江端さんの忘備録(2020/05/05分から)

2025,江端さんの忘備録

先日もお話しましたが、エンジニアは何かを作る過程で、既存のシステムを破壊してしまうことがあります。
As I mentioned the other day, engineers sometimes end up destroying existing systems in the process of creating something new.

で、その既存のシステムを復旧できないとなると、どうするか――「システムの初期化」しか手がありません。
And when the existing system cannot be restored, what can you do? — the only option is to "initialize the system."

肥大化した既存のシステムを全部捨てて、初期化したシステムから、次のシステムを作るのです。
You throw away the bloated existing system entirely, and from the initialized system, you build the next one.

この作業は、本当に泣きそうになるほど辛い作業です。
This task is so painful that it can truly bring you to tears.

既存のシステムの中には、当然ながら新しいシステムの重要な要素となるものもあります。
Within the existing system, of course, some elements are crucial for the new system as well.

システムの破壊は、それらの有用なサブシステムごと吹っ飛ばします。
Destruction of the system blows away all of those functional subsystems along with it.

スクラッチから取り組まざるを得ないエンジニアの悲鳴は、地平の彼方までこだまするのです。
The screams of engineers forced to start from scratch echo all the way to the horizon.


私は、『創作の基本は破壊だ』と叫んで暴れまわった70年代の安保運動の活動家たちを『アホ』と決めつけています。
I label the activists of the 1970s Anpo movement, who shouted “destruction is the basis of creation” while rampaging, as “fools.”

あのアホたち、“創作”すべきものの青写真すらなく、『既存の社会システムを壊せば、何か新しくて良いものが勝手に発生する』と本気で信じていたのです。
Those fools didn’t even have a blueprint for what they should “create” and sincerely believed that if they destroyed the existing social system, something new and better would spontaneously arise.

本当に救いがたいアホです。
They were truly hopeless fools.

"創作"の過程で、避けられない事象として直面するのが"破壊"です。
In the process of “creation,” destruction is an unavoidable reality one must face.

それは、モノ作りの現場に立つエンジニアであれば、誰もが知っていることです。
Anyone who stands on the ground of making things as an engineer knows this.


しかし、エンジニアの「破壊」と、70年代のアホがやった「破壊」には、決定的な違いがあります。
However, there is a decisive difference between the “destruction” of engineers and the “destruction” carried out by those fools of the 1970s.

エンジニアの破壊には「再構築」という地獄のフルマラソンが必ず付属しているのです。
For engineers, destruction always comes bundled with a hellish full marathon called “reconstruction.”

要するに「壊した責任は、お前が尻拭いしろ」という話。
In other words: “You broke it, so you clean up the mess.”

一方、あの活動家たちの破壊は「はい、壊しました、あとは知りません」。
By contrast, the activists’ destruction was: “Yes, we broke it, and now we don’t care what happens.”

要するに「皿を割ったら、お母さんが新しいのを買ってきてくれる」くらいのノリでした。
In short, it was like “If I break a plate, my mom will buy me a new one.”

もし彼らにエンジニア的な責任感があったなら、壊した後に「仕様書」「設計図」「テスト計画書」を提出して、社会にデプロイしていたはずです。
If they had had the responsibility of an engineer, after breaking things, they would have submitted “specifications,” “design documents,” and “test plans,” and then deployed a new society.

でもまあ、それをやらなかったからこそ、あの人たちは「革命家」なんてかっこいい肩書を自称できたのかもしれません。
But well, it was precisely because they didn’t do that that they could call themselves something fancy like “revolutionaries.”

エンジニアは違います。壊した瞬間に「ただの犯人」です。しかも自首しても許されず、復旧するまで現場に缶詰。
Engineers are different. The moment they break something, they are “just the culprit.” And even if they turn themselves in, they are not forgiven—they are confined to the site until they restore it.


学生時代の前半、私は「自治寮」というところに住んでいたのですが、寮生たちとは決定的にソリが合いませんでした。
In the first half of my student days, I lived in what was called a “self-governing dormitory,” but I absolutely did not get along with the other residents.

工学部の私は、モノを作る主体者として、「創作のイメージを持たない破壊」を工程とする文系の寮生を、生理的に嫌悪していたと言い切ってもいいです。
As an engineering student, a creator, I can say outright that I felt a visceral aversion to the humanities students, whose “process” was destruction without any image of creation.

これを説明するために『ぼくらの七日間戦争』を例に出したいと思います。
To explain this, I’d like to bring up the example of Bokura no Nanokakan Sensō (Our Seven-Day War).

この作品自体にケチをつけるつもりはありませんが、私は好きな作品ではありません。
I don’t intend to nitpick the work itself, but it’s not a work I like.

『ぼくらの七日間戦争』は、あくまで「既存システム(=学校や大人社会)が確実に存続する」という前提に立った上での、子どもたちによる一時的・限定的な“反乱”です。
Our Seven-Day War is, at its core, a temporary and limited “rebellion” by children, built on the premise that the existing system (school and adult society) will undoubtedly continue to exist.

彼らは校舎を爆破したり、教育委員会を転覆させたりするわけではなく、廃工場に立て籠もって「大人に反抗する」という象徴的行為に留まります。
They don’t blow up school buildings or overthrow the board of education, but barricade themselves in an abandoned factory and perform the symbolic act of “rebelling against adults.”

つまり「既存システムが残っているからこそ成立する遊戯的な反乱」であり、もし本当に学校制度や社会秩序が崩壊したら、作品そのものが成立しません。
In other words, it is a playful rebellion that only works because the existing system remains; if the school system or social order truly collapsed, the story itself would not hold together.

要するに、この物語の“安全装置”は「システムは永続する」という前提であり、そこに依存しているからこそ、読者や視聴者も安心して「反乱ごっこ」の痛快さを楽しめるわけです。
To put it simply, the “safety device” of this story is the assumption that “the system will endure,” and it is because of this that readers and viewers can safely enjoy the thrill of a “mock rebellion.”

70年代活動家の「破壊」と『ぼくらの七日間戦争』は同じではありません。
The “destruction” of the activists in the 1970s and our Seven-Day War are not the same.

前者は「壊せば自然に良い社会が生まれる」と信じて、設計図もなく社会を壊そうとした。
The former believed “if we destroy it, a better society will naturally emerge,” and tried to destroy society without a blueprint.

後者は「システムが残る」という安全前提の中で限定的に遊んでいる。
The latter plays in a limited way under the safe assumption that “the system will remain.”

しかし両者には共通して、「破壊」に対する“甘え”が透けて見えるのです。
Yet in both, you can see through a kind of “complacency” toward destruction.

エンジニアとしては実に不快です。
As an engineer, I find it deeply unpleasant.


だからこそ言いたい。
That’s why I want to say this.

「破壊は創造の母」なんて言葉を信じるな。
Don’t believe the phrase “Destruction is the mother of creation.”

エンジニア的には「破壊は地獄の母、創造はその母に強制的に産ませられる子」くらいが、現場のリアリティなのです。
From an engineer’s perspective, “Destruction is the mother of hell, and creation is the child forced out by that mother”—that’s the reality on the ground.

活動家も小説の登場人物も、壊した先を誰かが整えてくれると信じていたかもしれないですが、現実世界には、そんな都合の良い“お母さん”はいないのです。
The activists and the fictional characters alike may have believed that someone else would tidy up after their destruction, but in the real world, there is no such convenient “mother.”

2025,江端さんの忘備録

私の反原爆のスタンスは、マンガ『はだしのゲン』によって形づくられました。
My anti-nuclear stance was shaped by the manga Barefoot Gen.

その後に積み重ねた反原爆に関する知識や知見は、すべて『はだしのゲン』を起点とするものでした。
All the knowledge and insights I later accumulated about nuclear issues stemmed from Barefoot Gen as their starting point.

思想や信念は、膨大な勉強と知識の積み重ねで形成される場合もあれば、たった一つの出会いから興味を持ち、調べ続けることで形づくられる場合もあります。
Thoughts and beliefs can be shaped by years of study and accumulated knowledge, but sometimes they are formed through a single encounter that sparks interest and leads to continued investigation.

私にとって『はだしのゲン』はまさにその出会いでした。
For me, Barefoot Gen was exactly that encounter.


1974年放送の『太陽にほえろ!』第79話「鶴が飛んだ日」で、覚醒剤中毒に苦しむ刑事「殿下」(島公之・小野寺昭さん)を、下から支えながら手錠をかけ、必死に抑え込む「山さん」(山村精一・露口茂さん)のシーンは
In the 1974 broadcast of Taiyō ni Hoero! episode 79, “The Day the Crane Flew,” the scene where Detective “Denka” (Kuniyuki Shima, played by Akira Onodera), suffering from drug addiction, is handcuffed and desperately restrained by “Yama-san” (Seiichi Yamamura, played by Shigeru Tsuyuguchi), who supports him from below,

―― 壮絶
—was overwhelming.

の一言につきました。
That is the only word that can describe it.

本当に怖かった。
It wasn't very comforting.

これが覚醒剤や麻薬を使った末路であるのか、と、心底怖かった(当時の私は、小学生でした)。
I was terrified to the core, thinking, “Is this the fate that awaits those who use stimulants and narcotics?” (At the time, I was an elementary school student.)

この覚醒剤中毒の症状が、現実を正確に反映しているかどうかは、分かりませんが、覚醒剤中毒患者が起こしている事件から見て、十分な説得力のあるシーンだったと思います。
I do not know if the symptoms of drug addiction were portrayed with medical accuracy. Still, judging from the incidents involving people with an addiction reported in real life, the scene was convincing enough.

―― 覚醒剤も麻薬も、一切認めない
“No stimulant, no narcotic — ever.”

という私の中の信念は、この時に完成したと思っています。
I believe that conviction was solidified within me at that very moment.


この場面は、1974年放送の『太陽にほえろ!』第79話「鶴が飛んだ日」の名場面として語り継がれています。
This scene has been remembered as one of the most famous moments from Taiyō ni Hoero! episode 79, “The Day the Crane Flew,” aired in 1974.

このエピソードでは、普段は冷静で頼れるベテラン刑事・山さんが、麻薬中毒に陥った仲間を救うために体を張る姿が描かれています。
In this episode, the usually calm and reliable veteran detective Yama-san puts his own body on the line to save a colleague who has fallen into drug addiction.

この回は、山さんの優しさや覚悟が色濃く映し出された名エピソードとして、今も多くのファンに語り継がれているようです。
This episode, which strongly highlighted Yama-san’s compassion and determination, is still spoken of by many fans as a classic.

今、本当に恐しくて、そして、今思い出しても泣きそうになるシーンでした。
Even now, when I recall it, it is terrifying and brings me close to tears.

もし、あの時に『太陽にほえろ!』を見ていなければ、今の私は「薬物に対する恐怖心」を持ち合わせていなかったかもしれません。ドラマの力が、人の生き方さえも変えるのだと実感しています。
Had I not watched Taiyō ni Hoero! at that time, I might not have developed such a strong fear of drugs. I realized then that the power of drama can even change the course of a person’s life.


露口茂さんが演じられた山さんは、私の薬物拒絶の“精神的支柱”であり続けた存在でした。
Yama-san, as portrayed by Shigeru Tsuyuguchi, remained a “spiritual pillar” of my anti-stimulant, anti-narcotic convictions.

心からご冥福をお祈り申し上げます。
I sincerely pray for his eternal peace.

2025,江端さんの忘備録

プログラムが起動せず、それを色々試していしまう課程で、システム(e.g. WindowsやLinuxの環境)を壊してしまうーー
When a program fails to start, and in the process of trying various fixes, I end up breaking the system (e.g., Windows or Linux environments).

その復旧作業を行う(元の状態に戻す)ために、睡眠が浅くなり、飲食を忘れて(というか、食欲が消える)、その結果体重が減る。
During the recovery work (restoring it to its original state), my sleep becomes shallow, I forget to eat (or rather, I lose my appetite), and as a result, I lose weight.

ChatGPTに「このダイエットの名称を考えて下さい」と頼んだら、以下のようなものを提案されました。
When I asked ChatGPT to “come up with a name for this diet,” it suggested the following.

======

■リカバリーダイエット
― システム復旧作業そのものが痩身効果をもたらす、という直球なネーミング。
■Recovery Diet
― A straightforward naming that emphasizes system recovery work itself brings a slimming effect.

■クラッシュ&リビルドダイエット
― システムが壊れて(クラッシュ)、復旧(リビルド)する過程で痩せる、というサイクルを表現。
■Crash & Rebuild Diet
― Expresses the cycle where the system crashes, gets rebuilt, and you lose weight in the process.

■OS再インストールダイエット
― 一番イメージしやすい。OSを入れ直す苦行に痩身効果が付随する、という皮肉。
■OS Reinstallation Diet
― The easiest to imagine. A sardonic take on the ordeal of reinstalling an OS, which comes with a slimming effect.

■カーネルパニックダイエット
― 「食欲もパニックで消える」イメージを持たせた技術者向けブラックユーモア。
■Kernel Panic Diet
― A piece of black humor for engineers, suggesting that even appetite panics and disappears.

■エマージェンシーモードダイエット
― Linuxの復旧モードと掛け合わせて、非常時しか発動しない特殊な痩身法を強調。
■Emergency Mode Diet
― Tied to Linux recovery mode, emphasizing a special slimming method that activates only in emergencies.

ちなみに、こんな提案も受けました。
By the way, I also received proposals like these.

■システム復旧作業関連体重減少現象
― 環境復旧過程における体重減少を中立的に記述。
■System Recovery-Related Weight Loss Phenomenon
― A neutral description of weight loss occurring during environmental recovery.

■環境障害復旧時における食欲減退由来の体重変動
― 食欲減退と体重変動の因果関係を明示。
■Weight Change Due to Appetite Loss During Environment Failure Recovery
― Explicitly states the causal link between appetite loss and weight change.

■プログラム起動障害対応に伴う体重減少効果
― 起動障害対応という限定された条件下で発生する効果を強調。
■Weight Loss Effect Associated with Program Startup Troubleshooting
― Emphasizes the effect occurring under the specific condition of dealing with startup failures.

■復旧作業従事時の付随的体重減少
― あくまで「付随的」現象として整理。
■Incidental Weight Loss During Recovery Work
― Frames it merely as an incidental phenomenon.

■システムトラブル復旧関連ダイエット効果
― ダイエットという一般用語を残しつつ、中立的に表現。
■System Trouble Recovery-Related Diet Effect
― Retains the general term “diet” while keeping the phrasing neutral.

などなど、
And so on.

普通に「メンタルストレスダイエット」でいいのかもしれませんが、なんか、あんまり一般化されると、ちょっと悔しい気がします。
Maybe it would be fine to just call it “Mental Stress Diet,” but somehow, if it gets too generalized, I feel a bit frustrated.


ともあれ、今、私は体重が減っています。
In any case, right now, I am losing weight.

コラムでさんざんエラそうなことを書いてきた江端の、この体たらくを知って、少しでも気が楽になって貰えれば、幸いでございます。

2025,江端さんの忘備録

昨日、Amazon Primeで、映画「教皇選挙」を見ながら作業をしていました。
Yesterday, I was working while watching the movie Conclave on Amazon Prime.

で、まあ、コンクラーベ(教皇選挙)について、ChatGPTに質問もしていたのですが、これがなかなかに驚きでした。
And well, I also asked ChatGPT some questions about the conclave (papal election), and it turned out to be quite surprising.

ChatGPTについて「コンクラーベ」について尋ねてみました。

良く考えれば、この「コンクラーベ方式」、日本のあちこちで既に使われている気がします。ポイントは、「立候補者ゼロ」というシステムです。
Come to think of it, this “conclave system” already seems to be used all over Japan. The key point is the system of “zero candidates.”

町内会の役員とか、義務教育の学級委員とか、PTAの役員選出とか、あれ、完全に「コンクラーベ」ですよね。さらに言えば、地域の市長選挙や議会選挙も、候補が一人しか出ない場合は、実質「コンクラーベ」と呼べるのかもしれません。
Neighborhood association officers, class representatives in compulsory education, PTA officer selections—those are basically “conclaves.” And if we go further, even local mayoral or city council elections, when only one candidate runs, might be practically called “conclaves.”

だって、誰もやりたがらないのに、誰かがやらざるを得ない、という組織の仕組みにおいて、ある種の"陰湿な圧力装置"が作動しているからです。要するに「同調圧力」。
Because in organizations where nobody wants to do it but someone has to, a kind of “insidious pressure mechanism” comes into play. In other words, conformity pressure.

-----

映画「教皇選挙」で、主人公が叫ぶ、
In the movie Conclave, the protagonist shouts,

『私は、教皇などになりたくはないんだ!』
“I don’t want to become the Pope!”

というセリフは、私たちの生活にもしばしば見られる場面そのものです。
That line is precisely the kind of scene we often see in our everyday lives.

そして、映画の最後のオチがまた秀逸。途中で「落とすならこれだろう」と思っていた一つが的中して、妙に得をした気分になりました。
And the ending of the movie is brilliant. One of the possible “twists” I had predicted midway turned out to be correct, and I felt oddly rewarded.

-----

ともあれ、「同調圧力」などと呼ばずに、これを「コンクラーベ」という格調高い制度として確立してしまったあたり、やっぱり世界最大級の宗教団体は侮れません。
At any rate, instead of calling it “conformity pressure,” the fact that they established it as a dignified system called “conclave” shows that the world’s largest religious organization is not to be underestimated.

ご視聴をお勧めしたいと思います。
I recommend you watch it.

-----

私は、『PTA役員選出会議で、白い煙が上がると、皆が歓声を上げる』 ーー という光景が見たいです。
At a PTA officer election meeting, I’d love to see the scene where white smoke rises and everyone cheers.

でも、今の学校では、焼却炉は全部廃止されているんですよね。残念です。
But in today’s schools, all the incinerators have been abolished. Too bad.

私は「前に進む人」の邪魔をしてはいけないとは思いますが、「『前に進むこと』を私に強要する人」は嫌いです。

2025,江端さんの忘備録

3年前に、今の大学院の博士課程に入学願書を出す時に添付する為、当時、京都で過ごしていた時の修士学位と、専門職学位授与証明書を、それぞれ取り寄せる必要がありました。
Three years ago, when I submitted my application for the doctoral program I am currently enrolled in, I needed to obtain both my master’s degree certificate and my professional degree certificate from the time I was living in Kyoto.

Webサイトで申し込んだのですが、運転免許証を添付したら、さくっと郵送で送ってもらいました。
I applied through the university’s website, and after attaching a copy of my driver’s license, they promptly mailed the certificates to me.

もし、「そんなものはない」とか応答されたら、真っ青になって、新幹線に飛び乗って、京都に向かっていただろうなぁ、と ーー そんなことをボンヤリ考えていました。
Had they responded, “We don’t issue such certificates,” I would have turned pale and immediately jumped on a Shinkansen bound for Kyoto, which was the kind of idle thought that crossed my mind.


公職選挙法に、学歴の記載が必須なのかを調べてみたのですが、「必要ない」ということが分かりました。
I looked into whether the Public Offices Election Act requires an academic background to be listed, and I found that it is not mandatory.

以下は、候補者経歴申告書(経歴申告書)の例です
Below is an example of the Candidate’s Career Statement (経歴申告書).

=====

候補者経歴申告書
Candidate Career Statement

選挙の種類 :____________________
Type of Election: ____________________

候補者氏名 :____________________
Candidate Name: ____________________

ふりがな  :____________________
Furigana (phonetic reading): ____________________

生年月日  :__年__月__日 (年齢__歳)
Date of Birth: ____ / ____ / ____ (Age: ___ years)

現住所   :____________________
Current Address: ____________________

職業    :____________________
Occupation: ____________________

【経歴】
(例:学歴、職歴、所属団体、資格などを候補者が任意で記載)
[Career] (Example: Education, employment history, affiliations, qualifications, listed at the candidate’s discretion)
昭和◯年◯月 ◯◯小学校卒業
Showa __, Graduated from __ Elementary School
昭和◯年◯月 ◯◯中学校卒業
Showa __, Graduated from __ Junior High School
昭和◯年◯月 ◯◯高等学校卒業
Showa __, Graduated from __ High School
昭和◯年◯月 ◯◯大学◯◯学部卒業
Showa __, Graduated from __ University, Faculty of __
平成◯年◯月 株式会社◯◯入社
Heisei __, Joined ___ Corporation
令和◯年◯月 ◯◯市議会議員当選(1期)
Reiwa __, Elected as City Councilor (1st term)
令和◯年◯月 現在に至る
Reiwa __, Serving to present

【備考】
(自由記載欄:信条、趣味、家族構成などを記載する場合あり)
[Remarks] (Optional entry: personal creed, hobbies, family composition, etc.)

_____________________________
提出日 :令和  年  月  日
Submission Date: Reiwa __ / __ / __
候補者署名:__________
Candidate Signature: ____________________

=====

■学歴・職歴などは必須ではなく任意です。記載しないことも可能です。
Education and employment history are optional; they may be omitted.

■記載内容は候補者本人の自己申告に基づきます。虚偽を記載した場合、公職選挙法第235条の「虚偽事項の公表罪」に問われる可能性があります。
The entries are based on the candidate’s self-declaration. False entries may fall under Article 235 of the Public Offices Election Act (Crime of False Statement).

■実際には、この内容が「選挙公報」に転載され、有権者に配布されます。
In practice, this information is reprinted in the official election bulletin and distributed to voters.

我が国においては、"卒業"より"入学"に価値が見い出される傾向があるように思います。
In Japan, it seems that more value is often placed on “admission” rather than “graduation.”

ただ、私個人としては、大学在学中に"ラクだった"という時期を思い出すことができないので、私にとっては"卒業"には価値があります。でも、そうでもない人がいてもいいと思うんです。
However, for me personally, I cannot recall any period during my university years that felt “easy,” so I find value in graduation. But I think it is fine if others see it differently.

経歴申告書の学歴・職歴に、『XX大学入学』とだけ書いておけば、それは、それで良いのではないでしょうか。試験に合格して入学したことは、私は、十分に価値があると思うのです。
If one writes “Admitted to XX University” in the career statement, that should be acceptable. Passing the exam and being admitted, in my view, has sufficient value.


伊東市の市長の「学籍詐称問題」で、市が負担した金額をChatGPTにフェルミ推定して貰いました。
I asked ChatGPT to make a Fermi estimate of the cost incurred by Ito City in the mayor’s “academic record falsification” case.

結論から言うと、
(1)伊東市が今回の「学籍詐称問題」で直接負担した額は概ね 4~6百万円 規模。
(2)もし再選挙・リコール等が発生した場合、2~3千万円規模の追加が見込まれる
ということのようです。
In conclusion:
(1) The direct cost borne by Ito City for this issue is estimated at 4 to 6 million yen.
(2) If a re-election or recall were to occur, an additional 20 to 30 million yen would likely be required.

多分、これからも政治家の学歴詐称問題は出てくると思います。だって、これ以前にも、この手の問題、山ほどありましたから。
I suspect that similar cases of politicians falsifying academic backgrounds will continue to surface after all, there have already been plenty in the past.

この手の「学歴」に関して、場合によっては数百万~数千万円規模の公費が投じられる、というバカバカしさを回避する簡単な方法があります。
There is, however, a simple way to avoid the absurdity of spending millions to tens of millions of yen of public funds over such “academic” issues.

「学歴」に関してだけは、在学証明書(入学年月日が記載される)、学位証明書、専門職学位授与証明書の添付を必須とする、とすれば良いのです。
For academic history alone, it should be mandatory to attach an enrollment certificate (showing the date of admission), a degree certificate, or a professional degree certificate.

法律改正のような大掛かりなことはせずとも、選挙管理委員会で、そのような運用にすれば良い ーー と思ったのですが、調べてみたところ、この方法は、現行制度上は、選管の運用では不可であり、法改正や政令改正が必要となるようです。
I initially thought the election commission could implement such a measure without a major legal revision. However, upon checking, it turns out that this is not possible under the current system and would require an amendment to the law or a government ordinance.

もっとも、法改正をしたとしても、在学証明書、学位証明書、専門職学位授与証明書の偽造もありえますが、こうなると、もう、公職選挙法ではなく、刑法上の犯罪に該当します。
Even if the law were amended, forged enrollment certificates, degree certificates, or professional degree certificates could still occur. However, in that case, the matter would fall under not the election law but the criminal law.

刑法第155条(公文書偽造等)、刑法第159条(私文書偽造等)、刑法第161条(偽造文書行使罪)に該当し、こうした犯罪の立件・訴追は、刑事訴訟法に基づいて警察・検察が捜査を行い、公判にかけられることになります。
This would fall under Article 155 of the Penal Code (Forgery of Official Documents), Article 159 (Forgery of Private Documents), and Article 161 (Use of Forged Documents). The prosecution of such crimes would be carried out through an investigation by the police and prosecutors under the Code of Criminal Procedure, leading to a trial.


ともあれ、数百万円から数千万円の税金を費やすよりも、数百円の証明書を添付させた方が、よほど安上がりで健全です。
In any case, requiring candidates to attach certificates costing only a few hundred yen is far cheaper and healthier than spending millions to tens of millions of yen in public funds.

政治家の下らない「学歴問題」に毎度付き合わされる納税者の身にもなってほしいものです。
Politicians should remember the burden on taxpayers who are repeatedly dragged into these pointless “academic background controversies.”

===== 付録 ChatGPTが算出したフェルミ推定の結果 ======

了解です。いま公表情報から**“ざっくりの桁”を出すフェルミ推定**をします(2025年8月30日現在)。

前提(事実ベース)

  • 学歴詐称疑惑で伊東市議会が百条委員会(調査特別委)を設置。8/6が第5回、8/13が第6回会合の報道あり。8/29に故意の学歴詐称を認定し、刑事告発を決定。 (アットエス, TBS NEWS DIG, テレ朝NEWS, 毎日新聞)
  • 別自治体の公開資料では、百条委の運営経費(会議録作成、顧問弁護士費、相談料ほか)が年70万~170万円程度の例。顧問料は年33~65万円、弁護士来庁相談は1回2万円などの内訳が確認できる。 (葛城市公式サイト, 岸和田市公式ウェブサイト)
  • 伊東市の2025年度 当初予算に「各種選挙執行経費 7,143万6千円(参院選・伊東市長選・区議会選を含む)」の記載あり。再選挙が起きれば、この規模感が追加で一部再発生する可能性。 (伊東市)

推定の分解と計算(市が“実費として負担”した/しそうなもの)

※「観光客減少等による間接損失」は含めません(市の直接支出ではないため)。

  1. 会議録作成委託
  • 仮定:会合7回(6回+取りまとめ回)× 1回あたり20万円
  • 根拠:他自治体の年総額(18~55万円)を踏まえつつ、証人喚問や長時間審査を想定してやや厚めに設定。
    約140万円。 (葛城市公式サイト)
  1. 法律相談・顧問弁護士
  • 仮定:顧問料50万円/年相当+来庁相談 10回×2万円=20万円
    約70万円。 (葛城市公式サイト)
  1. 証人への費用弁償・郵送・雑費
  • 仮定:委員会期中の実費等で10万円(他自治体例は数万~十数万円規模)。
    約10万円。 (葛城市公式サイト)
  1. 職員の人件費(時間当たりコスト)
  • 仮定:委員会運営・資料作成・傍聴/警備等で
    10人×4時間×7回=280時間
    人件費の“総コスト”を**@5,000円/時**で概算
    約140万円。(一般的な事務職の人件費・諸経費込みの概算)
  1. 記者会見・広報対応等の追加工数
  • 仮定:会見2回(7/7・7/31)+取材・電話対応等の追加延べ180時間×@5,000円
    約90万円。 (朝日新聞)

小計(現時点まで)

    1. 140万
    1. 70万
    1. 10万
    1. 140万
    1. 90万
      = 約450万円4~6百万円の範囲が妥当)

結論(現時点のフェルミ推定)
伊東市が今回の「学籍詐称問題」で直接負担した額は概ね 4~6百万円 規模。

将来シナリオ(もし再選挙・リコール等が発生した場合)

  • 市長選を単独で再実施する事態になれば、投開票所運営・開票、ポスター掲示板、選挙公営負担等で、数千万円規模が追加発生。
  • 伊東市の2025年度予算では複数選挙合計で約7,100万円計上。仮に同規模作業を1選挙分に按分すると2~3千万円前後市の追加負担目安。実際には国の委託/補助や同時執行の有無で上下します。 (伊東市)

まとめ

  • 現在までの直接コスト(委員会運営・法務・人件費中心):約450万円(4~6百万円)
  • 再選挙などが起きた場合2~3千万円規模追加が見込み。

必要なら、百条委の開催回数・議会事務局の支出科目が決算に出たタイミングで、上の仮定を実数で差し替える再計算もできます。

===== 付録 ChatGPTが算出したフェルミ推定の結果 ここまで ======

2025,江端さんの忘備録

私は、『英語(の特に会話教育)は子ども(幼少期)の頃にやらなければならない』という説に、これまで一貫して異議を唱えてきた人間です。
I have consistently opposed the idea that “English, especially conversational English, must be taught to children during early childhood.”

この説は、英語教材を販売する側の戦略だと思っています。
I believe this notion is merely a strategy devised by those who sell English-learning materials.

つまり、バレンタインにおける製菓会社のチョコレート販促戦略、またはハロウィンにおける菓子会社の消費拡大戦略と同じである、ということです。
In other words, it is no different from the chocolate promotion strategy of confectionery companies during Valentine’s Day, or the sales expansion strategy of candy companies during Halloween.


私の場合、「海外(米国赴任)を命じられた時の、あの”死に物狂い”の英会話履修」がありました。
In my case, there was that period of desperate English conversation training when I was assigned to work in the United States.

厚木の米軍家族の居留地に、(そういう手続きをあっせんしてくれるエージェントの英会話教室の手配で)毎週夫婦で訪問して勉強させて頂いた日々があります。
Every week, my spouse and I visited the U.S. military family housing area in Atsugi, where we attended English classes arranged by an agency specializing in such programs.

あの必死の日々で、とにかく夫婦で米国で生きていける最低限の会話力を獲得しました。
Through those desperate days, we somehow managed to acquire the minimal conversational ability needed to survive in the U.S. as a couple.


最近は、大学院の講義と国際学会の発表の日々です。
These days, my life revolves around graduate school lectures and presentations at international conferences.

(1)講義は全部英語です。国際留学生と一緒に講義を受けますので。
(1) All lectures are conducted in English, as I attend them together with international students.

(2)ゼミの全体発表も国際留学生の発表パートは当然英語で、質疑応答も英語で応じなくてはなりませんでした。
(2) In seminar presentations, the international students’ sessions were, of course, in English, and I had to handle the questions and answers in English as well.

(3)国際学会の発表も質疑応答も英語。オフィシャルランゲージが英語なので仕方ありません。
(3) At international conferences, both the presentations and Q&A sessions are in English, since the official language is English—there is no way around it.

というか、事前に上記(1)(2)を知っていたら、多分、大学院への入学など絶対に考えなかったと思います。
If I had known beforehand about (1) and (2), I probably would never have considered enrolling in graduate school.

私、いま、年齢としてはリタイア直前ですが、「人生で一番英語が使えている」という実感があります。
Now, nearing retirement age, I feel that I am using English more than at any other time in my life.

同時に、こういう環境を失うことで、再び、英会話力が劣化していく、という確信もあります。
At the same time, I am convinced that once I lose this environment, my English conversation skills will inevitably deteriorate again.

という訳で、現時点での私は、『英語(の特に会話教育)は子ども(幼少期)の頃にやらなければならない』という説に対して、今なおネガティブなのです。
For that reason, even now I remain negative toward the claim that “English conversation must be taught during early childhood.”

私にとっての英語とは、年齢に関係なく、『泣きごとを言いながら(というか、実際に泣きながら)、その場を凌ぐために、ゼーゼー言いながら、なんとかやり続けるもの』でした。
For me, regardless of age, English has always been something I continue to struggle through—complaining, sometimes literally crying, panting, and just barely managing to get by.


子どもの英語教材の内容を理解しないまま、保護者が迷わずお金を払えることが、私にはとても不思議です。
I find it truly puzzling that parents can so readily pay for their children’s English materials without even understanding their content.

子どもの英語教材はまるで経典、月謝はお布施、講師は布教者のように「効果は必ずある」と繰り返します。
Children’s English textbooks are like sacred scriptures, tuition fees are like offerings, and instructors are like preachers, repeatedly declaring, “The effects are guaranteed.”

「信者(=保護者)が救われる」という保証はどこにもなく、あるのは「次の教材を買わねばならない」という、終わりのない献金サイクルにしか見えずーー
There is no guarantee that the “believers” (i.e., the parents) will be saved; all I see is an endless donation cycle where they are told, “You must buy the next教材.”

私には、“カルト宗教”との違いが、どうしても見えてこないのです。
To me, it is impossible to see any real difference from a cult religion.

『AIとスマホがあれば、外国語はいらない』という仮説があります。

2025,江端さんの忘備録

資料(特に英語の)の内容を理解する為に、ChatGPTを使う場面があると思います。
I think there are situations where one uses ChatGPT to understand the content of documents (especially those written in English).

私、大学での他の学生(海外留学生)の発表では、この方法では足りず、こういう使い方をしています。
In the case of other students’ (international students’) presentations at the university, this method alone was not enough, so I used ChatGPT in the following way.

まず、ChatGPTに資料(全部ではなく、研究の背景と動機とリサーチギャップと結論だけ)を読んで貰って、
First, I let ChatGPT read parts of the material (not all of it, just the background, motivation, research gap, and conclusion).

―― あなた(ChatGPT)なら、この発表に対して、発表者にどんな質問をしますか?
— Then I ask: “If you were in the audience, ChatGPT, what kinds of questions would you ask the presenter about this presentation?”

と問いかけることです。
That is the question I pose.

すると、ChatGPTが、その情報から質問を作り出します。
Then, ChatGPT generates questions based on that information.

で、その質問を読むことで、その発表の内容が理解する、というやりかたです。
By reading those questions, I can grasp the content of the presentation.


これは、ネットに質問する時に、「××について教えて下さい」と記載すると、返事が貰えないことがあっても、
This is similar to when you ask a question on the internet: if you write “Please tell me about XX,” you may not get any replies,

「××とは、◯◯のことである(明らかな誤答)」と記載すると、批判的なコメントとともに、回答を貰うことができる、というやり方を、発展(?)させたもの、と思っています。
But if you write, “XX is YY (an obviously wrong statement),” then you get critical comments along with proper answers. I think my method is kind of an “evolved (?)” version of that.

"発展版"といっているのは、ChatGPTの疑問点を辿って、発表資料を読みなおすと、発表全体の内容が浮び上がってくるからです。
I call it an “advanced version” because, by following the questions raised by ChatGPT and re-reading the presentation materials, the overall content of the presentation becomes clearer.

このやり方、私には、滅茶苦茶に相性がよかったです。お勧め致します。特に英語発表については、有効だったようです。
This approach worked extremely well for me. I highly recommend it—especially for understanding English presentations, as it proved very effective.


私が在学していた、国際留学生の皆さんのプレゼンテーション資料は、正直申し上げて「なっていない」と思うことは多かったです。
To be honest, many of the presentation materials by international students when I was studying seemed rather “unacceptable” to me.

■字が小さい。フレーズを全文転記している。(これ、ウチの会社でやったら、(文明的に)殴られます)
■ The font is too small. They copy full sentences onto slides. (If you did this at my company, you’d get beaten—figuratively, in a civilized way.)

■図を書かない。図を英文で説明して力付くで突破しようとしている。(これ、ウチの会社でやったら、(以下省略))
■ They don’t use diagrams. Instead, they try to push through by explaining everything in English text. (If you did this at my company… well, you can imagine.)

■結論の記載がない(以下省略)。
■ No conclusion written (same story).

などです。
Those were typical issues.

あと「長い」もあるのですが、これは、私も他人を批判できません(7分間の発表に45ページの資料を作成したりしています。
Another issue is that presentations are “too long,” but I can’t criticize others too much—after all, I once made 45 slides for a 7-minute talk myself.

まあ、これは、企業に入ってから叩き込まれるテクニカルライティングの一態様ですので、仕方がないとも思いますが。
Well, this is part of the technical writing discipline drilled into you once you join a company, so perhaps it can’t be helped.


留学生の発表資料を見て、『字が小さい、図がない、結論がない』と嘆いていますが、よく考えたら自分のWordPressコラムも『字が多い、図がない、結論が迷子』です。
Looking at the international students’ presentation slides, I lamented, “Small text, no diagrams, no conclusion.” But when I think about it, my own WordPress columns suffer from “Too much text, no diagrams, conclusions lost.”

人の振り見て我が振り直せ・・・直せていないな。
See others’ faults and correct your own… except I haven’t corrected mine.

―― お前は、この場で、一体、誰に対して、何を分かって貰おうとしているんだ?

2025,江端さんの忘備録

これだけの酷暑が続く中、エアコンを使用しない生活は、もはや不可能といえます。
In the midst of such relentless heat, living without using an air conditioner has become virtually impossible.

厚労省の熱中症対策資料にも「命を守るためにエアコン使用は不可欠」とありますが、確かにその通りです。
Even the Ministry of Health, Labour and Welfare’s heatstroke prevention materials state that “using an air conditioner is essential to protect life,” and that is absolutely correct.

私は、自室のエアコンが連続稼働の末に突然故障してしまうことを、毎日ひやひやしながら見守っています。
I nervously watch my room’s air conditioner every day, fearing it might suddenly break down after continuous operation.

このタイミングで止まったら、生活が一瞬で崩壊します。
If it stopped at this time, my daily life would collapse in an instant.

-----

一方で、最近気になるのは「政府から節電要請が思ったほど出てこない」ことです。
On the other hand, I have recently noticed that the government hasn’t been issuing as many power-saving requests as one might expect.

実際には2022年に7年ぶりの全国的な節電要請がありましたが、それも「不要な照明を消して」レベルで、冷房を控えろなどとは言われていません。
In fact, there was a nationwide power-saving request in 2022 for the first time in seven years, but it was only at the level of “turn off unnecessary lights,” and no one was told to refrain from using air conditioning.

「冷房を止めろ」と要請したら、国民の命が危ないのですから当然です。
It is only natural—if they requested people to stop cooling, citizens’ lives would be at risk.

また、意外に知られていない事実として、エネルギー消費は冬の方が大きいという傾向があります。
Another fact that is not widely known is that overall energy consumption tends to be greater in winter.

単純に外気と室温の差が冬の方が大きいため、暖房にかかる負荷が重いのです。
Simply put, the temperature difference between outdoor air and indoor space is greater in winter, resulting in a heavier heating load

ただし、瞬間的なピーク需要は夏の冷房で最大化することも多く、「夏と冬で違う種類の地獄がある」と理解するのが正しいでしょう。
However, instantaneous peak demand often reaches its maximum due to summer cooling, so it is more accurate to say, “There are different kinds of hell in summer and winter.”

-----

そんな中で私が最近考えるのは、「この酷暑を理由に原発再稼働を正当化されたら、反論が難しい」ということです。
What I’ve been thinking recently is that if this extreme heat is used as a reason to justify restarting nuclear power plants, it becomes tough to argue against it.

電力の安定供給は「我慢」や「忍耐」では済まず、「生死」に直結してしまうからです。
Because a stable power supply is no longer about “endurance” or “patience,” but is directly linked to life and death.

エアコンのスイッチを切るのは、生命維持装置の電源を落とすようなものです。
Turning off the air conditioner is like cutting the power to a life-support system.

とはいえ、ドイツのように脱原発をやり切った国もあれば、台湾のように一部だけ残しており、全廃を目指している国もあります。
That said, countries like Germany have fully phased out nuclear power, while others, such as Taiwan, have retained part of it while aiming for total abolition.

一方で、エアコンの省エネ効率は年々向上しており、1990年代と比べれば同じ冷房効果を半分以下の電力で得られるようになっています。こういう地道な効率改善こそ、最も堅実で素晴らしい方向性だと感じます。
Meanwhile, the energy efficiency of air conditioners has been improving year by year; compared with the 1990s, the same cooling effect can now be achieved with less than half the electricity. I believe that this kind of steady improvement in efficiency is genuinely the most reliable and admirable direction to take.

-----

今の私は、『この酷暑の中でも、"原発ゼロ"は、やってやれないことがない』と言えるのかどうか、自信がありません。
At this moment, I am not confident enough to say, “Even in this extreme heat, a zero-nuclear policy is still feasible.”

いずれにせよ、10年前に自分がやった電力需給の計算を、もう一度やり直す時期に来ているのかもしれません。
In any case, the time may have come to redo the supply-and-demand power calculations I worked out ten years ago.

日本の電力は足りているのか?――“メイドの数”に換算して、検証してみる(前編)

Is Japan’s electricity sufficient? — Verifying it by converting into the “number of maids” (Part 1)

日本の電力は足りているのか?――“メイドの数”に換算して、検証してみる(後編)

Is Japan’s electricity sufficient? — Verifying it by converting into the “number of maids” (Part 2)

-----

まあ、私が我が国の為政者、または、電力会社のステークホルダーであれば、
Well, if I were a ruler of this country or a stakeholder in a power company,

『(1)原発を再稼働するか、(2)稼働寿命をゴリ押しで延長するか、あるいは図々しく(3)『原発新設』まで持ち出すために必要なのものは、“国民合意”なんて面倒なものは必要ではなく、“気温40度”という切り札が一枚あれば十分』
I would think: “To (1) restart nuclear plants, (2) forcibly extend their operating lifespans, or even (3) brazenly propose building new ones, what is needed is not the troublesome thing called ‘public consent,’ but simply one trump card: 40-degree heat.”

と考えると思います。
That’s what I would conclude.

少なくとも、私は、この切り札に対して、カウンターとなるカードを持っていません。
At the very least, I don’t have any counter card against this trump card.

―― 日本国内において、生涯で2~3回は原発事故に遭遇し、最低1回は放射能汚染被害を受ける

2025,江端さんの忘備録

毛沢東が「大衆は衆愚であった方が良い」と語ったと伝えられている話を耳にしたことがあります。
I once heard a story that Mao Zedong was said to have remarked, “The masses should remain ignorant.”

国家を統治する立場からすれば、一理ある考え方かもしれませんが、国民をそのまま無知にしておけば国力は確実に低下します。
From the perspective of those who govern a nation, this may sound reasonable, but if the people are left ignorant, the national strength inevitably declines.

結局は外国から侮られ、利益を奪われ、逃げられてしまう。
Ultimately, the country is scorned by foreign powers, stripped of its interests, and left behind.

これは19世紀に広がった「列強+帝国主義+植民地支配」の歴史を見ても明らかです。
This is evident when examining the history of the 19th century—“great powers + imperialism + colonial rule.”


なぜこんな話を持ち出したのかというと、実はITセキュリティのことを考えていたからです。
The reason I bring this up is that I was actually thinking about IT security.

最近、私は移動体との間のセキュア通信システムの研究開発に取り組んでいるのですが、調べれば調べるほど「これは危ない」と冷や汗をかく日々が続いています。
Recently, I have been involved in the research and development of secure communication systems for mobile units, and the more I investigate, the more concerned I become, thinking, “This is dangerous.”

ITシステムというのは、真面目に見直すと攻撃できるポイントが本当に数多く潜んでいるのです。
When you seriously review IT systems, you find that there are truly countless points vulnerable to attack.


私が考えているのは、このシステムをどう守るかということです。
What I am thinking about is how to defend these systems.

いわば「国家を守る自衛隊の、ものすごく小さい版」をつくるようなイメージです。
It’s like creating a tiny version of the Self-Defense Forces that protect a nation.

完全に防御しようとすれば予算が破綻するし、かといって手を抜けば容易に破られてしまう。
If you attempt to achieve a perfect defense, the budget will collapse; if you cut corners, the system will be easily compromised.

だから「攻撃されやすい場所を重点的に守るしかない」という発想になるのですが、これは国家防衛とITセキュリティに共通しています。
The idea then becomes, “We must focus on defending the most vulnerable areas,” and this logic applies to both national defense and IT security.

こうして考えると、自分の思想が少しずつリベラル寄りから保守寄りに傾いてきているな、と感じます。歳をとると人は保守的になる、という言葉をそのまま実感しているのかもしれません。
Reflecting on this, I realize that my views have gradually shifted from liberal to conservative. Perhaps I am simply experiencing firsthand the saying, “People grow more conservative as they age.”


「平和を願っているだけ」で平和が実現するなら、それはとても幸せなことです。
If peace could be achieved simply by wishing for it, that would be wonderful.

しかしITの世界では、「セキュリティを願っているだけ」ではシステムは守れません。
However, in the IT world, merely wishing for security does not guarantee a system's protection.

実際にこのブログを載せているサーバでも、ログを確認すると毎日数百件どころか数千件単位の攻撃を受けていて驚いたことがあります。
In fact, when I checked the logs of the server hosting this very blog, I was shocked to see not hundreds but thousands of attacks occurring every single day.

サイバー攻撃は自動化されているため、あっという間にこの規模に達してしまうのです。
Since cyberattacks are often automated, they can quickly reach such high numbers.


で、最近思うのが、セキュリティの実態を知らないことは、ある意味では幸せなのではないか、と。
And so I’ve come to think lately that, in a sense, not knowing the realities of security might actually be a kind of happiness.

利用者の立場に限って言えば、「私たちはセキュリティについて衆愚であった方が、むしろ心の安定を保てるのではないか」とも感じます。
From the perspective of ordinary users, perhaps “remaining ignorant about security” helps us maintain peace of mind.

もっとも、ネットバンクを乗っ取られて預金をすべて奪われても、「まあ、やられちゃった」と笑えるほどのメンタルを持つことも必要となりますが。
Of course, that would also require the mental resilience to laugh it off, even if your online bank account were hijacked and your savings completely drained.

まあ、預金を根こそぎ持っていかれても「やられちゃった」と笑える人が増えれば、日本の幸福度ランキングも一気に上がるかもしれません。
Then again, if more people could chuckle after losing all their savings, Japan’s happiness ranking might suddenly skyrocket.

幸せって、意外にこういうことかもしれませんよ ―― "無知は力なり"
Happiness may unexpectedly be something like this: “Ignorance is power.”

2025,江端さんの忘備録

昨日、
Yesterday,

「AI裁判官」が成立しないと主張するChatGPTに対して、チェレンジしてみた件

をアップしたのですが、実はこれには理由があります。
I uploaded this yesterday, but there was actually a reason behind it.

これです。
This is.

「行政と法律と裁判と三権分立を前提に、正義と人権を守るヒーロー戦隊 『インテリゲンチャー』」

『裁判時間2秒』を実現する司法制度を考えた場合、"AI裁判(官)"しか手段がないよなぁ、とか考えていました。
When thinking about a judicial system that could realize a “2-second trial,” I figured the only option would be an “AI judge.”


実は、この根っこには、「AI特許審査官」という考え方がありました。
In fact, the root of this idea came from the notion of an “AI patent examiner.”

出願後、2秒で、拒絶理由通知、または拒絶査定、あるいは特許査定が出てくると、ラクでいいなぁ、と思いまして。
If, within 2 seconds of filing, you could get a notice of reasons for rejection, a final rejection, or a patent grant, that would be convenient, I thought.

多分、「AI特許審査官」は、「AI裁判官」よりは、実現性が高いだろうと思っています。
I believe an “AI patent examiner” is probably more feasible than an “AI judge.”

なにしろ、人間の内面(感情等)に配慮する必要がない分、審査がラクだからです(進歩性(×新規性)の判断は難しいかもしれませんが)。
After all, it doesn’t need to take human emotions or inner states into account, which makes examination easier (though assessing inventiveness, unlike novelty, might still be difficult).

これまで、夢物語と信じてきたことが、かなり簡単にひっくり返されるようになりました。
Things I once believed were just fantasies are now being overturned quite easily.

司法や行政(さすがに立法は無理だろう)が、生成AIに取って替わる未来は、十分に想定しておく必要があると思います。
I think we need to seriously consider a future where the judiciary and administration (though probably not legislation) are replaced by generative AI.


というところで、ChatGPTに内容のファクトチェックを依頼したら、以下のような解答が出てきました。
At that point, I asked ChatGPT to fact-check the content, and here’s the response I got:

■「AI裁判官」について
About “AI judges”:

 すでに中国やエストニアで「AIを使った簡易裁判(紛争解決の自動化)」が一部試行されており、単純な案件(交通違反や少額訴訟)であれば数秒から数分で判定を下す実験は存在する。ただし「正式な裁判官としてAIが判決を下す」制度は、法的正当性や責任の所在から実現していない。
Trials using AI for simplified cases (automated dispute resolution) have already been tested in countries like China and Estonia. For simple matters (traffic violations or small claims), there are experiments where judgments are rendered in seconds or minutes. However, a system where AI serves as a formal judge issuing binding rulings has not been realized, mainly due to concerns over legal legitimacy and accountability.

■「AI特許審査官」について
About “AI patent examiners”:

 実際に米国特許商標庁(USPTO)、日本特許庁(JPO)、欧州特許庁(EPO)はAIを使った特許文献検索や類似度チェックを既に導入している。完全自動の「特許査定」はまだ実現していないが、出願審査の補助ツールとしては日常的に利用されている。
In practice, the USPTO, JPO, and EPO have already introduced AI tools for patent document searches and similarity checks. Fully automated “patent decisions” are not yet in place, but AI is already used as an everyday examination support tool.

ぶっちゃけ、私の知識の方が遅れていました。
Frankly, my knowledge was behind.


「AI裁判官」や「AI特許審査官」が実現した暁には――たぶん最初に異議申し立てをするのも、AIなんだろうなぁ、などと、ボンヤリ考えています。
When “AI judges” or “AI patent examiners” finally become reality, I vaguely imagine that the very first objections will also be filed… by AI.