a structure of blame, which in itself creates a negative cycle that worsens the condition.

自死に関する心理学的剖検では、その背景にうつ病性障害が関与している割合は約4割前後と推定されています。ここに至ってもなお、「個人の問題」として処理されがちです。
Psychological autopsy studies on suicide estimate that depressive disorders are involved in roughly 40% of cases. Even so, these are still often treated as “personal problems.”

-----

しかし、同じ病気を経験した立場から見ると、「うつ」の説明には決定的に欠けている点があるように思います。
However, from the perspective of someone who has experienced the same illness, I feel that there is a decisive aspect missing from most explanations of depression.

―― 物理的に、体が動かなくなる。
— Physically, the body becomes unable to move.

立ち上がれない。歩けない。キーボードを打つ指が動かない。
Unable to stand up. Unable to walk. Fingers that cannot move to type on a keyboard.

「やりたくない」のではありません。「やりたい」のに、体を動かすことができない。
It is not that you do not want to do things. You want to, but you cannot move your body.

この点が、驚くほど語られていない。
This point is discussed surprisingly little.

以前、私は「寝ている途中で寝返りすら打てなくなり、『寝返りを打つくらいなら、死んだ方がマシ』と思った」という話をしました。
Previously, I spoke about how I became unable even to turn over in bed and thought, “If I have to endure this just to turn over, it would be better to die.”

つまり、「うつ」とは、原因がメンタルであったとしても、『体を制御する脳そのものが破壊される病気』なのです。
In other words, even if the cause of depression is mental, it is an illness in which the brain that controls the body itself is effectively destroyed.

この感覚は、なかなか共有されません。
This sensation is rarely shared or understood.

-----

今年、私は骨折事故を起こし、入院と手術を経験しました。
This year, I was involved in a fracture accident and experienced hospitalization and surgery.

手術後、意識が戻った直後、麻酔と激痛のために体を1mmも動かせなくなったことがあります。
Immediately after regaining consciousness following the surgery, there was a time when I could not move my body even 1 millimeter due to anesthesia and severe pain.

会社貸与のパソコンをシャットダウンし忘れないよう、夜に自動で鳴るiPhoneのアラームを設定していましたが、そのiPhoneに手を伸ばすことができない。
I had set an iPhone alarm to ring automatically at night to prevent me from forgetting to shut down my company-issued computer, but I could not reach the iPhone.

消灯後の病室でアラームを鳴らし続けるわけにもいかず、何とかしなければならない。しかし、体は動かない。
I could not let the alarm keep ringing in the hospital room after lights-out, and I had to do something. But my body would not move.

そのとき私が感じたのは、かつて「うつ」の最中に味わった感覚と同じものでした。
What I felt at that moment was the same sensation I had experienced during my depression.

看護師さんに来てもらい、iPhoneを手元に置いてもらいましたが、よりによって定期的なパスワード入力が求められました。
I asked a nurse to come and place the iPhone within reach, but at the most inopportune time, it demanded a periodic password entry.

会社指定のパスワードで、他人に任せることもできない。私は"数分"かけて、自分で入力するしかありませんでした。
It was a company-designated password, and I could not entrust it to anyone else. I had no choice but to spend “several minutes” entering it myself.

今でも、あのときの苦痛を忘れることができません。
Even now, I cannot forget the pain of that moment.

-----

つまり、私が言いたいのは、これです。
In short, this is what I want to say.

―― 「うつ」は『心の風邪』
— “Depression is a cold of the mind.”

では、まったく説明が足りない。
It is an entirely insufficient description.

―― 「うつ」は『1mmも体を動かせない激痛の全身骨折』
— “Depression is a full-body fracture in which you cannot move even 1 millimeter.”

このくらいの感覚で、ようやく実態に近づくのではないでしょうか。
With this level of understanding, we may finally come closer to its true nature.

そして最大の問題は、その認識が、いまだ世間に十分共有されていないという事実です。
And the most significant problem is that this understanding is still not widely shared in society.

「寝返り打つくらいなら、死んだほうがマシ」って思える状態って、理解できますか?

 

2025,江端さんの忘備録

もうすぐ、年末年始の休暇に入りますが
We are about to enter the year-end and New Year holiday period,

―― 年始の仕事始めのことを考えると、今の段階で既に憂鬱になる
―― When I think about the first day back at work in the new year, I already feel depressed at this stage

という状況になっています。
That is the situation I find myself in.

-----

長期休暇というのは、結構恐ろしい幻覚を見せるものです――覚醒剤ほどは酷くなくても、大麻(マリファナ)が誘引する程度の「幻覚」にはなるのではないか、と。
Long holidays tend to show us fairly frightening hallucinations—perhaps not as extreme as those induced by stimulants, but at least on the level of the “hallucinations” triggered by marijuana.

どちら(覚醒剤、大麻)も経験はありませんが。
I have no experience with either (stimulants or marijuana), though.

なんで、『普段できない仕事がこの長期休暇中ならできる』と思い込めるのか――はっきり言って、それを「幻覚」と呼ばずに、何を「幻覚」と呼ぶのか、というレベルです。
Why do we convince ourselves that “the work I can’t do in my normal routine will somehow be doable during this long holiday”?—frankly speaking, if that is not called a “hallucination,” then what is?

-----

ここ3年くらいは、まあ、それでも良かったのですよ――博士課程の研究(MASのシミュレーション)用のプログラム開発とデータ分析で、全期間の全時間を、研究活動に持っていかれたからです。
For the past three years or so, that illusion was still tolerable—because all of my time, throughout the entire period, was consumed by program development and data analysis for my doctoral research (MAS simulations).

なんと言うのでしょうか、長期休暇の開始日と終了日が、一瞬でオーバーラップ(重ね合わさる)するような感覚というのでしょうか。つまり、長期の休暇は『なかったこと』になっており、いわゆる「長期休暇ロス」という現象は発現しなかったのです。
How should I put it—it felt as though the start and end dates of the long holiday overlapped in an instant. In other words, the long holiday effectively “did not exist,” and the phenomenon known as “post-long-holiday loss” never manifested.

1095日(約3年間)連勤でしたが、もちろん合法です。『お前が、好きで勝手にやっている研究のことまで知るか』と労基(労働基準監督署)も言うでしょう(当たり前だ)。
It was 1,095 consecutive days (about three years) of work, but of course, it was legal. The Labor Standards Inspection Office would surely say, “Why should we care about the research you chose to pursue on your own?” (which is only natural).

閑話休題。
Now, back to the main topic.

-----

この長期休暇幻覚(それに伴う、長期休暇後ロス)を回避するにはどうしたら良いのか――自分の能力に期待しないことが重要だと思います。
So how can we avoid this long-holiday hallucination (and the post-holiday slump that comes with it)?—I believe the key is not to place expectations on one’s own abilities.

長期休暇中の自分の稼働率は30%まで下がるものとして、長期休暇を設計しておくことは重要です。長期休暇は『何でもできる魔法の期間』ではなくて、『何もできなくなる無能の期間』と、逆側に期待値を振っておくことも大切です。
It is essential to plan a long holiday on the assumption that one’s operational capacity will drop to as low as 30 percent. A long holiday is not a “magical period in which anything can be done.” Still, rather than a period in which one becomes “incapable of doing anything,” and shifting expectations to that opposite extreme is also essential.

よくよく考えれば、この「長期休暇幻覚」を回避する方法は、その期間中は、「自分の能力を前提にしたことは何もできない」という状況を意図的に作るのが、一番でしょう。
When you think about it carefully, the best way to avoid this “long-holiday hallucination” is to deliberately create a situation in which, during that period, “nothing that assumes one’s own abilities can be done.”

てっとり早いのは、旅行、帰省、そして完全無計画です。
The quickest way to do this is to travel, return home, and have no plan at all.

そして結局のところ、「長期休暇後ロス」そのものは、避けられません。
And in the end, the “post-long-holiday slump” itself cannot be avoided.

-----

ただ、ここで一つだけできることがあるとすれば、
However, if there is one thing that can still be done here,

―― 「私は、今、長期休暇幻覚に酔っている」という自覚を持ち、自らに冷水をぶっかけておく
―― it is to be aware that “I am intoxicated by a long-holiday hallucination right now,” and to throw cold water on myself

ですね。

こっちの方が、トータルとしてのQoL(Quality of Life)は高くなる可能性は高いと思います。
Which, I believe, has a high likelihood of increasing one’s overall QoL (Quality of Life).

あああああ、色々と面倒で、嫌だーーー