江端さんの忘備録(2020/05/05分から)

2026,江端さんの忘備録

私、2000年から2年間の米国赴任の最中に、2001年9月11日の世界貿易センターを含む米国同時多発テロを、家族とともに現地で経験した当事者です。
I am someone who experienced the September 11, 2001, terrorist attacks in the United States, including the attack on the World Trade Center, while living there with my family during my two-year assignment in the U.S. starting in 2000.

といっても、私たち家族の赴任先はニューヨークから2500km以上離れたコロラド州フォートコリンズという街でしたので、物理的な被害を受けたというわけではありません。
That said, our assignment was in Fort Collins, Colorado, more than 2,500 kilometers from New York, so we did not suffer any direct physical damage.

しかし、その日の午後から、アメリカという国全体の空気が、文字通り一変しました。
However, from that afternoon onward, the atmosphere across the entire United States literally changed.

米国内のすべての航空機の運行が停止され、空港も全面封鎖されました。
All aircraft operations within the United States were halted, and airports were completely shut down.

私は、日本に家族を帰国させることすらできなくなりました。
I could not even send my family back to Japan.

政府が救援機を出すこともありませんでした。
The government did not dispatch any evacuation aircraft either.

まあ、これは米国内の航空が全部ストップしていたから、と善意的に解釈することにしましょう。
Well, let us interpret that generously as being due to the complete shutdown of aviation within the United States.

今思い出しても忌々しいのですが、あの直後のニュースメディアでは
Even now, it still irritates me when I remember it, but in the news media immediately afterward,

セカンド・パールハーバー・アタック
the phrase “Second Pearl Harbor Attack.”

とか
or

カミカゼ・アタック
“Kamikaze Attack”

という言葉が、繰り返し使われていました。
were repeatedly used.

---

私は、真珠湾攻撃や神風特別攻撃を擁護するつもりはありません。
I have no intention of defending the attack on Pearl Harbor or the kamikaze operations.

しかし、それでも、当時の我が国が「非戦闘員を狙って攻撃をしたことはない」とだけは言えると思っています。
However, I still believe it can at least be said that my country at that time did not deliberately target noncombatants.

民間飛行機を民間施設に突っ込ませるようなテロリストと、同じカテゴリーに入れられる。これは、かなり腹立たしいものでした。
Being placed in the same category as terrorists who crash civilian aircraft into civilian facilities was extremely infuriating.

まあ、それでも、私は文句を言いませんでしたけどね。
Even so, I did not say anything.

あの時のアメリカは、正直、マジで怖かったのです。近付いてくるものがあれば、誰であろうと問答無用で攻撃する――そういう空気でした。
To be honest, America at that time was genuinely frightening. There was an atmosphere that if anything approached, whoever it was, it would be attacked without question.

---

で、いまさらなのですが、今のアメリカを見ていると、少し考えてしまうのです。
And now, perhaps belatedly, when I look at today’s United States, it makes me think.

アメリカは今、イランという国に対して大規模な軍事攻撃を行っています。
The United States is now conducting large-scale military attacks against the country of Iran.

ミサイル基地や軍事施設だけでなく、イスラム指導者の殺害を実施し、民間人の死者も1000人を超えています。
Not only have missile bases and military facilities been targeted, but also Islamic leaders have been assassinated, and civilian deaths have exceeded one thousand.

そもそもアメリカは、湾岸戦争どころか、ベトナム、キューバ、アフガニスタン、イラクなど、世界のあちこちで軍事行動を起こしてきた国でもあります。
In the first place, the United States is a country that has carried out military actions all over the world, not only in the Gulf War but also in Vietnam, Cuba, Afghanistan, Iraq, and elsewhere.

――どの口が、"パールハーバー"やら"カミカゼ"やら言っていやがる
—With what mouth can they talk about “Pearl Harbor” or “kamikaze”?

と、私は思ってしまうのです。
That is what I find myself thinking.

---

ただし、これは以前から何度も申し上げていることですが、米国政府と米国国民は、別の主体です。
However, as I have said many times before, the U.S. government and the American people are different entities.

国家と国民は別の主体

米国政府の暴挙を理由に、米国国民を非難したり、ましてや危害を加えたりするようなことがあってはならない、と私は思っています。
I believe that the misconduct of the U.S. government should never be used as a reason to criticize, let alone harm, the American people.

とは言え、私が記憶している限り、2001年のあの事件の後で、「セカンド・パールハーバー・アタック」「カミカゼ・アタック」という用語の引用が誤りであった、と公に認めた米国人を私は知りませんし、そのことを自己批判したメディアも見たことがありません。
That said, as far as I remember, after the events of 2001, I do not know any American who publicly acknowledged that the use of the terms “Second Pearl Harbor Attack” or “Kamikaze Attack” was inappropriate, nor have I seen media outlets engage in self-criticism about it.

あの国には、どこかぼんやりとした選民思想があるように、私には思えるのです。
To me, that country seems to possess a somewhat vague sense of chosen-people ideology.

『他の国はどうあれ、アメリカだけは攻撃される側の国ではない』――そういう、空気のような、しかし、極めて自分勝手で傲慢な思想です。
“Whatever happens to other countries, the United States alone is not a country that should ever be attacked.”
That is the kind of thinking—like air, yet extremely self-centered and arrogant.

実際に、そういう思想が100万人の単位で存在しているのは事実です("バイブルベルト"あたりで検索してみてください)
In fact, such thinking exists on a scale of millions of people (try searching for “Bible Belt”).

「“あっちよりはマシ”ではなく、“どこもかしこもヒドい”」

---

もし次に「カミカゼ・アタック」などという言葉を聞いたら、私はこう言うつもりです。
If I hear the phrase “kamikaze attack” again, this is what I intend to say.

『なるほど。では、ベトナム、アフガン、イラク、キューバ――そのあたりを一通り整理してから、もう一度その言葉を使ってください』
“Very well. Then please review Vietnam, Afghanistan, Iraq, and Cuba first, and after organizing those histories, try using that word again.”

歴史というものは、他人の国だけに適用できる便利なツールではないはずですから。
History should not be a convenient tool applied only to other countries.

少なくとも、エンジニアの世界では、ログを消したり、書き換えたりするシステムは、システムとして認められません。
At least in the world of engineers, a system that deletes or rewrites its logs is not considered legitimate.

2026,江端さんの忘備録

タイでは、お坊さんが町を歩いていると、人々が道を開け、色々な順番の前に並ぶことを勧められるという話を聞いたことがあります。
In Thailand, I have heard that when a monk walks through town, people open a path for him and even invite him to go ahead of them in various queues.

ちょっと調べてみました。
So I looked into it a little.

---

タイでは仏教(上座部仏教)が社会の中心的な宗教であり、僧侶は社会的に非常に高い敬意を受ける存在です。
In Thailand, Buddhism (Theravada Buddhism) is the central religion, and monks are figures of great respect.

そのため、日常生活の中で一般の人より優先されたり、特別扱いされる慣習がいくつかあります。
For that reason, there are several customs in daily life where monks are given priority or special treatment over ordinary people.

多くのタイ人は、僧侶を見かけると自然に道を譲ります。
Many Thai people naturally give way when they see a monk.

- 行列(切符売り場、レジなど)では前に譲る
- In queues (ticket counters, cash registers, etc.), people let them go ahead.

- エレベーターや入口でも優先される
- They are given priority at elevators and entrances as well.

- 混雑した場所では周囲が道を開ける
- In crowded places, people around them open a path.

公共交通ではかなり明確な扱いがあります。
Public transportation also treats monks quite explicitly.

- バスや電車に『僧侶専用席』がある
- Buses and trains have "monk-only seats."

- 席が空いていなくても一般客が席を譲る
- Even if no seats are available, ordinary passengers give up their seats.

- 女性は僧侶に直接触れてはいけないため、物の受け渡しを避ける配慮がある(この背景は、良く分かりませでした)
- Women should not touch monks directly, so care is taken to avoid direct hand-to-hand exchanges of items (I do not fully understand the background of this).

僧侶は社会的にも一定の優遇があります。僧侶個人は所得税を払う必要がありません(寄進は課税対象外)。また、兵役は免除されます。
Monks also receive certain social privileges. Individual monks do not need to pay income tax (donations are not subject to taxation), and they are exempt from military service.

僧侶への侮辱は社会的に強く非難されます。 王室と並び、宗教は国家アイデンティティの重要要素だからです。
Insulting monks is strongly condemned socially, because religion—along with the monarchy—is an important element of national identity.

また、僧侶は、社会文化的な尊敬を受ける対象でもあります。
Monks are also objects of social and cultural respect.

- 僧侶より「頭を高くしないようにする」
- One should not hold their head higher than a monk.

- 座る時は僧侶より低く座る
- When sitting, one sits lower than the monk.

- 合掌して挨拶する
- People greet them with hands pressed together.

ただし、ただし最近は少し状況が変わってきていて、僧侶のスキャンダル(高級車、金銭問題など)、若者の宗教離れ、都市部での慣習の弱まりなどがあり、『地方では強く、都市ではやや弱い』という傾向があります。
However, recently the situation has changed somewhat, with scandals involving monks (luxury cars, financial issues, etc.), younger generations drifting away from religion, and weakening customs in urban areas. As a result, the tradition remains strong in rural areas but somewhat weaker in cities.

---

僧侶は立派な職業かもしれませんが、私は、僧侶よりもっと凄い、そして尊敬されうる、そして人類社会の根幹を支える仕事をしている人を知っています。
Being a monk may be a respectable vocation. Still, I know people who do something even more remarkable, something deserving of even greater respect, and something that supports the very foundation of human society.

出産・育児・保育に関わっている方々です。
They are people involved in childbirth, childcare, and childcare support.

大きいお腹をしながら働いている女性、子どもをベビーカーで運んでいる子どもを連れている保護者(お母さんも、お父さんも)、そして保育に関わっているすべての人は、『タイの僧侶と同程度の、社会的保護と、社会的敬意』を得られるべきではないかと思うのです。
Women working while carrying large pregnancies, parents pushing children in strollers (both mothers and fathers), and everyone involved in childcare—these people, I believe, deserve the same level of social protection and respect as monks in Thailand.

子どもを育てるという行為は、個人の家庭の問題ではなく、社会の持続そのものに直結する行為です。
Raising children is not merely a private family matter; it is directly connected to the sustainability of society itself.

にもかかわらず、日本では、子どもを連れている人が、電車の中で肩身の狭い思いをしていたり、ベビーカーが邪魔者扱いされていたりする光景を、私は時々見かけます。
Yet in Japan, I sometimes see people with children feeling uncomfortable in trains, or strollers being treated as nuisances.

私は、こういう人に対して心底、『何考えているんだ』と疑問になります。
When I see such reactions, I honestly find myself wondering, "What on earth are they thinking?"

もちろん、日本でも席を譲る人はいますし、子どもに優しい人はたくさんいます。
Of course, there are people in Japan who give up their seats, and many who are kind to children.

しかしそれは、あくまで個人の善意に依存したものであって、社会の「文化」や「行動規範」として定着しているとは言い難いように思えます。
However, that seems to rely merely on individual goodwill, and it is difficult to say that it has become firmly established as a social "culture" or "norm of behavior."

---

タイでは、僧侶に道を譲ることは「親切な行為」というよりも、「当たり前の行動」です。
In Thailand, giving way to monks is not considered an act of kindness but simply normal behavior.

それは個人の善意ではなく、社会が共有している価値観として成立しています。
It is not based on personal goodwill but on values shared by society.

つまり、その社会が「誰を尊重するのか」を決めると、人々の行動様式は自然と変わるのです。
In other words, when a society decides whom it respects, people's behavior naturally changes.

もし、日本の社会が本当に「子どもは社会の宝である」と考えているのであれば、子どもを連れている人に対する社会的な扱いは、自ずから決まってくるはずです。
If Japanese society truly believes that "children are society's treasure," then the way people treat those raising children should naturally follow from that belief.

しかし、現実の日本社会を見ていると、どうも私には「宝の扱い」には見えない。
However, when I look at Japanese society as it actually is, it does not quite look to me like we are treating them as treasures.

YouTubeなどで、日本の礼儀、作法、丁寧、親切を日本人が称える「日本バンザイコンテンツ」を、私は不快な気分で見ています。
On YouTube and elsewhere, I often see "Japan-praise content" where Japanese people celebrate Japan's politeness, manners, and kindness, and I watch it with a sense of discomfort.

これは、多分、足元の『出産・育児・保育に関わっている方々に対する敬意を示せない国民ごときが、何いっていやがる』と思っているからだと思うのです。
I suspect that is because I find myself thinking, "People who cannot even show proper respect to those involved in childbirth and childcare have no business boasting about such things."

---

で、私が思うのは、出産・育児・保育に関わっている方々に対する対応は、この「タイの僧侶」をケーススタディとする社会基盤の再構築(リストラクション) ―― というか、丸パクリで良いと思うんですよ。
So what I am thinking is that the way society treats people involved in childbirth, childcare, and early education could be rebuilt using "Thai monks" as a case study for reconstructing social infrastructure—or, frankly, we could copy it outright.

例えば、日本が本気で「子どもは社会の宝だ」と言うのであれば、私はタイの僧侶の扱いを、そのまま丸ごとコピーしても良いと思っています。
For example, if Japan truly means it when it says that "children are society's treasure," then I believe we could copy the way Thai society treats monks.

■ 駅や空港では、妊婦や乳幼児を連れた保護者のための専用レーンを作る。そこでは一般の人は並べない。並んでいたとしても、妊婦やベビーカーが来たら、全員が一歩下がって道を開ける。
- At train stations and airports, create dedicated lanes for pregnant women and parents with infants. Ordinary people would not line up there, and even if they were already standing there, they would step aside and make way for a pregnant woman or a stroller.

■ 電車には「子育て車両」を作る。その車両では、ベビーカーは畳む必要もないし、子どもが泣いても誰も文句を言わない。むしろ、周囲の乗客が「あやすのを手伝う」くらいの空気が普通になる。
- On trains, create "child-raising cars." In those cars, strollers would not need to be folded, and no one would complain if a child cried. In fact, it would become normal for surrounding passengers to help soothe the child.

■ レジの行列でも同じです。ベビーカーや小さな子どもを連れている人が来たら、列の前の人が自然に場所を譲る。これは「親切」ではなく、単なる社会の作法です。
- The same would apply at checkout lines. If someone with a stroller or a small child arrives, the person at the front of the line naturally lets them go ahead. This would not be considered kindness, but simply social etiquette.

■ レストランでも、役所でも、病院でも、窓口でも同じです。「子ども連れ優先」という表示があり、誰もそれに文句を言わない。
- The same principle would apply at restaurants, government offices, hospitals, and service counters. Signs would indicate "priority for people with children," and no one would complain.

そして、もう一歩踏み込んでも良いと思います。
And we could go one step further.

■ 妊婦や乳幼児を連れている保護者は、公共交通機関の料金を無料にする。
- Make public transportation free for pregnant women and parents with infants.

■ 子どもを二人以上育てている家庭には、所得税の大幅減免を与える。
- Give major income tax reductions to families raising two or more children.

■ 保育士には国家資格としての社会的地位と高待遇を与え、給与は公務員の上位水準にする。
- Grant childcare workers national professional status and high待遇, with salaries at the upper level of public servants.

そして、子どもを連れている人に対して露骨に迷惑そうな態度を取る人間がいた場合、私はこういう文化を作ってもいいと思っています。
And if someone openly shows annoyance toward a person with children, I think it would be acceptable to create a culture like this:

■ 周囲の人が、その人を静かに睨む。
- The people around them quietly glare at that person.

つまり、「それは社会として恥ずかしい行動だ」という空気を共有するのです。
In other words, people share an atmosphere that says, "That behavior is shameful for our society."

---

タイでは、僧侶に対して失礼な態度を取る人間は、法律よりも先に、社会の空気によって制裁されます。
In Thailand, someone who behaves disrespectfully toward a monk is sanctioned first by social atmosphere, even before any legal mechanisms.

法制に意味がないとは言いませんが、私は、このような社会を、我が国特有のシステムである" 空気" または" 同調圧力" で実現したい。
I am not saying laws are meaningless, but I would like to realize such a society through Japan's unique systems of "atmosphere" and "social pressure."

というか、" 空気" と" 同調圧力" は、我が国のお家芸でですよね?
After all, "reading the air" and "conformity pressure" are something of a national specialty in Japan, aren't they?

ここで、この悪名高き国民性を活用しない手はないと思うんですよ。
So it would be a waste not to make use of this infamous social mechanism.

あとは、その実現方式ですね。
What remains is figuring out how to implement it.

私は、私が培ってきた" 心理学" と" 移動行動" のシステム化から、この課題にアプローチしてみます。
I will try to approach this issue from the systemization of psychology and human mobility behavior that I have developed.

皆さんは、皆さんのやりかたでのアプローチを考えてみて下さい。
Please consider your own approaches as well.

---

私には引け目があります。
I have a certain sense of guilt.

娘たちの育児に、今、私がここで書いているほどのことができていたか、と問われれば、
If I were asked whether I actually did the things I am writing about here when raising my daughters,

―― 全然ダメダメだっただろ。
"I would have to say I was completely inadequate."

と、2秒で断定できるくらいです。
I could conclude that in about two seconds.

ですから、私はこの文章の内容を、あまり声高に主張できる資格がないのです。
Therefore, I do not really have the qualifications to insist loudly on the ideas in this essay.

そこで私は考えました。
So I started thinking.

人間には、人生のセカンドラウンドにおける称号(タイトル)の取得です。" 博士号" ならぬ、" 祖父号" の取得です。
Human beings have the chance to obtain a title in the second round of life. Not a PhD, but a "Grandfather Degree."

もちろん大学は、この資格を発行してくれませんし、タイトル付与者となるであろう娘たちも、簡単には発行してくれないでしょう。
Of course, universities will not issue such a qualification, and my daughters—who would probably be the ones awarding the title—will not grant it easily either.

しかし、もし将来、孫ができたときに、ベビーカーを押している人を見かけたら自然に道を開ける人間でありたいし、子どもが電車で泣いていても「よし、もっと元気に泣き叫べ」と思える人間でありたいと思っています。
However, if I someday have grandchildren, I would like to be the kind of person who naturally makes way when seeing someone pushing a stroller, and who thinks, "Good, cry louder and stronger," when a child cries on a train.

少なくとも、そのときには、「子どもは社会の宝です」という言葉を、ポスターではなく、自分の行動で言える人間でありたいと思っています。
At the very least, I would like to be someone who can say "children are society's treasure," not through posters, but through my own actions.

まあ、その前にまず、娘たちから「あなたに祖父号を授与します」という認定を受けなければならないのですが ――
But before that, I first need to receive certification from my daughters, saying, "We grant you the Grandfather Degree."

これが、どうも、私の博士号より、取得難易度が高そうな気がしています。
And somehow, it feels like this one may be harder to obtain than my PhD.

それは、私が、子ども一人ひとりを「3億円の札束のかたまり」として見るようにしているからです。で、お伺いしますが、今のあなたに「3億円」の価値、ありますか?

 

2026,江端さんの忘備録

嫁さんが、親戚から「ヤブツル」という番組が面白いと紹介されたとのことで、昨日、嫁さんと、iPadをキッチンテーブルに置いて、NHK ONEで見ていました。
My wife had been told by a relative that a program called “Yabutsuru” was interesting, so yesterday we placed an iPad on the kitchen table and watched it together on NHK ONE.

「ヤブツル #12 先生たちの悩みにズバリ答える!」
“Yabutsuru #12: Direct Answers to Teachers’ Concerns!”

を見ていました。
That was the episode we watched.

私は、
What I thought was:

―― 生徒を"導く"ことが『自分の仕事』と信じている教師が、まだこんなにいるのか
— There are still this many teachers who believe that “guiding students” is their job?

と思ったことです。
That was the thought that came to my mind.

---

私は、『人間は人間をコントロール(制御)できない』と思って(信じて)います。
I believe that human beings cannot control (or regulate) other human beings.

(組織とか権力とか宗教とかによる集団コントロールは、可能だと思っています。その手法もかなりマニュアル化されています)
(I do think that collective control through organizations, power, or religion is possible, and those methods are quite well systematized.)

もしかしたら、そういうことができる人はいるのかもしれませんが、私は、"その人"ではありません ―― というか、それほど『自惚れて』いません。
Perhaps there are people who can do such things, but I am not that kind of person — or rather, I am not that self-conceited.

他人がルール違反をしていれば、それがルール違反であることを伝えます。そして、そのルール違反は「私(江端)に迷惑がかかるから」という理由があれば、それで十分です。
If someone violates a rule, I simply tell them that it is a violation. And the reason “because it causes trouble for me (Ebata)” is sufficient.

そして、その違反を修正しないのであれば、その人間を見捨てます。さらに、自分の持てる権力の範囲で、その人間を追放します。
If they do not correct the violation, I abandon them. Furthermore, within the limits of whatever authority I have, I remove them.

私には『生徒を"導く"』という考え方そのものが、悍(おぞま)しいとすら思えます。
The very idea of “guiding students” feels almost grotesque to me.

社会的に認容されうるルール違反であれば「嫌な奴」として社会的に排除され、社会的に認容されないルール違反であれば、法と暴力装置(警察等)が、その人間を潰す ―― そういう仕組みに任せればいい。
If the violation is socially tolerable, the person will be socially excluded as “an unpleasant person.” If it is not socially tolerable, the law and coercive institutions (such as the police) will crush that person. It is enough to leave matters to such mechanisms.

私は、『人間は人間をコントロールする側』には立たない/立てない、という立場を終始一貫して取っています。
I consistently take the position that I will not — and cannot — stand on the side that controls other human beings.

---

ただ、この考え方をそのまま社会に適用すると、社会はかなり荒っぽい仕組みになってしまう、ということも分かっています。
However, I also understand that if this way of thinking were applied directly to society, society would become a rather rough system.

私の考え方は、極端に言えば、
If I put my thinking in extreme terms,

ルール違反 → 指摘 → 修正しない → 排除
Rule violation → Point it out → If not corrected → Exclusion.

という構造です。
That is the structure.

これはエンジニアの世界では、とても普通の設計思想です。
In the world of engineering, this is a very ordinary design philosophy.

アクセス権を破ればアカウントを止める。プロトコル違反をすれば通信を切断する。ポリシー違反をすればネットワークから隔離する。
If someone violates access rights, the account is suspended. If there is a protocol violation, the communication is terminated. If a policy is violated, the system is isolated from the network.

それだけです。
That is all.

しかし、人間社会は、そこまで単純にはできていません。
However, human society cannot be that simple.

社会は本来、「ルール違反 → 排除」「重大な違反 → 刑罰」という、かなり強いメカニズムを持っています。
Society already has powerful mechanisms such as “rule violation → exclusion” and “serious violation → punishment.”

しかし、このメカニズムだけで社会を運営すれば、社会は極端に「硬い」システムになります。なにしろ、ゴールが2つしかないのですから。
But if society were operated only by these mechanisms, it would become an extremely rigid system. After all, there would be only two outcomes.

排除か、刑罰か。
Exclusion or punishment.

それだけでは、社会は回りません。
That alone cannot keep a society functioning.

---

そこで社会は、もう一段階の装置を用意しています。
Therefore, society has prepared another layer of mechanisms.

多分、それが「教育」という仕組みです。
That mechanism is probably what we call “education.”

教師の仕事を、私は長い間「人を導こうとする無謀な仕事」だと思っていました(実際、今でもそう思っていますが)。
For a long time, I thought teachers' job was a reckless attempt to guide people (and, to be honest, I still think so).

しかし、少しシステムとして見直してみると、教師は『人間をコントロールする装置』ではなく、『社会がすぐに排除や司法に進まないようにするための緩衝装置(バッファ)』と見ることができるのかもしれません。
However, if we reconsider it from a systems perspective, teachers may not be devices that control human beings, but rather buffers that prevent society from immediately moving to exclusion or judicial punishment.

人は子どもの頃から完璧にルールを理解しているわけではありません。
People do not perfectly understand rules from childhood.

そこで社会は、『注意』『説明』『修正の機会』という段階を用意しています。
So society provides stages such as warning, explanation, and opportunities for correction.

教師とは、その段階を担当している存在なのかもしれません。
Teachers may be the ones responsible for that stage.

つまり、教師の役割とは「人をコントロールすること」ではなく、「社会がすぐに人を排除しないための遅延装置(または執行猶予機能を実施するフィールド)」なのではないか、と考えるようになりました。
In other words, I have begun to think that the role of teachers is not to control people, but to serve as a delay device that prevents society from immediately excluding individuals (or as a field in which a kind of probationary function is carried out).

言い換えれば、教師とは
In other words, teachers may be

"社会がまだ人間を見捨てないための装置."
"devices that allow society not to abandon human beings just yet."

なのかもしれません。
That might be what they are.

---

ただ、そこまで考えた上で、再度申し上げますが
However, even after thinking that far, I will say again:

―― 教師を選択する人の気が知れない
— I still cannot understand the mindset of people who choose to become teachers.

とは思います。
That is how I feel.

教師が、知識の伝授だけが仕事であるなら、今の私にもできると思います。
If the job of teachers were only to transmit knowledge, I believe even I could do it.

しかし、教師が、法的執行猶予期間の人間(子どもたち)を、倫理的、道徳的な人間に製造する(または洗脳する)役割まで押しつけられているのであれば ――
But if teachers are expected to manufacture (or indoctrinate) people who are in a legal probationary stage — namely, children — into ethical and moral human beings —

私は、全力で逃げ出すと思うのです。
I believe I would run away with all my strength.

―― 「将来は教師になりたい」という夢を語る若者の全てを、私は「気持ち悪い」と思う

 

2026,江端さんの忘備録

ワークショップ、展示会、あるいは講演会などの宣伝が、毎日のようにやってきます。
Announcements for workshops, exhibitions, and lectures arrive almost every day.

私は、このようなイベントにほとんど興味がありません。
I have almost no interest in these kinds of events.

いや、正確に言うと「現在の業務と関係しているイベント以外は興味がない」のです。
More precisely, I am not interested in events that are unrelated to my current work.

これらのイベントは、私の現在進行形に関係のない業務であっても、将来に役に立つかもしれませんので、意義がないとは思っていません。
Even if these events are unrelated to my current work, they may be useful in the future, so I do not think they lack value.

あえて言えば、「受信率」が違うのです。
If I were to put it another way, the "reception rate" is different.

自分の業務に関係している内容であれば、それは自分の業務に役に立つかもしれず、うまくすれば「ラクできる」かもしれない。
If the content is related to my work, it may help me with that work and, if things go well, might even make things easier for me.

こういう状態の私の真剣さは半端ではありません。
In such situations, my seriousness is no small matter.

まあ、よく言われることなのですが、『ラクをするためなら、いかなる苦労も惜しまない』というやつです。
As is often said, I am the type who will spare no effort if it means making things easier in the end.

---

今の私は、AIエージェント、Physical AIに強い興味があります。
At present, I have a strong interest in AI agents and Physical AI.

AIエージェントは、私が今も検討を続けているMAS(マルチエージェントシミュレーション)のエージェント設計と強い関係があります。
AI agents are closely related to the design of agents in MAS (multi-agent simulation), which I continue to study.

Physical AIは、私の老後を担保する私の計画「老人ホーム4.0」の基盤技術です。
Physical AI is a foundational technology for my plan "Nursing Home 4.0," which is intended to secure my later years.

photo

自分の好きな研究のため、そして、痛みと苦しみと不自由を緩和する終末を迎えるために、今、最大の努力をするというのは、私にとって自然なことです。
For the sake of the research I love, and to face the end of life with reduced pain, suffering, and inconvenience, making my greatest effort now is only natural to me.

---

ですが、今のところ、まだAI関係のイベントには参加していません。
However, for now, I have not yet participated in AI-related events.

まだ、実際の事例が十分に具体化していないからです。
This is because concrete real-world cases have not yet been sufficiently developed.

私は、長いエンジニア(研究員)人生で、打ち上げられた花火(これから流行ると言われた技術)に魅せられて、それに取り組み、随分時間を損してきたという自覚があります。
Over my long career as an engineer (researcher), I have been captivated by fireworks technologies, which are often described as the next big trend, have worked on them, and have lost considerable time as a result.

もっともそれらは仕方がないものです――エンジニアや研究員は、「得体の知らないものに果敢に手を出して、痛い目にあう」というのが運命的に決められていて、そしてそれが「仕事」です。
Of course, that is unavoidable; engineers and researchers are destined to take on the unknown boldly and sometimes suffer for it, and that is part of the job.

しかし、もう私には時間がないのです――いや、統計的な寿命という話ですが。
However, I no longer have much time speaking in terms of statistical life expectancy, that is.

私が使える時間と能力は、それほど長くはありません。優雅にトライアンドエラーを繰り返す猶予はありません。
The time and abilities available to me will not last that long. I do not have the luxury of repeating trial and error.

(1)その技術は、流行語(バズワード)ではないか
(1) Is this technology merely a buzzword?

(2)その技術は、私の既存研究と接続しているか
(2) Is this technology connected to my existing research?

(3)その技術は、社会構造を不可逆的に変える潜在力があるか
(3) Does this technology have the potential to transform social structures irreversibly?

そして何より、
And above all,

(4)その技術は、私の老後設計と直結しているか
(4) Is this technology directly linked to my retirement planning?

この4つを満たすものだけを、私にとっての「当たり候補」とします。
Only technologies that satisfy these four conditions will be considered "winning candidates" for me.

---

これからの私は、貪欲に「当たり」と思える技術に絞り、狙い、そして何より、自分にとって有用な技術だけに、自分の時間と能力を投資していきます。
From now on, I must greedily narrow my focus to technologies I believe to be "winners," target them, and above all, invest my time and abilities only in technologies that are useful to me.

そんな訳で、私が『これだ!』と思えるものが出てきた時に、イベント参加をしはじめようと思っています。
For that reason, I intend to begin attending events when something appears that makes me think, "This is it!"

2026,江端さんの忘備録

ここ数年、自分としては、かなり一生懸命にがんばってきた研究があります。
In the past few years, I have worked on research quite earnestly.

ところが、研究の発注者からは、あまり"陽に"褒められたことがありませんでした。
However, I have rarely been openly praised by the research sponsor.

『もう、これが自分の精一杯だから』と、諦めながら研究を続けてきましたが ―― 当然ですが士気は上がりませんでした。
Thinking, "This is the best I can do," I continued the research in resignation. And naturally, my morale did not rise.

これは、(1)私がいつまでも、他人の評価を基準に自分を測ってしまうという姿勢がある、というより、(2)私がいつまでも他人の評価を気にする幼稚(いわばチャイルディッシュな)性格である、のどちらでもある、ということだと思っています。
I believe this is not so much because (1) I continue to measure myself by others' evaluations, but rather because (2) I have a childish (so to speak, childlike) tendency to care about how others evaluate me, or perhaps both.

ちなみに、このコメント、『とうに人生を達観していなければならないはずのシニアエンジニアの所感』であることを、覚えておいて下さい。
Incidentally, please remember that this comment is "the reflection of a senior engineer who ought to have long since achieved a sense of detachment about life."

---

ところが、その相手ではなく、本人から話を聞いた第三者から、「江端の成果はもっとある。もっとアピールしてくれればいいのに」という、ポジティブコメントがあったという話を聞きました。
However, I heard from a third party. Someone who had spoken with that person? There was a positive comment: "Ebata has achieved more. I wish he would promote his work more."

不思議なんですよね。
It's strange, really.

―― それを直接本人(私)に言えよ
"Why not say that directly to me?"

と思うんですよ。
That's what I think.

---

私は、追従やおべっかを期待している訳ではなく、評価してもらえればそれでいい ―― と言いつつも、ネガティブな評価はできるだけ聞きたくないのですが。
I am not expecting flattery or sycophancy; I want to be evaluated. And yet, I would prefer not to hear negative evaluations if possible.

これは矛盾しています。評価はして欲しいが、ネガティブな評価ではなく、ポジティブな評価だけ欲しい、というわがままです。
This is a contradiction. I want to be evaluated, but I only want positive evaluations, not negative ones. It's a selfish wish.

で、考えたのですよ。
So I thought about it.

(1)ネガティブ/ポジティブに関係なく主観評価を口にして欲しい
(1) I want subjective evaluations expressed, regardless of whether they are negative or positive.

(2)ネガティブ/ポジティブに関係なく主観評価は不要
(2) I do not need subjective evaluations, regardless of whether they are negative or positive.

私は、どっちがいいんだろう、と。
Which would I prefer?

色々考えた末、やっぱり「ネガティブな評価ではなく、ポジティブな評価だけ欲しい」に落ちつきます。
After much thought, I still arrive at wanting "not negative evaluations, but only positive ones."

---

まあ、このような評価は公平という観点では誤った評価だとは思うのですが、それでも ――
Of course, from the standpoint of fairness, such an evaluation is incorrect; however

私の"士気"だけは上がります。
It does raise my morale.

その"士気"というメリットだけで、私のわがままなお願いを聞いてくれる人が、私は好きです。
And I like people who will grant my selfish request to boost my morale.

―― ポジティブな感情は、超揮発性

2026,江端さんの忘備録

現在、私は、大学の先生にお願いされて、イベント出席用の管理システムを設計しています。
Currently, I am designing a management system for event attendance at the request of a university professor.

AWSは高価で設定が面倒くさいので、サーバ実装にはAmazon Lightsail(以下、Lightsail)を使っています。
Well, since AWS is expensive and troublesome to configure, I am using Amazon Lightsail (hereafter, Lightsail) for the server implementation.

先日、4月から高校生になる若者が「サーバを作りたい」と言っていたので、Lightsailを勧めたのですが、このLightsailの説明に、ちょっと悩みました。
The other day, a young person who will become a high school student next year said he wanted to build a server, so I recommended Lightsail, but I struggled a bit with how to explain it.

---

以前、今は亡き父と母に、メールシステムを教えることを試みて、それに失敗したのを覚えています。
I remember trying to teach my now-deceased father and mother about email systems and failing.

「メールシステムというのは、世界中のメールサーバを介してメールを配送するシステムで、メールが到着したサーバにアクセスすることで、メールを自分のパソコンに取り込むシステム」と言いながら ――
While saying, "An email system delivers messages via mail servers around the world, and by accessing the server where the mail arrives, you retrieve it to your own computer." 

父と母が『全然分かりません』という表情をしていて、
My parents had expressions that said, "We don't understand at all,"

そして、私も『この説明では全然分からんだろう』と思いながら説明していました。
And I, too, was explaining while thinking, "This explanation won't make sense at all."

で、まあ、母に至っては、「やっぱり、智一(私)がアメリカから送るメールは時間がかかるのかねえ」といっていて ――
And my mother even said, "So emails you send from America take time to arrive, don't they?" 

うん、たしかに、サーバをホップしていくので、それは時間がかかるとは思うけど、それは、「ミリ秒か遅くても秒の単位」だからと、母の認識は"正しく"、そして"間違っていた"のです。
Yes, it does hop across servers so that it might take time, but that time is in milliseconds or at most seconds, so her understanding was both "correct" and "incorrect."

あの時、私は、どのように、メールシステムについて、父と母に説明すべきだったのか、ChatGPTに聞いてみました。
At that time, I asked ChatGPT how I should have explained email systems to my parents.

ChatGPT:『メールは、「インターネットという道路網を通って、相手の近くにある受け取り用の箱まで運ばれる手紙」です。送るとネットワークの中を移動して相手専用の箱に入り、相手は自分のパソコンからその箱を見に行って取り出して読みます。』
ChatGPT: "Email is like a letter that travels through a road network called the Internet to a mailbox near the recipient. When sent, it moves through the network into the recipient's personal box, and they access it from their own computer to retrieve and read it."

「うーむ、ChatGPTでも"ダメか"」と感じました。
I felt, "Hmm, even ChatGPT can't solve this."

問題は、インターネットという概念を知らない人に、それを抜きに説明するのが、恐しく難しい、ということです。
The problem is that it is extremely difficult to explain something to someone who doesn't know what the Internet is.

---

しかし、こちらは、インターネットがもはや、生活インフラとなっている中学生です。この辺は困りませんでした。
However, in this case, we are dealing with a junior high school student for whom the Internet is already a daily part of their infrastructure, so this was not a problem.

私の原案は以下の通りです。
My original proposal was as follows.

■江端案(原案)
■Ebata Proposal (Original)

Amazon Lightsailとは、世界中に配置されているデータセンタの中の一つ(今回は東京リージョン)の中で、24時間ずっと動き続ける自分用のPCのことです(シャットダウンしない)。
Amazon Lightsail is your personal PC that runs continuously, 24 hours a day, in one of the data centers located around the world (this time in the Tokyo region) (it does not shut down).

このPCは、インターネットに直接つながっているので、そこで作ったプログラムは世界中の人から使用されます。
This PC is directly connected to the Internet, so programs created there can be used by people all over the world.

このように24時間いつでも誰でも使えるプログラムのことを、「サーバー」と言います。
Such programs that are available to anyone, anytime are called "servers."

つまりAmazon Lightsailとは、自分で作ったプログラムをサーバーとして世界中の人に使ってもらえる、Amazon社が提供するサーバー基盤のことです。
In other words, Amazon Lightsail is a server platform provided by Amazon that lets programs you create run as servers for people around the world.

これ(原案)に対するChatGPT案(校正案)は以下の通りです。
In response to this (original proposal), ChatGPT's revised proposals were as follows.

■ChatGPT案(その1)
■ChatGPT Proposal (1)

Amazon Lightsailとは、世界中にあるAmazonのデータセンターの中で、24時間ずっと動き続ける「自分専用のコンピューター」を借りることができるサービスです(今回は東京にあるものを使います)。
Amazon Lightsail is a service that lets you rent your own dedicated computer that runs continuously, 24 hours a day, in Amazon's data centers around the world (this time we use one in Tokyo).

このコンピューターはインターネットに直接つながっているため、そこで作ったプログラムを、世界中の人からアクセスできるようにすることができます。
Because this computer is directly connected to the Internet, programs created there can be accessed by people around the world.

このように、インターネットを通して他の人が使えるように動いているコンピューターやプログラムのことを「サーバー」と呼びます。
Such computers or programs that operate so others can use them via the Internet are called "servers."

つまりAmazon Lightsailとは、自分で作ったプログラムをインターネット上で公開し、他の人が使えるようにするためのコンピューターを提供してくれる、Amazonのサービスです。
In other words, Amazon Lightsail is an Amazon service that provides a computer for publishing your programs on the Internet so others can use them.

■ChatGPT案(その2)
■ChatGPT Proposal (2)

Amazon Lightsailとは、インターネットの中に置ける「自分専用のゲームサーバー用マシン」のようなものです。
Amazon Lightsail is like your own dedicated game server machine that you can place on the Internet.

たとえば、マインクラフトのマルチプレイサーバーを動かすには、ずっと電源が入ったままのパソコンが必要になります。しかも、そのパソコンはインターネットにつながっていて、友達がいつでもアクセスできる状態でなければなりません。
For example, running a Minecraft multiplayer server requires a computer that is always powered on and connected to the Internet so friends can access it at any time.

でも、自分の家のパソコンを24時間つけっぱなしにするのは大変です。
But keeping your home computer on 24 hours a day is difficult.

そこで使うのがAmazon Lightsailです。
That's where Amazon Lightsail comes in.

これは、Amazonのデータセンターの中にある「ずっと動き続けているパソコン」を、自分専用に1台借りられるサービスです。
It is a service that lets you rent your own always-on computer in Amazon's data center.

そのパソコンは最初からインターネットにつながっているので、そこにプログラムを置けば、世界中の人がアクセスできます。
Since that computer is already connected to the Internet, installing a program on it allows access from anywhere in the world.

このように、みんながネット経由で使えるように動いている仕組みのことを「サーバー」と呼びます。
Such a mechanism that runs so everyone can use it over the network is called a "server."

つまりAmazon Lightsailとは、
In other words, Amazon Lightsail is

自分だけの「ネット上のゲームサーバー用PC」を借りて、そこに自分の作ったプログラム(たとえばAPI)を置き、スマホアプリやWebサイトから使えるようにできるサービスです。
a service that allows you to rent your own "game server PC on the Internet," place your own programs (such as APIs) on it, and make them usable from smartphone apps or websites.

---

うん、いずれも悪くはない、と思いました。
I thought that none of these were bad.

インターネットを理解していない世代と、理解している世代 ―― 説明の仕方も随分変わるものだなぁ、と実感しています。
I realized that the way explanations change greatly between generations who understand the Internet and those who do not.

もっとも「私の説明能力が、世代に関係なく常に不足している」という可能性も否定できませんが。
However, I cannot deny the possibility that my explanatory ability is always insufficient regardless of generation.

Amazon Web Service(AWS)の無料期間が経過していて、3~4回くらい、5000円/月の課金を喰らっていたことを知って、先日あわててアカウントを抹消しました。

2026,江端さんの忘備録

新しく上司になった人間は、新しいことを始めたがります。
People who have just become supervisors tend to start new initiatives.

それは、組織を良くしようという善意からであることが多いのですが、現場にとっては必ずしも福音ではありません。
This is often driven by good intentions to improve the organization, but it is not necessarily a blessing for those on the front lines.

なぜなら、新しく導入される「やり方」は、多くの場合、上司にとって良いやりかたではあっても、部下にとっては面倒なことが多いからです。
Because newly introduced "ways of doing things" may be beneficial for the supervisor, but they are often troublesome for subordinates.

「新しく導入される"やり方"」は、良いこともあります。しかし、これは善し悪しの問題ではありません。
These "newly introduced methods" may sometimes be good. However, this is not a matter of good or bad.

しかし、その変更に付き合わされる現場は、手順の再学習、運用の調整、想定外のトラブル対応など、多大な負荷を背負うことになります。
However, the people on the ground who must adapt to these changes end up bearing a heavy burden relearning procedures, adjusting operations, and handling unexpected troubles.

要するに、
In short,

―― 面倒くせい
"it's a hassle."

です。
That's what it comes down to.

---

「改革」というのが、多くの場合上手くいかないのは、大きく2つ理由があります
There are broadly two reasons why "reforms" often fail.

(1)「改革」は、成功するか失敗するか分からない。先例がないから。
(1) A reform may succeed or fail; there is no precedent.

(2)成功するか失敗するか、どちらにせよ、新しいことを強いられるのは面倒で不愉快だから
(2) Whether it succeeds or fails, being forced into something new is troublesome and unpleasant.

既存の方式が、それなりに機能しているのであれば、わざわざ「改革」なんぞ望みません。
If the existing system is functioning reasonably well, no one goes out of their way to seek reform.

「改革」は誰のためにあるのか ーー 畢竟(ひっきょう)、「改革を試してみたい人のため」"だけ"にあります。
For whom does reform exist? Ultimately, it exists only for those who want to try reform.

加えて、もう一つ理由を加えるのであれば、
If one more reason were to be added,

(3)「改革」が成功したとしても、それが大きく評価されることは極めてまれである。その「改革」は、後発的に『誰がやっても同じだった』として、歴史の中に埋没されていくから
(3) Even if a reform succeeds, it is rarely highly valued; it later gets buried in history as something "anyone could have done."

もあるでしょう。
That too may be the case.

いわゆる、「コロンブスの卵」というやつです。これは、改革を目指す人にとっても、負の動機(改革を実施しない言い訳)になると思います。
This is what is called the "Columbus's egg." It can even become a negative motivator, an excuse not to implement reform.

---

冒頭に上げた事例も含めて、こうした営みは「政治改革」です。
Including the example mentioned at the beginning, such efforts are "political reform."

政治とは、別に国会や行政で行われているものだけでなく、会社の部や課のレベルは勿論、家族や、友人間でも行われるものであり、そして、多くの場合「政治改革」は、
Politics is not only what happens in parliament or government; it takes place within company departments, families, and among friends, and in many cases, "political reform":

(1)実施されない
(1) Is never implemented,

(2)実施されて、失敗する
(2) Is implemented and fails,

(3)実施されて、成功して、すぐに忘れ去られる
(3) Is implemented, succeeds, and is quickly forgotten.

の3つの運命しかありません。
These are the only three possible outcomes.

以上、「政治改革の被害者」と「政治改革の実施者」の両方の視点からの分析をしてきました。
Thus far, this has been an analysis from both the victim's and the implementer's perspectives of political reform.

---

私も若いころは、自分の能力の範囲での「政治改革の実施者」をやってきたつもりです。それが、家庭内であったり、テニスサークルであったり、自分の課の中であったりと ーー 随分とチンケなレベルではありますが。
When I was younger, I too considered myself an implementer of "political reform" within my limited capacity, whether at home, in a tennis club, or within my department, though admittedly at a rather trivial level.

ただ、歳を経ることによって、上記の「政治改革」の3つの背景と3つのアウトプットを感じるようになってきて、いつしか『改革者側に立つのは、面倒くさい』と思うようになってきました。
However, as I grew older, I began to sense the three backgrounds and three outcomes of such "political reform," and gradually came to feel that standing on the reformer's side was simply a hassle.

この『面倒くさい』が最高レベルに達した時に、私が至った一のパラダイムが、
When this sense of hassle reached its peak, I arrived at a paradigm:

―― たった一人の政治改革
"political reform by just one person."

です。
That was it.

---

たとえば、私が課内の「政治改革の実施者」であった頃の話です。
For example, when I was acting as a reformer within my department:

ある時、私は、「会議が多すぎる」という、誰もが一度は思う問題に直面しました。
At one point, I faced the common complaint: "There are too many meetings."

週次会議、進捗会議、レビュー会議、報告会議 ーー 名称は違いますが、要するに全部同じです。
Weekly meetings, progress meetings, review meetings, reporting meetings, different names, but essentially the same.

私は、これを改革しようとしました。
I tried to reform this.

まず、(1)会議時間の半減、(2)事前資料の提出義務化、(3)発言者の事前登録、(4)決定事項の即時ログ化、という、『効率化された新会議制度』を設計しました。
First, I designed an "efficient new meeting system": (1) halving meeting time, (2) mandatory pre-submission of materials, (3) pre-registration of speakers, and (4) immediate logging of decisions.

資料を作り、関係者に説明し、導入しました ―― 結果、『会議は半減しませんでした』。
I prepared materials, explained them to stakeholders, and implemented the results: meetings were not halved.

事前資料は提出されず、発言者登録は形骸化し、ログは誰も見ませんでした。
Materials were not submitted, speaker registration became a formality, and no one looked at the logs.

そして何より、『新しい運用ルールの説明のための会議』が追加されました。
Above all, a "meeting to explain the new rules" was added.

つまり、私は「会議を減らす改革」によって、『会議を増やした』のです。
In short, through a reform meant to reduce meetings, I increased them.

―― うん、バカとしか言いようがない
"Yes, there's no way to describe it except as foolish."

"反省"や"自己批判"という言葉を越えて「呆れて笑うしかない」 ―― "自嘲自棄(じちょうじき)"です。
Beyond "reflection" or "self-criticism," it left me only able to laugh in exasperated self-mocking despair.

---

その後の私は、一切の会議改革を提案することをやめました。
After that, I stopped proposing any reforms to meetings.

その代わり、自分の出席する会議だけ、「本当に必要なこと以外は発言しない」という運用を開始しました。
Instead, I began operating under a rule in meetings I attended: not to speak unless necessary.

(正確にいうと『議論の発散を防ぎ、収束する方向に姑息に誘導する』運用ですが)
(More precisely, I subtly steered discussions to prevent divergence and move toward closure.)

驚くべきことに、私が発言しなくても、会議は進行し、決定もなされ、議事録も問題なく作られました。
Remarkably, even without my speaking, meetings proceeded, decisions were made, and minutes were created without issue.

何一つ問題は起きませんでした。それどころか、会議時間は短縮されました。
No problems arose; in fact, meeting times were shortened.

私が、説明や補足は新規な事項を言い出さないように努めた結果、議論が拡散しなかったのです(議論を「発展させなかった」とも言えますが)。
By refraining from introducing new points in explanations or clarifications, discussions did not spread outward (or one could say they did not "develop").

私は、会議制度を変えなかったにも関わらず、会議の運用を変えてしまったのです ―― 私の主催する会議についてだけ、ですが。
Without changing the meeting system, I had changed its operation at least for the meetings I chaired.

---

その後、「江端さんは、会議を時間以内にきっきりまとめる」という評価を受けるようになったという話も聞きましたが、私は何もしていません。
Later, I heard that I was evaluated as someone who neatly wraps up meetings within the allotted time, but I did nothing.

本当に「何もしなかった」。
Truly, I did nothing.

制度を変えるのではなく、改革者を一人減らす ―― その改革者が、たまたま私だった、というだけの話です。
Rather than changing the system, I reduced the number of reformers by one; that reformer just happened to be me.

---

改革を否定する改革 ―― これが、私の至った「たった一人の政治改革」です。
A reform that denies reform, that is, the "political reform by just one person," I arrived at.

『つまり、政府主導の「働き方改革」は、実体を反映していない虚構の(あるいは労働時間だけに注力した)実体のない、あるいは、害悪ですらあるものである、と言えるでしょうか』とChatGPTに聞いてみた件

2026,江端さんの忘備録

今回は大学院(博士課程)に入学するまでの「ドタバタ劇」をお伝えしたいと思います。願書提出から受験までの過程は、人生やキャリアの棚卸しと、残酷なまでの自己点検の連続となりました。

2026年02月26日 10時00分 公開
[江端智一,EE Times Japan]

3年間の休載を経て戻ってきました。休載していた理由は、私はリタイア(定年退職)間際だったにもかかわらず、「MAS(マルチエージェントシミュレーション)」を研究すべく、社会人のまま大学院博士課程に突っ込んでいったからです。なぜ“そんなこと”になったのか――。そして私をそこまでさせた「MAS」とは何なのか。社会人大学院生の実態を赤裸々に語りつつ、MASを技術的に深掘りしていきます。
⇒連載バックナンバーはこちらから

2026,江端さんの忘備録

先週末、OpenAIが提供する"AIエンジン"を使って、対話型のアンケートシステムのプロトタイプを作っていました。
Last weekend, I was building a prototype of an interactive survey system using the "AI engine" provided by OpenAI.

思ったより簡単に作ることができて、ちょっと驚いています。
I was a little surprised to find I could build it more easily than I had expected.

これまでのプログラミングと違って、膨大なAPIを覚えてプログラミングをする必要もなく、パッケージをセットするだけで動き出す、というこの仕組み(AIエンジン)に、かなり驚いています。
Unlike traditional programming, there was no need to memorize a vast number of APIs; I was quite astonished by this mechanism (the AI engine) that starts working simply by installing a package.

『弊社の研究者&技術者の8割が、AIを扱えるようにする』
"Enable 80% of our company's researchers and engineers to handle AI."

(と、誰か(エライ人)が言っていたと思うが、誰も弊社に問い合わせないように。私は面倒に巻き込まれるのはイヤだから)
(I think someone said that, but please don't contact my company about it. I don't want to get dragged into anything troublesome.)

という方針は、"無茶"ではなく"十分にスコープに入っている"のかもしれないなぁ、と思い始めています。
I am beginning to think that this policy may not be "reckless" but rather "well within scope."

---

こういう話をすると、以下の話を思い出します。
Whenever I talk about this, I am reminded of the following.

(1)自分が使えるようになった途端、それまでリモート会議を頑なに認めなかったにもかかわらず、まるで最初からITリテラシーに理解のある「リモート会議推進派」であったかのように振る舞う会社幹部(のジジイ)
(1) A company executive (an old guy) who, the moment he became able to use remote meetings himself, began acting as if he had always been an IT-literate "proponent of remote meetings," despite having stubbornly refused to acknowledge them before.

(2)IT関連に特段の関心も理解もなかったにもかかわらず、所属サークルで広報担当となり、Web広報のためにHTMLを書き始めた途端、「Webなんて誰にでもできる」と言い出した私の娘
(2) My daughter, who had neither a particular interest nor understanding of IT, but once she became the publicity officer of her club and started writing HTML for web promotion, suddenly began saying, "Anyone can do web stuff."

そして、
And then,

(3)以前から「AIはサービスとして利用できれば十分で、深く関わる必要はない」と言い続けていたのに、対話型アンケートシステムのプロトタイプを完成させた途端、「弊社の研究者・技術者の8割がAIを扱えるようにする」という会社の方針に理解を示し始める研究員(私だ)
(3) A researcher (that would be me) who had long insisted that "it is enough to use AI as a service; there is no need to be deeply involved," but after completing a prototype of an interactive survey system, began to show support for the company policy of enabling "80% of our researchers and engineers to handle AI."

嫌な奴らですねぇ、こういう奴らって ーー 自分の安全が担保されたとたん、いきなり『他の人もできるはず』と、掌を返すだけでなく、他人に自分の考えを押し付けはじめる人間って、本当に最低です。
What unpleasant people these are! those who, the moment their own safety is secured, suddenly declare "others should be able to do it too," not only reversing their stance but also beginning to impose their views on others. Truly the worst.

---

『AIエンジンを使ったシステムの研究というのは、AIの研究ではない』とは思いますが、『AI技術の応用研究』であるとは思います。
I do not think that researching systems using an AI engine is the same as researching AI itself, but I do believe it constitutes applied research in AI technology.

トランジスタを発明したのは、米国のジョン・バーディーンさんらですが、そのトランジスタをトランジスタラジオとして世界に定着させたのは、我が国のソニーの盛田昭夫さん。
The transistor was invented by John Bardeen and others in the United States, but it was Akio Morita of Sony in Japan who established the transistor radio worldwide.

まあ、私が盛田さんと同レベルになるのは難しい(というか不可能)ですが、その方向性を踏襲することはできます。
Well, it is difficult (indeed impossible) for me to reach Morita's level, but I can follow that direction.

私が今考えているのは、日本でもっとも嫌われている仕事の一つである、『PTAの役員の仕事をAIエージェントにやらせる』です。
I am now considering having AI agents handle one of the most disliked tasks in Japan: serving as PTA officers.

このPTAの役員は、なんなら「クラスの学級委員」でもいいし、可能であれば『町内会のジジイたちを、全部、AIエージェントに置き換える』でもいいです。
These PTA officers could just as well be "class representatives," and if possible, we might even "replace all the old men in neighborhood associations with AI agents."

これ、荒唐無稽な話ではなく、私の直感が「多分、できるぞ」と言っているものです。
This is not an absurd idea; my intuition tells me, "We can probably do it."

私の直感はかなりの確率で外れますが、それでも、完全独立型のAIエージェントでなく、CoPilot(副操縦士)という役割から始めるのであれば、十分にスコープに入ると思っています。
My intuition is often wrong, but even so, if we begin not with fully autonomous AI agents but with a CoPilot role, I think it is well within scope.

実際に、今の私は、ソースコード作成も、コラム執筆も、生成AIサービスを副操縦士として使い倒していますから。
In fact, I already make full use of generative AI services as a copilot for both writing source code and composing columns.

---

嫁さん:「そうかな?それは、社会ニーズと言い切れるかな?」
Wife: "Really? Can you definitively call that a social need?"

江端:「なんで疑問句? PTAの役員なんて『任命された人がその場で泣き崩れた』という話を、どこでも聞くぞ。町内会も役員を任命されたら、町内会を脱退した、なんて話は山ほど聞いてきたぞ」
Ebata: "Why the question? I've heard everywhere stories of people breaking down in tears on the spot when appointed as PTA officers. I've also heard countless stories of people quitting neighborhood associations when assigned as officers."

嫁さん:「『PTAの役員をやって、子どもの生活と関わりたい』と立候補する人で溢れているのを、この目でみたし、町内会が老後の生き甲斐、という人も、同じようにいるよ」
Wife: "I've seen with my own eyes places overflowing with volunteers who want to be PTA officers to be involved in their children's lives. And some people see neighborhood associations as their purpose in retirement."

江端:「それは、レアケースじゃないの?」
Ebata: "Isn't that just a rare case?"

嫁さん:「自分の1年を、1日の祭の為だけに捧げている人、というのが存在しているのは否定できないでしょ?」
Wife: "You can't deny that there are people who dedicate an entire year of their lives to a single day's festival, can you?"

- たしかに、10年毎に死傷者を出すような祭が、行政によって「禁止」または「廃止」にされていない。
- Indeed, some festivals produce casualties every decade, yet have not been banned or abolished by authorities.

- 街中をものすごいスピードで山車を走らせるような、野蛮な祭が地域によって圧倒的な支持を経て継続されている。
- Even "barbaric" festivals in which floats are driven at tremendous speed through town continue with overwhelming local support.

- そんな祭に参加する人数が、減っていない ーー 下手すると増えているところもある
- The number of participants in such festivals has not decreased? In some places, it has even increased.

嫁さん:「だいたいね。学校が『祭の準備の為に、学校を休むことを認めている。下手すると"勧めて"いる』という地域があるんだよ」
Wife: "In some regions, schools allow? and sometimes even encourage? students to take time off for festival preparations."

江端:「なんで、生存帰還率100%を担保できないような祭に対して、地域や、こともあろうに教育機関までが支援をしているんだ? 彼らは、狂っているのか?」
Ebata: "Why would communities and even educational institutions of all things support a festival that cannot guarantee a 100% survival rate? Are they insane?"

嫁さん:「『タスクの軽量化が絶対の正義ではない』からでしょう」
Wife: "Because ‘lightning tasks are not absolute justice.'"

---

私は、PTAや町内会の仕事を"タスク"として見ている。議事録、日程調整、連絡文作成――これらは確実にAIエージェントで軽くできる。
I view PTA and neighborhood association work as "tasks." Minutes, scheduling, drafting notice? AI agents can certainly lighten these.

だが、嫁さんは、その先を語っている
But my wife is talking about something beyond that.

揉め事や感情の衝突、非合理な祭への情熱まで含めて、それは「物語」であって、負担軽量化の対象の「外」にあるということです。
Including conflicts, emotional clashes, and a passion for irrational festivals? These are "stories," and lie outside the scope of burden reduction.

「人生の重荷は軽ければ軽い方が良い」という私のテーゼに対して、嫁さんは、「人生の重荷の価値は人それぞれ」というアンチテーゼを実施例込みで示したのです。
Against my thesis that "the burdens of life are better the lighter they are," my wife presented the antithesis that "the value of life's burdens differs from person to person," complete with concrete examples.

---

巨大なモミの木(御柱)を山から切り出し、急斜面を滑り落とす「木落し(きおとし)」という祭の運営をAIエージェントにやらせてみたら、どうなるだろうか?
What would happen if we let AI agents manage the "Kiotoshi," a festival in which a massive fir tree (Onbashira) is cut from the mountain and slid down a steep slope?

『そんな祭は止めなさい』と言って、運用を投げ出すだろうか。
Would it say, "Such a festival should be stopped," and abandon the operation?

それとも『最大被害者数(死者を含む)を数値で入力して下さい』と言って、御柱の質量と長さ、乗車人数、坂の斜度の計算を計算をし始めるだろうか。
Or would it say, "Please input the maximum acceptable number of casualties (including fatalities)," and begin calculating the mass and length of the log, the number of riders, and the slope angle?

どっちになっても、私には興味深いです。
Whichever way it goes, I find it fascinating.

こういう「非連携システム間での、生成AIのオペレーションによる知識伝達」をやってみたいんです

2026,江端さんの忘備録

私はSNSを使っておりませんが、Microsoft Teamsを業務で使用させられております。
I do not use social networking services, but I am made to use Microsoft Teams for work.

「便利である」というのは事実ですが、仕事の最中に割り込まれるという点において、その便利と相殺の関係にある、という感じはしています。
It is indeed convenient, but because it interrupts me in the middle of work, I feel that intrusion offsets this convenience.

割り込みに関しては、対応策があるので、これは、その対応をサボっている私にも責任があるのですが、SNSの価値の一つには、この「割り込み」にあるので、これを消すのもどうかな、とも思っています。
As for interruptions, there are countermeasures, so I am also responsible for neglecting them; however, one of the values of SNS lies precisely in this "interruption," so I hesitate to eliminate it.

「便利である」という観点の一つに「いいね」アイコンがあります。
One aspect of its "convenience" is the "Good" icon.

---

わたし、この「いいね」アイコンについては、以前、『お前の食ったメシなんぞに興味があるか』と書いたことがあります。
As for this "Good" icon, I once wrote, "Do you think I care about the meal you ate?"

この気持ちには変化はないのですが、業務で使われる「いいね」には、別の意味があります。
My feelings about that have not changed, but when "Good" is used in a work context, it carries a different meaning.

そのメッセージが「いい」のではなく、そのメッセージを「読んで、理解した」ということを相手に伝える手段として用いるという点です。
It is not that the message itself is "good," but that it serves as a means of conveying to the other party that one has "read and understood" the message.

まずメリットですが、『圧倒的なラクさ』です。いちいち、返信メッセージを書かなくても良い、というのはラクです。
The first advantage is its "overwhelming ease." Not having to write a reply message every single time is undeniably easy.

---

これを書いていて思い出したのですが、以前、亡き父が、ある人のために色々手を尽したことに対して、『御礼のメモ(1~2行)』だけを受けとって激怒していた、という事件がありました。
Writing this reminds me of an incident in which my late father became furious after receiving only a "thank-you note (one or two lines)" in return for the considerable efforts he had made for someone.

私、亡き母から懇願されて、この件の調停に入ったのですが、父も母も「状況を客観的に説明する能力と技術」が決定的に欠けており、何がなんだか分からない状況が、随分長い時間かかったことを覚えています。
At my late mother’s pleading, I intervened to mediate the matter, but both my father and mother were decisively lacking in the ability and skill to explain the situation objectively, and I remember that it took a very long time before I could understand what was actually going on.

この時は、『私が礼状を代筆して、それを送付するように相手方に依頼する』という、なんとも面倒なことをやって、事態を収拾した記憶があります。
At that time, I recall resolving the situation by drafting a proper letter of thanks myself and asking the other party to send it.

これは、誰が悪いというものではなく、典型的なジェネレーションギャップと言えましょう。
This was not a matter of who was at fault; it was a typical generational gap.

とは言え、私も、自分の貢献に対して、それ相応の礼を返して貰えなければ、「激怒」はしないまでも、その後に「一方的な交流のシャットダウン」をする、というプロトコルを運用しています。
That said, if I do not receive an appropriate expression of thanks for my own contributions. At the same time, I may not "fly into a rage," but I operate a protocol of "unilaterally shutting down communication" thereafter.

「理由を提示せず、一方的にネットワークを遮断する」のですから、私は、父より苛烈な措置を取っている、とも言えます。
Since this means "cutting off the network unilaterally without presenting a reason," one could say that I take measures harsher than my father did.

閑話休題
That aside.

---

他にメリットがあるとすれば、「摩擦係数の低減」です。
Another advantage, if any, is the "reduction of friction."

メッセージに逐一文章で返答すると、どうしても語尾や語調、ニュアンスに余計な意味が付与されます。短い返信であっても、「冷たい」「不機嫌だ」「皮肉だ」と解釈される余地が生じます。しかし「いいね」は、その余白を極端に削ぎ落とします。
When responding to messages with written sentences each time, unintended meanings inevitably attach themselves to endings, tone, and nuance. Even a short reply may be interpreted as "cold," "irritated," or "sarcastic." However, a "Like" strips away that margin for interpretation to an extreme degree.

肯定でも賞賛でもなく、「受信確認」「内容把握」「処理済み」のシグナルとして機械的に扱える。これは、組織内通信においては極めて効率的です。
It is neither affirmation nor praise, but can be treated mechanically as a signal of "receipt confirmed," "content understood," or "processed." In internal organizational communication, this is highly efficient.

ある意味で、「いいね」は感情を削減する装置です。
In a sense, the "Good" is a device that reduces emotion.

その他のメリットとしては、通信のUDP化(×TCP化)があります。
Another advantage is the UDP-ization (rather than TCP-ization) of communication.

「送達確認不要」の「一斉ブロードキャスト」というのは、いわゆる、『同調圧力製造装置』としても上手く機能する装置です。
A "mass broadcast" with "no delivery confirmation required" also functions effectively as what might be called a "device for manufacturing conformity pressure."

---

比してデメリットがあるとすれば、「読んで、理解した」に加えて「納得した」という意味が込められかねない、というリスクです。
By contrast, a potential disadvantage is the risk that, in addition to "read and understood," it may also be taken to mean "agreed."

例えば、以下のようなメッセージは、難問です。
For example, the following kind of message poses a difficult problem.

『本件は、江端さんの提案ベースの内容での検討を進めれば良いと思います』
"I think we should proceed with consideration of this matter based on Mr. Ebata’s proposal."

さて、このメッセージに「いいね」を付けた場合。
Now, suppose I attach a "Good" to this message.

最も無難に見えて、実は最も情報量が多い行為になります。
It appears to be the safest action, yet it actually carries the most information.

少なくとも、
At the very least,

- 読んだ
- I have read it

- 理解した
- I have understood it

- 異論を唱えない
- I raise no objection

- 進行を許容する
- I permit it to proceed

という複数の意味が、まとめてパッケージ化されます。
Multiple meanings are bundled together.

しかも、そのメッセージは「江端さんの提案ベース」と明示している。そこに「いいね」が付くと、第三者から見れば、
Moreover, the message explicitly states "based on Mr. Ebata’s proposal." If a "Good" is attached to it, then from a third party’s perspective,

"江端本人がその進め方を了承し、かつ、江端が本案件を担当することを認めた."
"Ebata himself has approved this course of action and acknowledged that he will be responsible for the matter."

と読めます。
That is how it may be read.

反対していない、どころか、推進側の当事者として確定する可能性すらあります。
Not only is there no opposition, but it may even solidify my position as a party promoting the matter.

つまり、「受信確認」のつもりが、「合意の証跡」になるリスクを孕む。
In other words, what was intended as "receipt confirmation" could become "evidence of agreement."

デジタルの軽さに反して、ログは重いのです。
In contrast to the lightness of digital actions, logs are heavy.

---

では、「いいね」を付けなかった場合。
Then what if I do not attach a "Good"?

今度は逆方向の意味が生まれます。
Now meanings arise in the opposite direction.

- まだ読んでいないのか
- Has he not yet read it?

- 読んだが賛同していないのか
- Has he read it, but does not agree?

- あえて反応を保留しているのか
- Is he deliberately withholding a response?

- 不機嫌なのか
- Is he in a bad mood?

沈黙は、空白ではありません。解釈の余白です。
Silence is not emptiness; it is a margin for interpretation.

しかも、周囲が次々と「いいね」を付けていく中で一人だけ無反応であれば、それは"消極的反対"のシグナルとして読まれかねない。
Moreover, if everyone else is attaching "Good" one after another and only one person remains unresponsive, that may be read as a signal of "passive opposition."

つまり、「合意しない自由」を守ろうとした結果、「協調しない人」というラベルを貼られる可能性がある。
Thus, in attempting to preserve the "freedom not to agree," one may end up being labeled as "uncooperative."

---

ここにあるのは、ボタン一つの問題ではありません。
What is at issue here is not merely a single button.

「いいね」は、感情を削減する装置であると同時に、責任の所在を曖昧にする装置でもあり、そしてときに、責任を固定する装置にもなる。
The "Like" is at once a device that reduces emotion, a device that obscures responsibility, and at times a device that fixes responsibility in place.

軽い操作に対して、解釈は決して軽くない。
For such a light action, interpretation is never light.

押しても意味が増幅し、押さなくても意味が増幅する。
Whether pressed or not pressed, meaning is amplified.

デジタル通信の合理性の裏側に、人間の解釈という、どうしようもなくアナログな装置が居座っている。
Behind the rationality of digital communication sits the irreducibly analog device of human interpretation.

それだけの話なのですが、それだけの話では済まないのです。
That is all there is to it, yet it cannot be dismissed as merely that.

---

つまるところ、私は ――
In the end, I

Teamsの通知を切るかどうかで悩み、
worry about whether to turn off Teams notifications,

「いいね」を押すかどうかで悩み、
worry about whether to press "Good,"

押した後も「これは合意と見なされるのではないか」と悩み、
worry after pressing it that it might be regarded as an agreement,

押さなかったら押さなかったで「面倒な人と思われるのではないか」と悩む、
And if I do not press it, I worry that I might be thought of as a troublesome person,

という、極めて生産性の低い高度情報処理をやっているわけです。
and thus find myself engaged in an extremely unproductive form of high-level information processing.

―― お前の食う飯なんぞ、知ったことか